Аннотация: Pengar.
Перевод Веры Спасской. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. III-IV, 1891.
ДЕНЬГИ.
Романъ Эрнста Альгрена.
Эрнстъ Альгренъ (псевдонимъ Викторіи Бруцеліусъ, по мужу Бенедиктсонъ) является одною изъ оригинальнѣйшихъ личностей въ скандинавской литературѣ. Горько приходится сожалѣть о томъ, что тяжелый рокъ, тяготѣвшій надъ этимъ сильнымъ и свѣжимъ талантомъ, не далъ ему достигнуть полнаго разцвѣта и заставилъ Э. Альгренъ умолкнуть въ то время, когда Швеція имѣла право ожидать отъ нея вполнѣ зрѣлыхъ художественныхъ произведеній.
Викторія Бруцеліусъ, дочь помѣщика изъ провинціи Сконе (Бкиве), родилась въ 1850 г. Все дѣтство ея было омрачено зрѣлищемъ семейныхъ раздоровъ. Отецъ и мать ея совершенно не подходили другъ къ другу, были совсѣмъ противуположными натурами. Разладъ между родителями оставилъ глубокій слѣдъ въ душѣ Викторіи, сдѣлалъ ее не по лѣтамъ серьезной, сосредоточенной и даже недовѣрчивой, хотя отъ природы у нея былъ открытый, жизнерадостный нравъ. Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, необходимость лгать и притворяться, чтобы не обидѣть ни отца, ни матери, ревниво относившихся къ проявленіямъ ея чувства въ ту или другую сторону, выработала въ ней страстную, безпощадную любовь къ правдѣ, ярко (выступающую во всѣхъ ея произведеніяхъ.
Тяжелая семейная обстановка, естественно, вызывала въ ней желаніе покинутъ скорѣе родительскій домъ; это желаніе еще усиливалось рано проснувшимся въ ней стремленіемъ къ независимости. Ей хотѣлось работать, создать себѣ цѣль жизни въ трудѣ. Съ дѣтства она уже обнаруживала влеченіе къ живописи, и любимою мечтой ея было отправиться въ Стокгольмъ для поступленія въ академію ши хотя бы въ техническую школу. Но ея просьбы отпустить ее въ столицу встрѣтили рѣшительный отпоръ со стороны родителей. Думая, что все затрудненіе -- въ деньгахъ, она заняла мѣсто гувернантки въ знакомомъ семействѣ, но когда черезъ три года она объявила родителямъ, что можетъ просуществовать первое время въ Стокгольмѣ на собственныя, заработанныя средства, она вторично получила отказъ. Въ Швеціи того времени молодая дѣвушка "изъ хорошей семьи", пользовавшейся, къ тону же, матеріальнымъ достаткомъ, могла мечтать только о семейномъ счастьѣ,-- карьера художницы была для нея закрыта.
Читатели найдутъ въ образѣ Сельмы, героини предлагаемаго романа, отраженіе этого страстнаго желанія работать, этихъ наивныхъ грёзъ о самостоятельной жизни, такъ безжалостно разбитыхъ.
Въ 1871 г. Викторія Бруцеліусъ вышла замужъ за почтмейстера и завѣдующаго отдѣленіемъ Сконскаго банка въ мѣстечкѣ Гёрби, Бенедиктсона, вдовца, имѣвшаго уже пятерыхъ дѣтей. Родители ея сильно противились этому браку въ виду того, что женихъ былъ на 28 лѣтъ старше невѣсты; но Викторія, жаждавшая труда и свободы, надѣялась найти и то, и другое въ бракѣ съ человѣкомъ, внушавшимъ ей полное довѣріе. Вышло, однако, иначе. Брачная жизнь, не согрѣтая искреннимъ чувствомъ любви, подѣйствовала на нее такимъ удручающимъ образомъ, что тутъ впервые у нея явилась мысль о самоубійствѣ. Даже двое дѣтей, родившихся у нея, не могли внести въ ея жизнь примиренія и гармоніи. Когда ей пришлось похоронить одного изъ нихъ, она, по ея собственнымъ словамъ, чувствовала скорѣе облегченіе, чѣмъ горе.
Стараясь, однако, сдѣлать семейную жизнь по возможности сносной для себя и для мужа, она усердно помогала ему въ его служебныхъ занятіяхъ, съ любовью воспитывала своихъ пасынковъ и падчерицъ, боготворившихъ ее. Но все было тщетно. Разладъ съ мужемъ еще больше обострился, когда она сознала, что ея истинное призваніе не живопись, а литературная дѣятельность. Снова началась для нея борьба -- и на этотъ разъ еще болѣе трудная -- съ предразсудками и ограниченностью, снова пришлось ей шагъ за шагомъ отвоевывать себѣ свободу. Тяжкая болѣзнь, приковавшая ее на цѣлыхъ два года къ постели и навсегда надломившая ея здоровье, оказалась поворотнымъ пунктомъ въ жизни Э. Альгренъ. За это время вполнѣ опредѣлилось ея художественное дарованіе, выработалась ея литературная манера и, вмѣстѣ съ тѣмъ, окончательно созрѣла рѣшимость ея всецѣло отдаться манившей ее дѣятельности. Формальнаго развода съ мужемъ она не желала ради дѣтей, но, по возвращеніи ея въ 1883 г. изъ Мальмё, гдѣ она лечилась, въ Гёрби, между супругами состоялось соглашеніе, въ силу котораго они возвращали другъ другу полную свободу, и Викторія Бенедиктсонъ обязывалась не требовать содержанія отъ мужа.
До этого времени она печатала лишь небольшіе разсказы въ провинціальныхъ газетахъ подъ разными псевдонимами и, наконецъ, остановилась на псевдонимѣ Ernst Ahlgren, который сохранила за собой на всю свою жизнь. Съ этихъ поръ она была фру Викторія Бенедиктсонъ только для постороннихъ,-- это имя казалось ей синонимомъ филистерства и ограниченности,-- для себя и для друзей своихъ она была только Эрнстъ Альгренъ. Весной 1884 г. вышелъ въ свѣтъ сборникъ ея разсказовъ Fran Skäne (изъ Сконе), рядъ очерковъ изъ народной жизни, обнаруживающихъ много наблюдательности, глубокаго чувства, умѣнья придавать необычайную жизненность изображаемымъ предметамъ и, въ то же время, не лишенныхъ чисто-національнаго шведскаго юмора. Въ слѣдующемъ году появился ея романъ Pengar, переводъ котораго мы предлагаемъ читателямъ. Этотъ романъ сразу упрочилъ ея популярность. Вотъ что писалъ, между прочимъ, о ней одинъ критикъ въ Ny Svensk Tidshrift въ 1885 г.: "Мы готовы утверждать, что послѣ романа Стриндберга Красная комната шведская литература не создавала ничего столь выдающагося, какъ этотъ романъ. Были, пожалуй, произведенія болѣе безукоризненныя по формѣ или болѣе богатыя творческою фантазіей, но никогда еще "молодая Швеція" не дарила намъ произведенія съ такимъ серьезнымъ, глубоко захватывающимъ содержаніемъ". И далѣе: "Кто разъ прочелъ эту книгу и понялъ ее, тотъ никогда ея не забудетъ, и дай Богъ, чтобъ ее поняли иногіе отцы и дочери!"
