Аннотация: The Merchant's Clerk. Доктора Гарриссона.
Blackwood's Magazine. Текст издания: "Библіотека для Чтенія", т 19, 1836.
КОНТОРЩИКЪ.
THE MERCHANT'S CLERK: ДОКТОРА ГАРРИССОНА.
Крупный ливень стучалъ по крышамъ и отпрыгивалъ на мостовой Лондона: то было въ половинѣ марта, 1827. Я ждалъ у себя въ кабинетѣ больныхъ, которые обыкновенно приходили по утрамъ; но никто не пришелъ. Вѣрно, они не рѣшились пуститься въ такое ужасное время по улицамъ., чтобы еще болѣе не разстроить своего здоровья. Я былъ еще молодой врачъ. На моемъ сердцѣ еще не образовался струпъ привычки. Зачерственіе, которое опытность всегда производитъ, еще не сдѣлало души моей неспособною къ ощущеніямъ; и, стоя одинъ въ моемъ кабинетѣ, опираясь локтями на доску камина и устремивъ глаза къ небу, съ котораго лились потоки дождя, я печально размышлялъ о томъ, какъ безсильны и Медицина и Философія, когда онѣ хотятъ излечить болѣзни тѣла и души.
Въ числѣ моихъ больныхъ былъ одинъ бѣдный каменьщикъ, который приводилъ ко мнѣ каждое утро золотушнаго ребенка и жену свою, страдавшую падучею болѣзнью; мнѣ чрезвычайно было жаль этого несчастнаго семейства. Съѣздить къ нему мнѣ ничего не стоитъ, подумалъ я: нѣсколько лишнихъ шаговъ лошади. Я намѣревался уже отправиться въ это жилище скорби и страданій; кабріолетъ ждалъ меня у дверей, а дождь лилъ сильнѣе прежняго, какъ вдругъ въ кабинетъ мой вошла дама лѣтъ двадцати; весь видъ ея показывалъ женщину хорошаго общества, а физіономія выражала сильное волненіе. Она была стройна и прекрасна; складки смоченаго дождемъ платья обрисовывали изящныя формы.
-- Я васъ не долго задержу, сударь, сказала она: я вижу, что вы хотѣли ѣхать со двора.
-- Не угодно ли вамъ присѣсть, сударыня?
Я повелъ ее къ кресламъ, и она опустилась на нихъ.
-- Джонъ, поправь огонь... Дождь пробилъ васъ насквозь, сударыня; я бы совѣтовалъ вамъ выкушать нѣсколько капель вина; подвиньтесь къ камину. Мы поговоримъ съ вами, хотя, я долженъ васъ предувѣдомить, я сегодня очень занятъ.
-- О, я отниму у васъ не много времени! Я только погрѣю немножко ноги Я пришла посовѣтоваться съ вами не о себѣ самой, но объ одной моей пріятельницѣ, которую люблю отъ всей души. Мнѣ бы хотѣлось узнать отъ васъ, нѣтъ ли какой опасности въ ея состояніи. Она очень больна, думаетъ, что отъ нея скрываютъ настоящее ея положеніе, и пишетъ мнѣ изъ деревни, чтобы я посовѣтовалась съ какимъ-нибудь искуснымъ врачомъ. Я надѣюсь, что вы мнѣ скажете всю истину.
-- Не видавъ больной, это довольно трудно, сударыня. Въ подобномъ случаѣ самый лучшій врачъ можетъ дѣлать только догадки.
-- Я могу, сударь, разсказать вамъ все подробно. Я ее очень хорошо знаю, и притомъ очень недавно съ ней видѣлась...
-- Очень хорошо, сударыня, я къ вашимъ услугамъ. Я готовъ васъ слушать.
И я сѣлъ подлѣ нея, бросивъ на часы, которыя держалъ въ рукѣ, одинъ изъ тѣхъ предостерегательныхъ взглядовъ, которые врачи и люди дѣловые часто употребляютъ.
-- Она, сударь, не много по старше меня; лѣтъ тридцати. Недавнія и жестокія огорченія совершенно разстроили ея здоровье. Она очень больна.
-- Быть-можетъ, какія-нибудь не сбывшіяся надежды разстроили вашу пріятельницу. Не сердечное ли огорченіе?
-- Да; почти такъ... Пріятельница моя давно уже и страстно любила одного человѣка.... Она должна была выйти за него; но тутъ встрѣтились разныя затрудненія, почти непреодолимыя. Я не могу вамъ всего разсказать. Это длинная исторія, а я не хочу занять нашего свиданія разсказомъ трогательнымъ, по романическимъ... У ней стала болѣть грудь. Боялись чахотки... Наконецъ одно ужасное происшествіе совершенно разстроило ея здоровье.
Я-было всталъ и стоялъ передъ каминомъ, держа часы въ рукахъ. Я думалъ, что дѣло идетъ объ одной изъ тѣхъ мнимыхъ болѣзней, которыми молодыя дамы отнимаютъ иногда у врачей время, нужное для настоящихъ больныхъ. Но при словахъ "ужасное происшествіе" я началъ думать, что тутъ что-нибудь дѣйствительно важное, что я могу быть полезенъ, и я сѣлъ. Смущеніе моей молодой посѣтительницы чрезвычайно удивляло меня. Разсказъ ея былъ несвязенъ, и участіе, съ которымъ она говорила о больной, казалось мнѣ слишкомъ нѣжнымъ для пріятельницы.
-- Какое же это ужасное происшествіе, сударыня?
-- Она упала, не могла встать. Кабріолетъ проѣхалъ ей по груди; она нѣсколько часовъ лежала за мертво.
-- Не повреждены ли ребра?
-- Нѣтъ; но она очень страдала.
-- Она харкаетъ кровью?
-- Да; кажется, что такъ...
Она какъ-будто начала искать письмо, въ которомъ болѣзнь ея пріятельницы была описана подробно; но, наблюдая за ней внимательно, я увидѣлъ, что она старается скрыть слезы, навернувшіяся у ней на глазахъ. Я не зналъ какъ согласить такое живое соболѣзнованіе съ тѣмъ, что она говорила мнѣ сначала.
-- Позвольте мнѣ, сказалъ я, взглянуть на письмо, въ которомъ вамъ пишутъ о болѣзни вашей пріятельницы.
-- Извините, сударь, отвѣчала она. Тутъ есть разныя подробности о семейныхъ дѣлахъ. Притомъ, я ее недавно видѣла и могу вамъ разсказать все, что нужно.
-- Не чувствуетъ ли она боли въ груди?
-- Да; въ правой сторонѣ.
-- Бываетъ ли у ней лихорадка, ночью и утромъ?
-- Да, сударь; руки у ней тогда чрезвычайно горячи; ей все неловко, все ее безпокоитъ.
-- Не мучить ли ее сильная испарина?
-- Да; особенно ночью.
-- И она кашляетъ?
-- Съ большою болью, какъ она говоритъ.
-- Давно ли у ней этотъ кашель? Прежде или послѣ несчастнаго случая, о которомъ вы мнѣ говорили?
-- Помнится, онъ начался почти черезъ годъ, послѣ свадьбы.
