Аннотация: Stéphanie.
Авторизованный перевод с рукописи Н. Тасина. Текст издания: журнал "Современникъ", кн.I-VI, 1912.
Стефанія.
Романъ Поля Адана.
Авторизованный переводъ съ рукописи Н. Тасина.
I.
Около Пасхи, когда я жду пріѣзда сестеръ, въ домѣ полновластно распоряжается мой дворецкій. "Monsieur Гильомъ" выписываетъ изъ Ла-Фертэ маляровъ, кровельщиковъ, и въ корридорахъ въ теченіе цѣлой недѣли пахнетъ скипидаромъ и всевозможными красками. Обойщики съ пѣснями оклеиваютъ комнаты обоями подъ цвѣтъ стараго серебра и подправляютъ испорченные недавней оттепелью потолки. Садовникъ, удивительно похожій на Людовика XI, устанавливаетъ на дворѣ, въ свѣже насыпанной землѣ, четыреста запасныхъ гераній, между тѣмъ какъ дочери его въ паркѣ жгутъ листья платановъ, которые онѣ сгребаютъ со всѣхъ дорожекъ.
Вся эта возня очень не по душѣ моимъ четыремъ борзымъ собакамъ: нагроможденныя всюду лѣстницы, горшки съ красками, обрѣзки бумаги, сильно шокируютъ этихъ изящныхъ джентльменовъ собачьей породы. Они привыкли всюду слѣдовать за мной, высоко ставятъ мою любовь къ порядку и теперь рѣшительно не могутъ понять, какъ я терплю царящій въ домѣ хаосъ. Больше всего они боятся Гильома, хотя онъ при мнѣ балуетъ ихъ всякими лакомыми кусками; я сильно подозрѣваю, что въ мое отсутствіе онъ ихъ бьетъ.
Не меньше своихъ собакъ я съ тоской думаю о томъ, когда все это кончится.
И въ нижнемъ, и въ верхнемъ этажахъ все тогда будетъ сверкать. Въ паркетахъ, какъ въ зеркалѣ, будутъ отражаться ножки столовъ и креселъ; ярко будутъ блистать мѣдныя украшенія на мебели изъ краснаго дерева; наконецъ, выписанный изъ Парижа спеціалистъ подновитъ софу и пузатый голландскій комодъ съ замысловатой рѣзьбой, ящичками, статуэтками въ боковыхъ нишахъ, часами и мѣдной лампой.
Все будетъ готово. Старый замокъ словно помолодѣетъ вмѣстѣ со своимъ изрѣзаннымъ длинными аллеями паркомъ, зеркальными прудами и гигантскими, возвышающимися на массивныхъ цоколяхъ, вазами.
Гордый этими результатами, я съ удовольствіемъ буду выслушивать и комплименты моей младшей сестры Эмиліи, и похвалы, которыми, не безъ оттѣнка ироніи, удостоитъ меня старшая сестра Тереза.
Первая богата, вторая бѣдна.
Встрѣтивъ ихъ на вокзалѣ, я нашелъ, что Эмилія выглядитъ значительно лучше, чѣмъ минувшей осенью, а Тереза наоборотъ, еще болѣе похудѣла. Всю эту зиму, за исключеніемъ только Новаго года, я ихъ не видѣлъ: время мое было занято охотой, туго подвигавшейся продажей прошлогодняго урожая, да попытками насадить въ родной мнѣ деревнѣ всевозможныхъ типовъ общества взаимопомощи.
Въ общемъ, сестры мои -- а вѣдь каждой изъ нихъ уже подъ сорокъ -- довольно успѣшно защищаются противъ разрушительныхъ аттакъ времени. Немного черезчуръ бѣлокурая, съ полными щеками, Эмилія всегда надушена, слегка страдаетъ одышкой и очень не глупа. Тереза, высокая, съ серебрящимися волосами и красивыми, горячими глазами, серьезна и нѣсколько суха; одѣта она съ той скромностью, которая для бѣдняковъ составляетъ особый видъ кокетства; на ней простое платье изъ дешеваго тартана и черная соломенная шляпа.
Я пожалъ руку своимъ племянникамъ. У Роберта слишкомъ длинные панталоны, и онъ высоко подогнулъ ихъ, какъ этого требуетъ мода. Феликсъ носитъ бородку, какъ у Христа; на немъ бархатный костюмъ и мохнатая фетровая шляпа. Первому двадцать два года, второму -- двадцать три, и это объясняетъ угри на ихъ лицахъ, высокомѣрную манеру, съ какой Робертъ подбрасываетъ къ глазу свой монокль, и презрительный видъ, съ какимъ Феликсъ куритъ свою трубку.
Мои племянницы, Жюльета и Изабелла, мало чѣмъ отличаются одна отъ другой. Онѣ такъ обожаютъ другъ друга, что одѣваются совершенно одинаково и очень скромно: первая отказывается отъ дорогихъ платьевъ, чтобы не унизить этимъ Изабеллу, -- развѣ только обѣимъ поднесутъ совершенно одинаковые наряды, что, надо оговориться, случается довольно часто.
Едва я перецѣловалъ ихъ, началась выгрузка принадлежностей для игры въ лаунъ-теннисъ и крокетъ. Феликсъ, никому не довѣряя, самъ вынесъ изъ вагона свой мольбертъ и полотна. Онъ слишкомъ усердно благодарилъ носильщиковъ и даже пожималъ ихъ большія, грязныя руки. Робертъ просто, держась отъ нихъ подальше, далъ имъ пять франковъ. Не похоже было на то, чтобы носильщики были болѣе довольны Феликсомъ, чѣмъ Робертомъ.
Мы усадили молодыхъ дѣвушекъ съ ихъ горничными въ одинъ изъ двухъ моихъ автомобилей, а сами сѣли въ другой. Феликсъ настоялъ на томъ, чтобы сѣсть рядомъ съ шофферомъ, котораго онъ тотчасъ-же узналъ и сталъ фамильярно называть "стариной". Робертъ занялъ мое мѣсто, а такъ какъ сестры сѣли въ глубинѣ автомобиля, мнѣ волей-неволей пришлось усѣсться визави, на самой неудобной скамеечкѣ.
Сестры начали съ того, что извинились за своихъ мужей. Мужъ Эмиліи, Морисъ, спѣшно заканчиваетъ выпускъ Смирна-Багдадскихъ акцій, чтобы потомъ отправиться въ Контрексвилль лѣчить свои почки, и въ Виши ради больной печени: ему вѣдь уже стукнуло шестьдесятъ! Мужъ Терезы, Родольфъ, разъѣзжаетъ по Австріи въ качествѣ коммивояжера по продажѣ шампанскаго: съ тѣхъ поръ, какъ провалилась его "Юнона", ни одинъ театръ Европы и Америки не хочетъ принимать его прекрасныхъ миѳологическихъ оперъ. Цѣлыхъ двадцать лѣтъ Рейнары боролись, бѣдствовали, жили надеждами, которыя поддерживались въ нихъ хвалебными статьями во всѣхъ музыкальныхъ журналахъ. Впрочемъ, Тереза увѣряетъ, что не позже, чѣмъ черезъ три года опера "Беллерофонъ" съ огромнымъ успѣхомъ будетъ поставлена въ Монте-Карло, и еще этой зимой оркестръ Колонна въ Парижѣ познакомитъ публику съ двумя актами этого музыкальнаго шедевра.
Я преклоняюсь передъ вѣрой Терезы въ своего Родольфа: вотъ уже двадцать лѣтъ, какъ мы, согласно ея увѣреніямъ, ждемъ необыкновенныхъ успѣховъ ея мужа. Въ сущности, никто не могъ-бы сказать, почему эта "бурная", колоритная, поистинѣ "Діонисовская" музыка, какъ ее называли апологеты-критики, не нравится ни директорамъ театровъ, ни публикѣ, которая освистывала "Юнону" въ 1892 г. въ Парижѣ, въ 1899 -- въ Брюсселѣ, а въ 1905 -- въ Вѣнѣ.
Всѣ мы, сидя въ автомобилѣ, негодуемъ на тупость публики, которая упорно отвергаетъ все, что ново и отходитъ отъ шаблона.
-- Все-же надо уважать традиціи,-- замѣчаетъ Робертъ,-- держаться извѣстныхъ нормъ, -- иначе мы дойдемъ до анархіи!
И онъ выразительнымъ жестомъ своей, облеченной въ замшевую перчатку, руки, какъ-бы подчеркиваетъ все свое отвращеніе къ безпорядку; отъ волненія онъ даже уронилъ свой монокль.
Будучи, по образованію, всего лишь баккалавромъ, Робертъ разыгрываетъ изъ себя пуриста, приверженца всего классическаго и яраго монархиста. Онъ гордится тѣмъ, что участвовалъ въ монархической манифестаціи на лекціи Палама. Въ данное время, онъ задается цѣлью стать ученымъ историкомъ и увѣряетъ, будто собралъ уже вполнѣ достаточно данныхъ для реабилитаціи Торквемады. Онъ даже пишетъ по этому вопросу диссертацію.
Хотя Робертъ добился аттестата зрѣлости только послѣ многократныхъ проваловъ на экзаменахъ, онъ кичится своимъ познаніемъ древнихъ языковъ и всякихъ наукъ, любитъ напускать на себя глубокомысленный видъ и самымъ серьезнымъ образомъ считаетъ себя надеждой Франціи. Онъ, Робертъ Ивеленъ, не шутя собирается вернуть свою родину къ доброму старому времени. Пока-же онъ очень хочетъ быть представленнымъ герцогу Орлеанскому.
Тереза немного посмѣивается надъ своимъ племянникомъ и обвиняетъ его въ снобизмѣ; Эмилія-же упрекаетъ сына въ томъ, что онъ гонится прежде всего за модными, фешенебельными принципами и выбираетъ ихъ чуть-ли не у своего портного, вмѣстѣ съ фасономъ фрака. Робертъ только пренебрежительно пожимаетъ плечами и смотритъ въ окно автомобиля на мелькающіе мимо пейзажи его милой Франціи, которую онъ собирается облагодѣтельствовать.
Меня забавляетъ этотъ прекрасно выбритый, прекрасно причесанный, прекрасно одѣтый, надушенный, пухленькій, благомыслящій молодой человѣкъ. Эмилія говоритъ, что на него оказалъ большое вліяніе его бывшій наставникъ. Этотъ педагогъ презираетъ современный режимъ за то, что его, ученаго филолога, не достаточно оцѣнили: у него, несмотря на старость, до сихъ поръ нѣтъ ни банкирскаго состоянія, ни генеральскаго чина. И онъ мститъ республикѣ, проповѣдуя своимъ ученикамъ роялизмъ и цезаризмъ, что, впрочемъ, не мѣшаетъ ему всѣми неправдами протаскивать своихъ учениковъ на экзаменахъ. Эмилія смѣется и надъ нимъ, и надъ его претензіями; если она пригласила его заниматься съ Робертомъ, то только потому, что даже самые тупые ученики его добиваются диплома. Въ сущности, говоритъ она, и Феликсъ не провалился-бы на экзаменахъ, если-бы бралъ уроки у этого господина. Къ сожалѣнію, замѣчаетъ Тереза, они совершенно не въ состояніи платить такихъ бѣшеныхъ денегъ: тридцать франковъ за урокъ!
Всѣ смущенно замолкаютъ. Мнѣ кажется, что не я одинъ въ эту минуту думаю о глубокой соціальной неправдѣ, порождаемой неравенствомъ имущественныхъ положеній: богатый лѣнтяй легко добивается диплома, который открываетъ ему пути къ любой карьерѣ, между тѣмъ какъ бѣдняку, кузену его, эти пути заказаны. Тереза даже два-три раза вздыхаетъ и долго сморкается въ свой носовой платокъ.
Я мысленно упрекаю себя за то, что не далъ возможности Феликсу брать уроки у этого учителя. Ни родители его, ни онъ самъ, меня объ этомъ не просили. Въ сущности, я очень стѣсненъ въ деньгахъ. Несмотря на пятьдесятъ тысячъ франковъ годового дохода, которые я честно зарабатываю въ своемъ парфюмерномъ, дѣлѣ, я въ иные годы съ трудомъ свожу концы съ концами. Дошло до того, что даже одинъ изъ моихъ автомобилей еще не вполнѣ оплаченъ. Ячмень мой въ прошломъ году сгнилъ отъ дождей, свекловица уродилась очень неудачная, и я вынужденъ былъ просить подрядчика объ отсрочкѣ долга. Кромѣ того, на нашихъ заводахъ въ Пантенѣ пришлось часть старыхъ машинъ замѣнить новыми, -- все это значительно отягчило нашъ бюджетъ. Правленіе нашего общества, членомъ котораго я состою, великодушно отказалось отъ части доходовъ, чтобы ускорить погашеніе долга и не уменьшать оффиціальнаго дивиденда, солидность котораго обезпечиваетъ намъ кредитъ. Словомъ, я урѣзываю себя въ чемъ только возможно и стараюсь экономить даже на бензинѣ для своихъ автомобилей. Я въ душѣ очень благодаренъ своему врачу за то, что онъ запретилъ мнѣ имѣть, за исключеніемъ торжественныхъ случаевъ, вино за столомъ.
Если дѣла и дальше такъ пойдутъ, мнѣ придется будущей осенью сдать въ наемъ свой охотничій паркъ, быть можетъ, даже замокъ, а самому, подъ предлогомъ лѣченія, забиться въ какой-нибудь недорогой уголокъ на берегу Средиземнаго моря.