Осенью 1885 г. Э. Альгренъ отправилась въ Стокгольмъ, гдѣ прожила довольно долго, причемъ имѣла случай сблизиться со многими писателями, приживавшими къ группѣ "молодой Швеціи", въ особенности съ Норденсваномъ и Гейерстамомъ (послѣдній женатъ на ея младшей и любимой падчерицѣ). Не подлежитъ сомнѣнію, что продолжительное пребываніе въ Стокгольмѣ благотворно повліяло на ея дарованіе, расширивъ ея умственный кругозоръ и ближе ознакомивъ ее съ животрепещущими вопросами дня. Но она держалась въ сторонѣ отъ всѣхъ литературныхъ и политическихъ партій. Она выше всего цѣнила свободу мнѣній и, кромѣ того, слишкомъ мало интересовалась теоретическимъ разрѣшеніемъ даже наиболѣе дорогихъ ей общественныхъ вопросовъ. Наконецъ, ея художественная натура заставляла ее разсматривать все то, что являлось предметомъ ея наблюденій, не съ абстрактной и абсолютной, а съ конкретной и относительной точки зрѣнія. "Кто хочетъ узнать мои взгляды, пусть ищетъ ихъ въ моихъ произведеніяхъ и поступкахъ, а не въ мысляхъ моихъ",-- говорила она. И въ своей литературной манерѣ она оставалась вполнѣ самостоятельной. Между тѣмъ какъ шведскія писательницы, по словамъ Швейцера, почти не отличаются другъ отъ друга въ стилѣ, слогъ Э. Альгренъ всегда можно сразу узнать.
Возвратившись изъ Стокгольма въ Гёрби, Э. Альгренъ принялась писать романъ Fru Marianne, въ которомъ она проводитъ свой идеалъ счастливой жизни -- любви, имѣющей своимъ залогомъ совмѣстную работу мужа и жены. Героиня, вышедшая замужъ безъ любви, какъ бы перерождается подъ вліяніемъ любящаго ее, честнаго и горячо-преданнаго своему дѣлу мужа. Изъ міра суетныхъ, романическихъ мечтаній она постепенно возвращается въ міръ дѣйствительной жизни, приходитъ къ сознанію лежащихъ на ней обязанностей, и въ душѣ ея на ряду съ уваженіемъ возникаетъ глубокая и искренняя любовь къ мужу. Швейцеръ называетъ этотъ романъ продолженіемъ Ибсеновской пьесы Fruen fra hauet (Госпожа съ моря).
Но вскорѣ же по возвращеніи изъ Стокгольма Э. Альгреномъ стала овладѣвать тяжелое, мрачное настроеніе, постоянно наводившее ее на мысль о самоубійствѣ. Есть основаніе предполагать, что въ семьѣ ея были случаи душевнаго недуга, но само собою разумѣется, что печальныя обстоятельства, въ которыхъ протекли ея дѣтство и молодость, и жажда личнаго счастья, никогда не выпадавшаго ей на долю, не мало способствовали все болѣе и болѣе возроставшему въ ней желанію найти себѣ вѣчный покой. Большую роль игралъ при этомъ и матеріальный гнетъ.
Э. Альгренъ относилась къ своему литературному труду съ рѣдкою добросовѣстностью; она сперва "вынашивала" свое произведеніе въ головѣ и потомъ уже приступала къ письменной работѣ, необыкновенно тщательно отдѣлывая стиль, никогда не рѣшаясь отдать въ печать что-нибудь такое, чѣмъ она сама была недовольна. Это строго-критическое отношеніе къ работѣ вмѣстѣ съ разстроеннымъ здоровьемъ (со времени своей болѣзни она почти не могла обходиться безъ костылей) и были причиною того, что она писала сравнительно очень немного и, несмотря на довольно высокій гонораръ и на случайныя пособія отъ шведской академіи и отъ благожелательныхъ меценатокъ, часто бѣдствовала вслѣдствіе матеріальной нужды. Мысль, что она должна работать ради денегъ, невыносимо угнетала ее, и въ письмахъ къ друзьямъ она говоритъ неоднократно, что, когда у нея не станетъ силъ писать, тогда долженъ наступить для нея и конецъ, такъ какъ ей нечѣмъ будетъ существовать. Однако, она мужественно боролась съ искушеніемъ избавиться отъ заботъ и страданій. Съ 1886 г. она начинаетъ переѣзжать съ мѣста на мѣсто, посѣщаетъ то Стокгольмъ, то Копенгагенъ, снова возвращается въ Гёрби, наконецъ, въ 1888 г. отправляется въ Парижъ, гдѣ проводитъ въ первый разъ нѣсколько мѣсяцевъ, во второй нѣсколько недѣль. Въ этихъ скитаніяхъ она ищетъ отвлеченія отъ осаждающей ее idée fixe. При ея крайне впечатлительной натурѣ, какого-нибудь незначительнаго факта, какой-нибудь маленькой радости было достаточно, чтобъ снова вернуть ее къ жизни; затѣмъ опять наступали періоды мрачнаго состоянія духа. Весьма любопытны въ этомъ отношеніи ея письма къ друзьямъ, въ особенности къ ея падчерицѣ М. афъ Гейерстамъ и къ молодому шведскому писателю Акселю Лундегорду, въ сотрудничествѣ съ которымъ она написала драму Финалъ. Съ Лундегордомъ ее съ давнихъ поръ связывала искренняя дружба, носившая чисто-товарищескій характеръ и являющаяся одной изъ немногихъ свѣтлыхъ точекъ въ печальной жизни Э. Альгренъ. Ея отношенія къ нему обрисованы ею необыкновенно живо въ разсказѣ Мать.
Въ послѣдніе два года своей жизни Э. Альгренъ писала лишь мелкія повѣсти, составившія сборникъ Berättelser och Utkast (Разсказы и наброски). Она задумала большой романъ Лэди Макбетъ, гдѣ намѣревалась изобразить глубоко-трагическую судьбу женщины-артистки, но не рѣшалась приняться за него, чувствуя, что ея художественное дарованіе недостаточно созрѣло для того, чтобъ она могла написать этотъ романъ именно такъ, какъ ей хотѣлось. Ея повѣсть Умереть осталась тоже недокоченной.