-- Послѣ свадьбы! вскричалъ я.
Она забыла, что сначала выдавала свою пріятельницу за незамужнюю. Она замѣтила, что, какъ говорятъ простолюдины, обмолвилась, и блѣдное лице ея покрылось яркимъ румянцемъ.
-- Что я!.... Я хотѣла сказать, черезъ годъ послѣ того времени, когда она хотѣла выйти за мужъ.
-- Какого рода этотъ кашель? Сухой, частый?
-- Сначала онъ былъ довольно легокъ, но потомъ сдѣлался чрезвычайно мучителенъ.
Блѣдность бѣдной женщины ежеминутно увеличивалась; подозрѣніе блеснуло въ умѣ моемъ, какъ молнія на небѣ.
-- Будьте откровенны, сударыня! Больная, о которой вы мнѣ говорите, не вы ли сами? Вы, право, нездоровы; сдѣлайте милость, отвѣчайте чистосердечно.
Она дрожала всѣмъ тѣломъ и замѣшательство ея безпрерывно усиливалось. Она пыталась скрыть отъ меня свое смущеніе, и даже произнесла невнятно какой-то вопросъ, въ которомъ почти не было смыслу. Но скоро голосъ ея прервался; не могши скрыть своего смятенія, она по-крайней-мѣрѣ хотѣла скрыть его причину.
-- Еслибы вы знали, сказала она, какъ ея положеніе безпокоитъ и огорчаетъ меня! Ахъ, сударь, человѣкъ такой необыкновенный, съ такими рѣдкими достоинствами!.... И если бъ я могла сказать вамъ, какъ я люблю ее...
-- Успокойтесь, сударыня; отдохните, и потомъ сообщите мнѣ всѣ подробности, которыя вы знаете, чтобы я могъ быть полезнымъ той, въ которой вы принимаете такое живое участіе. Соберитесь съ духомъ.
-- Скажите мнѣ, докторъ, откровенно (и голосъ ея еще дрожалъ), что вы думаете о положеніи моей больной? Есть ли какая надежда? Или болѣзнь ея уже неизлечима?
-- Признаки, которые вы мнѣ описали, весьма важны и.... опасны.
-- И нѣтъ уже никакой надежды? спросила она голосомъ столь тихимъ, что я едва могъ разслушать.
-- Я не могу отвѣчать положительно, не видавъ больной, не поговоривъ съ ней, не распросивъ о множествѣ подробностей, мелкихъ, но между-тѣмъ весьма значительныхъ. У ней, конечно, есть докторъ?
- Да.... у ней быль докторъ..... конечно...
Она говорила нерѣшительно, съ большимъ смущеніемъ; и я это приписывалъ тому, что людямъ съ чистымъ сердцемъ всегда трудно произносить и поддерживать ложь.
-- Позволятъ-ли ей обстоятельства путешествовать, посѣтить Италію или южную Францію? Это бы для нея было всего полезнѣе.
-- Я думаю, что по разнымъ обстоятельствамъ, это совершенно невозможно.
-- Но родные не могутъ ли оказать ей пособія?
-- Родные не сдѣлаютъ!.... ничего не сдѣлаютъ, чтобы помочь ей!
Тутъ судорожное движеніе пробѣжало по всѣмъ ея членамъ; она хотѣла встать, но упала на кресла и вскричала со слезами:
-- Такъ нѣтъ уже надежды! О, мы погибли! Бѣдный мужъ мой! Все кончено!
Судороги искривляли лице ея; начались сильныя спазмы и глаза ея закрылись; она упала въ обморокъ, кзъ котораго я съ трудомъ ее вывелъ. Тутъ я понялъ невинную хитрость, которую она употребила, чтобы узнать истину о положеніи своего мужа. Когда она пришла въ себя, слезы ея и стенанія терзали мнѣ сердце.
-- Извините меня, сударь, я васъ обманула! Но я не умѣла поддержать моей лжи: я не привыкла лгать! Пожалѣйте обо мнѣ: я такъ несчастна! Зачѣмъ я, безумная, спрашивала васъ! Лучше бы мнѣ ничего не знать; тогда бы я еще нелишилась надежды. О Боже мой, такъ мы погибли! Бѣдный, несчастный мужъ мой!
Конвульсіи начались снова; и между-тѣмъ какъ она билась въ рукахъ моего человѣка, который прибѣжалъ на шумъ, платокъ ея упалъ на полъ и изъ него выкатилась гинея, чистенько завернутая въ бумагу. Нѣкоторыя части ея одежды заштопаный платокъ и самыя слова ея, показали мнѣ истинную бѣдность, скрытую подъ наружною изящностью. Я завязалъ въ уголокъ платка эту гинею, которая, конечно, назначена была мнѣ за консультацію и, можетъ-быть, накоплена съ долгими и тягостными лишеніями. Я просилъ ее сѣсть въ мой кабріолетъ и свезти меня къ себѣ. Она отказалась, боясь, чтобы появленіе врача не испугало ея мужа, который еще не зналъ опасности своего положенія. Разтроганный этою сценою, я взялъ съ несчастной женщины обѣщаніе черезъ нѣсколько дней посѣтить меня и просилъ отложить до другаго разу плату за мои совѣты.
"Вотъ еще мрачная страница человѣческой жизни!" подумалъ я, затворяя дверь за бѣдняжкою, которая уходила, ifnfzcm. Страданія души и тѣла, соединенныя съ безполезною преданностью и безвѣстною добродѣтелью; все то же продолженіе важнѣйшей главы общественной исторіи; все тѣ же злополучія, та же несправедливость, обратившіяся въ обычай.
Чрезъ нѣсколько дней, одинъ изъ тѣхъ проливныхъ дождей, которые шли во весь мартъ мѣсяцъ того года, засталъ меня въ окрестностяхъ Chancery-Lane. Визитняя карточка, выпавшая изъ платка моей молодой посѣтительницы, осталась у меня; и я зналъ поэтому, что ее зовутъ госпожею Элліотъ, и что она живетъ въ домѣ подъ No 4, въ Took's Court, небольшой улицѣ, которая выходить на Chancery-Lane. Я шелъ пѣшкомъ и дождь пробивалъ меня насквозь. Я вздумалъ зайти въ какую-нибудь лавку, чтобы разспросить хозяина о женщинѣ, которая такъ заинтересовала меня и которую сосѣда, конечно, знаютъ. Большая красная вывѣска съ огромными черными литерами показала мнѣ, что William Farren, продаетъ почти всѣ торговыя статьи, начиная отъ шелковыхъ тканей до суровыхъ нитокъ включительно. Я отворилъ дверь тѣсной, темной лавки, заваленной москотильными товарами; хозяинъ, малорослый человѣчекъ, хромой, съ морщиноватымъ лицемъ и услужливою лавочною миною, завязывалъ какіе-то товары. Трудно было бы различить табакъ съ сальными свѣчками, которыя лежали смиренно рядомъ въ этой темной норѣ, еслибъ двѣ свѣчи не освѣщали ея, разливая вмѣстѣ съ тѣмъ вонь и копоть. Лавочникъ совершенно походилъ на старую крысу посреди своей подземной кладовой. Я просилъ позволенія посидѣть на скамейкѣ, которая стояла въ уголку, и переждать дождь. Онъ учтиво согласился. Хозяинъ мой былъ неутомимый говорунъ, и безъ умолку толковалъ о своихъ сосѣдяхъ и сосѣдкахъ, лишь бы только ему не мѣшали при каждомъ словѣ хвалить свой кофе и необыкновенную доброту своихъ восковыхъ свѣчей. Какъ скоро я произнесъ имя Элліотъ, онъ вскричалъ:
-- Да, да,знаю; въ улицѣ Took's Court. No 4; они живутъ здѣсь мѣсяца съ два или три. Мужъ-то человѣкъ хворый; да и жена не здоровѣе его.