Я все время мысленно произвожу такого рода выкладки, между тѣмъ, какъ автомобили наши проѣзжаютъ черезъ лѣсъ, надъ которымъ нависло тусклое небо. Время отъ времени мы обмѣниваемся любезностями и послѣдними новостями. Мы оставляемъ позади маленькій мостикъ деревушки Клеро, пугаемъ куръ въ слѣдующей деревушкѣ Ганнеронъ; при нашемъ проѣздѣ то и дѣло выбѣгаютъ на порогъ мѣстные обыватели; хозяйка, чистящая кастрюли, мать, укачивающая ребенка, школьницы, возвращающіяся, со спустившимися на ботинки чулками, изъ училища, мальчишка, состоящій въ ученикахъ у каретника и не упускающій случая подразнить школьницу, старая служанка священника, подметающая паперть прохладной, темной и пустынной теперь церкви, -- всѣ съ любопытствомъ провожаютъ насъ глазами. Я отвѣчаю на поклоны своихъ протеже: больныхъ, которыхъ мнѣ въ свое время удалось помѣстить въ лучшія клиники Парижа, учителя, которому я выхлопоталъ повышеніе, матери, сыну, которой я нашелъ мѣсто.
Скоро и Ганнеронъ исчезаетъ у насъ изъ виду. Мы теперь на вершинѣ крутого подъема, который господствуетъ надъ всей долиной Уазы. Эмилія и Тереза въ восторгѣ отъ раскинувшейся кругомъ панорамы и разсыпаются въ похвалахъ. Феликсъ оборачивается къ намъ, чтобы обратить наше вниманіе на свѣтовые эффекты внизу, въ долинѣ. Тамъ солнце разгоняетъ туманъ, изъ котораго понемногу выплываетъ красивая деревушка съ розовыми крышами и длинными, колеблющимися отъ бѣгущихъ по небу облаковъ, тѣнями.
Восторженное выраженіе сходитъ съ лицъ Феликса и его матери, какъ только показываются бѣлые заборы, лужайка, имѣющая форму котловины, да двѣ кривыя дорожки, ведущія ко рву и рѣшеткѣ, окружающей мое имѣніе. Робертъ поетъ дифирамбы сеньорамъ добраго стараго времени, которые на высотѣ восьмисотъ метровъ сумѣли устроить такой славный уголокъ. Лужайки и прудъ окаймлены четырьмя рядами деревьевъ, которыя осѣняютъ и двѣ широкія, параллельно идущія аллеи. Дорогу съ правой стороны огибаетъ кустарникъ, изъ котораго испуганно выскакиваютъ двѣ косули; въ страхѣ прячутся въ свои норки бѣгающіе тамъ и сямъ кролики; хриплый крикъ выпорхнувшаго чуть не изъ подъ самыхъ колесъ фазана пугаетъ Эмилію, и она долго смѣется нервнымъ смѣхомъ.
На крыльцѣ ждетъ насъ Стефанія Клермона. Она выглядитъ очень скромной и солидной дѣвушкой. Навстрѣчу намъ торжественно спускается со ступенекъ, одѣтый во фракъ, дворецкій Гильомъ; лакей мой Эрнестъ, въ бѣлыхъ перчаткахъ, открываетъ дверцу автомобиля.
Я снова счелъ нужнымъ представить сестрамъ и племянницамъ mademoiselle Клермонъ; та, чуть-чуть робѣя, сдѣлала церемонный реверансъ, которому ее научили въ пансіонѣ. Потомъ я представилъ молодой дѣвушкѣ Роберта Ивелена и Феликса Рейнара. Робертъ тотчасъ-же согнулся вдвое и поцѣловалъ протянутые ему пальцы; Феликсъ-же ограничился легкимъ поклономъ и чуть-чуть приподнялъ шляпу той-же рукой, въ которой держалъ свою трубку; при этомъ онъ не преминулъ взглянуть на Стефанію съ оттѣнкомъ скрытаго лукавства.
Mademoiselle Клермонъ покраснѣла и тотчасъ-же отвернулась, чтобы отвѣтить на вопросы моей старшей сестры. Тереза разспрашивала ее о здоровьѣ ея несчастнаго, разбитаго параличемъ отца, моего бывшаго компаньона, и о лечебницѣ, въ которую помѣстило его на свой счетъ наше "Общество французскихъ парфюмерныхъ заводовъ".
Скоро всѣ мы собрались въ англійскомъ салонѣ. Феликсъ разсматриваетъ полотна Гогарта, Рейнбургскаго "Баронета"; эту картину я, за триста франковъ, купилъ у какого-то занимавшагося ростовщичествомъ ювелира въ Булони. Я ждалъ, что племянникъ мой, этотъ воинствующій импрессіонистъ, отзовется по примѣру прошлаго съ большимъ презрѣніемъ о моихъ вкусахъ; но къ моему великому изумленію, онъ въ довольно милостивыхъ выраженіяхъ говоритъ, о британской живописи XVIII вѣка -- и даже находитъ въ ней нѣкоторыя крупныя достоинства, въ частности, геніальную тонкость рисунка. Впрочемъ, я скоро замѣчаю, что его краснорѣчивыя тирады предназначаются для Стефаніи. Онъ, повидимому, боится показаться смѣшнымъ въ глазахъ этой пансіонерки, своими обычными филиппиками противъ буржуазнаго искусства. Проказницы-кузины начинаютъ посмѣиваться надъ этимъ художникомъ-неудачникомъ, который такъ легко мѣняетъ убѣжденія. Брюнетка Изабелла въ приподнятомъ тонѣ, точно читая какую-нибудь трагедію, стала говорить о вліяніи, которое оказываютъ на настроеніе юныхъ художниковъ эти величественныя, окаймленныя цвѣточными клумбами аллеи, съ задумчивыми мраморными фавнами въ глубинѣ; заложивъ одну руку въ карманъ своей синей блузы, а другой указывая на разстилающійся передъ окнами пейзажъ, она съ пафосомъ цитируетъ какіе-то классическіе александрійскіе гекзаметры. Жюльета, у которой, несмотря на восемнадцать лѣтъ, совсѣмъ еще дѣтское, розовое личико съ ямочками на щекахъ и капризно спадающими на лобъ букольками, съ восторгомъ слушаетъ свою подругу и заливается веселымъ смѣхомъ.
Феликсъ оскорбленъ до глубины души и съ негодующимъ видомъ садится на свое мѣсто. По всему видно, что подъ насмѣшками этихъ дѣвушекъ скрывается самая настоящая ненависть къ этому "противному мальчишкѣ", какъ онѣ его называютъ. За минувшую зиму, онъ своими дерзкими и грубыми выходками, должно быть, еще болѣе обозлилъ Жюльету и Изабеллу. Мнѣ, напримѣръ, извѣстно, что онъ, закутавшись въ старыя газеты и одѣвъ на голову бумажную корону, передразниваетъ трагическихъ актрисъ, къ которымъ обѣ дѣвушки питаютъ большое почтеніе.
Гости понемногу начинаютъ размѣщаться. То и дѣло идутъ споры изъ-за какого-нибудь столика или лампы.
Тереза распоряжается; Эмилія, задыхаясь, бродитъ изъ одной комнаты въ другую. Жюльета и Изабелла устраиваются въ одной комнатѣ съ двумя кроватями и примыкающей къ ней уборной. Первая съ большими предосторожностями устанавливаетъ свои безчисленные фотографическіе аппараты и всякаго рода приспособленія для синематографа; Изабелла раскладываетъ свою, состоящую преимущественно изъ драмъ и трагедій, библіотеку: тутъ купленный у букиниста на набережной Сены Шекспиръ, и подаренный ей мною Гете, и преподнесенный теткой Ибсенъ. Вмѣстѣ съ книгами она вынимаетъ изъ чемодана портретъ Клариссы Габи въ роли Офеліи, съ собственноручной надписью, которая гласитъ: "Милой Изабеллѣ Рейнаръ, на память о недолгомъ сотрудничествѣ, отъ искренней почитательницы ея таланта. 1908 г.".
Кларисса Габи дѣйствительно провела у Ивеленовъ, на благотворительномъ спектаклѣ, нѣсколько сценъ изъ "Гамлета", причемъ Изабелла болѣе или менѣе сносно сыграла роль Датскаго принца. Послѣ этого-то и началась у Рейнаровъ семейная драма. У дѣвушки совсѣмъ закружилась голова, и она во что-бы то ни стало хочетъ поступить на драматическіе курсы. Отецъ, несмотря на свое сходство съ Листомъ и длинные, какъ у настоящаго артиста, волосы, и слушать не хочетъ объ артистической карьерѣ для дочери. Чтобы ей апплодировала галерка, чтобы потомъ, по выходѣ изъ театра, ее ждали въ автомобиляхъ богатые поклонники,-- нѣтъ, нѣтъ, ни за что!
Уже въ теченіе цѣлаго года я наблюдаю эту полную драматизма борьбу. Изабелла съ ужасомъ думаетъ о жалкомъ существованіи, которое предстоитъ ей въ качествѣ будущей жены какого-нибудь приказчика или непризнаннаго, нищаго художника. Монотонной, невеселой и незамѣтной жизни маленькихъ людей, она предпочитаетъ бурную жизнь артистки. Къ чему, въ самомъ дѣлѣ, губить ей свою молодость гдѣ-нибудь въ мансардѣ, среди добродѣтельныхъ бѣдняковъ, если она можетъ жить въ роскоши и славѣ?
Ради нея, главнымъ образомъ, я пригласилъ въ этомъ году въ началѣ весны мать ея и тетушку Эмилію. Я надѣюсь, что здѣсь, въ этой мирной деревенской атмосферѣ, Изабелла успокоится, пойметъ, что счастье возможно и помимо театральныхъ подмостковъ. Мнѣ очень хотѣлось-бы, чтобы она примирилась со своей скромной долей.
Имѣю-ли я право желать этого?
Имѣю-ли я право мѣшать этому красивому созданію искать счастья тамъ, гдѣ она его видитъ, гдѣ видитъ его большинство людей? И для чего? Для того, чтобы она научилась довольствоваться жалкой ролью хозяйки въ какой-нибудь плохенькой квартирѣ съ отвратительной обстановкой, которая будетъ возмущать ея эстетическое чувство? Вправѣ-ли я это дѣлать? Вправѣ-ли дѣлать это ея родители?
Трудная задача, которая, впрочемъ, нисколько не затруднила-бы моего отца. Для него необходимость подчинять свои желанія общественному долгу, была настолько внѣ спора, что задай я ему такой вопросъ, онъ только засмѣялся бы, презрительно пожалъ-бы плечами и, пожалуй, усумнился бы въ моей порядочности.
Я, кажется, унаслѣдовалъ отъ отца долю этого ригористическаго отношенія къ людямъ. Я хотѣлъ-бы, чтобы Изабелла подчинилась, чтобы она вышла замужъ за какого-нибудь приказчика, мелкотравчатаго врача, учителя, -- и пусть она довольствуется супружеской любовью, вѣчнымъ рагу съ зеленью, грязными дѣтишками, неуютной квартирой, ѣздой на электрическихъ трамваяхъ по воскресеньямъ, сорокочасовой поѣздкой въ переполненномъ поѣздѣ въ Дьеппъ лѣтомъ, и посѣщеніемъ разъ въ годъ, въ декабрѣ, театра.
Какъ христіанинъ и соціологъ, я думаю, что добродѣтели можно многое принести въ жертву, -- и лавры, и богатство, и сердечныя привязанности. Къ тому-же, Изабелла обладаетъ достаточнымъ образованіемъ, которое въ любой обстановкѣ можетъ дать ей не мало интеллектуальныхъ радостей. Изъ своей неприглядной мансарды она сумѣетъ, напримѣръ, уйти въ Луврскій музей, гдѣ отдохнетъ душой среди дивныхъ картинъ и мебели въ стилѣ Ренессансъ; въ ея распоряженіи также книги, которыя могутъ отвлечь ее отъ неприглядной дѣйствительности.
Я надѣюсь, что мнѣ удастся обратить ее на путь истинный. О, да, мы укротимъ ее!
По комнатамъ разносится ея громкій, дѣтскій смѣхъ: Жюльета бросила ее въ кресло.
Я оставляю ихъ и иду взглянуть, что подѣлываютъ мои племянники, -- историкъ и художникъ.
Робертъ снялъ свой дорожный пиджакъ и ищетъ въ гардеробѣ чего-нибудь подходящаго для этой неопредѣленной, то солнечной, то дождливой, погоды. Увидѣвъ меня, онъ начинаетъ знакомить меня со своей передвижной библіотекой; это нѣчто въ родѣ чемодана, который въ стоячемъ положеніи устанавливается у стѣны; если открыть его, взору представляются маленькія полочки, на которыхъ красуется сто восемнадцать книгъ въ одинаковыхъ переплетахъ; тутъ-же помѣщается складной пюпитръ и шестнадцать историческихъ альбомовъ. Изъ книгъ здѣсь можно найти Жуаньвилля, Фруассара и Комнена, Ѳукидида и Ксенофонта, Тацита и Саллюстія (оригиналъ вмѣстѣ съ переводомъ); "Ришелье" Ганото, "Европа и Французская Революція" Сореля, "Брюлеръ" Вандаля, "Фуше" Мадлена, "Іюльская Монархія" Тюро Данжена -- всѣ эти книги возбуждаютъ во мнѣ нѣкоторое недоумѣніе: неужели такіе серьезные труды могутъ интересовать этого юнца, который такъ тщательно зачесываетъ назадъ волосы, чтобы казался больше его испещренный угрями лобъ?
Робертъ сообщаетъ мнѣ, что три раза въ недѣлю будетъ ѣздить въ-Парижъ, на лекціи. Онъ предо мной въ серьезъ разыгрываетъ будущаго ученаго, но я, грѣшный человѣкъ, все еще продолжаю очень скептически относиться къ его научной карьерѣ. Онъ знаетъ, какъ я смотрю на него, но это, къ моему великому удивленію, не мѣшаетъ ему говорить со мной такъ, точно его будущая ученость стоитъ внѣ всякаго сомнѣнія.