Послѣдніе годы ее все больше больше преслѣдовало мучительное недовѣріе къ своимъ художественнымъ силамъ; оно въ свою очередь толкало ее къ роковому шагу, смерть манила ее все неотразимѣе, и, наконецъ, во время своего пребыванія въ Копенгагенѣ въ 1888 г., Э. Альгренъ отравилась морфіемъ и умерла въ страшныхъ страданіяхъ въ ночь на 22 іюля.
Согласно ея предсмертному желанію, ее похоронили въ Копенгагенѣ, на Западномъ кладбищѣ, близъ моря. На памятникѣ вырѣзано ея литературное имя Ernst Ahlgren, а подъ нимъ, на итальянскомъ языкѣ, избранная ею самой надгробная надпись: Implora pace (молитвъ о мирѣ).
-----
I.
Въ селѣ была единственная улица, если только ее можно было назвать улицей, потому что она представляла просто-на-просто немощеную дорогу, содержавшуюся непростительно грязно. По одну ея сторону вытянулось въ рядъ пять-шесть убогихъ домиковъ, по другую -- нѣсколько крестьянскихъ дворовъ, расположенныхъ на такомъ далекомъ разстояніи другъ отъ друга, что каждый промежутокъ былъ занятъ порядочнымъ садомъ. Эти дворы имѣли еще, пожалуй, довольно приличный видъ, благодаря своимъ широкимъ и правильнымъ квадратамъ, но тѣмъ, кто шелъ прямо по дорогѣ, они должны были казаться крайне непривѣтливыми, такъ какъ выходили на нее задами. Въ одномъ только мѣстѣ ворота были отворены и позволяли заглянуть внутрь двора, гдѣ не было ни одного живаго существа, кромѣ куръ, расхаживавшихъ по соломѣ. День выдался холодный и дождливый. Но онъ уже приближался къ концу.
По улицѣ, засунувъ руки въ карманы своего старенькаго пальто, шла молодая дѣвушка. Лицо у нея было веселое и оживленное; походка не отличалась граціей городской дамы, а напоминала скорѣе размашистыя манеры мальчика-подростка. Съ безпечною миной она разглядывала сѣрыя тучи, стараясь угадать, соберется ли еще разъ дождикъ. Потомъ она отворила дверь одного изъ низенькихъ домиковъ, вошла въ тѣсныя сѣни и отворила слѣдующую дверь, причемъ раздался неистовый звонъ колокольчика.
Это была единственная мелочная лавочка въ селѣ, единственное мѣсто, гдѣ можно было купить табаку, кофе и сахару. Настоящая лачуга -- низкая, темная, закоптѣлая -- и при этомъ вся пропитанная невообразимымъ запахомъ оберточной бумаги, мыла и тому подобныхъ вещей.
За прилавкомъ, опершись на него локтями и уткнувъ голову въ книгу, стоялъ молодой человѣкъ. Его привѣтливая физіономія представляла полную противуположность мрачной и неуютной лавкѣ. При входѣ молодой дѣвушки онъ выпрямился и поклонился. Онъ былъ очень недуренъ собой. Волнистые бѣлокурые волосы, откинутые на лобъ, блестѣли, какъ шелкъ. Цвѣтъ лица былъ нѣженъ, какъ у женщины, и трудно было бы встрѣтить пару глазъ болѣе синихъ, чѣмъ у него. Изъ-за очковъ свѣтился умъ, но во всемъ выраженіи лица замѣчалась какая-то угнетенность, а вокругъ рта лежала мягкая складка съ оттѣнкомъ меланхоліи. Въ немъ не было ничего мужественнаго, ничего отважнаго; онъ походилъ на тѣ растенія, у которыхъ отъ недостатка свѣта появляются бѣлые листья, вмѣсто зеленыхъ. Никто не рѣшился бы сказать что-нибудь непріятное Акселю Мёллеру. Въ его взглядѣ и во всей осанкѣ было что-то необъяснимое, какъ бы постоянно просившее прощенія. Онъ возбуждалъ невольное состраданіе, хотя не былъ ни болѣнъ, ни бѣденъ, ни старъ. Даже бойкія манеры Сельмы Бергъ смягчались до нѣкоторой степени, когда она говорила съ нимъ.
-- Я пришла не для покупокъ,-- сказала она, подходя къ прилавку,-- я пришла съ просьбой къ вамъ.
-- Ко мнѣ?-- радостно проговорилъ онъ, и легкая краска залила его щеки.
Дѣвушка чувствовала себя смущенной. Они, правда, встрѣчались нѣсколько разъ въ пасторатѣ, но, все-таки, ея поступокъ былъ очень смѣлъ. Его застѣнчивость сообщилась и ей, и она стала нервно вертѣть пальцами клубокъ нитокъ.
-- Рикардъ говорилъ мнѣ, что у вашего дѣдушки осталось множество рисунковъ и набросковъ послѣ вашего дяди.
Его глаза еще болѣе засвѣтились изъ-за очковъ; это было какъ бы безмолвное подтвержденіе.
-- Мнѣ хотѣлось бы... ахъ, я такъ была бы благодарна, еслибъ вы попросили вашего дѣдушку... Я была бы ужасно счастлива, еслибъ мнѣ дали взглянуть на нихъ...
Молодой человѣкъ молчалъ и, повидимому, колебался. Сельма покраснѣла до слезъ. Онъ, навѣрное, считаетъ ее страшно назойливой.
-- Можетъ быть, вы думаете, что вашъ дѣдушка...
-- Дѣдушка-то нѣтъ. Показывать кому-нибудь эти рисунки для него истинное удовольствіе.-- Онъ остановился въ раздумьѣ.-- Я пойду, скажу матушкѣ,-- сказалъ онъ вдругъ. Онъ вошелъ въ жилую комнату и вернулся черезъ нѣсколько минутъ.
Сельма послѣдовала его приглашенію и вошла въ большую комнату съ маленькими окнами по обѣ стороны. У одного изъ нихъ сидѣли тетушка Мёллеръ и ея дочь; обѣ онѣ работали. Сельма видала старуху только въ церкви; но кому случалось хоть разъ видѣть ея остроносую физіономію, тотъ не могъ позабыть ея.