-- Не знаете ли вы, что они дѣлаютъ, чѣмъ занимаются?
-- Этого я не умѣю вамъ сказать, отвѣчалъ старый москотильникъ, подобравъ нижнюю губу и приподнявъ очки на лобъ, какъ-будто для того, чтобы просвѣтлить мысль свою. Онъ, кажется, занимался прежде торговлею; онъ также давалъ уроки въ музыкѣ, а жена его шьетъ.
У меня въ карманѣ лежала визитная карточка, на которой Г-жа Элліотъ написала свое имя; то было письмо мелкое и красивое, котораго каждая черта показываетъ тщательное воспитаніе. Я не могу повѣрить, чтобы эти слова были начертаны рукою простой бѣлошвейки.
-- Вы, вѣрно, приказный? спросилъ старикъ, прищуриваясь и обличая выраженіемъ своего голоса отвращеніе, которое чувствуетъ къ судебному приставу даже скупецъ, не смотря на то, что самъ посылаетъ его иногда къ своимъ должникамъ.
-- О, нѣтъ, совсѣмъ нѣтъ! Я спрашиваю васъ объ этомъ единственно изъ участія къ Элліотамъ. Впрочемъ, я ихъ мало знаю; вы, кажется, сами говорили, что они въ плохомъ положеніи.
-- Правду вамъ сказать, я не думаю, чтобъ они жили въ изобиліи.... платятъ, впрочемъ, всегда хорошо.... въ долгъ ничего не берутъ... Надо имъ отдать справедливость. Да зато что жъ они и покупаютъ? Пустяки, мелочь. Бывало таки берутъ пол-унціи чаю третьяго сорту, да фунтъ сахару всякіе два дня; а теперь развѣ дня черезъ четыре, да и то самаго послѣдняго сорту.... Зато всегда на чистыя деньги. Да притомъ у меня послѣдній сортъ лучіае чѣмъ у другихъ первый: извольте сами посмотрѣть.
Тутъ мой торгашъ вскочилъ на лавку съ быстротою, удивительною для хромаго, но весьма естественною въ москотильникѣ, снялъ съ полки лакированный ящичекъ, сдвинулъ крышку привычнымъ перстомъ правой руки, а въ лѣвую насыпалъ какую-то отвратительную смѣсь листьевъ виноградныхъ и дикой сливы, которые прикидывались чайными листочками. Стоило бы дать привиллегію за изобрѣтеніе этого чаю перваго сорта. Я кивнулъ головою, и честный фабрикантъ съ довольною миною высыпалъ его въ ящикъ, продолжая выхвалять врачебныя свойства этой чудной смѣси.
-- Я продаю все такъ дешево, продолжалъ онъ, что право не понимаю, отчего Г-жа Элліотъ не чаще у меня покупаетъ; видно они живутъ очень экономно, очень экономно. Да вотъ не больше получаса какъ она была здѣсь. Мужу понадобилось ромашки да мяты; къ несчастію у меня не осталось ни крошечки, оттого что я много продаю, очень много, сударь, хотя, правду сказать, моя лавченка невеличка; у меня все хорошо, а особенно сарацинское пшено. Не прикажете ли, сударь, показать вамъ мое сарацинское пшено перваго сорта?
-- Сейчасъ. Вы, кажется, говорили мнѣ, что Г. Элліотъ даетъ уроки въ музыкѣ?
-- Да; онъ довольно хорошо играетъ на флейтѣ. Я даже, по добротѣ своей, принималъ письма, которыя присылали къ нему, когда онъ объявилъ о себѣ въ газетахъ. Притомъ, это сдѣлало мои магазинъ извѣстнымъ, прибавилъ онъ, выпрямляясь и принимая важный видъ. Впрочемъ, у него только и былъ одинъ ученикъ.
-- А теперь?
-- Ученика нѣтъ; да и флейты то же; а у него была прекрасная флейта, чернаго дерева, съ серебряными клапанами. Точнехонько такая есть у Г. Брокинга, который живетъ въ этой же улицѣ, вотъ здѣсь за угломъ, и даетъ деньги въ ростъ подъ ручные заклады; а можетъ быть и та же самая. Скверное ремесло быть ростовщикомъ!
-- Правда ваша, скверное ремесло!
-- Впрочемъ, прибавилъ говорливый лавочникъ, бѣда-не-велика; флейта разстроиваетъ грудь, какъ вы сами изволите знать, а Г. Элліоттъ не здоровякъ: о, совсѣмъ нѣтъ! Жена ему часто говорила своимъ хорошенькимъ голоскомъ: "Милый Евгеній, не играй болѣе на этой проклятой флейтѣ, сдѣлай милость, не играй!" Надобно вамъ знать, что голосъ у Г-жи Элліотъ словно у герцогини или у театральной пѣвицы. Мнѣ всё хочется посмотрѣть, не стоитъ ли у дверей ея карета: да куда! она покупаетъ нитки по моточку.... да еще сама!
Новый посѣтитель привлекъ къ себѣ все вниманіе продажныя учтивости стараго москотильника, который, при входѣ его, спустилъ очки на горбатый носъ свой. Наконецъ дождь пересталъ, и я простился съ моимъ хозяиномъ, поблагодаривъ его за убѣжище. Прошло съ недѣлю, и я ничего не слыхалъ о Г-жѣ Элліотъ. Въ пятницу вечеромъ я нашелъ у себя на столѣ записку, которую она наскоро написала на старомъ конвертѣ; она просила меня заѣхать къ нимъ и не сказывать мужу, что она уже прежде приходила со мною совѣтоваться. На другой день я отправился къ нимъ. Въ нижнемъ этажѣ дома была лавка стараго платья; узкая лѣстница вела во второй этажъ, въ которомъ жилъ Г. Элліотъ; дверь его комнаты была отворена и я остановился на минуту.
Почти прямо противъ двери, за столомъ, который былъ совершенно заваленъ толстыми счетными книгами, молодой человѣкъ сидѣлъ и спалъ; перо, выпавшее изъ его ослабѣвшей, изхудалои руки, лежало на полу. Видно было, что это оружіе, которое служило ему для защиты отъ нищеты, вырвано было у него совершеннымъ изнеможеніемъ отъ продолжительной работы. На столѣ, прямо противъ него, между двумя огромными тетрадями сидѣлъ ребенокъ въ зеленой рубашечкѣ и игралъ съ другимъ перомъ, которое совершенно занимало его вниманіе. Спящій молодой человѣкъ былъ, по-видимому, лѣтъ тридцати. Голова его была одна изъ тѣхъ, въ которыхъ физическая красота затмѣвается красотою внутреннею, нравственною, невольно возбуждающею участіе.
