Аннотация: Готфрид Август Бюргер
Красавица Зусхен Эдуард Мёрике Красавица Ротраут Детлев фон Лилиенкрон Колыбельная песня Рихард Демель После дождя Незабудки Альфред Момберт Одиночество Колыбельная песня Зимний вечер Джон Китс La belle dame sans merci (Баллада) Стивен Филипс "Ты после смерти, милая, живешь..." Войцех Герсон Собака ("Как бьет он меня! И за что? И за что?..").
Леонид Андрусон
Избранные поэтические переводы
Финско-шведского происхождения; любил упоминать, что один из его предков был убит при взятии Нарвы Петром Великим. Дебютировал в печати в 1899 году переводом из Генриха Гейне. Сборники стихотворений выпускал дважды - "Сказка любви", СПб, 1908 и "Тишина", Осташков, 1922. Поэтическим переводом занимался постоянно; "Чтец-декламатор" перепечатывал его переложения из Р. Шаукаля и Р. Демеля, по сей день представляют интерес и переиздаются его переводы английских поэтов - Роберта Бернса и Джона Китса, не говоря уже о вкладе в перевод эстонской и финской литератур. Андрусона помнят также и благодаря его многолетней дружбе с Александром Грином.
Евгений Витковский.
Готфрид Август Бюргер
(1747-1794)
Красавица Зусхен
Я знал ее давно: была
Она добра, скромна,
Я видел, как стройна, мила,
Как хороша она.
Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали - я не страдал.
Но время шло, и вот я стал
Другим: я полюбил,
Страдал в разлуке, тосковал,
Свиданьем с нею жил.
На свете ею лишь одной
С тех пор был занят я:
Она была мой труд, покой,
В ней жизнь была моя.
И слеп, и глух, и нем я стал
Во всем, что не она.
Меня луч солнца согревал,
Сияла мне луна,
Сверкали звезды, луг пестрел
В цветах... Я был слепой:
Я только на нее смотрел,
Весь мир был в ней одной.
Но время шло... Любовь прошла,
Как светлые мечты.
Она по-прежнему была
Царицей красоты.
Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали - я не страдал.
Вы, мудрецы, скажите, где,
Когда и как узнать -
Зачем удел людей везде
Любить, любя страдать?
И растолкуйте мне, зачем
Всё было так со мной,
Что был я слеп, и глух, и нем
И мир был в ней одной?
Я думал день и ночь, всегда,
И ночь и день опять.
Но этой тайны никогда
Не мог я разгадать.
Придет любовь и убежит,
Как ветер, как волна.
Откуда? И куда манит,
Куда зовет она?
Эдуард Мёрике
(1804-1875)
Красавица Ротраут
Как зовут златокудрую дочь короля?
Ротраут, красавица Ротраут.
Красавица Ротраут не шьет, не прядет,
Как день свой проводит она, как живет?
В лесах, на охоте.
Ах, если бы ловчим я в замке мог стать!
Ее на охоту всегда провожать.
- Молчи, мое сердце!
Стал в замке он ловчим, недолго он ждал,
Ротраут, красавица Ротраут,
На быстром коне и в леса и в поля
Всегда провожает он дочь короля,
Красавицу Ротраут.
Ах, если бы сыном я был королю!
Я Ротраут, красавицу Ротраут люблю.
- Молчи, мое сердце!
Под дубом в лесу отдыхали они.
Смеется красавица Ротраут:
Зачем так полны твои взоры огня?
Будь смелым: целуй поскорее меня.
Он в страхе бледнеет,
И верить боясь, что сбылася мечта,
Целует красавицу Ротраут в уста.
- Молчи, мое сердце!
Домой они едут. И думает он:
Ротраут, красавица Ротраут,
Ты можешь теперь королевою стать,
Ты можешь другого теперь целовать, -
Не будет мне больно:
В лесу каждый листик видал и слыхал,
Как дочь короля я в уста целовал.
- Молчи, мое сердце!
Детлев фон Лилиенкрон
(1844-1909)
Колыбельная песня
У порога дремлет клен,
Через сад проходит сон.
Месяц по небу плывет,
И во сне петух поет.
Спи, волченок, спи.
Спи, мой волк... Я в час ночной
Поцелую ротик твой.
Надо ножкам отдохнуть, -
Ждет их жизни трудный путь.
Спи, волченок, спи.
Спи, мой волк... Пора придет,
Буря крылья развернет:
Будут волка бить и гнать.
Времени не будет спать,
Спи, волченок, спи.
У порога дремлет клен,
Через сад проходит сон.
Месяц по небу плывет,
И во сне петух поет.
Спи, волченок, спи.
Рихард Демель
(1863-1920)
После дождя
Взгляни - небо снова сине.
Над вершинами влажных берез
Вьются ласточки, словно рыбки.
И ты хочешь плакать?
В душе твоей будут скоро
Стаи ласточек, золото солнца,
Шелест белых берез.
И ты плачешь?
Моими глазами
В твои гляжу я,
Два маленьких солнца,
И ты смеешься.
Незабудки
Незабудки здесь, в кузнице дымной и темной,
Где молот оружье кует!
Разве мир незабудкою скромной
У ручья, за домом цветет?
Молоты тяжко в железо бьют,
Куют, куют,
Спешат - работу кончают.
Пылает железо, вода шипит,
И когда лезвие над огнем заблестит, -
Черные руки сверкают.
Но порою склоняется темным лицом
Над цветами кузнец, отойдя от огня.
И чудится - кто-то поет над ручьем:
Не забудь меня!
Альфред Момберт
(1872-1942)
Одиночество
За окном цветут цветы,
За окном поют птицы...
В свете солнца
Проходит дама.
Белое платье,
Красный зонтик...
Зеленое поле,
Синее небо.
Дама звонко смеется...
Разучился ли мир говорить?
Или я ничего не слышу?
В темной комнате тупо лежу я.
Возятся мыши у сюртука.
Я пою мою песенку:
"Я, это - я".
Мыши с этим согласны.
Колыбельная песня
Тихо падает на землю снег.
Тихо падает на землю снег.
Скоро мы будем покрыты снегом.
Как прекрасна ты усталая,
Молодая женщина!
В белом тумане дремлет красное солнце,
Огненно-красное сердце в тумане.
Солнце устало сиять,
Сердце устало любить.
Отдыха хочет оно: уснуть,
Уснуть.
Как прекрасна ты спящая,
Молодая женщина!
Зимний вечер
Кровью плачет на белом снегу заходящее солнце...
Тихо, тихо - я слышу тебя - ты поешь, Пресвятая:
"Горек, изранен мой рот: я Его целовала,
Тело мое холоднo и болит: я Его согревала,
Пусто, мертвo мое сердце: Его я любила..."
Тихо, тихо - я слышу во сне - ты поешь, Пресвятая.