Сынъ познакомилъ ихъ, и молодая дѣвушка сказала нѣсколько словъ въ извиненіе своей смѣлости. Тетушка Мёллеръ выслушала ихъ съ довольно кислою миной, но Сельмѣ это было все равно. Она знала, что старуха не имѣла привычки быть любезной. Да и какое ей было дѣло до нея! Поэтому она снова засунула руки въ карманы своего пальто и приняла видъ настоящаго уличнаго мальчишки. Это былъ ея всегдашній исходъ, когда кто-нибудь обращался съ ней неласково.
Ея любопытный взоръ скользнулъ по комнатѣ и остановился на маленькой картинкѣ, висѣвшей надъ конторкой. Надо пользоваться временемъ, чтобы все разсмотрѣть: по всей вѣроятности, не придется часто заходить сюда.
-- Вашъ дядя рисовалъ это?-- спросила она, обернувшись къ молодому человѣку. Но, прежде чѣмъ онъ успѣлъ отвѣтить, мать перебила его:
-- Нѣтъ, это нарисовалъ Аксель; когда онъ былъ маленькимъ, онъ любилъ возиться съ красками.
-- Вы думаете сдѣлаться живописцемъ?
-- Нѣтъ, онъ этого никакъ не думаетъ. У насъ былъ въ роду одинъ живописецъ, и этого болѣе чѣмъ достаточно.
-- Какъ это хорошо сдѣлано! Господинъ Мёллеръ, навѣрное, унаслѣдовалъ талантъ отъ своего дяди.
-- Ну, такъ это единственное, что онъ отъ него унаслѣдовалъ, а этимъ не разживешься. Сколько денегъ пришлось бросить на него, а когда онъ умеръ, то ничего послѣ себя не оставилъ, кромѣ долговъ.
-- Но подумайте -- такое имя!
-- Именемъ сытъ не будешь,-- вотъ что я скажу вамъ, фрэкенъ.
Тетушка Мёллеръ такъ сжала губы, что нить разговора рѣшительно должна была порваться.
Сельма бросила взглядъ на молодаго человѣка. Онъ понялъ ее.
-- Комната дѣдушки находится за этой, могу я попросить васъ пожаловать туда?
Простившись съ хозяйкой, Сельма вышла изъ комнаты, и когда ея путеводитель затворилъ за нею дверь, она вздохнула съ облегченіемъ. Они прошли черезъ гостиную, безвкусно, симметрически меблированную. При одномъ видѣ ея вамъ становилось холодно.
Слѣдующая комната носила совсѣмъ другой характеръ.
-- Это моя комната,-- сказалъ Мёллеръ.
Сельма посмотрѣла кругомъ. У нея былъ тотъ живой взглядъ, который схватываетъ все до мельчайшихъ подробностей.
Въ этой скромной, но уютной комнаткѣ можно было сидѣть цѣлыми часами и не чувствовать себя одинокимъ,-- до такой степени вкусъ ея обитателя наложилъ на нее свою печать.
-- Вы много читаете?-- сказала гостья.
-- Во всякую свободную минуту.
-- А что собственно?-- спросила она, разсматривая корешки нѣсколькихъ томовъ, очевидно, пріобрѣтенныхъ на деревенскомъ рынкѣ.-- А, романы! Развѣ вы не читаете ничего другаго?
-- О, да, стихотворенія,-- поэзію я люблю больше всего,-- а потомъ и историческія книги. А развѣ вы, фрекенъ, никогда не читаете романовъ?
-- Да, конечно, но я читаю книги и по философіи, и по физикѣ.
Ея неподражаемый тонъ совершенно пропалъ для него. Онъ былъ слишкомъ наивенъ, чтобы расхохотаться надъ нимъ. Наоборотъ, онъ почувствовалъ чуть ли не удивленіе.
-- Но развѣ это не трудно?-- робко спросилъ онъ.
-- Это зависитъ оттого, какъ за это приняться,-- отвѣтила она.
Она уже начинала чувствовать свое превосходство.
-- Вы играете на скрипкѣ?
-- Да, иногда.
-- У кого вы учились?
-- Я выучился самъ; матушка не хотѣла платить за меня.
-- А это маленькое піанино тоже ваше?
-- Да, но оно очень плохо; я такъ желалъ бы имѣть средства купить себѣ новое.
-- Средства?-- переспросила она.
Всѣ знали, что мать его была богата.
-- Да, средства,-- повторилъ онъ, улыбаясь.
Она кивнула многозначительно, какъ бы говоря этимъ: теперь я понимаю.
Черезъ маленькія сѣни они вошли въ комнату старика.
-- Дѣдушка, фрэкенъ Бергъ просить васъ показать ей рисунки дяди,-- сказалъ ея путеводитель, входя и пропуская ее въ дверь.
Здѣсь голосъ его звучалъ совсѣмъ иначе.
Старикъ сидѣлъ въ креслѣ у письменнаго стола и читалъ. Онъ всталъ и сдвинулъ очки на лобъ. Между нимъ и его внукомъ было поразительное сходство, но дѣдъ смотрѣлъ энергичнѣе.
-- Добро пожаловать, -- радушно сказалъ онъ, протягивая руку.
-- Это очень назойливо съ моей стороны,-- отвѣчала Сельма, смѣло смотря въ лицо старику,-- но я ничего на свѣтѣ такъ не люблю, какъ рисовать. Я просто безъ ума отъ живописи... А когда я узнала, что у васъ такъ много интереснаго, искушеніе оказалось слишкомъ сильно.
Она не могла удержаться отъ безпричиннаго смѣха. Онъ былъ такъ веселъ и звонокъ, что старикъ сразу полюбилъ ее.
-- Это очень мило, очень мило,-- сказалъ онъ и ласково похлопалъ ее по плечу, какъ будто они были давнишніе знакомые.
Внукъ оглядывался кругомъ съ видимымъ удовольствіемъ, хотя все это должно было быть такъ безконечно старо для него.
-- Фрэкенъ,-- спросилъ онъ вдругъ,-- какъ вамъ это нравится?-- Онъ указалъ на литографію, висѣвшую противъ окна, надъ кроватью.
Молодая дѣвушка остановилась передъ нею и погрузилась въ созерцаніе. Мысль, выраженная въ картинѣ, глубоко отозвалась въ сердцѣ этого юнаго существа, на половину еще жившаго въ сказочномъ мірѣ дѣтства. Эта мысль, такъ живо воплощенная, выступала предъ нею въ такой сказочной красотѣ, такая же мечтательная, чарующая, какъ волшебная лѣтняя ночь. Да, эта картина была какъ разъ въ ея духѣ!