Черные его волосы были отброшены на сторону и открывали во всей обширности широкій и высокій лобъ; щеки его были впалы и, такъ сказать, прозрачны; рука, изъ которой выпало перо, почти касалась до полу. Несмотря на суровое время года, въ каминѣ огня не было; Г. Элліотъ, это не могъ быть никто другой, застегнулъ сюртукъ до самой шеи, чтобы защититься отъ стужи. Въ комнатѣ были только самыя необходимыя мебели, изъ простаго дерева, но очень чистыя. Шумъ, который я произвелъ, входя въ комнату, обратилъ на себя вниманіе ребенка, который обернулся и разбудилъ отца.
-- Милости просимъ, сказалъ онъ, еще несовершенно проснувшись: я еще не кончилъ вашей работы.... балансъ вывести довольно трудно.... Я однако жъ не терялъ времени; работалъ почти весь день...
-- Я докторъ W* * *, сказалъ я, прерывая его.
-- Ахъ, извините, сударь; прошу покорно садиться. Жена моя сейчасъ вышла, я очень жалѣю, что ея нѣтъ дома.
-- Мнѣ бы очень пріятно было ее видѣть; но я пріѣхалъ не къ ней, а къ вамъ. Я слышалъ, что вы не здоровы; и очень бы радъ былъ, если бы мое искусство могло принести вамъ пользу.
-- Я дѣйствительно нездоровъ, и довольно давно уже. Но жена, по нѣжности своей ко мнѣ, вѣроятно, преувеличиваетъ опасность моего положенія.
Отвѣты его на мои медицинскіе вопросы были выражены съ точностью, ясностью, простотою, которыя дѣлали честь его уму и, надобно сказать, его мужеству. У него давно уже открылась болѣзнь въ печени, а сидячая, рабочая жизнь еще усилила недугъ. Онъ подробно разсказалъ мнѣ несчастный случай, о которомъ говорила Г-жа Элліотъ. Увы, несчастный молодой человѣкъ быстрыми шагами приближался къ чахоткѣ и хотя положеніе его дѣлало весьма затруднительнымъ, или даже невозможнымъ, исполненіе моего совѣта, однако я сказалъ ему, что перемѣна воздуха и путешествіе есть единственное истинно дѣйствительное средство въ его болѣзни. Въ эту минуту возвратилась Г-жа Элліотъ.
-- Ѣхать въ Италію! вскричала она.
Мужъ и жена взглянулись и она измѣнилась въ лицѣ. Въ этомъ двойномъ взглядѣ я увидѣлъ всю горечь ихъ положенія, все, что они другъ для друга выносили, всѣ страданія, которыя причиняли имъ нужда, болѣзнь и недостатокъ денегъ. Всего болѣе трогала меня болѣзненная стыдливость Г. Элліота, который еще старался скрыть свою нищету, нищету, ужаснѣншій изъ извѣстныхъ намъ пороковъ. Этотъ бѣлокурый, смѣющійся ребенокъ, который устремлялъ на меня свѣтлые глаза свои; ребенокъ, единственный предметъ утѣшенія и залогъ будущности въ мрачной, безнадежной жизни; эти двѣ судьбы не на своемъ мѣстѣ, вещь, въ наше время, къ несчастно очень обыкновенная; эта безвѣстная добродѣтель, на которую никто не обращаетъ вниманія; это самоотверженіе, котораго цѣны не знаютъ; это величіе, прекраснѣе и труднѣе того, которое является на полѣ сраженія; эта домашняя трагедія, безъ слезъ, почти безъ словъ, въ которой дѣйствующія лица -- женщина любящая, кроткая, терпѣливая, улыбающійся ребенокъ, и молодой человѣкъ, больной; бѣдность гордая, но не надменная; смерть, грозно приближающаяся посреди лишеній, все это составляло зрѣлище, жестокое для души, сцену ужасную, но между-тѣмъ спокойную, безъ плача, безъ криковъ. Могъ ли я принять плату за мой визитъ? Но какъ и отказаться отъ нея? Честная бѣдность всегда горда. Могъ ли я обидитъ ихъ отказомъ? Не жестоко ли было бы оскорбить ихъ деликатность и чувство чести? Наканунѣ, богачъ почти вымаливалъ у меня гинею, которую надобно было заплатить мнѣ. Я краснѣлъ за этого богача: а теперь не зналъ какъ отказаться отъ денегъ Элліотовъ! Я боялся, что это покажется имъ милостынею. Къ счастію, ребенокъ, играя, подбѣжалъ ко мнѣ; я положилъ деньги ему въ рученку и зажалъ ее, но онъ началъ любоваться блестящею гинеею. Г. Элліотъ поблѣднѣлъ и хотѣлъ что-то сказать; слеза навернулась на глазахъ жены его. Я вышелъ скорѣе чѣмъ во всякое другое время, и она слѣдила за мной взорами. Лѣтописи нищеты, лѣтописи страданія, кто напишетъ васъ когда-нибудь такъ, какъ вы должны быть написаны!
Посѣщенія мои сдѣлались довольно частыми. Между-тѣмъ мнѣ большаго труда стоило заставить т. Г. и Г-жу Элліотъ покинуть скрытность, которою они облекались. Безпрерывная работа разстроивала его здоровье и, по-видимому, не доставляла ему соразмѣрнаго вознагражденія. Могъ ли я совѣтовать ему подкрѣпить силы свои отдохновеніемъ! Это значило бы осудить его на голодную смерть; работать или умереть -- для него тутъ не было середины. Я часто видѣлъ, что Г-жа Элліотъ съ чрезвычайнымъ усердіемъ занималась вышиваньемъ, слишкомъ богатымъ длятого, чтобы она сама могла носить его.
Однажды, когда она работала такимъ образомъ, я сказалъ ей:
-- Въ первые годы нашей женитьбы жена моя работала также какъ вы.
Она подняла голову, положила иголку, пристально посмотрѣла на меня и залилась слезами. Мы еще не довольно были знакомы, чтобы она открыла мнѣ тайныя свои несчастія. Не прежде какъ черезъ мѣсяцъ, когда здоровье мужа ея начало уже примѣтно разстроиваться, она почти невольно разсказала мнѣ подробности, которыя я изложу здѣсь. О вы, кто бы вы ни были, не читайте ихъ, если вы пренебрегаете подробностями частной жизни, огорченіями ежедневными, мелкими злополучіями, величайшими изъ злополучій нашей жизни!