-- Ты, дядя, -- говоритъ онъ мнѣ, -- врагъ серьезнаго изученія предмета; ты любишь читать, но не штудировать; ты хочешь знать все, но не можешь углубиться во что-либо одно...
Онъ раскладываетъ свои черепаховыя щетки, вынимаетъ изъ своего несессера изящные флаконы съ духами и угощаетъ меня конфетой изъ дорогой бонбоньерки. Мать сама выбрала для него лучшія произведенія французскаго кондитерскаго искусства.
Когда я постучалъ къ Феликсу, онъ черезъ дверь отвѣтилъ мнѣ, что къ нему нельзя. Я остался въ выкрашенномъ въ желтую краску, веселомъ корридорѣ. Изъ его многочисленыхъ оконъ открывается видъ на оранжерею, на прилѣпившіеся къ стѣнѣ павильоны и на службы, изъ которыхъ доносится лай собакъ.
Горничныя возятся, стоя на колѣняхъ, у раскрытыхъ чемодановъ, а mademoiselle Клермонъ указываетъ имъ, гдѣ что класть.
Стефанія подходитъ ко мнѣ. Выглядитъ она очень чистенькой. Одна рука у нея протянута впередъ, а другая виситъ вдоль передника изъ розоваго шелка, одѣтаго поверхъ черной юбки. Она широко улыбается, при чемъ видны ея желтые зубы. Эта улыбка портитъ немного ансамбль. Держится она черезчуръ прямо, выступаетъ не торопясь, и во всей ея фигурѣ есть что-то напоминающее механическую куклу. Розовая ленточка освѣжаетъ ея бронзоваго цвѣта волосы.
-- Госпожа Рейнаръ,-- говоритъ мнѣ m-lle Клермонъ,-- недовольна своей комнатой; въ прошломъ году, увѣряетъ она, изъ ея оконъ виденъ былъ весь паркъ. Я сказала, что мы нарочно предоставили ей самое просторное помѣщеніе, такъ какъ она выражала желаніе почаще проводить въ немъ время со своими дѣтьми. Тогда г-жа Рейнаръ показала мнѣ въ окно на птичникъ и спросила, согласилась ли бы я жить въ такомъ сосѣдствѣ; въ отвѣтъ я указала ей на то, что моя комната находится рядомъ и тоже выходитъ окномъ на птичникъ, но что, по моему, окружающія его деревья и раскинувшаяся передъ нимъ зеленая лужайка, наоборотъ, пріятно ласкаютъ глазъ. "Хорошо, хорошо!-- крикнула-тогда г-жа Рейнаръ.-- я вижу, что меня, васъ и кухарку ставятъ на одну доску и помѣщаютъ рядомъ!.." Меня это очень смутило, и я не знала, что дѣлать. По счастью, въ эту минуту зачѣмъ-то пришла г-жа Ивеленъ. Замѣтивъ, что г-жа Рейнаръ не въ духѣ, она заставила ее разсказать, въ чемъ дѣло. Узнавъ, что та недовольна комнатой, г-жа Ивеленъ стала увѣрять, что очень любитъ животныхъ, что находящіеся въ птичникахъ фазаны крайне забавны и что она сейчасъ же охотно помѣняется комнатами съ г-жей Рейнаръ. Какъ видите, теперь идетъ дѣятельная переноска вещей...
И въ самомъ дѣлѣ, горничныя, потихоньку ворча, съ плохо скрытымъ недовольствомъ, таскали изъ одной комнаты въ другую сундуки и чемоданы. Гильомъ съ безстрастнымъ видомъ помогалъ имъ. Я взглянулъ на него, потомъ перевелъ взглядъ на m-lle Клермонъ, по лицу которой, трудно было прочесть, какъ она ко всему этому относится. Она, повидимому, очень хлопотала о томъ, чтобы точно изложить мнѣ факты, причемъ въ красивомъ голосѣ ея звенѣли мягкія, извиняющія нотки, когда она разсказывала о вспышкѣ Терезы, которая даже оскорбила ее, приравнявъ ее къ кухаркѣ.
-- Предоставьте этимъ дамамъ устраиваться какъ онѣ хотятъ!-- посовѣтовалъ я ей съ улыбкой,-- а сами подите лучше въ библіотеку и почитайте немного вашего любимца Диккенса прежде, чѣмъ засѣсть за письма. Вамъ совершенно не зачѣмъ оставаться тутъ, пока вся эта публика устраивается.
M-lle Клермонъ поняла, что я просто хочу ее избавить отъ другихъ непріятностей и подняла на меня глаза, которымъ постаралась придать выраженіе глубокой благодарности; они становятся влажными и блестящими, рѣсницы съ краю вздуваются и, кажется, что вотъ-вотъ изъ нихъ покатятся слезы. Дѣвушка быстро отворачивается и уходитъ ровной походкой, не сгибая своей тонкой таліи.
Почему мною въ эту минуту овладѣло легкое волненіе? Почему я вдругъ задумчиво сталъ смотрѣть въ окно? Нѣсколько минутъ я съ удовольствіемъ предавался размышленіямъ. Что, если бы я выдалъ m-lle Клермонъ замужъ? Но за кого? Дать ей приданое? Увы! Я недостаточно богатъ для этого! Какимъ въ сущности можно быть бѣднякомъ при пятидесяти тысячахъ годового дохода! А тутъ еще эти проклятые долги!
По счастью, m-lle Клермонъ прекрасно умѣетъ вести дѣловую корреспонденцію. Это у нея наслѣдственное. Мало свѣдущая въ смыслѣ общаго образованія, позабывъ все, чему она научилась въ многочисленныхъ пансіонахъ, которые ей, изъ-за невозможности платить за ученіе, приходилось покидать въ первые же мѣсяцы,-- эта дѣвушка обладаетъ проницательностью своего отца. Она съ первой же встрѣчи безошибочно судитъ о людяхъ,-- совсѣмъ какъ бѣдняга отецъ ея. Онъ сразу замѣчалъ сильныя и слабыя стороны служащихъ, инженеровъ, акціонеровъ и кліентовъ, съ которыми ему приходилось имѣть дѣло. Онъ даже прекрасно разглядѣлъ, еще будучи женихомъ, грубый эгоизмъ и будущее кокетство своей будущей жены, и зналъ, что она его погубитъ; я очень хорошо помню, какъ онъ говорилъ мнѣ объ этомъ наканунѣ свадьбы; когда я сталъ доказывать ему, что сознательно идти навстрѣчу катастрофѣ -- безуміе, онъ отвѣтилъ, что именно это-то и привлекаетъ его. "Вы понимаете? говорилъ этотъ чудакъ: я хочу бороться и, если возможно, побѣдить; подобно рыцарямъ меня влечетъ опасность, и я сгораю желаніемъ испробовать силы".
Да, дочь унаслѣдовала отъ отца его прозорливость.
Подходитъ Эмилія и дружески ударяетъ меня по плечу.
-- Замечтался, поэтъ?.. Знаешь, эта бѣдная Тереза, должно быть, очень страдаетъ! Неужели она вѣчно будетъ воображать, что ее оттираютъ на задній планъ, только потому, что она въ нашей семьѣ самая бѣдная?
И Эмилія по своему начинаетъ излагать мнѣ исторію обмѣна комнатами между нею и Терезой. Она думаетъ, что показала младшей сестрѣ примѣръ деликатности и что та теперь станетъ относиться къ ней съ большимъ довѣріемъ.
Я молчу, -- благоразумно молчу, какъ человѣкъ, плохо вѣрящій въ скромность женщинъ и вовсе не желающій быть впутаннымъ въ конфликтъ. Выраженіе моего лица и реплики, которыя я подаю Эмиліи, носятъ такой невинный характеръ, что скомпрометтировать меня не могутъ. Я прекрасно знаю, что одно мое неосторожное слово вызоветъ рядъ осложненій при первой-же ссорѣ сестеръ, что ко мнѣ будутъ сердито приставать съ требованіями объясненій -- и предпочитаю молчать.
Когда мы спускаемся съ лѣстницы, Эмилія идетъ впереди, таща за собой широкое платье изъ фіолетоваго шелка. Своей бѣлой, пухлой, по локоть обнаженной рукой, она держится за перила, которыя тамъ и сямъ изъѣдены молью. Г-жа Ивеленъ тутъ-же дѣлаетъ мнѣ запросъ: почему я не позаботился объ исправленіи перилъ? Можно было просто велѣть столяру, хотя-бы замазать воскомъ испорченныя мѣста. Расходъ былъ-бы ничтожный, какихъ-нибудь двадцать-тридцать франковъ. Удивительно, какъ мужчины безпечны! А m-lle Клермонъ? Почему она за этимъ не смотритъ? Надо будетъ ей поставить на видъ, и Эмилія беретъ это на себя.
На площадкѣ перваго этажа Эмилія останавливается, чтобы передохнуть. Обѣими руками она поддерживаетъ высоко поднятое платье. Грудь ея тяжело поднимается и опускается, и это движеніе передается напудренной шеѣ, на которой теперь выступилъ потъ. У нея въ рукахъ зонтикъ, тяжелый ридикюль, изящный мѣшочекъ съ золотыми вещами, а соломенная шляпа ея подвѣшена за фіолетовыя ленты къ локтю. Въ ней есть что-то внушительное и вмѣстѣ съ тѣмъ симпатичное.
Отдохнувъ, сестра продолжаетъ спускаться съ лѣстницы. Она не торопится, хотя внизу лѣстницы ждетъ Гильомъ, съ огромнымъ подносомъ, на которомъ, вокругъ гигантскаго торта, дымится чайникъ, красуется цѣлый батальонъ чашекъ, молочница и графинъ съ ромомъ.
Эмилія не торопится: ей доставляетъ удовольствіе смотрѣть на себя, такую представительную даму, въ высокое зеркало, въ которомъ отражается вся лѣстница, между тѣмъ, какъ двѣ нагруженныя картонками горничныя, въ бѣлыхъ передникахъ, подавляя нетерпѣніе, слѣдуютъ въ почтительномъ разстояніи за нею. Ей, повидимому, пріятенъ этотъ окружающій ее почетъ. Она дѣлаетъ видъ, что совершенно не замѣчаетъ слѣдующихъ за ней горничныхъ, умышленно останавливается сначала передъ библіотекой, потомъ въ имѣющемъ видъ ротонды вестибюлѣ, чтобы полюбоваться въ открытую дверь на четыре ряда украшающихъ лужайку гераній и на растущіе полукругомъ у южныхъ воротъ столѣтніе каштаны.
Насмотрѣвшись вдоволь, она выпускаетъ изъ рукъ свой шлейфъ и проходитъ въ такъ называемую "Залу Революцій"; здѣсь я собралъ кой-какую мебель революціонной эпохи, ея широковѣщательныя, напыщеннымъ тономъ, составленныя воззванія, десятокъ портретовъ членовъ Конвента, модель гильотины, которая хранится у меня подъ колпакомъ, нѣсколько сабель и кремневыхъ ружей, которыя сверкаютъ и подъ туманнымъ небомъ Вальми, и подъ жгучими лучами солнца въ Египтѣ.
Черезъ изящную лорнетку Эмилія разсматриваетъ каждую вещицу; одно она хвалитъ, другое рѣзко критикуетъ.
Когда мы входимъ въ галлерею, она вслухъ выражаетъ свое удовольствіе. Я тоже очень люблю эту галлерею, къ которой примыкаетъ пять комнатъ въ стилѣ XVIII вѣка и которая, сверкая паркетомъ, красуется своими пятью портиками, расположенными противъ высокихъ, свѣтлыхъ оконъ.
Эмилія отказывается сѣсть на Кребильоновскую софу, которая кажется ей слишкомъ глубокой: потомъ, пожалуй, трудно будетъ встать, особенно при такой массивной фигурѣ! Она предпочитаетъ кресло Регента, на малиновомъ бархатѣ котораго красиво выдѣляются ея свѣтлые, чуть-чуть серебрящіеся волосы и цвѣтъ лица, какъ только на картинахъ Рубенса.
Сестра облегченно вздыхаетъ и, повидимому, собирается сдѣлать серьезный привалъ. Мой пузатый голландскій комодъ со статуэтками въ нишахъ, на который навѣрное облокачивался одинъ изъ дипломатовъ, подписавшихъ Утрехтскій миръ, вдохновляетъ Эмилію на дипломатическій разговоръ.
-- Я, милый братъ, хотѣла-бы знать... эта маленькая Стефанія что вы съ ней думаете дѣлать?.. Я говорила объ этомъ съ Морисомъ, и мы рѣшили взять ее въ отдѣленіе нашей конторы на улицѣ Комартэнъ, какъ только она изучитъ дактилографію и стенографію. Что, она дѣлаетъ успѣхи?..
Я отвѣчаю ужимкой и улыбкой, но этого моей сестрѣ не достаточно.
-- Не можетъ-же она вѣчно жить здѣсь, сидѣть у тебя на шеѣ!
Доброе лицо Эмиліи нѣсколько разстроено, а въ большихъ глазахъ появляется выраженіе испуга; нога ея нетерпѣливо шевелится подъ американской ботинкой.
Я малодушно отступаю за столъ Гельвеція и усаживаюсь въ свое камышевое кресло. На всякій случай я даже вооружаюсь своимъ разрѣзнымъ ножомъ.
-- Ты, конечно, согласенъ со мной, что Стефанія Клермонъ не можетъ вѣчно жить здѣсь?-- возобновляетъ аттаку сестра.