Здѣсь, въ комнатѣ дѣда, взошли всѣ сѣмена, брошенныя въ его душу природой; здѣсь, лишенныя свѣта и воздуха, пустили они свои хилые и неправильные ростки и здѣсь воспринялъ онъ отъ старика культъ умершаго дяди. Ему казалось, что духъ художника все еще витаетъ здѣсь, и теперь, когда Сельма стояла въ безмолвномъ восторгѣ, онъ чувствовалъ, что она преклоняется предъ его богомъ.
Замкнутая жизнь и жесткій нравъ матери съ дѣтства ослабили и придавили его волю, между тѣмъ какъ фантазія его разрослась до такихъ размѣровъ, что могла бы наполнить собою голову великана. Онъ принадлежалъ къ тѣмъ натурамъ, которыя считаютъ себя созданными для страданія, потому только, что онѣ способны отдаваться всецѣло во власть того или другаго настроенія.
-- О, что это за прелесть!-- воскликнула Сельма, растопыривая пальцы въ карманахъ пальто.
Снова водворилось благоговѣйное молчаніе.
Комизмъ былъ чуждъ ея собесѣдникамъ, такъ что контрастъ между восхищеніемъ взрослой дѣвицы и этими непринужденными манерами подростка вовсе не существовалъ для нихъ.
-- А это что такое?-- сказала она, показывая на другія картины, украшавшія стѣны. Не могла же она вѣчно стоять на одномъ мѣстѣ и восторгаться!
-- Это все копіи съ его работъ. Онъ всегда присылалъ ихъ мнѣ. А эта картина, написанная масляными красками, его собственноручный эскизъ,-- сказалъ съ гордостью старикъ.
Это было нагое тѣло съ некрасивою головой, выполненное мастерски.
"У, какой ужасъ!" -- подумала Сельма, но ничего не сказала.
-- Какъ это глупо, что я пришла такъ поздно!-- жалобно воскликнула Сельма,-- но дѣло въ томъ, что я цѣлый часъ проходила передъ домомъ и все не рѣшалась войти.
Они засмѣялись, и ледъ растаялъ; она почувствовала, что завоевала ихъ симпатію.
-- Можно мнѣ снять пальто?-- спросила она.
И старикъ самъ помогъ ей, между тѣмъ какъ внукъ зажегъ лампу и спустилъ шторы. Старой мебели какъ будто только этого и нужно было. Она перестала казаться жесткой и неудобной. Все такъ соотвѣтствовало одно другому; все это были старыя воспоминанія, старыя повѣсти. Въ этой комнатѣ можно было себя чувствовать совсѣмъ какъ дома.
Внукъ придвинулъ дѣдушкино кресло и предложилъ гостьѣ сѣсть. Радостное выраженіе дѣлало лицо юноши еще красивѣе; оно придавало ему болѣе энергичный видъ.
Старикъ открылъ ящикъ и началъ выбирать изъ него свои сокровища. Сельма подскочила къ нему и сѣла въ кресло. Какъ она чувствовала себя свободно съ этими людьми!
Она отклонилась на спинку кресла, чтобы видѣть часть комнаты, лежавшую сзади; свѣтъ лампы падалъ сбоку на ея приподнятое вверхъ лицо и ярко освѣщалъ ея смѣлую, стройную фигуру. Она не была хороша собой, скорѣе наоборотъ, но отъ нея вѣяло свѣжестью, напоминавшею безоблачный зимній день со снѣгомъ и звономъ бубенчиковъ.
Эта комната ей нравилась. Съ безконечнымъ удовольствіемъ скользила она взглядомъ по ея стѣнамъ. Она была такъ заставлена,-- ни одного пустаго мѣстечка. Какъ весело было бы порыться во всѣхъ этихъ шкапахъ и ящикахъ! Она опять засмѣялась.
-- Здѣсь такъ уютно!
Ея радость отразилась и на лицѣ молодаго человѣка. Онъ не спускалъ съ нея глазъ.
-- Вотъ видите,-- сказалъ старикъ, выложивъ на столъ кипу этюдовъ.
Затѣмъ онъ придвинулъ себѣ стулъ и сѣлъ рядомъ съ гостьей, чтобы давать ей объясненія; внукъ стоялъ сзади и смотрѣлъ черезъ ея плечо.
Она такъ всѣмъ интересовалась -- разглядывала рисунки и разспрашивала старика. При этомъ она такъ довѣрчиво глядѣла на него, что онъ отрѣшился отъ своей обычной молчаливости, сдѣлался откровененъ и разговорчивъ. Перебирая съ нею рисунки, онъ разсказывалъ ей о сынѣ, составлявшемъ гордость всей его жизни.
-- Видите ли, фрэкенъ, я былъ маляромъ, но я долженъ сказать вамъ, что хорошо зналъ свое дѣло. Я передалъ ему первыя основанія и, видите ли, фрэкенъ, это и потомъ сослужило ему службу.
Это убѣжденіе, что онъ преподалъ ему "первыя основанія", было неисчерпаемымъ источникомъ радости для старика. Оно было его завѣтнымъ убѣжденіемъ, и онъ не пересталъ бы въ него вѣрить, еслибъ даже все остальное рушилось.
-- Я долженъ сказать вамъ, фрэкенъ, что это обошлось не дешево. Сначала надо было платить за него въ школу въ Лундѣ, потому что, видите ли, онъ, разумѣется, долженъ былъ пройти весь учебный курсъ. Вѣдь, чтобы сдѣлаться живописцемъ, фрэкенъ, недостаточно умѣть мазать красками,-- надо знать и то, и другое. А потомъ я послалъ его въ Стокгольмъ, въ академію. Но, вѣдь, я былъ исправнымъ работникомъ, да и какое это было счастье -- работать для моего мальчика! Сара -- та, конечно, сердилась, но развѣ стоило обращать вниманіе на это?
Сара была мать Акселя.
Внукъ слегка пожалъ руку старику. Послѣднее выраженіе показалось ему не совсѣмъ приличнымъ. Фрэкенъ Бергъ была, все-таки, настоящая дама и дѣдушка не долженъ былъ ронятьпри ней своего достоинства.
Сельма подняла голову и улыбнулась. Взглядъ ея, казалось, говорилъ: оставьте его.
-- Славный человѣкъ былъ баронъ,-- продолжалъ старикъ,-- онъ помогалъ ему все время, пока приходилось туго.
Для стараго маляра существовалъ только одинъ баронъ въ цѣломъ свѣтѣ,-- тотъ, въ помѣстьѣ котораго онъ работалъ.
И разсказъ его, такимъ образомъ, не прерывался.
Сельма имѣла свойство слушать, ничѣмъ не развлекаясь,-- свойство, производящее такое пріятное впечатлѣніе на разскащика, и ея маленькая вдумчивая физіономія дѣйствовала не хуже самой утонченной лести.
Все казалось ей безконечно-интереснымъ -- и комната, и люди, и разсказы.