Проступки родителей губятъ всю жизнь дѣтей. Это несправедливость судьбы, но несправедливость вѣчная, неизбѣжная. Генри Элліотъ, кавалерійскій полковникъ, человѣкъ храбрый, отличный, но страстный игрокъ, проигрался и застрѣлился въ 1812 году. Онъ оставилъ въ наслѣдство сыну своему, Евгенію, который воспитывался тогда въ Кембриджскомъ университетѣ, огромные долги и запятнанное имя. Мать его умерла на чердакѣ, за полгода до самоубійства отца; Евгеній походилъ на мать: та же деликатность, та же преданность судьбѣ, та же исполненная кротости сила души, которую люди часто принимаютъ за робость. Двадцати лѣтъ, онъ долженъ былъ продать свои книги, прервать неоконченное воспитаніе, разстаться съ своими товарищами, отказаться отъ образа жизни достаточныхъ людей, и опредѣлиться конторщикомъ въ торговый домъ Фредерика Галлори и Комп., близъ Ludgatea. И тутъ даже нужна была довольно сильная рекомендація, чтобы получить мѣсто, которое оставляло ему въ цѣлый день только часъ свободнаго времени, именно, часъ обѣда. Огромная переписка, счетныя книги, хожденіе по дѣламъ торговаго дома; шестьдесятъ гиней въ годъ; маленькая комната въ третьемъ этажѣ въ предмѣстьѣ; столъ какъ у работника; ни одного пріятеля, потому что онъ былъ бѣденъ; слабое здоровье, которое еще болѣе разстроивалось отъ безпрерывныхъ занятій и усталости; гнусное, мелочное тиранство, которое у разбогатѣвшихъ разночинцевъ во сто разъ своенравнѣе чѣмъ у баловней благородныхъ; равнодушіе, презрѣніе всѣхъ конторщиковъ къ новичку, который былъ воспитанъ для свѣта и принесъ къ нимъ другіе нравы, другія привычки: такова была цѣлый годъ жизнь Элліота. Онъ не лишался мужества, хотѣлъ побѣдить равнодушіе своимъ прилежаніемъ, ненависть доброжелательствомъ. Онъ былъ полезнѣе другихъ и ему давали побольше жалованья. Увеличиваясь постепенно, оно дошло до девяноста фунтовъ стерлинговъ но выше уже не подымалось.
Г. Галлори, начальникъ торговаго дома, былъ столько уменъ, что не принималъ участія въ комъ бы то ни было на свѣтѣ. Г. Галлори былъ одинъ изъ тѣхъ расчетливыхъ торговцевъ, для которыхъ люди не люди, а пружины: изъ пружинъ надобно извлекать какъ-можно болѣе пользы какъ-можно съ меньшими издержками. Онъ ни разу не обратилъ вниманія на положеніе Евгенія Элліота. Портретъ Г. Галлори можетъ служить изображеніемъ цѣлой породы торговой: вообразите толстое тѣло, квадратное въ оконечностяхъ, круглое и выдавшееся въ срединѣ; съ жесткими бѣлыми волосами; съ узкимъ и выпуклымъ лбомъ; съ костлявою головою, на которой крупными литерами написано барышъ. Какъ негоціантъ, онъ былъ не безъ достоинствъ; умѣлъ выжидать благопріятной минуты и пользоваться обстоятельствами; умѣлъ быть наглымъ при успѣхѣ, гибкимъ въ злополучіи, льстивымъ съ тѣми, въ комъ имѣлъ нужду, повелительнымъ съ тѣми, кому онъ былъ нуженъ. Онъ былъ сначала прикащикомъ, потомъ кассиромъ, всегда отличался благоразумною предпріимчивостью и далеко оставилъ за собою своихъ товарищей. Сдѣлавшись капиталистомъ, онъ женился на вдовѣ своего хозяина; та, умирая, оставила ему единственную дочь, премиленькую дѣвочку. Онъ хотѣлъ и эту единственную дочь свою употребить въ дѣло, въ пользу своей гордости: намѣревался отдать ее за какого-нибудь вельможу, который принесъ бы въ фамилію Галлори перскій маіоратъ и знаменитыхъ предковъ. Съ этими мыслями, онъ старался дать Маріи самое блестящее воспитаніе.
Однажды, этотъ великій человѣкъ, предметъ всеобщей зависти, выходя у биржи изъ кареты, упалъ и получилъ нѣсколько тяжелыхъ ранъ. Врачи присудили ему пролежать девять мѣсяцевъ въ постели: ужасная мука для человѣка дѣятельнаго, живаго, жаднаго къ прибытку, неспособнаго къ ученію или размышленіямъ, который боялся, чтобы соперники не опередили его на торговомъ пути, чтобы конторщики и прикащики, пользуясь случаемъ, не начали пренебрегать своими обязанностями или не обворовали его! Дочь ухаживала за нимъ во время болѣзни. Элліоту, какъ самому дѣятельному и трудолюбивому изъ конторщиковъ, поручено было приходить къ нему каждое утро, въ восемь часовъ, за приказаніями, исправлять его коммиссіи въ City и приносить его банковую книгу. Такимъ образомъ труды молодаго человѣка удвоились, а содержаніе его не улучшилось. Притомъ онъ изблизи подвергался раздражительной, нестерпимой прихотливости своего хозяина; болѣзнь выводила Г-на Галлори изъ терпѣнія, и притомъ онъ не видѣлъ ни какой необходимости щадить человѣка, который совершенно отъ него зависѣлъ, -- которому онъ платилъ девяносто фунтовъ стерлинговъ въ годъ!
По странному стеченію обстоятельствъ, Элліотъ и Марія были знакомы еще въ то время когда Евгеній готовился занять мѣсто въ большомъ свѣтѣ, когда его ожидали богатство и блестящая жизнь. Марія бывала на сельскихъ балахъ, и Элліотъ всегда почти танцовалъ съ нею. Онъ не напоминалъ ей объ этомъ; онъ зналъ, что богатство и бѣдность раздѣлены между собою бездною непроходимою. Но Марія его узнала. Грубый, повелительный тонъ, суровыя приказанія, которыми Галлори унижалъ своего конторщика, возбудили въ сердцѣ ея весьма естественное соболѣзнованіе. Несправедливости, на которыя свѣтъ смотритъ спокойно, всегда возмущаютъ женщинъ, и это одно изъ прекрасныхъ, свойственныхъ имъ, чувствованій. Бѣдный конторщикъ, худой, блѣдный, измученный, который стоялъ въ почтительномъ положеніи передъ гордымъ деньгами господиномъ, и, осыпаемый невѣжливыми распросами, оскорбляемый безпрерывными наглостями, молча высушивалъ всѣ эти грубости, -- въ глазахъ Маріи былъ тѣмь болѣе достоинъ участія, что по воспитанію своему онъ предназначался не для этого рода жизни. Онъ былъ несравненно выше своего мучителя, и по образованію и по душевнымъ качествамъ, притомъ прекрасенъ собою, и героически терпѣливъ: все это обратило на наго вниманіе Маріи.