Ей жарко, и она вынимаетъ изъ ридикюля надушенный платокъ.
Почему ее такъ волнуетъ присутствіе здѣсь m-lle Клермонъ? И почему она, говоря объ этомъ, отводитъ глаза въ сторону?
Я пока отвѣчаю только неопредѣленными жестами, усердно привожу въ порядокъ бумаги и прочищаю свою серебряную печатку. Потомъ, развернувъ Монтэня, -- прекрасное изданіе 1737 года -- дѣлаю видъ, будто ищу какое-то очень интересующее меня мѣсто, роняя въ то-же время наивныя или легкомысленныя фразы, -- словомъ, веду себя какъ человѣкъ, который упорно не хочетъ понимать тонкихъ намековъ.
Между тѣмъ, Эмилія на нихъ не скупится. Моя упорная уклончивость отъ серьезнаго разговора, какъ будто даже не очень удивляетъ ее: я начинаю подозрѣвать, что мои гости черезъ слугъ узнали о роли, какую играетъ здѣсь m-lle Клермонъ, и о томъ, какъ я смотрю на нее.
-- Кончится тѣмъ, что пойдутъ сплетни! пророчитъ сестра, пожимая плечами и освобождаясь отъ зонтика, ридикюля и прочаго груза, чтобы имѣть возможность и жестами показать, какъ она скандализована.
Я тоже пожимаю плечами и громко смѣюсь: въ мои годы такія подозрѣнія! Къ тому-же, и m-lle Клермонъ -- воплощенная невинность. Я не говорю уже о томъ уваженіи, съ какимъ отношусь къ дочери друга. Да развѣ здѣсь, въ Сержи, я могъ-бы скрыть хоть самую ничтожную мелочь моей частной жизни? Двадцать обитателей замка, фермы и людскихъ знаютъ другъ о другѣ всю подноготную. Для всякаго всюду открыты двери, всякій можетъ заглядывать въ любой уголокъ. Но именно это-то и устраняетъ право злословить по адресу m-lle Клермонъ, которой нечего бояться за свою репутацію. А что касается стенографіи и прочаго, то -- нельзя-же требовать, чтобы она, эта девятнадцатилѣтняя дѣвушка, руки которой никакъ не могутъ привыкнуть къ пишущей машинѣ, дѣлала такіе быстрые успѣхи!..
-- Да, да, я вижу: ты въ душѣ очень радъ, что дѣло у нея такъ туго подвигается! Сознайся, что тебѣ пріятно видѣть ее у себя въ домѣ...
-- Почему-бы и нѣтъ? Она очень мила, услужлива и вдобавокъ полезна. Мнѣ теперь и трехъ часовъ въ день не приходится тратить на эти глупыя письма къ разнымъ хлѣботорговцамъ, барышникамъ и маклерамъ. Это для меня большое облегченіе. Мнѣ кажется, что послѣ сорока лѣтъ работы, я имѣю право снять съ себя наиболѣе непріятныя обязанности, поручивъ ихъ, за какихъ-нибудь сто франковъ въ мѣсяцъ, секретарю. Я не говорю уже о томъ, что эти деньги могутъ хоть немного облегчить положеніе бѣднаго Клермона въ больницѣ...
-- Конечно, конечно!..-- съ улыбкой говоритъ Эмилія, слегка даже лукаво подмигивая мнѣ.
Потомъ она вздыхаетъ и встаетъ съ кресла.
-- Скажу тебѣ одно только, дорогой мой: будь остороженъ! Я всегда встрѣчала при старыхъ состоятельныхъ холостякахъ молодыхъ интриганокъ, готовыхъ, изъ простого расчета заставить ихъ жениться на себѣ.
-- И ты боишься, что это печально отразилось-бы на матеріальныхъ интересахъ Роберта и Жюльеты?
-- Нѣтъ, я не о нихъ думаю, а о Феликсѣ и, еще больше, объ Изабеллѣ.
-- Это Тереза просила тебя предостеречь меня?
-- И не думала! Конечно, дѣла ихъ такъ не веселы, что ей трудно было-бы говорить съ тобой на эту щекотливую тему, не возбуждая подозрѣнія въ личной заинтересованности, между тѣмъ какъ я въ данномъ случаѣ стою внѣ подозрѣній.
-- Само собой! Ты славная женщина и добрая тетка! Можешь не бояться ни за Феликса, ни за Изабеллу: опутать меня брачными узами ради моихъ денегъ -- никому не удастся!
-- Въ концѣ концовъ, ты человѣкъ свободный, и если тебѣ этого хочется, -- пожалуйста! Я мѣшать тебѣ не стану. Мнѣ казалось только, что мой долгъ -- указать тебѣ на возможныя послѣдствія такой авантюры для дѣтей Терезы. Больше я къ этому возвращаться не буду. Ты, надѣюсь, простишь меня?
-- Еще-бы, милая!
Оба мы немного взволнованы и обмѣниваемся поцѣлуями. Эмилія первая освобождается изъ моихъ объятій и начинаетъ вытирать себѣ брови. Она такъ расчувствовалась, что даже слегка всхлипываетъ.
-- Богъ съ тобой, Эмилія! Чего ты?
-- Ничего!.. Мнѣ досадно, что я все это наговорила тебѣ...
-- Но почему-же? Намъ, кажется, не приходится скрытничать другъ передъ другомъ. Откровенность прежде всего!
-- Ты и въ самомъ дѣлѣ не сердишься? Если такъ, я очень рада! Ты всегда былъ такъ добръ...
-- Положимъ, не настолько ужъ!
-- Да, да! Ты знаешь, я вѣдь ничего не забываю. Безъ тебя я никогда не вышла бы за Мориса и не сумѣла-бы устроить ни своей собственной жизни, ни жизни своихъ дѣтей...
-- Богъ съ тобой, Эмилія! Я былъ развѣ только мухой на рогахъ у вола...
-- Ладно, молчи ужъ, старина!
-- Вотъ и m-lle Клермонъ! Она навѣрное хочетъ напоить насъ чаемъ. Надо позвать Терезу... Тереза! Идемъ чай пить, дорогая моя!
II.
Развѣ могъ я, въ минувшемъ октябрѣ, не отозваться на призывъ своего друга и бывшаго компаньона Клермона, котораго неожиданно уложилъ въ постель ударъ паралича? Развѣ могъ я отказать ему въ просьбѣ съѣздить въ пансіонъ за его дочерью? Виноватъ-ли я, что болѣзнь Клермона, котораго тотчасъ-же помѣстили въ больницу нашего общества, затянулась, и что онъ умолялъ меня дать его дочери какое-нибудь занятіе въ замкѣ, -- до его выздоровленія?
И вотъ, теперь Стефанія у меня, -- слишкомъ милая, слишкомъ молодая, чтобы вести хозяйство холостяка, даже если ему сорокъ семь лѣтъ, если у него уже немножко отросло брюшко, а въ коротко остриженной, какъ у зуава, головѣ, бородѣ уже вьются серебряныя нити.
Какъ-то будутъ здѣсь вести себя мои сестры. Во время своего пребыванія въ замкѣ, онѣ любятъ распоряжаться всѣмъ, какъ полноправныя хозяйки. Съ другой стороны, Стефанія очень самолюбива: она хочетъ честно, дѣятельнымъ и полезнымъ трудомъ, зарабатывать свои сто франковъ въ мѣсяцъ, которые она почти цѣликомъ отсылаетъ своему отцу. Между тѣмъ, въ моемъ богатствѣ заинтересованы мои племянники и племянницы. Матери ихъ боятся, чтобы эта молодая особа не заняла у меня слишкомъ прочнаго положенія. Онѣ, безъ сомнѣнія, всячески будутъ выживать ее отсюда. Но куда можетъ уйти Стефанія? Отецъ ея лежитъ въ больницѣ, которую общество наше устроило для самыхъ несчастныхъ членовъ своихъ. Бѣдная дѣвочка не знаетъ никакого ремесла. Въ плохенькихъ пансіонахъ, гдѣ она жила, почти совершенно заброшенная, во время болѣзни отца, его банкротства и развода съ матерью, ее мало чему научили; она не подготовлена даже для неблагодарной роли учительницы. Неужели-же я брошу ее на произволъ судьбы? Правда, Клермонъ, послѣ того, какъ мы раздѣлились, безразсудно растратилъ свой пай; но не надо забывать, что мы ему многимъ обязаны: это онъ такъ хорошо наладилъ систему экспорта въ Америку, которая даетъ такіе блестящіе результаты. Нѣтъ, нѣтъ! Я обѣщалъ ему заботиться о его дочери,-- это мой долгъ -- и я его исполню.
Сестрамъ моимъ и ихъ дѣтямъ нечего бояться. Если-бы m-lle Клермонъ было лѣтъ тридцать и если-бы она была хороша, еще могло-бы, пожалуй, случиться, что я забылъ-бы свое благоразуміе; но, благодареніе Создателю, эта пансіонерка съ большимъ ртомъ, выпуклымъ лбомъ и утиной кожей, далеко не создана для того, чтобы сводить меня съ ума. Мнѣ вовсе нѣтъ необходимости жениться на ней, чтобы любоваться ея походкою, -- единственно, что въ ней есть дѣйствительно красиваго. Мнѣ вполнѣ достаточно, если она будетъ моимъ секретаремъ и завѣдующей хозяйствомъ.
Положительно, опасенія сестеръ кажутся мнѣ лишенными всякаго основанія. Почему не оставить бѣдную дѣвушку здѣсь, въ этомъ уголкѣ, гдѣ она находитъ комфортъ и покой, гдѣ она такъ хорошо чувствуетъ себя? Какъ смѣшны люди съ ихъ ревностью! Какъ нетерпимы они къ бѣдному существу, если ему, послѣ долгихъ испытаній, начинаетъ улыбаться надежда на лучшее будущее! Сколько зависти, ненависти, гнѣва, возбудила-бы маленькая Стефанія въ сердцахъ окружающихъ, еслибы судьба послала ей не Богъ вѣсть какое счастье устроиться здѣсь навсегда! И кухарка Марія, и сестра моя Тереза, и лакей Гильомъ, и племянникъ мой Феликсъ, -- всѣ хотѣли-бы, чтобы m-lle Клермонъ была отброшена въ убогій міръ приказчиковъ и мелкихъ чиновниковъ, чтобы она по десяти часовъ въ день писала на машинѣ въ какой-нибудь скверной конторѣ, въ обществѣ такихъ-же несчастныхъ, какъ и она, женщинъ, которыя отводятъ душу сплетнями, и чтобы она безропотно выслушивала начальственные выговоры.
Мнѣ ясна причина этой непріязни: такъ какъ m-lle Клермонъ не имѣетъ состоянія, она, по ихъ мнѣнію, должна страдать, раздѣляя участь всѣхъ бѣдняковъ; она не вправѣ уклоняться отъ тяжелаго, унижающаго, неблагодарнаго труда; Самая возможность такого уклоненія разсматривается всѣми, какъ несправедливая привилегія. И всѣ вокругъ, начиная старухой Жозефиной, которая готовитъ для слугъ, и кончая имѣющей нѣсколько милліоновъ г-жей Ивеленъ, какъ будто составили заговоръ, съ цѣлью не допустить до такой несправедливости. Удача Стефаніи, -- если только здѣсь можетъ быть рѣчь объ удачѣ, -- искренно всѣхъ возмутила-бы.
Молодая дѣвушка ловко лавируетъ среди этого моря скрытой непріязни. Очень сдержанная, она не позволяетъ себѣ никакой фамильярности по отношенію къ Изабеллѣ и Жюльетѣ, несмотря на то, что тѣ то и дѣло зовутъ ее къ себѣ, сопровождаютъ ее на огородъ и на птичій дворъ, ласково поддразниваютъ и, вообще, стараются стать съ ней на дружескую ногу. M-lle Клермонъ прекрасно понимаетъ, что раньше или позже дружба эта смѣнится отчужденіемъ и что отчужденіе это будетъ тѣмъ менѣе обидно, чѣмъ меньше она прежде лѣзла въ дружбу. Она очень сдержанна съ обѣими молодыми дѣвушками точно такъ-же, какъ и съ ихъ матерями; словно боится, чтобы ее не упрекнули въ желаніи очаровывать и поддѣлываться къ моимъ роднымъ. Тщетно Эмилія зоветъ ее съ собой на прогулку, а Тереза предлагаетъ спѣть съ ней подъ аккомпаниментъ клавесина: молодая дѣвушка чувствуетъ, что подъ этой любезностью кроется желаніе лучше узнать ее, чтобы потомъ вѣрнѣе предать.
Съ дѣйствительнымъ или только показнымъ равнодушіемъ на лицѣ, ходитъ Стефанія по дому, по двору и по парку; она пишетъ поставщикамъ; вмѣстѣ съ Маріей, которая совмѣщаетъ въ своемъ лицѣ экономку, кухарку и кондитершу, провѣряетъ содержимое шкафовъ; лѣчитъ моихъ борзыхъ, когда онѣ линяютъ, или страдаютъ воспаленіемъ своей слишкомъ чувствительной кожи. По вечерамъ она приводитъ въ порядокъ фактуры и пишетъ отцу, а въ воскресные дни иногда мастеритъ себѣ шляпы.
Когда въ замкѣ нѣтъ гостей, я встрѣчаюсь съ ней только за завтракомъ, къ которому нерѣдко приглашаю доктора Кюрэ, моего друга, адмирала Элигоэ съ женой; часто бываютъ у меня за столомъ и заѣзжіе охотники, а также нотаріусъ. Вечеромъ m-lle Клермонъ къ столу не выходитъ:, она обѣдаетъ у себя. По пансіонской привычкѣ она рано ложится спать, а помѣщающаяся въ смежной комнатѣ кухарка Марія, стоитъ нѣкоторымъ образомъ на стражѣ ея нравственности.