Она забыла теперь даже фантастическую картину съ луннымъ сіяніемъ и геніемъ водъ.
И все это время молодой человѣкъ стоялъ за ея стуломъ и наслаждался тѣмъ радостнымъ настроеніемъ, которое она принесла съ собой. Для него она была существомъ изъ другаго міра, потому что въ домѣ его матери бывали почти исключительно только крестьянскія женщины. Развѣ иногда пріѣзжала въ. гости дочь богатаго землевладѣльца, которая такъ жеманилась и важничала, что не могла ни говорить, ни двигаться, какъ простая смертная. Гордость крестьянки и высокомѣріе богатой лавочницы заставляли тетушку Мёллеръ ненавидѣть всѣхъ, кто принадлежалъ къ "знати", и, несмотря на всѣ мольбы своей дочери, она никакъ не позволяла ей носить шляпку, вмѣсто обычнаго головнаго платка.
Становилось поздно, но Сельма, повидимому, этого не замѣчала. Это радовало ея хозяевъ и, въ то же время, они испытывали тревожное чувство, какъ это бываетъ съ нами, когда маленькая пташка смѣло впорхнетъ въ комнату и мы боимся какимъ-нибудь движеніемъ напомнить ей, что она не на своемъ мѣстѣ. Такъ отрадно видѣть ея милую довѣрчивость, и, все-таки, знаешь, что она можетъ улетѣть во всякую минуту.
По временамъ, когда Сельмѣ попадался какой-нибудь рисунокъ, который ей особенно нравился, она откидывалась на спинку кресла и заглядывала въ лицо молодаго человѣка, чтобы видѣть, раздѣляетъ ли онъ ея восторгъ. Тогда она неизмѣнно встрѣчала его взглядъ, улыбавшійся ей, съ слабымъ оттѣнкомъ грусти.
Онъ видѣлъ ее при полномъ освѣщеніи.
У нея былъ широкій бѣлый лобъ, на который желтые волосы падали непокорною прядью, маленькій вздернутый носикъ, самый свѣжій цвѣтъ лица, какой только можно себѣ представить, и тонкія пунцовыя губы, казавшіяся еще ярче отъ бѣлизны подбородка. Нижняя часть лица имѣла рѣзкіе и острые контуры, тогда какъ верхняя была очерчена широко и твердо. Это придавало ей своеобразный характеръ рѣшимости и, въ то же время, дѣлало ее некрасивой.
-- Ахъ, какъ я засидѣлась и какъ уже темно стало!-- воскликнула она и такъ порывисто вскочила, что толкнула своимъ кресломъ Акселя.-- Который можетъ быть часъ?... Половина восьмаго? Ну, въ такомъ случаѣ, мнѣ достанется отъ дяди и тети; а не поспѣю домой къ ужину.
Она бросилась къ кровати, на которой лежало ея пальто, и мигомъ натянула его на себя.
-- Тысячу разъ благодарю васъ за удовольствіе,-- сказала она, пожимая руку старику и проворно надѣвая шляпку свободною рукой,-- но, Господи, когда же я буду дома?
-- Я провожу васъ, фрэкенъ,-- сказалъ Аксель.
-- Да, да, все это прекрасно; Но... ахъ, какъ меня будутъ бранить!
Аксель отворилъ дверь.
-- Нельзя ли пройти другимъ ходомъ, не черезъ комнату вашей матери?-- торопливо спросила она.
-- Да, мы пройдемъ черезъ тѣ сѣни,-- отвѣчалъ онъ и самъ почувствовалъ при этомъ облегченіе.
Они вышли на деревенскую улицу. Было темно и шелъ частый дождь.
-- Подождите минутку, я сбѣгаю къ дѣдушкѣ за зонтикомъ.
Онъ вбѣжалъ въ домъ и тотчасъ же вернулся, послѣ чего они пустились въ путь. Она шла совсѣмъ рядомъ съ нимъ, такъ какъ онъ держалъ зонтъ.
-- Мы, вѣдь, пойдемъ по полотну желѣзной дороги?-- спросилъ онъ.-- Это будетъ ближе.
-- Да,-- отвѣчала она.
Черезъ нѣсколько минутъ они были у шлагбаума. Аксель отодвинулъ его и они пошли по гладкой пасыпи, между линіями рельсовъ.
-- Не удобнѣе ли вамъ взять меня подъ руку?-- спросилъ онъ.
Она не сразу отвѣтила, раздумывая, будетъ ли это прилично, и потомъ взяла его руку.
Было очень вѣтрено и дождь сильно стучалъ о зонтикъ. Ои шли нога въ ногу.
-- Я вижу, какъ всѣ другіе имѣютъ успѣхъ въ жизни, всѣ рѣшительно, кромѣ меня.
-- Почему же вы не можете пробить себѣ дороги?
-- Теперь слишкомъ поздно.
-- Но почему же не попытались вы раньше?
-- Все изъ-за денегъ, изъ-за денегъ! Для матушки деньги милѣе всего на свѣтѣ. Прежде я этого не понималъ, теперь я это вижу.
Она крѣпче оперлась на его руку и обоюдная застѣнчивость исчезла. Сельма видѣла, что ему хотѣлось поговорить съ ней, какъ съ старою благоразумною женщиной.
-- Ну, разсказывайте,-- поспѣшно сказала она.
-- Что собственно?
-- Да все. Развѣ вы думаете, что я не умѣю молчать?
-- Мнѣ нечего разсказывать; я не могу сказать ничего такого, что было бы занимательно.
-- Занимательно!-- воскликнула она съ презрѣніемъ.-- Гм... Наступила молчаливая пауза. Онъ видѣлъ, что она обидѣлась.
-- Развѣ же это можетъ интересовать васъ, фрэкенъ?-- сказалъ онъ нерѣшительно, но мягкимъ тономъ.
-- Ну, ну, говорите,-- отвѣтила она настойчиво, слегка дернувъ его за руку, какъ она дѣлала съ своими пансіонскими подругами, чтобы заставить ихъ высказать то, что у нихъ лежало на сердцѣ.
-- Ахъ, фрэкенъ, если бы моя сестра была хоть сколько-нибудь на васъ похожа!
-- А какая же она?
-- О, ей ни до чего нѣтъ дѣла, она такъ ко всему равнодушна, и я чувствую себя до такой степени одинокимъ!
-- Но, вѣдь, у васъ есть за то дѣдушка.
-- Онъ уже такъ старъ.
-- А мой двоюродный братъ, Рикардъ?
-- Между нами такая громадная разница. Онъ въ университетѣ, а мое мѣсто между прилавкомъ и осьмушками нюхательнаго табаку.