Г. Галлори непозволялъ, чтобы кто другой, кромѣ Маріи, ему прислуживалъ: такимъ образомъ она была всегда тутъ, когда онъ отдавалъ Элліоту свои приказанія; и обращеніе его съ бѣднымъ молодымъ человѣкомъ терзало сердце чувствительной дѣвушки. Матери у нея давно уже не было; старая тетка, которая прежде присматривала и за нею и за хозяйствомъ, лежала въ параличѣ. Г. Галлори былъ и съ нею также суровъ какъ съ другими; притомъ она чувствовала, что онъ не имѣетъ права на ея уваженіе: это горестное чувство лишало ее законной привязанности и, осуждая на простое исполненіе долга, усиливало врожденную нѣжность сердца, которое искало пищи и опоры. Бѣдная дѣвушка мало читала романы, рѣдко ѣздила въ театръ, и она не знала, что сердце ея, не спросившись разсудка, принимаетъ нѣжную обязанность; она думала, что только уважаетъ Элліота и жалѣетъ о немъ, а между-тѣмъ уже любила его. Галлори, по своимъ грубымъ чувствованіямъ, желѣзной волѣ, сознанію могущества, доставляемаго деньгами, былъ совершенно слѣпъ. Опасность, которой подвергалъ онъ этихъ молодыхъ людей, была ему совершенно неизвѣстна. Дочь его, принужденная оставаться тутъ, и всегда тутъ, слышать скромныя донесенія прикащика и ругательства отца своего, невольно измѣряла огромное разстояніе, отдѣлявшее одного изъ этихъ людей отъ другаго. Элліотъ и не воображалъ себѣ, чтобы Марія могла принимать въ немъ участіе, а еще менѣе любить его. Онъ такъ бѣденъ! она такъ богата! Но ежедневныя свиданія, продолжавшіяся всегда часа два, сближали молодыхъ людей, сходныхь по характеру и воспитанію, но весьма далекихъ одинъ отъ другаго по состоянію и положенію въ свѣтѣ; а отецъ ея никогда и не думалъ о вѣроятныхъ послѣдствіяхъ такого сближенія.
Однажды Элліотъ принесъ хозяину письма, которыя тотъ вырвалъ у него изъ рукъ. Молодой человѣкъ стоялъ передъ нимъ молча, какъ солдатъ, на указанномъ ему мѣстъ; онъ былъ блѣденъ; усталыя его ноги дрожали.
-- Батюшка, сказала Марія, Г. Элліотъ, кажется, не здоровъ: могу ли я принесть ему рюмку вина?
"Да", отвѣчалъ машинально Галлори, который пожиралъ глазами письмо, для него горестно занимательное: дѣло шло о подвозѣ большой партіи Аравійской камеди, а это уничтожало чрезвычайно выгодную монополію, которую онъ приготовилъ съ большими пожертвованіями. Отъ этого обстоятельства зависилъ выигрышъ или проигрышъ какихъ-нибудь тридцати тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Рюмка вина, которую Марія дрожащею рукою предлагала Элліоту, ни сколько не развлекла его. Элліотъ, кланяясь дѣвушкѣ, нагнулся, чтобы взять рюмку; тутъ изъ голубыхъ глазѣ Маріи блеснула магнитическія молнія, которая рѣшила судьбу всей ихъ жизни. Марія сама испугалась и потупила глаза. Она подошла опять къ окну, отвернувшись отъ Элліота. Евгеній остался на своемъ мѣстѣ и погрузился въ мечтанія. Галлори не замѣтилъ ни смущенія одной, ни удивленія другаго; потому что стрѣла грозила его сердцу, ударъ былъ направленъ на его кассу, на драгоцѣннѣйшій, любезнѣйшій для него предметъ. Онъ закричалъ громовымъ голосомъ:
-- Конторку, Марія, конторку мою!
-- Но, батюшка, вы мнѣ не говоря...
Марія сама не знала что говорила; носясь въ надоблачномъ эѳирѣ, она не поняла весьма простыхъ словъ отца своего.
-- Съ ума что-ли ты сошла? или оглохла? закричалъ Галлори. Я тебѣ говорю, подай мою конторку!
Онъ и не воображалъ себѣ, что между-тѣмъ какъ онъ занимался фунтами стерлинговъ, преміями и монополіей, при немъ началась драма, которая должна была имѣть вліяніе на всю жизнь его и разстроить всѣ его планы. Онъ поспѣшно написалъ нѣсколько писемъ, нагнулся къ уху Элліота, надавалъ ему множество коммисій, которыя и въ цѣлый день исполнить было не возможно, и почти вытолкалъ его, угрожая своимъ гнѣвомъ въ случаѣ, если онъ что-нибудь забудетъ или не скоро исполнить.
Когда врачи позволили господину Галлори выходитъ изъ комнаты, зло было уже сдѣлано. Робость и природная стыдливость дѣвушки были уже побѣждены глубокимъ участіемъ, которое возбуждало въ ея сердцѣ положеніе молодаго человѣка. Тутъ не было настоящей любовной интриги; не было ни обольщенія со стороны Элліота, ни романическаго увлеченія со стороны Маріи. Каждый день, положеніе ихъ обоихъ, уединеніе, въ какомъ жила Марія, частыя свиданія, которымъ безразсудно подвергалъ ихъ господинъ Галлори, все болѣе и болѣе ихъ соединяло; жизни ихъ были связаны таинственною цѣпью. Оба были жертвами крутаго его нрава; вмѣстѣ выносили страданія, которыми человѣкъ съ повелительнымъ характеромъ обременяетъ все окружающее; сидя другъ подлѣ друга въ церкви, когда Галлори уѣзжалъ на дачу, оставляя дочь въ Лондонѣ чтобы присматривать за домомъ и сводить счеты, они нечувствительно, невольно поддавались судьбѣ, которая ихъ соединяла. Это произвело одну изъ тѣхъ прочныхъ, неразрывныхъ связей, которыхъ судьба разрушить не можетъ, и которыя созданы не человѣческою волею. Однажды въ воскресенье, Евгеній Элліотъ, видя что миссъ Галлори одна выходитъ изъ церкви, подошелъ къ ней, подалъ ей руку и проводилъ ее домой; и сердца ихъ, которыя давно уже бились одинаково, наконецъ поняли другъ друга. Галлори ничего этого не видѣлъ, иначе громъ его гнѣва, конечно, разразился бы надъ ними.
Не безъ борьбы, не безъ внутреннихъ упрековъ, не безъ страху и раскаянія, уступили они року, который соединялъ ихъ. Прошелъ годъ. Ежедневныя свиданія Элліота и Маріи были вдругъ прекращены выздоровленіемъ господина Галлори, и это внезапное событіе ускорило обоюдныя признанія, которыя до того времени были робки и не полны. И Г. Галлори еще ничего не подозрѣвалъ, когда уже между ними происходила постоянная переписка.
Какъ-то во вторникъ вечеромъ, Галлори ходилъ веселѣе, живѣе обыкновеннаго; на лицѣ его появилось нѣчто въ родѣ радостной улыбки. Съ лучезарнымъ видомъ усѣлся онъ подлѣ дочери за столомъ и, no-временамъ, прищуриваясь, съ любовію на нее поглядывалъ. Вся эта пантомима не укрылась отъ Маріи, и она думала, что причиною необыкновенныхъ движеній была какая-нибудь удачная спекуляція, которая восхищала стараго скрягу. Но за десертомъ, когда Марія хотѣла уже уйти въ свою комнату, отецъ поднесъ ко рту рюмку портвейну, и вскричалъ:
-- У меня есть препріятная новость, славная новость. Марія! О тебѣ говорили сегодня на биржѣ.