Въ сущности, Марія только временно была переведена сюда въ прошломъ году по предписанію врача, такъ какъ она заболѣла острой формой бронхита; теперь она давно уже выздоровѣла, но ей очень не хочется снова переходить въ людскую, и она всячески старается удержать за собой свою временную привилегію. Иногда Марія, обычно послѣ представленія мнѣ меню на слѣдующій день задерживается на нѣсколько минутъ у дверей моего кабинета, чтобы поболтать немного. Большей частью она заводитъ рѣчь о m-lle Клермонъ. Почтенная женщина находитъ, что эта дѣвочка слишкомъ привязывается къ дому: когда г. Клермонъ въ февралѣ выразилъ желаніе, чтобы дочь на нѣкоторое время поѣхала къ нему, она двѣ ночи подъ рядъ плакала, уткнувшись лицомъ въ подушку. И, Марія, которой ея первоклассные кулинарные таланты придаютъ въ глазахъ окружающихъ большой авторитетъ, беретъ на себя смѣлость сказать, что она обо всемъ этомъ думаетъ: послѣ этой жизни въ роскоши, дѣвочкѣ еще тяжелѣе будетъ работать гдѣ-нибудь въ конторѣ, и она будетъ чувствовать себя очень несчастной; не даромъ плутовка такъ: неохотно учится писать на машинѣ, она прекрасно понимаетъ, что какъ только научится, ее тотчасъ-же отправятъ въ Парижъ на службу.
-- Хитрая дѣвочка!-- восклицаетъ Марія.
Впрочемъ, дальше этого моя кухарка не идетъ. За исключеніемъ тѣхъ случаевъ, когда ей приходится, имѣть дѣло съ поставщиками, которыхъ она на чемъ свѣтъ стоитъ ругаетъ за не вполнѣ отвѣчающіе ея требованіямъ продукты, она умѣетъ держать языкъ за зубами и, вообще, не лишена такта. Но, чувствуется, что она что-то не договариваетъ. Я хорошо вижу, что ей очень хотѣлось-бы поговорить со мной на чистоту, сказать мнѣ все, что она думаетъ; а думаетъ она, что Стефанія, слишкомъ рано развившаяся въ сутолокѣ парижской жизни, видѣвшая раззореніе родителей, семейныя сцены и бѣгство изъ дому преступной матери, воспитывавшаяся въ пансіонахъ; подъ вліяніемъ всякихъ испорченныхъ дѣвочекъ, -- не прочь-бы, съ помощью выгоднаго брака, навсегда устроиться здѣсь, въ этомъ замкѣ.
Я дѣлаю видъ, что совершенно не понимаю намековъ Маріи.
Все это, безъ сомнѣнія, чистѣйшій вздоръ, и тѣмъ не менѣе, всѣ въ домѣ серьезно вѣрятъ въ эту вымышленную интригу. Когда я вчера сдѣлалъ Гильому выговоръ за то, что онъ не исполнилъ какого-то приказанія m-lle Клермонъ, онъ принялъ оскорбленный видъ.
-- Мало будетъ толку, если всякій станетъ приказывать!-- отвѣтилъ онъ.
Если Стефанія входитъ въ кладовую для бѣлья, чтобы взглянуть, все-ли въ порядкѣ, жена Гильома демонстративно выходитъ оттуда.
Одна лишь мысль о томъ, что этому бѣдному ребенку можетъ улыбнуться счастье, враждебно настраиваетъ противъ него всѣхъ моихъ словъ.
Они могутъ быть спокойны: это счастье ей не улыбнется. Стефанію скорѣе можно признать некрасивой. Широкій ротъ, за которымъ видны желтые зубы, и слишкомъ выпуклый лобъ, портятъ миловидность ея лица, украшеннаго живыми, черными глазами, и обрамленнаго густой бронзовой шевелюрой. Видно, что ее плохо кормили въ пансіонахъ, въ которыхъ она въ общей сложности прожила около десяти лѣтъ, и это отразилось на ея темной шероховатой подъ глазами и кое-гдѣ на шеѣ, кожѣ. Очень не дурны ея тонкія, блѣдныя руки, но и ихъ портятъ скверно подстриженные ногти.
Она мало образована, и умъ ея не отличается большой гибкостью. Ни отъ матери, покладистой кокотки, ни отъ отца, съ его безпокойнымъ саркастическимъ умомъ, эта сдержанная, холодная по внѣшности дѣвушка, ничего, казалось, не позаимствовала, за исключеніемъ развѣ отцовской проницательности да вкуса..
Вкусъ, надо отдать ей справедливость, у нея рѣдкій. Едва поселившись у меня, она тотчасъ-же посовѣтовала сдѣлать кой-какую перестановку мебели, и я вынужденъ былъ признать, что совѣтъ ея былъ очень удаченъ. Теперь, благодаря Стефаніи, въ моей библіотекѣ есть уголокъ, который, казалось-бы, только что покинулъ Гельвецій. Столовая, изъ которой по ея же совѣту вынесены были поставцы для посуды и ненужныя картины, и въ которой, вокругъ овальнаго, украшеннаго розами стола, стоитъ полторы дюжины обитыхъ вишневаго цвѣта шелкомъ, креселъ, -- тоже теперь производитъ гораздо болѣе выгодное впечатлѣніе и очень нравится гостямъ.
Самое лучшее у Стефаніи -- это ея походка; тонкая, стройная, скорѣе напоминающая подростка, она очень красиво выступаетъ въ своихъ лакированныхъ туфелькахъ, надъ которыми иногда видны ея сѣрые чулки, въ своемъ нѣсколько короткомъ, со складками платьѣ и скромной блузкѣ. Любая, самая знаменитая балерина, могла-бы позавидовать ея походкѣ. Когда она подноситъ мнѣ на серебряномъ подносѣ тонкій хрустальный бокалъ на высокой ножкѣ, наполненный контрексвильской водой, я не безъ легкаго волненія слѣжу за ея граціозной, неспѣшной походкой, между тѣмъ, какъ ея маленькія ноги отражаются въ блестящемъ, прозрачномъ, какъ зеркало, паркетѣ.
Да, я и не думаю скрывать: мнѣ доставляетъ большое удовольствіе видѣть m-lle Клермонъ въ замкѣ, гдѣ-нибудь въ англійскомъ салонѣ Вильяма Гогарта, съ западной стороны выходящемъ всѣми окнами на большой прудъ, а съ восточной -- на такъ называемый "Зеленый коверъ", примыкающій къ "Чащѣ Ланей". Я, по совѣсти, не отрицаю этого, какъ не отрицаю и того, что люблю слушать ея прелестный, кристальный, нѣсколько не увѣренный голосъ, когда она, подъ аккомпаниментъ клавикордовъ, поетъ старинныя французскія пѣсни; въ эти минуты предъ моимъ мысленнымъ взоромъ проносятся героини моихъ любимыхъ произведеній, отъ принцессы Клевской и Клариссы Гарловъ, до Жюстины и Манонъ Леско. Но неужели этого достаточно, чтобы я влюбился въ эту пансіонерочку и женился на ней, связавъ съ ней свою старость? Нѣтъ, нѣтъ!..
Однако! Я ловлю себя на томъ, что мысль моя все время работаетъ въ опредѣленномъ направленіи. Я расхаживаю взадъ и впередъ по англійскому салону и даже забываю взглянуть, почистила-ли старая Жозефина рамы старинныхъ гравюръ, въ которыхъ такъ ярко сказался сатирическій талантъ Вильяма Гогарта.
Вдругъ я невольно останавливаюсь посрединѣ комнаты, подъ подвѣшеннымъ къ потолку пучкомъ омелы. Это сдѣлала въ Сочельникъ сама Стефанія. Она стояла тутъ, на верхней ступенькѣ двойной лѣстницы; ея маленькія ножки въ туфелькахъ и сѣрыхъ чулкахъ видны были изъ-подъ черной закрытой спереди розовымъ передникомъ юбки, которая красиво обрисовывала ея стройный дѣвичій станъ. Наклоняясь, она показывала свое милое лицо, и смотрѣла на меня, улыбаясь своимъ черезчуръ широкимъ ртомъ; я былъ въ охотничьихъ сапогахъ и такой-же курткѣ, съ зеленой фетровой шляпой на головѣ. Очень можетъ быть, что я нравился ей въ этомъ опереточномъ костюмѣ.
Мы тогда обмѣнялись нѣсколькими шутками по поводу наступающаго праздника, но при этомъ,-- я это очень хорошо помню,-- никто изъ насъ не упомянулъ объ извѣстномъ намъ обоимъ, заимствованномъ изъ Англіи обычаѣ, въ силу котораго всякій танцоръ долженъ поцѣловать свою даму каждый разъ, когда они проходятъ подъ висящимъ съ потолка пучкомъ зелени. Почему она не рѣшилась упомянуть объ этомъ? Вѣдь, не боялась же она, что я тутъ же, на мѣстѣ, вздумаю примѣнить англійскій обычай? Она знаетъ, что я человѣкъ корректный и даже холодный.
Пучекъ зелени Стефанія перевязала алой лентой. Взглянувъ при этомъ на меня, такъ покраснѣла, что рядомъ съ ея щекой лента, казалось, потеряла свой яркій цвѣтъ; но тотчасъ же щека поблѣднѣла, стала безкровной; дѣвушка въ волненіи закрыла глаза. Это продолжалось какихъ-нибудь полъ секунды.
Я поспѣшилъ уйти въ свою комнату и вошелъ исполненный радостнымъ изумленіемъ, Взглянувъ на себя въ зеркало, мнѣ пришло въ голову, что я выгляжу совсѣмъ еще молодымъ, несмотря на пробивающуюся въ бородѣ сѣдину.
За эти нѣсколько недѣль, я;, конечно, не могъ настолько заинтересоваться этой дѣвушкой, чтобы она въ состояніи была подмѣтитъ съ моей стороны, хоть тѣнь, чего-нибудь болѣе глубокаго; чѣмъ чувство симпатіи; и чтобы она могла опасаться возможности флирта.
Въ тотъ же вечеръ, разстегивая на мнѣ гетры, Гильомъ спросилъ, желаю ли я, чтобы m-lle Клермонъ принесла, мнѣ сейчасъ же въ библіотеку мой грогъ. Япочти сердито отвѣтилъ, что сегодня пить грога не буду и, что впредь онъ, Гильомъ, будетъ мнѣ его подавать, а не m-lle Клермонъ. Мой рѣзкій тонъ удивилъ моего дворецкаго и онъ бросилъ на меня негодующій взглядъ, бѣдный малый вообще не выноситъ, когдй съ нимъ обращаются "какъ со слугой". Впрочемъ, онъ ни слова не сказалъ мнѣ и только ушелъ надутый, унеся съ собой мои гетры, и охотничій костюмъ и оставивъ меня одного; въ халатѣ поверхъ нижней рубашки и туфляхъ.
Съ тѣхъ поръ между мною и m-lle Клермонъ ничего не произошло, но я начинаю думать, что мнѣ было бы .теперь тяжело удалить отъ себя этого ребенка. Я даже рѣшилъ было это сдѣлать еще до пріѣзда сестеръ, но у меня не хватило мужества привести рѣшеніе въ исполненіе. Это обстоятельство подрываетъ мое уваженіе къ самому себѣ. Что собственно заставило меня отступить отъ принятаго рѣшенія? Состраданіе? Или желаніе посмотрѣть, какъ эта бѣдная дѣвушка подготовляетъ выгодный для себя бракъ? Вѣрнѣе всего, мной руководило и то и другое. Меня очень занимаетъ, какъ-то возьмется за дѣло Стефанія, дѣйствующая, безъ сомнѣнія, подъ вліяніемъ обнищавшаго отца. Я чувствую себя на положеніи богатой дѣвушки, за которой съ корыстными цѣлями увивается какой-нибудь юнецъ. Только бѣдняжка Стефанія далеко не заслуживаетъ такого презрѣнія, какъ искатели богатыхъ невѣстъ: она просто хочетъ спастись изъ домашняго ада, бѣжать отъ нищеты, въ то же время давая себѣ искренній обѣтъ быть преданной, внимательной женой.
Во всякомъ случаѣ, интрига стоитъ того, чтобы за ней прослѣдить.
Не въ примѣръ прошлому, я этой весной совершенно не интересуюсь работой, которую произвели у меня маляры и обойщики. Напрасно также Гильомъ, собственными руками наводилъ блескъ на каждую мелочь и велѣлъ распилить для каминовъ четыре вѣтвистыхъ бука: мысли мои далеко, и я только разсѣянно хвалю его за распорядительность. Сидя въ своей библіотекѣ, я читаю, совершенно не вникая въ смыслъ прочитаннаго. "Происхожденіе религій", которое всегда такъ увлекаетъ меня: я думаю о возможныхъ перипетіяхъ того конфликта, который неизбѣжно возникнетъ между мной и сестрами.
Въ сущности, подозрѣвать Стефанію въ какихъ бы то ни было матримоніальныхъ замыслахъ нѣтъ никакого основанія. Чаще всего она грустна, какъ и подобаетъ дѣвушкѣ, отецъ которой очень боленъ, и, право же, не похоже, чтобы она играла роль корыстолюбивой искусительницы. Да развѣ способна на такой маккіавелизмъ девятнадцати лѣтняя пансіонерка?