-- А меня-то вы забыли?... Ну, что же хотѣли вы сказать? Говорите же.
Съ минуту онъ молчалъ. Онъ долженъ былъ повторить самъ себѣ произнесенныя ею слова. Когда онъ отвѣтилъ, голосъ его какъ будто измѣнился; въ немъ было что-то затаенное.
-- Фрэкенъ, я даже и говорить не умѣю. Мнѣ никогда не приходилось говорить съ кѣмъ-нибудь по душѣ.
Она тоже молчала. Женскій инстинктъ подсказывалъ ей, что надо дать ему время собраться съ духомъ.
-- Со мной поступили несправедливо,-- началъ онъ,-- я совершенно ничтожный человѣкъ и ни на что я неспособенъ. За что бы я ни принялся, я только напорчу. Даже сельди и соль я не умѣю продавать порядкомъ... не умѣю расхваливать свой товаръ. Все это мнѣ противно, отвратительно!
-- Но почему же вы не предпримете чего-нибудь другаго?
-- Матушка не хочетъ.
-- Отчего?
-- Она говоритъ, что передастъ мнѣ торговлю; этого достаточно, чтобы прожить.
-- Ну?
-- Но развѣ я могу вынести такое существованіе, эту жизнь изо дня въ день въ нашей мрачной лачугѣ?
-- Такъ почему же вы не уѣдете?
-- А гдѣ достать средствъ, чтобы уѣхать? И куда дѣваться безъ знаній, безъ рекомендацій? Это все равно, что быть связаннымъ по рукамъ и ногамъ.
-- Но, вѣдь, вы совершеннолѣтній?
-- Что толку быть совершеннолѣтнимъ, когда нечѣмъ распоряжаться?
-- А развѣ у васъ не осталось наслѣдства послѣ отца?
Послѣднія слова были сказаны комически-дѣловымъ тономъ, но Аксель не обратилъ на это вниманія,-- такія вещи совершенно пропадали для него.
-- Нѣтъ, отецъ умеръ, когда мы были совсѣмъ маленькими, и ничего намъ не оставилъ. Мать сама открыла лавку и все, что у насъ есть, скопила она.
-- Она, вѣдь, богата?
-- Да, говорятъ.
-- Но, знаете ли что, если она начала съ пустыми руками, то почему же и вамъ того же не сдѣлать?
Онъ помолчалъ съ минуту.
-- Ахъ, фрекенъ, это не такъ-то легко!
-- Гм... Ну, я, по крайней мѣрѣ, вынуждена зарабатывать деньги, это-то ужь несомнѣнно.
-- Почему же?
-- Папа становится все бѣднѣе и бѣднѣе. Скоро ему нечего будетъ давать мнѣ. Мы катимся подъ гору.-- Она произнесла эти слова съ такимъ невыразимымъ комизмомъ, точно ими было сказано все, точно было совершенно въ порядкѣ вещей, что они "катятся подъ гору".-- Неоспоримый фактъ и ничего болѣе.
-- За что же вы думаете приняться?-- спросилъ Аксель съ такимъ интересомъ, какъ будто онъ нашелъ кладъ.
-- Да я сама еще не знаю этого хорошенько, но, во всякомъ случаѣ, деньги мнѣ необходимы. Видите ли, я хотѣла бы сдѣлаться художницей, рисовать животныхъ, но объ этомъ я, разумѣется, не смѣю пока и заикнуться, потому что это стоило бы ужасно дорого; мнѣ надо сперва достать денегъ.
-- Но что же вы думаете сдѣлать?
-- Видите ли, у меня есть свои планы... и потомъ, вѣдь, можетъ случиться, что я встрѣчу кого-нибудь...
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Кого-нибудь, кто пожелаетъ помочь мнѣ такъ, какъ баронъ помогъ вашему дядѣ.
Аксель молчалъ. Его словно кольнуло въ сердце. Пожалуй, все это такъ и будетъ. Тогда она уѣдетъ,-- быть можетъ, пробьетъ себѣ дорогу, а онъ, попрежнему, останется здѣсь одинъ.
-- А что, если и вы тоже сдѣлаетесь живописцемъ? Мы тогда были бы товарищами.
Это восклицаніе вырвалось у нея такъ внезапно; въ немъ слышалась такая юношеская свѣжесть. Это былъ порывъ вѣтра, въ одно мгновеніе поднявшій всѣ его романтическія мечты, такъ что вихремъ закружились въ его головѣ всѣ воздушные замки и миражи. Имѣть ее своимъ товарищемъ!... Ему снова представилась ея головка, откинутая на спинку кресла, ея лицо, ярко освѣщенное лампой... Имѣть ее своимъ товарищемъ и быть свободнымъ... свободнымъ!
Онъ остановился.
-- Что съ вами?
-- О, Господи Боже! да, если бы...-- сказалъ онъ, съ трудомъ переводя духъ.
Они продолжали путь. Во мысли ихъ вступили въ новую колею. То были мечты о будущемъ, не то шутливыя, не то серьезныя. У нихъ сразу явились общіе интересы, общіе успѣхи, общіе враги. Они не думали ни о дождѣ, ни о дорогѣ, и такимъ образомъ давно миновали шлагбаумъ, у котораго былъ поворотъ къ пасторату. Надо было повернуть назадъ.
Аксель тяжело вздохнулъ, когда они дошли до шлагбаума. Еще нѣсколько шаговъ, и они должны будутъ разстаться.
-- Поживемъ,-- увидимъ,-- сказала она.-- Это моя любимая пословица.
-- Пословицы лгутъ,-- промолвилъ онъ уныло.
Они молча пошли по улицѣ.
-- Подумайте только, вѣдь, еслибъ мы встрѣтили поѣздъ, то это была бы наша послѣдняя прогулка,-- сказалъ онъ,-- при такой погодѣ мы врядъ ли бы услыхали его.
Сельма не отвѣчала; она думала о предстоящемъ выговорѣ. И такъ они дошли до садовой калитки.
-- Покойной ночи!-- сказала она, протягивая ему руку.
Ему никогда не пришло бы въ голову пожать ее понѣжнѣе.
Они разстались.
Снявъ съ себя верхнее платье, Сельма отправилась въ кабняеть. Дядя лежалъ на диванѣ и читалъ газету, тетка сидѣла около него и вязала чулокъ. Привычный взглядъ Сельмы тотчасъ же замѣтилъ, что они, отъужинали.
-- Простите меня, тетя, что я пришла такъ поздно,-- сказала она искреннимъ, но отнюдь не смиреннымъ тономъ.-- Я зашла къ отцу тетушки Мёллеръ посмотрѣть рисунки и не замѣтила времени. Мнѣ, право, очень, очень досадно.