Вино было проглочено, и губы его издали какое-то чмоканье, какъ будто двойная пріятность, вина и новости, наполняли его неизъяснимымъ наслажденіемъ.
-- Обо мнѣ говорили на биржѣ? повторила Марія.... Что же ей до меня за дѣло?
-- Что за дѣло! что за дѣло! вскричалъ мистеръ Галлори, передразнивая ее: молоденькой дѣвушкѣ выйти замужъ, кажется, дѣло; да еще, право, дѣло недурное.
-- Вы шутите, батюшка! сказала Марія, и, сама не зная что дѣлаетъ, поднесла рюмку ко рту и выпила ее разомъ.
-- Шучу? Совсѣмъ не шучу. Дѣло уже слажено, такъ мнѣ нечего отъ тебя скрываться.
-- Слажено?
-- Ну, да, слажено, кончено, сговорено, сторговано. Торгъ такъ ужъ торгъ, слово такъ слово; ударилъ по рукамъ, такъ отнѣкиваться поздо. Дочь ты моя или не дочь, что нибудь одно. Дочь, такъ слушайся; не дочь, такъ воля милости твоей. Долго я думалъ, какъ бы пріискать тебѣ повыгоднѣе партію. Зато ужъ и пріискалъ! Чудная партія! Ты будешь виконтессой, Машенька! А какъ я увижу гербъ на твоей каретѣ, -- лавку на запоръ; кончено; полно торговать: на покой! А! что ты на это скажешь?
-- Что я скажу? машинально повторила дѣвушка, переминая дрожащими пальчиками кончикъ своего батистоваго платка.
Лицо ея было какъ снѣгъ; трепетъ пробѣгалъ по всему тѣлу.
-- Ну, ну, это что? Что съ тобой сдѣлалось? Отчего ты такъ поблѣднѣла? Чего изволила испугаться? Правду сказать, я, можетъ-быть, поворотилъ дѣло слишкомъ круто, какъ говорила покойница мать. Но какъ быть! дѣло слажено, отказаться невозможно.
Марія хотѣла встать, но была такъ слаба, что не могла подняться со стула и поблѣднѣла еще болѣе прежняго. Галлори, придвинувшись къ ней, взялъ ее одной рукой за подбородокъ, а другую положилъ на ея ручки:
-- О, да какія у тебя холодныя ручки! Полно же, Марія! Что за ребячество! Марія, отвѣчай же мнѣ... Да полно же, говорятъ тебѣ!.... Экая дурочка! какъ не стыдно испугаться шутки?
-- Ахъ, папенька, такъ неужели это была шутка? вскричала дѣвушка, вставая и устремивъ на него блестящій взглядъ.
Потомъ, опустившись на стулъ, она совершенно упала въ обморокъ. Громкій голосъ отца раздался по всему дому; толпа слугъ сбѣжалась на его крики; дѣвушку унесли въ ея комнату, и отецъ принималъ въ ней тѣмъ болѣе участія, что видѣлъ уже въ своей Маріи будущую виконтессу. Впрочемъ онъ, въ глубинѣ души, считалъ все это пустымъ жеманствомъ, и проклиналъ дѣвичьи гримасы. Имѣлъ ли онъ, или нѣтъ, право отдать дочь въ ростъ какъ-можно выше этотъ вопросъ и въ голову ему не приходилъ; это, но его мнѣнію, было точно такъ же несомнѣнно какъ то, что онъ имѣлъ право дать или перевести вексель на своего банкира.
Марія не спала всю ночь; къ завтраку она не приходила; за обѣдомъ ничего не ѣла. Ей удалось написать къ Элліоту письмо, чрезвычайно несвязное, но въ которомъ было разсказано, все что случилось съ нею наканунѣ. Отецъ уже съ утра былъ не въ духѣ, а впродолженіе дня еще болѣе надулся.
-- Однако жъ позвольте васъ спросить, сударыня, что все это значитъ? вскричалъ онъ за десертомъ. Что это за жеманство? Что съ тобою со вчерашняго дня сдѣлалось?
-- Вы помните, батюшка, отвѣчала она, дрожа всѣмъ тѣломъ: вы меня вчера чрезвычайно удивили...
-- Удивили? Полно врать! Дѣвушка выходитъ замужъ что жъ тутъ удивительнаго? Дѣвушки только для того и созданы. Полно дурачиться, потолкуемъ порядкомъ, прибавилъ онъ, нѣсколько ласковѣе и намѣреваясь употребить на этотъ разъ ученую тактику.
-- Это, право, батюшка, меня очень удивило: я такъ счастлива, живя съ вами!
Бѣдная дѣвушка тоже пустилась въ невинную дипломацію.
-- Да вѣдь я не вѣчно буду жить, моя милая. Надобно тебя пристроить. Бракъ -- двойная бухгалтерія. А что бы ты сказала, если бъ я вчера говорилъ безъ шутокъ?
-- Но, батюшка...
-- Но, батюшка! но, батюшка! Я рѣшительно говорю тебѣ, что не люблю вашихъ гримасъ. Я терпѣть не могу жеманницъ.
-- Вздоръ! вскричалъ Галлори въ бѣшенствѣ и сдавливая между пальцами свои перчатки. Вздоръ! гнусная. клевета! Журналы вѣчно лгутъ. Лордъ Скемплетъ -- человѣкъ свѣтскій, знатной фамиліи; однимъ словомъ прекрасный малой. Въ воскресенье онъ у меня обѣдаетъ.
-- У васъ?
-- Ну да, у меня! Развѣ я не могу позвать къ себѣ виконта обѣдать, когда мнѣ вздумается?-- Да и купить съ полдюжины виконтовъ, если захочу!... прибавилъ онъ, опустивъ руки въ карманы, какъ-будто тамъ собрались виконты со всего свѣта.
-- Но вѣдь надобно, батюшка, чтобы ихъ стоило покупать, сказала Марія вставая.
Она подошла къ отцу, оперлась на его кресла и поцѣловала его. Онъ допилъ рюмку мадеры и принялъ такой важный и торжественный видъ, какъ будто былъ по-крайней-мѣрѣ Венеціянскій дожъ.