Я знаю Клермона и считаю его способнымъ внушить дочери корыстолюбивыя мысли, указать ей на меня, какъ на выгоднаго мужа; но кто рѣшится бросить камнемъ въ этого несчастнаго? Обманутый, брошенный женой, разоренный ею и сворой грязныхъ дѣльцовъ, теперь больной, разбитый параличемъ,-- развѣ, не имѣетъ онъ права презирать людей и внушать дочери, презрѣніе ко всѣмъ высокимъ словамъ и благороднымъ чувствамъ, которыми люди, по, его увѣренію, только морочатъ другъ лруга? Но все же.... Неужели эти уроки скептицизма и цинизма могутъ такъ сильно повліять на юную пансіонерку, чтобы вдругъ превратить ее въ какую-то искушенную въ искусствѣ водить за носъ мужчинъ г-жу Ментенонъ? Я сомнѣваюсь въ этомъ.
Къ тому же, съ тѣхъ поръ, какъ пріѣхалъ Феликсъ Рейнаръ, m-lle Клермонъ не скрываетъ, что этотъ веселый молодой человѣкѣ забавляетъ ее. Ей очень нравятся рисунки-шаржи, которыми онъ развлекаетъ насъ по вечерамъ, и она отъ души хохочетъ. Она забываетъ даже кружева, которыя въ это время зашиваетъ, съ интересомъ слѣдитъ за тѣмъ, какъ Феликсъ рисуетъ львовъ, тигра, пантеру, медвѣдя, укротителя звѣрей и, наконецъ, даже клѣтку. Надо ему отдать справедливость: когда онъ перестаетъ разыгрывать изъ себя непоколебимаго; презирающаго весь міръ революціонера, и становился просто веселымъ малымъ, съ нимъ никогда не бываетъ скучно. Правда, иногда онъ въ своихъ шуткахъ заходитъ слишкомъ далеко; дѣвушки при этомъ густо краснѣютъ, на минуту опускаютъ глаза, потомъ разражаются смѣхомъ и стыдливо убѣгаютъ; Тереза сердится; Робертъ вслухъ сокрушается о томъ, что его кузену не достаетъ моральной дисциплины, столь необходимой въ эту пору раздраженія и анархіи; потомъ онъ начинаетъ комментировать статью Поля Бурже, не забывая при этомъ сдѣлать ловкій шахматный ходъ и дать мнѣ матъ, который обходится въ пять франковъ.
Феликсъ берется за карандашъ и начинаетъ рисовать въ своемъ альбомѣ на каждаго изъ насъ каррикатуры. Скоро возвращается, вмѣстѣ съ Жульетой и Изабеллой, Стефанія и откровенно восхищается его рисунками. О томъ, что во мнѣ можетъ заговорить ревность, она и не думаетъ. Гдѣ же въ такомъ случаѣ ея маккіавелевскіе разсчеты? Нѣтъ, положительно все это померещилось болтливой Маріи!
Какъ мнѣ ни совѣстно, но я долженъ сознаться, что послѣднія соображенія огорчаютъ меня. Мнѣ непріятно думать, что Стефанія вовсе не добивается женить меня на себѣ, хотя бы ради моихъ денегъ. Какой-нибудь Феликсъ не сегодня -- завтра можетъ влюбить ее въ себя и увезти. При этой мысли непріятное чувство наполняетъ мое сердце, растетъ, ширится, и я, помимо воли, тяжело вздыхаю. Какъ это странно!
То же волненіе я всегда испытывалъ передъ дѣвушками и женщинами, съ которыми мнѣ приходилось встрѣчаться. Я всѣхъ ихъ любилъ, если можно такъ выразиться о томъ желаніи сентиментальной близости, которое я по отношенію къ нимъ испытывалъ. Иногда мнѣ случалось даже слѣдовать, на разстояніи десяти шаговъ, за какой-нибудь незнакомкой и мечтать о томъ, какъ хорошо было бы совершить, напримѣръ, съ ней морское путешествіе: воображеніе мое услужливо рисовало мнѣ, какъ оба мы, стоя рядомъ и облокотившись на бортъ корабля, любуемся гаванью въ Корфу, стройными, вырѣзывающимися на синемъ небѣ кипарисами, византійской крѣпостью, вызывающей воспоминанія о сѣдой старинѣ. Я такъ живо переживаю все это, что какъ бы чувствую теплоту плеча стоящей рядомъ со мной незнакомки, слышу голосъ ея и даже біеніе ея сердца. Мнѣ кажется, что эта общность переживаній передъ лицомъ прекрасной природы, что это сліяніе нашихъ душъ въ преклоненіи предъ красотой, можетъ дать мнѣ высшее счастье. Но въ эту минуту незнакомка заворачиваетъ за уголъ улицы, и мнѣ остается только мечта моя. Цѣлый часъ послѣ этого, если не дольше, я все еще ношусь съ нею; нерѣдко эта заманчивая мечта снова посѣщаетъ меня въ тотъ же вечеръ, на слѣдующій день, черезъ недѣлю или даже черезъ мѣсяцъ. Въ Парижѣ есть уголки, которые и теперь еще обладаютъ способностью воскрешать во мнѣ старыя грезы, съ которыми я носился, когда мнѣ было двадцать лѣтъ.
Не было почти ни одной горничной, которую мнѣ не хотѣлось бы сдѣлать своею любовницей, но только одной или двумъ изъ нихъ я сказалъ о своемъ желаніи.
Стефаніи Клермонъ я тоже ничего не скажу.
Часто я мысленно представляю себѣ, какъ она сіяла бы отъ радости въ тотъ день, когда стала бы здѣсь полновластной хозяйкой и съ какой благодарностью смотрѣла бы она на меня. Возможно... Въ перспективѣ мнѣ это представляется очень заманчивымъ. Да, въ перспективѣ...
Сегодня днемъ молодые люди, съ проволочными масками на лицахъ и шпагами въ рукахъ, устроили передъ крыльцомъ нѣчто вродѣ фехтовальнаго турнира. Робертъ Ивеленъ строго слѣдуетъ пріемамъ пройденной имъ школы, съ правильными промежутками выставляетъ ногу впередъ и отставляетъ ее назадъ, предупреждаетъ своего противника о своемъ намѣреніи нанести ему ударъ. Феликсъ Рейнаръ пользуется этой методической медлительностью соперника для того, чтобы сбивать его съ толку и наносить ударъ за ударомъ; впрочемъ, Робертъ ловко увертывается, и ему даже удается, воспользовавшись промахомъ своего кузена, оцарапать ему кончикомъ шпаги край перчатки.
Послѣдній оспариваетъ правильность удара, но въ концѣ концовъ вынужденъ признать, что Робертъ былъ въ своемъ правѣ. Немного поблѣднѣвъ, съ сжатыми губами, онъ снова становится въ позицію, чтобы взять реваншъ. Опять неудача: въ то время какъ онъ направляетъ ударъ на проволочную маску Роберта, тотъ, уклонившись, задѣваетъ его въ бокъ.
Феликсъ бросаетъ на меня свирѣпый взглядъ, такъ какъ я, въ качествѣ единственнаго члена жюри, сталъ на сторону Роберта. Мало-по-малу онъ входитъ въ азартъ и мѣтитъ только въ голову или въ грудь противника, стараясь въ то же время обезоружить его. Робертъ спокоенъ, не сходитъ съ мѣста и внимательно слѣдитъ за каждымъ движеніемъ Феликса; мнѣ кажется, что онъ въ это время повторяетъ про себя правила фехтовальнаго искусства.
Дѣло начинаетъ принимать серьезный характеръ,-- характеръ настоящей дуэли, по крайней мѣрѣ, дуэли между друзьями. Феликсъ, во что бы то ни стало, хочетъ восторжествовать надъ противникомъ и сдѣлать его смѣшнымъ; онъ нападаетъ со стиснутыми зубами, при чемъ нервно движется его нижняя челюсть, обросшая маленькой бородкой. Чувствуется, что этотъ юноша въ фланелевой фуфайкѣ, заплатанныхъ брюкахъ и грязныхъ ботинкахъ, воодушевленъ всей той ненавистью къ богатымъ, которая накопилась въ его душѣ за долгіе годы. Въ лицѣ этихъ двухъ молодыхъ людей какъ бы вступили; между собой въ борьбу двѣ касты. Глядя на нихъ, я, вынужденъ признать, что племянники мои, каждый съ своей стороны, пришли къ-правильнымъ логическимъ выводамъ, которые были подсказаны имъ ихъ соціальнымъ положеніемъ. Было бы, конечно, болѣе оригинально, еслибы богатый Робертъ сталъ анархистомъ, а бѣднякъ Феликсъ -- реакціонеромъ; но ни того, ни другого не хватило на то, чтобы преодолѣть вліяніе среды и обстановки. Одинъ жилъ на богатомъ бульварѣ, другой на бѣдной улицѣ, и это наложило отпечатокъ на ихъ дѣтскіе мозги. Даже общее воспитаніе въ одномъ и томъ же лицеѣ Кондорсэ не могло сблизить ихъ взглядовъ и характеровъ. Одинъ, взявъ за образецъ Спартака, считаетъ себя вправѣ безпощадно мстить обществу, другой, вдохновляемый образомъ Цезаря, замыкается въ своей аристократической гордости.
На звонъ шпагъ выбѣгаютъ на крыльцо всѣ три молодыя дѣвушки. Жюльета начинаетъ посмѣиваться надъ позой своего брата, и къ ней скоро присоединяется Изабелла; Стефанія молчитъ. Она стоитъ, опустивъ руки, ладонями наружу, вдоль розоваго шелковаго передника поверхъ черной, со складками, юбкиз.
Жюльета, въ своемъ бежевомъ платьѣ, направляетъ на фехтовальщиковъ фотографическій аппаратъ. Послѣ одного изъ снимковъ она радостно вскрикиваетъ: ей удалось запечатлѣть на пластинкѣ моментъ, когда изъ руки Роберта летитъ выбитая Феликсомъ шпага.
Робертъ сконфуженъ, Феликсъ съ торжествомъ снимаетъ съ себя проволочную маску. Жюльета и Изабелла визжатъ отъ радости; Стефанія покраснѣла отъ удовольствія и апплодируетъ, далеко отставивъ руки.
Я спѣшу въ гостинную за Терезой: пусть она насладится тріумфомъ сына и порадуется на любовь, которую проявляетъ къ нему наша всегда такая безстрастная Стефанія. Послѣдняя, между прочимъ, находится въ очень возбужденномъ состояніи и даже трижды съ головокружительной быстротой обернулась вокругъ самой себя.
Тереза охотно послѣдовала за мной. Ее, повидимому, очень мало огорчаетъ то, что мрачный какъ туча Робертъ поднимаетъ свою шпагу подъ градъ насмѣшекъ пухленькой, съ ямочками на щекахъ и букольками на лбу, Жюльеты, между тѣмъ какъ Изабелла коварно дѣлаетъ видъ, что закрываетъ лицо руками, чтобы не быть свидѣтельницей такого позора.
Но борьба возобновляется.
Соперники опять становятся въ позицію.
На этотъ разъ Робертъ держится уже не такъ безстрастно. Онъ выступаетъ впередъ и предпочитаетъ перейти въ наступленіе. Вдругъ воздухъ оглашается рѣзкимъ крикомъ Стефаніи; она сконфуженно улыбается и краснѣетъ: ей показалось, что Феликсу грозитъ опасность.
Робертъ, дѣйствительно, успѣваетъ три раза подрядъ задѣть своего кузена, и поединокъ, по рѣшенію жюри, считается оконченнымъ.
Феликсъ опускается на каменную скамью. Его длинные черные волосы придаютъ ему что-то флорентинское. Онъ свиститъ какъ дроздъ и дѣлаетъ видъ, будто ищетъ въ листвѣ сосѣдняго платана птицу, которой такъ удачно подражаетъ своимъ свистомъ. Стефанію это приводитъ въ полный восторгъ; впрочемъ, какъ примѣрная дѣвица, она достаетъ изъ кармана своего розоваго передника какую-то вышивку и начинаетъ усердно работать.
Я увожу Терезу по направленію цвѣточныхъ клумбъ и начинаю расхваливать ея красавца-сына.
-- Сразу видно, что это дитя любви!-- говорю я.
Тереза смотритъ мнѣ прямо въ глаза.
-- Къ сожалѣнію, онъ очень страдаетъ,-- начинаетъ она.-- Мнѣ тоже не легко. Онъ не можетъ работать: у него нѣтъ ни моделей, ни хорошихъ красокъ, ни тонкихъ кистей, не говоря уже о томъ, что наша квартира на четвертомъ этажѣ очень скудно освѣщается солнцемъ. Знаешь, я готова на колѣняхъ благодарить тебя, что ты въ этомъ году такъ рано пригласилъ насъ. Я боюсь, что Парижъ погубитъ этого ребенка. Когда имъ овладѣваетъ отчаяніе, онъ убѣгаетъ изъ дома, ищетъ развлеченій и... ты понимаешь? То, что считается дозволеннымъ для Роберта, преступно для Феликса. Разъ, напримѣръ, онъ въ какой-то пивной проигралъ въ карты такую сумму, что мнѣ пришлось заложить свои часы и кольцо, Ахъ, я такъ боюсь, чтобы это не повторялось! Быть можетъ, онъ еще многое скрываетъ отъ меня... При каждомъ звонкѣ я нервно вздрагиваю: я все жду кредиторовъ, которымъ задолжалъ Феликсъ...
-- Скажи, они приходили уже, кредиторы?
-- Да!
-- И ты не могла удовлетворить ихъ?
-- Нѣтъ!
Тереза опускаетъ глаза. Она выступаетъ медленными, хотя крупными шагами, скрестивъ на худой груди руки. Корона сѣдѣющихъ волосъ какъ бы вѣнчаетъ это скорбное лицо, въ скульптурныхъ чертахъ котораго нѣкогда было столько знойной красоты. Подъ ногами ея шуршатъ сухіе, желтые листья, которыхъ не успѣли еще сгрести въ кучу. Я окидываю взглядомъ ея высокую, худую фигуру, ея слишкомъ легкое полинявшее платье. Что у нея за жизнь? Вѣчная мучительная забота о деньгахъ составляетъ все ея содержаніе. Сколько непріятностей, униженій, безсильной злобы!