Дядя былъ, очевидно, сердитъ, потому что ничего не отвѣтилъ я не отрывалъ глазъ отъ газеты, хотя видно было, что онъ не читалъ ея.
-- Но я должна оказать тебѣ, Сельма,-- начала тетка свою нотацію,-- что я нахожу крайне неприличнымъ для молоденькой дѣвушки ходить по улицѣ въ такой поздній часъ въ сопровожденіи молодыхъ людей. Вѣдь, это похоже на настоящее свиданіе, такая бесѣда съ глазу на глазъ! Посмотрѣла бы ты, какъ вели себя дѣвушки въ пору моей молодости. Да, да, въ мое время еще считая нужнымъ соблюдать приличія.
-- Но я васъ увѣряю, тетя, что мы не говорили ни о чемъ такомъ, чего весь свѣтъ не могъ бы слышать,-- хотѣла она сказать, но она была правдива до щепетильности и потому остановилась.-- Я хочу сказать, что мы разговаривали только о дѣлахъ,-- прибавила она.
-- О дѣлахъ?-- повторила пасторша, съ удивленіемъ, граничившимъ съ испугомъ.-- Неужели онъ съ тобою говорилъ о своихъ дѣлахъ?
-- Да, говорилъ. Я тоже говорила съ нимъ о своихъ дѣлахъ. Что-жь въ этомъ дурнаго?
-- Что это значитъ, какія у тебя могутъ быть дѣла?-- спросилъ дядя сухимъ тономъ.
Она подошла ближе, побуждаемая пламеннымъ желаніемъ дѣйствовать, взять на себя выполненіе какой-нибудь задачи. Это была необыкновенно предпріимчивая и неустрашимая дѣвушка.
-- Ну, это значитъ, что мнѣ очень хотѣлось бы зарабатывать деньги.
-- Зарабатывать деньги?-- повторилъ дядя тономъ уваженія, въ которомъ сквозила иронія.-- А какъ же ты это сдѣлаешь, если мнѣ будетъ позволено спросить? Можетъ быть, ты вступишь въ компанію съ господиномъ Мёллеръ?
Она такъ была поглощена своими планами, что не имѣла времени подумать о томъ, что могло скрываться подъ его словами.
-- Вѣдь, вы знаете, дядя, что я рисовала лучше всѣхъ своихъ подругъ въ пансіонѣ. А потому я и думала, что мнѣ слѣдовало бы выбрать что-нибудь по части рисованія.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Да. А поэтому я и хотѣла просить васъ, чтобы вы помогли мнѣ поступить въ техническую школу въ Стокгольмѣ. Тамъ преподаютъ множество полезныхъ предметовъ, которые потомъ могутъ доставить хорошій заработокъ. На папу, вѣдь, мнѣ нечего разсчитывать.
-- Еще бы!
-- Но, все-таки, дядя, развѣ же это такъ глупо?
-- Посмотримъ. Но я долженъ сказать тебѣ, что и на это надо кучу денегъ.
-- Да, да, конечно, безъ денегъ нельзя сдѣлать ни шагу,-- воскликнула она съ озабоченною складкой на лбу.-- Но отчего бы мнѣ не застраховать свою жизнь?
-- Дитя,-- сказалъ онъ съ удареніемъ,-- откуда набралась ты этой чепухи?
Она опустила голову и вытянула губы съ пристыженною миной, но не отвѣчала ему. Всѣ эти неумѣстныя дѣловыя выраженія она заимствовала отъ отца. Они постоянно срывались у нея съ языка и всякій разъ вводили ее въ бѣду. Она знала, что все это дѣлаетъ ее смѣшной въ глазахъ другихъ, но разъ это было такъ...
-- Вѣдь, у меня есть наслѣдство отъ моей матери,-- напомнила она, вся вспыхнувъ.
-- Можешь ты приблизительно сказать, велика ли эта сумма?-- опросилъ дядя, стараясь казаться серьезнымъ.
-- Семьсотъ тридцать одна крона, восемьдесятъ двѣ эры,-- отвѣчала она тихимъ голосомъ, готовая расплакаться. Она не терпѣла насмѣшекъ надъ собой, а, между тѣмъ, дядя, конечно, найдетъ очень забавнымъ, что она такъ твердо это знаетъ. Но не могла же она лгать.
-- Но, вѣдь, ты несовершеннолѣтняя, ты пока еще не можешь получить этихъ денегъ...-- Онъ изо всей силы боролся со смѣхомъ.
-- Я думала, что если подать прошеніе...
Дольше сдерживаться онъ уже не могъ и расхохотался.
Она покраснѣла до корня волосъ, закусила губы, чтобы не дать воли слезамъ, но продолжала стоять все на томъ же мѣстѣ, гдѣ на нее падалъ яркій свѣтъ лампы.
-- Хорошо, я подумаю объ этомъ; можетъ быть, это и устроится,-- сказалъ дядя. Ему стало, наконецъ, жаль ее.
-- Такъ я могу написать папѣ объ этомъ?-- спросила она, не поднимая головы, и все тѣмъ же дѣловымъ тономъ.
-- Можешь, можешь. Я тоже напишу ему ныньче вечеромъ.
-- Но, Бергъ, голубчикъ,-- начала пасторша своимъ жеманнымъ тономъ,-- вѣдь, объ этомъ не можетъ быть покамѣстъ и рѣчи. Какъ знать, что можетъ быть... я хочу сказать, что настоящее призваніе женщины совсѣмъ не въ этомъ заключается и всѣ эти новые взгляды... да, я даже позволю себѣ утверждать, что по-моему это прямо-таки нехорошо. Если пожилыя незамужнія женщины избираютъ себѣ такой путь, то это, конечно, совершенно понятно, но въ годы Сельмы, право же, есть много другихъ, болѣе необходимыхъ вещей, которымъ слѣдуетъ поучиться. Имѣть на рукахъ хозяйство -- вовсе не легкое дѣло, а всякій разсудительный мужчина, разумѣется, желаетъ взять себѣ въ жены дѣльную дѣвушку.
-- Но, вѣдь, на мнѣ никто и не собирается жениться,-- вставила Сельма съ рѣшительною серьезностью.
Дядя кашлянулъ. То былъ искусственный, предостерегающій кашель.
-- Теперь можешь идти ужинать, Сельма,-- сказала тетка.
Дядя смотрѣлъ ей вслѣдъ, пока она не скрылась изъ вида.
-- Во всякомъ случаѣ, было бы хорошо, еслибъ она не имѣла надобности выходить за перваго встрѣчнаго,-- замѣтилъ онъ.