-- Боже мой, Боже мой!-- восклицаетъ она.
И сестра поднимаетъ глаза къ своду изъ вѣтвей, который образовали надъ нашими головами начинающія уже закрываться листьями деревья.
Мы тихо подвигаемся впередъ, по аллеѣ, словно по корридору, проложенному въ доброе старое время благочестивыми синьорами среди густой рощи, на высотѣ восьмисотъ метровъ; въ самой глубинѣ перспективы, точно замыкая корридоръ, видно солнце. Все здѣсь вѣетъ тайной и безсмертной красотой, передъ которыми такъ ничтожны кажутся наши земныя радости и печали.
Тереза шевелитъ блѣдными губами: что-то она еще собирается мнѣ сказать пугающаго, тяжелаго?
О, я догадываюсь! Она ни слова не сказала бы мнѣ о своемъ тяжеломъ положеніи, если бы мои отношенія къ Стефаніи не возбуждали въ ней, этой несчастной матери, опасенія за наслѣдство; вѣдь, только въ предвидѣніи этого наслѣдства теперь есть хоть какая-нибудь надежда подъискать приличнаго жениха для Изабеллы и умѣрить нетерпѣніе кредиторовъ Феликса.
-- Ты понимаешь меня, не правда ли?
Прежде чѣмъ поставить мнѣ этотъ вопросъ, сестра останавливается и съ тоской смотритъ на меня. Она не рѣшается просто умолять меня, чтобы я устранилъ съ дороги m-lle Клермонъ. Она прекрасно понимаетъ, что въ ней говоритъ только грубый эгоизмъ, который не можетъ допустить, чтобы я хоть за нѣсколько лѣтъ до смерти извѣдалъ счастье,-- и во имя чего? Во имя того, чтобы какой-нибудь молодой негодяй могъ успокоить своихъ кредиторовъ или чтобы жаждущая наслажденія молодая дѣвушка отказалась отъ поступленія на сцену?..
Тереза понимаетъ положеніе вещей: она добивается, чтобы я убилъ свою послѣднюю радость, принесъ въ жертву свое, быть можетъ, очень недолговременное, счастье, аппетитамъ ея испорченныхъ дѣтей. Прошлое должно уйти съ дороги, уступить ее будущему...
Такъ, по крайней мѣрѣ, думаетъ Тереза, которая увѣрена, что я влюбленъ въ m-lle Клермонъ. Несчастная женщина, сознательно требуетъ, чтобы я отдалъ себя на закланіе и, съ другой стороны, совершилъ преступленіе: вѣдь, если я закрою для Стефаніи двери своего дома, ей ничего другого не останется, какъ идти на улицу...
Да, я понимаю душевное состояніе Терезы, тяжелую внутреннюю борьбу, которую она переживаетъ.
Мы теперь находимся на перекресткѣ восьми аллей; здѣсь въ старые годы былъ сборный пунктъ охотниковъ изъ восьми сосѣднихъ помѣстій. Вокругъ пьедестала, на которомъ возвышается статуя Діаны, устроена каменная скамья. Я опускаюсь на нее. Тереза становится спиной къ солнцу, которое смотритъ на насъ изъ поперечной аллеи; она стоитъ передо мной мрачная, какъ тѣнь, въ узкомъ свѣтовомъ кругу. Эта высокая, увѣнчанная короной сѣдѣющихъ волосъ, женщина смущаетъ меня.
Въ припрыжку подбѣгаетъ моя бѣлая левретка, Надина. Наконецъ-то, она меня нашла! Собака проявляетъ бурную радость, прыгаетъ, визжитъ; пышный хвостъ ея, напоминающій великолѣпное страусовое перо, съ своей стороны тоже выражаетъ душевное состояніе своей хозяйки. Красота этого животнаго какъ бы встрѣчается тутъ съ безобразіемъ нашей человѣческой скорби.
Среди вѣтвей щебечутъ птицы; гдѣ-то воркуетъ горлица, а мы, братъ и сестра, ухитряемся тутъ ненавидѣть другъ друга и подыскиваемъ оправданіе нашей ненависти. О, я знаю: Терезѣ очень тяжело предстать передо мной въ такомъ свѣтѣ -- жадной, жестокой нищенкой...
Я, наконецъ, выжимаю изъ себя нѣсколько банальныхъ словъ насчетъ свойственныхъ юношамъ шалостей, которыя съ годами прекращаются и далеко не на всю жизнь простираютъ свое развращающее вліяніе. Тереза снова принимается ходить. Башмаки ея, изъ сквернаго, сѣраго полотна, вязнутъ въ пескѣ.
-- Феликсъ сильно начинаетъ безопокоить меня!-- говоритъ она.-- Бѣдняки не должны знаться съ богачами. Робертъ губитъ Феликса,-- помимо своей воли, конечно! На Масляной имъ захотѣлось кутнуть немного; такъ какъ Ивеленъ отказалъ сыну въ нужныхъ для этого деньгахъ, то этотъ испорченный мальчишка предложилъ матери, что онъ лично уплатитъ портному слѣдуемые тому шестьсотъ франковъ; мотивировалъ онъ свое желаніе тѣмъ, что ему надо сдѣлать портному какія-то замѣчанія; замѣчанія портному онъ дѣйствительно сдѣлалъ, но деньги оставилъ у себя въ карманѣ для какого-то ужина... Да, вотъ на что способенъ этотъ образцовый молодой человѣкъ! Тебя это, повидимому, нисколько не удивляетъ? Ты смѣешься, но я... мнѣ не до смѣха!.. Чтобы присутствовать-на этомъ ужинѣ, Феликсу нуженъ былъ сюртукъ; бѣлье,-- и онъ, не долго думая, заказалъ все это! Да, дорогой мой; онъ, вѣчно щеголяющій чуть не въ отрепьяхъ, захотѣлъ вдругъ разыграть сноба! Коротко сказать тебѣ, портной и владѣлецъ; магазина бѣлья скоро пришли за деньгами; такъ какъ видъ нашей квартиры, внушилъ имъ недовѣріе, они нагло стали требовать немедленной уплаты; Я каждому изъ нихъ дала небольшую сумму; къ несчастью, они скоро, въ мое отсутствіе, снова явились; мальчикъ мой такъ смутился, что взялъ изъ шкафа деньги, которыя я приготовила для уплаты за квартиру за три мѣсяца, и все имъ отдалъ... Въ этомъ, конечно, нѣтъ ничего преступнаго, но, знаетъ же онъ, въ какомъ мы положеніи, знаетъ, что намъ нельзя сравняться съ Ивеленами. Феликсъ совершенно не думаетъ обо всѣхъ, выпадающихъ на мою долю и на долю его отца страданіяхъ, и нисколько не щадитъ насъ. Консьержка въ конецъ извела меня съ тѣхъ поръ, требуя квартирной платы; потомъ дѣло перешло къ судебному приставу. Благодаря тебѣ и Эмиліи мнѣ удалось остановить взысканіе, но теперь хозяинъ отказываетъ намъ отъ квартиры. Придется подыскать другую, переѣхать въ новый кварталъ, гдѣ мы уже не будемъ пользоваться прежнимъ кредитомъ, не говоря уже о томъ, что перевозка мебели влетитъ въ копеечку. Я крупно поговорила съ Феликсомъ въ надеждѣ, что въ немъ заговоритъ совѣсть,-- и знаешь, что онъ мнѣ отвѣтилъ? "Не могу понять, почему меня честятъ разбойникомъ за то, что я квартирными деньгами уплатилъ портному, между тѣмъ какъ поступокъ Роберта, обманомъ вытянувшаго деньги у матери, разсматривается только какъ забавный фарсъ"... Конечно; я спорила съ нимъ, я пыталась доказать ему, что поступокъ Роберта не имѣлъ никакихъ серьезныхъ послѣдствій, между тѣмъ, какъ его поступокъ, повлекъ за собой столько тяжелыхъ непріятностей и униженій для всѣхъ насъ. Въ отвѣтъ онъ съ паѳосомъ заговорилъ о "распредѣленіи богатствъ", о томъ, что онъ жить хочетъ. Въ концѣ концовъ, онъ пригрозилъ, что уйдетъ отъ насъ, поселится на Монмартрѣ и заживетъ одинъ, свободный и независимый. Несчастный! Онъ и десяти су не въ состояніи заработать своей импрессіонистской мазней, а что касается его классическихъ рисунковъ, онъ ни за-что не хочетъ продавать ихъ: это, говоритъ онъ, могло бы повредить его искусству, а искусство прежде всего!..
Тереза умолкла. Что могу я отвѣтить ей? Сынъ ея укралъ, -- правда, онъ обокралъ сбою собственную мать; но это мало мѣняетъ дѣло; онъ къ тому же прекрасно зналъ, что этотъ поступокъ приведетъ въ отчаяніе его родныхъ и создастъ имъ массу непріятностей. Ну, а Робертъ? Развѣ, онъ не укралъ? Не знаю, но мнѣ почему-то его воровская продѣлка кажется просто шалостью. О проступкѣ Феликса думаешь съ грустью, о проступкѣ Роберта -- съ улыбкой;, первый отдаетъ драмой, второй -- водевилемъ: Но почему же? Вѣдь, позорный поступокъ все же остается позорнымъ, кто бы его ни совершилъ -- бѣднякъ или богачъ, и все же, въ глубинѣ своей латинской души, воспитанной въ коллежѣ на Сенекѣ и Цицеронѣ, я одного осуждаю, а къ другому отношусь чуть не какъ къ милому шутнику. Эта несправедливость... повидимому; лежитъ въ моихъ нервахъ, мускулахъ, крови и костяхъ.
Я и сестра молча смотримъ другъ на друга. Она низко опустила голову. Въ мраморномъ порывѣ застыла надъ нами Діана, которой совершенно нѣтъ дѣла до нашей скорби. Вокругъ насъ разстилается ликующая природа; сходящіяся здѣсь восемь дорогъ ведутъ къ самымъ разнообразнымъ ландшафтамъ: къ поросшимъ лѣсомъ холмамъ, къ крошечнымъ; сверкающимъ на солнцѣ своими домиками, деревушкамъ, и зеленѣющимъ лугамъ, при взглядѣ на которые чудится; что они ведутъ прямо на ясное, лазурное небо. Опьяненныя любовью, птицы оглашаютъ воздухъ пѣніемъ.
Я взялъ руку Терезы и поднесъ ея исколотые иглой пальцы къ губамъ. Но ей нужно нѣчто большее: послѣ сдѣланнаго ею признанія, она надѣялась услышать съ моей стороны увѣреніе, что ей больше нечего бояться за будущее своихъ дѣтей, то есть; я удалю изъ своего дома Стефанію. И мнѣ хочется пообѣщать ей это, сказать, что Стефанія скоро уйдетъ отсюда, что я оставлю у себя Феликса. Я уже открываю ротъ, чтобы порадовать ее этимъ, но...
-- Нѣтъ, я не могу!
Странно: я увѣренъ, что Стефанія; эта невзрачная пансіонерка, еслибы я вдругъ набрался смѣлости и попросилъ ея руки, отказалась бы отъ этой чести, и всѣ же...
Инсинуаціи кухарки; многозначительные взгляды, моего дворецкаго опасенія моихъ сестеръ,-- все это; какъ на зло наполняетъ меня мыслью о возможности тихаго; идиллическаго счастья. Вотъ почему я не могу обѣщать Терезѣ того, чего она отъ меня такъ ждетъ.
Сестра, между тѣмъ, снова начинаетъ жаловаться. Я боюсь что на этотъ разъ она зайдетъ значительно дальше. Левретка моя какъ-бы поняла важность предстоящаго разговора она ложится у нашихъ ногъ; кладетъ свою узкую мордочку на тонкія, соединенныя вмѣстѣ лапки, словно предоставляетъ намъ, такимъ грустнымъ, любоваться ея изящной фигуркой.
Вдали показывается Эмилія; она не спѣша приближается къ намъ съ раскрытымъ надъ головой зонтикомъ и весело спрашиваетъ что мы тутъ дѣлаемъ.
-- Мы говоримъ о Феликсѣ!-- отвѣчаю я.
-- И о Робертѣ!-- спѣшитъ прибавить Тереза, которой во что-бы то ни стало хочется показать, что сынъ ея только слѣдуетъ примѣру своего кузена.
-- А, ты разсказала ему?.. спрашиваетъ Эмилія.
-- Да, пришлось!
И Тереза вслухъ принимается обвинять самое себя: ей надо было-бы держать дѣтей вдали отъ насъ, чтобы не соблазнять ихъ зрѣлищемъ нашего богатства. Вмѣсто того, чтобы заказывать себѣ костюмы въ триста франковъ для шикарнаго ужина съ Робертомъ, Феликсъ тогда, по примѣру своихъ товарищей изъ парижской богемы, въ фетровой шляпѣ и бархатномъ костюмѣ, распѣвалъ-бы гдѣ-нибудь въ кабачкѣ популярныя пѣсенки, закусывая въ антрактахъ крутыми яйцами и запивая ихъ дешевымъ пивомъ. Изабелла тогда пріобрѣла-бы вкусъ къ неприхотливой домашней кухнѣ, и сама ходила-бы на рынокъ, а высшее счастье видѣла-бы въ выходѣ замужъ за какого-нибудь бухгалтера съ годовымъ окладомъ въ тысячу восемьсотъ франковъ.
Особенно Тереза не можетъ простить себѣ того, что имѣла глупость, еще за три мѣсяца до перваго представленія "Юноны", снять хорошую квартиру на бульварѣ Клеберъ, нанять лакея, заново меблировать гостинную и устроить рядъ пріемовъ. Эмилія мягко оспаривала ее, доказывая, что та поступила совершенно правильно: крайне важно было, чтобы Рейнаръ, въ борьбѣ съ равнодушіемъ публики, былъ поставленъ въ хорошія условія, чтобы его окрыляли всѣ эти доказательства вѣры въ него окружающихъ.
Я съ своей стороны напоминаю, что маститые критики очень хвалили нѣкоторыя части "Юноны", даже старый Цезарь Франкъ лично явился къ Рейнарамъ на бульваръ Клеберъ, чтобы похвалить произведеніе своего ученика; а что касается Рейера, то этотъ до хрипоты кричалъ на всѣхъ перекресткахъ о достоинствахъ "Юноны". При такихъ условіяхъ странно было-бы, еслибы въ успѣхѣ Рейнара усомнилась только его жена.
Но Тереза все-же стоитъ на своемъ. Шесть мѣсяцевъ такой богатой жизни печально отразились на ея дѣтяхъ; имъ потомъ трудно было примириться съ послѣдствіями того рокового дня, когда провалилась "Юнона".
Мы снова начинаемъ возмущаться преступнымъ легкомысліемъ театральной публики, которая плохо слушала, то и дѣло кашляла, глядѣла на входившихъ въ ложи запоздавшихъ зрителей и потомъ, во время антракта, обмѣнивалась ироническими замѣчаніями по поводу новой оперы; это не могло не повліять на трусливую критику, которая не рѣшилась идти противъ теченія и похвалить произведеніе, не имѣвшее успѣха у легкомысленной публики и пустоголовыхъ фельетонистовъ.
-- Увы!-- восклицаетъ Тереза.-- Онъ хотѣлъ создать нѣчто слишкомъ великое, слишкомъ прекрасное! Идіоты не поняли его, а тѣ, которые поняли, испугались всемогущества человѣческой глупости. Спустись онъ до уровня толпы, она бы встрѣтила его апплодисментами; тогда передъ нимъ склонились-бы и самые надменные изъ его теперешнихъ хулителей. Но онъ не хотѣлъ заискивать передъ толпой,-- этого не позволяла ему гордая совѣсть артиста. Ахъ, это служеніе идеаламъ добра и красоты -- въ сущности такая нелѣпость!..
-- Ты очень неблагодарна, моя милая!-- прервала ее Эмилія.-- Судьба украсила твою жизнь такой поэтической любовью!
-- Не смѣйся надъ этимъ, Эмилія: да, эта любовь -- единственное, что мнѣ остается, она замѣняетъ мнѣ тѣ радости, которыя вы покупаете за деньги. Благодареніе Создателю, это съ избыткомъ вознаграждаетъ меня, -- настолько, что вы даже понять этого не въ состояніи... Нѣтъ, нѣтъ. Ты не можешь меня понять, ты, которая въ двадцать лѣтъ вышла за старика ради его состоянія... Да, изъ-за денегъ!.. И это въ двадцать лѣтъ!..
-- Тереза!-- кричитъ Эмилія.
На лбу ея, подъ свѣтлыми, чуть посеребреными волосами, выступаютъ мелкія капельки пота, виски блѣднѣютъ.
-- Каковъ характерецъ!-- говоритъ она, укоризненно покачивая головой.-- Бросить мнѣ въ лицо такое оскорбленіе? Это... это...
Эмилія пробуетъ разразиться смѣхомъ, но гнѣвъ сдавливаетъ ей горло, и она только облизываетъ сухимъ языкомъ свои горячія губы. Тереза садится, въ нѣкоторомъ разстояніи отъ насъ, на скамью и, облокотившись на колѣни, закрываетъ лицо руками. Я вижу, что горе ея мало-по-малу переходитъ въ гнѣвъ, но чувствую полное свое безсиліе предупредить ссору между сестрами. Увы! Ссоры эти имѣютъ періодическій характеръ и повторяются чуть-ли не каждые три мѣсяца.
-- Вы, надѣюсь не вздумаете грызться межъ собой, голубки мои?-- говорю я для очистки; совѣсти.-- Пожалѣйте хоть своего, бѣднаго брата!
-- Да пойми, что эти язвительные намеки и ангела могутъ вывести изъ терпѣнія!-- восклицаетъ Тереза.-- Пусть я бѣдна, пусть я не могу съ утра до ночи пичкать себя лакомствами, но за то у меня есть сознаніе, что я никогда ничѣмъ не поступилась ради денегъ, этихъ гнусныхъ, презрѣнныхъ денегъ! Я могу ходить съ высоко поднятой головой, точно также, какъ и мой Родольфъ; мы счастливы сознаніемъ, что живемъ чистой, благородной, посвященной искусству жизнію. Если, дѣти не захотятъ идти, по нашимъ стопамъ,-- тѣмъ хуже для нихъ: мы все-же покажемъ имъ примѣръ и тѣмъ исполнимъ свой долгъ...
-- Ты полагаешь?.. -- перебиваетъ ее Эмилія.
--Что такое?
-- Ты полагаешь, что поддавшись любовному влеченію, въ двадцать два года выйдя замужъ за смазливаго молодого человѣка и всецѣло отдавшись своей страсти, ты исполнила какой-то долгъ? Неужели ты, дѣйствительно, убѣждена, что цѣликомъ отдавшись безумію своей любви, ни на минуту не задумываясь о судьбѣ твоихъ будущихъ дѣтей, ты приносила себя въ жертву, какому-то высшему долгу? Да, ты была любовницей, но была-ли ты матерью? Нѣтъ, .нѣтъ! Доказательство у всѣхъ насъ передъ глазами, сынъ твой, и дочь твоя -- оба несчастны -- они попрекаютъ тебя этимъ -- и правы, тысячу разъ правы! Ты жаждала наслажденій, но совершенно не думала позаботиться, о судьбѣ дѣтей.
-- Ты говоришь возмутительныя, чудовищныя вещи! я ничего не сдѣлала для своихъ дѣтей?! Я, которая ночи просиживаетъ надъ починкой ихъ платья, которая ходитъ въ рваныхъ ботинкахъ, чтобы имѣть возможность купить дочери лишнюю ленту для волосъ?!!
-- Теперь все это, слишкомъ поздно. Прежде надо было любить ихъ. Надо было предусмотрѣть ихъ появленіе на свѣтъ, но ты... ты думала только объ объятіяхъ красиваго мужчины. Ты заключила безнравственный бракъ такъ-какъ видѣла въ немъ не фундаментъ, для семьи, какъ это предписываетъ намъ общественный долгъ. И ты теперь жестоко расплачиваешься за это: у дѣтей твоихъ уже сказываются антисоціальные инстинкты. Они вѣчно злятся, дышутъ ненавистью.-- Меня начинаетъ безпокоить слишкомъ большая близость между моей дочерню и твоей. Я съ тревогой спрашиваю себя, не испортитъ-ли мою здоровую духомъ Жюльету твоя Изабелла, эта неудавшаяся актриса...
-- О, это уже слишкомъ! Ты смѣешь говорить такія вещи? Или ты забываешь, что твой Робертъ вовлекаетъ моего Феликса въ кутежи со всякими тварями, впутываетъ его въ долги!..
Я встаю и, стараясь говорить въ шутливомъ тонѣ, предлагаю сестрамъ пройтись, чтобы остыть немного. Тщетно! Тереза, вскочившая на ноги, вся охвачена гнѣвомъ; пальцы ея скрещенныхъ на груди рукъ судорожно впились въ рукавъ платья; корпусомъ она подалась впередъ, и я вижу ея острый худой профиль.
Эмилія продолжаетъ сидѣть, грузно опираясь на свой зонтикъ,-- полная, свѣжая, розовая, вся увѣшанная драгоцѣнностями. Слова свои она сопровождаетъ выразительными жестами правой руки.
-- Но послушайте, -- снова пытаюсь я вмѣшаться, -- вы опять начинаете войну, которая насчитываетъ уже двадцатилѣтнюю давность. Это совсѣмъ не по-парижски!..
Въ отвѣтъ Тереза быстро поворачивается ко мнѣ.
-- А ты, дорогой мой, поддерживалъ тогда Эмилію, сталъ на ея сторону, ополчился противъ отца и матери, презрительно называлъ ихъ романтиками -- и за что? За то, что они не хотѣли, чтобы ихъ младшая дочь продала за деньги свою молодость этой старой обезьянѣ Ивелену? Бѣдные старики! Ихъ такъ это возмущало, но ты... ты на первомъ планѣ всегда ставилъ деньги. Внѣ денегъ для тебя ничего не существовало. Положить въ грошовый флаконъ на четыре су жиру да на три су духовъ, чтобы потомъ продать эту дрянь за шесть франковъ гдѣ-нибудь на Антильскихъ островахъ или въ Бразиліи, -- въ этомъ ты видѣлъ высшую мудрость, вѣнецъ творенія! Но, дорогой мой, это еще не все въ мірѣ, далеко не все!
-- Однако, ты не очень милостива ко мнѣ, сестрица!
-- А вы? Развѣ вы щадите меня? Вы попрекаете меня тѣмъ, что я безкорыстно пошла навстрѣчу своей единственной благородной любви, которая составляетъ радость и красоту жизни, что этому идеалу я отдала въ жертву всю себя...
-- И своихъ дѣтей! -- вставляетъ Эмилія.
-- Неправда, неправда! Ты не имѣешь права говорить это, Эмилія! Дѣтей своихъ я не принесла въ жертву любви!
-- Но факты все-же на моей сторонѣ. Твои дѣти... Ну, что, напримѣръ, думаешь ты сдѣлать изъ Феликса? И что будетъ съ Изабеллой?
-- У нихъ еще есть время впереди, они могутъ исправиться... Ей двадцать, ему двадцать три года, -- это почти еще дѣти! Мы еще увидимъ!
-- Да, увидимъ!
-- Ты иронизируешь? Тебѣ хотѣлось-бы убѣдить меня, что молодыя дѣвушки должны выходить замужъ по разсчету, за перваго попавшагося лысаго старика?
-- За старика?!-- возмущенно прерываетъ ее Эмилія.
Я снова, въ интересахъ возстановленія исторической истины, вижу себя вынужденнымъ вмѣшаться въ дебаты.
-- Но послушай, Тереза, вѣдь Ивелену, когда онъ женился на Эмиліи, было всего лишь сорокъ восемь лѣтъ. Будучи завзятымъ спортсменомъ, онъ обладаетъ такой элегантностью и выглядѣлъ такимъ молодымъ, что ему могли-бы позавидовать многіе молодые люди. Вдобавокъ, онъ прекрасно ѣздилъ верхомъ. Будь я на мѣстѣ Эмиліи, я бы, безъ сомнѣнія, предпочелъ его этому двадцатитрехлѣтнему заморышу Лариву, близорукому, сгорбленному, неопрятному, съ вѣчно потными руками...
-- Тереза не можетъ простить, что я отвергла этого недоноска!
-- Эмилія! Вспомни, что ты обожала его, прежде чѣмъ познакомиться съ Ивеленомъ! И Ларивъ тебя любилъ. Неужели ты уже забыла, какъ ты плакала, когда тебѣ пришлось сдѣлать выборъ.... выборъ между любовью и -- деньгами?
-- Это ты мнѣ кружила голову Ларивомъ!-- защищается Эмилія.
Я опять считаю нужнымъ возстановить факты.
-- Такъ какъ Ларивъ былъ поручикомъ сапернаго батальона, вы обѣ принимали его за будущаго Наполеона. Въ концѣ концовъ онъ вышелъ въ отставку и сталъ подрядчикомъ въ Филипвиллѣ. Наполеонъ вдругъ сталъ гасить известь -- и все это ради денегъ, ради презрѣннаго металла!
Эмилія демонстративно громко хохочетъ.
Тереза пожимаетъ плечами: она чувствуетъ, что побѣда не на ея сторонѣ. Съ минуту она молчитъ, разглядывая свои подмокшіе, расползшіеся полотняные башмаки, свое потершееся платье и исколотые иголкой пальцы. Потомъ она поднимаетъ голову. Въ эту минуту она, безъ сомнѣнія, провидитъ лучшее будущее, свѣтлое, какъ это солнце, освѣщающее аллею и плечо мраморной Діаны.
-- Бѣдныя дѣти мои!-- вздыхаетъ она.-- Неужели я должна внушать вамъ, что ради денегъ можно идти на всѣ жертвы, на всѣ униженія? Увы! это правда: златой телецъ щедро вознаграждаетъ своихъ поклонниковъ!
И она широкимъ жестомъ охватываетъ все великолѣпіе разстилающагося предъ нами парка.
Небольшое стадо ланей вприпрыжку перебѣгаетъ черезъ лужайку; онѣ бѣгутъ вдоль пруда, въ которомъ отражаются ихъ граціозныя, ловкія движенія.
-- M-lle Клермонъ, -- продолжаетъ Тереза, -- должна очень недурно чувствовать себя здѣсь. Я ее понимаю!
Мы всѣ трое очень медленно возвращаемся къ дому.
Эмилія дѣлаетъ первые шаги къ примиренію. Въ этихъ видахъ она даже похвалила какой-то рисунокъ Феликса.
Сестры кончаютъ тѣмъ, что нѣжно обнимаются, при чемъ обѣ чуть-чуть всхлипываютъ.
Я сознаю, что долженъ-бы взять Феликса къ себѣ, держать его подъ крылышкомъ, кормить и воспитывать его, руководить имъ, но... меня такъ раздражаетъ его наглость!