Но вся дипломатическая хитрость дѣвушки разбилась о желѣзную волю отца ея. Горничной, Дженни, приказано было приготовить ей платье и одѣть ее въ воскресенье какъ можно по-лучше. "Надобно имъ показать, говорилъ онъ самъ себѣ, что и у насъ купцовъ, есть хорошенькія дочки!" Виконтъ Скемплетъ, лордъ разорившійся на картахъ, рѣшился взять Марію въ свое владѣніе: ему казалось очень покойнымъ и удобнымъ жениться на ста тысячахъ наличныхъ фунтовъ стерлинговъ и взять еще въ приданое хорошенькую и молоденькую дѣвушку; жена подчасъ его бы развеселила, денежки покрыли бы его наличную нищету и старинные долги. Само собою разумѣется, что онъ не забылъ явиться въ воскресенье къ господину Галлори. Онъ ухаживалъ за Маріею, какъ-будто исполняя обыкновенный обрядъ. Обѣдъ былъ скученъ: на всѣ его пошлые комплименты Марія отвѣчала холоднымъ молчаньемъ, на его жеманныя вѣжливости неизмѣннымъ равнодушіемъ. Виконтъ обольститель, свѣтскій молодой человѣкъ, былъ совершенно побѣжденъ въ войнѣ съ простою купеческою дочкою. Одна только надежда на богатую добычу утѣшала его въ пораженіи самолюбія. Онъ съ героическимъ мужествомъ продолжалъ свою аттаку, и не обращалъ вниманія на презрѣніе, едва прикрываемое легкою завѣсою учтивости. Онъ не унывалъ. Галлори, сердясь на эту тактику своей дочери и боясь, чтобы виконтская корона отъ него не ускользнула, разсыпался передъ лордомъ Скемплетомъ, чтобы скрыть отъ него хотя часть истины. Онъ доказывалъ ему какъ могъ, что дочь его чрезвычайно застѣнчива, и что все это дѣвичьи гримасы, которыя не стоятъ вниманія порядочнаго человѣка. Дѣло дошло до того, что Марія, утомленная, замученная учтивостями виконта, рѣшилась было открыться отцу, какъ одно ужасное произшествіе избавило ее отъ необходимости этого признанія.
Часовъ въ двѣнадцать утромъ, когда Марія съ своею горничною покупала разныя матеріи въ одномъ изъ Holborn'скихъ магазиновъ, мистеръ Галлори неожиданно возвратился домой, со своимъ адвокатомъ Джефри, человѣкомъ важнымъ и почтеннымъ. Никогда еще не случалось, чтобы онъ въ такое время уѣзжалъ съ биржи. Онъ былъ въ бѣшенствѣ; брови его были нахмурены, поръ покрытъ морщинами, губы изкусаны до крови. Онъ прямо пошелъ въ комнату своей дочери, взялъ тамъ шкатулку, снесъ къ себѣ въ кабинетъ, разбилъ ее и отдалъ адвокату связку писемъ. Г. Джефри надѣлъ очки, просмотрѣлъ эти письма и началъ читать съ важностью и хладнокровіемъ дѣльца переписку нашихъ любовниковъ,-- потому что это были ихъ письма. Мистеръ Галлори слушалъ его, сжимая кулаки и дрожа отъ ярости. Вдругъ отворяется дверь и входитъ Марія. При видъ ея, онѣ, трепеща отъ гнѣва, но не открывая рта, указываетъ ей на разбросанныя письма и шкатулку, въ которой они лежали. Дѣвушка вскрикиваетъ и падаетъ на полъ. Адвокатъ былъ человѣкъ добрый. Онъ поднялъ Марію и старался ее успокоить. Ее унесли. Но онъ никакъ не могъ утишить гнѣва отца, который слишкомъ поздо замѣтилъ свою глупость. Онъ самъ ихъ сблизилъ! Самъ, своею рукою, приготовилъ этотъ ударъ!
Но какимъ образомъ открылась переписка Элліота и Маріи? Они напрасно старались догадаться. Всего вѣроятнѣе, однако жъ было то, что горничная, которая сначала имъ помогала, вздумала на всякой случай выгородить себя и продала отцу ихъ тайну.
На другой день Элліоту приказано было явиться къ хозяину ровно въ двѣнадцать часовъ. Ему и въ голову не приходило, что его ожидаетъ. Между-тѣмъ мрачный и суровый видъ швейцара, холодный поклонъ камердинера, казалось, не предвѣщали ему ничего добраго. Слуги -- самые вѣрные термометры; по нимъ вы всегда узнаете расположеніе господина. Когда онъ вошелъ въ кабинетъ, Г. Галлори сидѣлъ за большимъ столомъ, заваленнымъ бумагами. Подлѣ него стоялъ адвокатъ.
-- А? вскричалъ старикъ, устремивъ на Элліота огненный взоръ. А! козни твои открыты! низости твои теперь извѣстны!
-- Низости! вскричалъ Элліотъ, блѣднѣя.
-- Да! да! мерзавецъ, да!... кричалъ Галлори, грозя ему кулакомъ.
-- Ради Бога, успокойтесь, шепнулъ ему Джефри.
Потомъ, обратясь къ Элліоту, онъ сказалъ ему строгимъ голосомъ: "Вы, конечно, знаете, сударь, справедливую причину негодованія господина Галлори." Элліотъ, не говоря ни слова, опустилъ голову и, казалось, ждалъ объясненія.
-- О, злодѣй! О, разбойникъ! кричалъ Галлори. Твой отецъ былъ мерзавецъ еще прежде тебя! Онъ застрѣлился... застрѣлись и ты!
Блѣдность Элліота сдѣлалась совершенно мертвенною. Глаза его налились кровію; потомъ, устремивъ взоры на Галлори, онъ какъ-бы изъ милости просилъ, чтобы эта мука прекратилась. Адвокатъ сказалъ старику нѣсколько словъ на ухо, и тотъ, какъ бы самъ испугавшись своихъ словъ, замолчалъ.
-- Не угодно ли вамъ присѣсть, Г. Элліотъ? сказалъ Джефри съ кротостью.
Элліотъ, судорожно сжимая обѣими руками свою шляпу, продолжалъ стоять.
-- Не забудьте, сударь, продолжалъ адвокатъ, что Г. Галлори, находится въ необыкновенномъ положеніи; и что вы сами довели его до этого положенія.
-- А! ты думалъ, что дочь моя для тебя создана! для тебя! продолжалъ Галлори привставая съ креселъ. Но постоите, не торопитесь, мои милые; я еще не умеръ, я разстрою ваши планы, я не дамъ вамъ себя одурачить.
-- Вы, конечно, не думаете, сударь, продолжалъ Джефри съ прежнею хладнокровною важностью, чтобы дѣвица Галлори могла и должна была за васъ выйти. Вы сами видите, что это невозможно.
-- Что значатъ всѣ эти странные вопросы? Развѣ я сказалъ что-нибудь такое, чтобы могло васъ заставить подумать...
-- О! сударь, вы напрасно старались бы скрывать истину. Вотъ письма вашей руки, и они лучше васъ выражаютъ ваши чувствованія. Мы все знаемъ.
-- Такъ что жъ! Эти письма, если только они точно тѣ, писаны мною къ миссъ Галлори. Правда, я нахожусь въ бѣдномъ положеніи и, признаюсь, не могу искать руки ея; но я говорю вамъ откровенно, привязанность моя къ ней кончится только вмѣстѣ съ моею жизнію.
-- Скышите, слышите что онъ говоритъ? О, злодѣй! о, извергъ!...
Галлори вскочилъ съ креселъ съ яростью и началъ ходить скорыми шагами, между столомъ и Элліотомъ, осыпая его градомъ ругательствъ, которыхъ мы не можемъ приводить здѣсь. Адвокатъ, съ твердостью, сказалъ ему на ухо нѣсколько словъ, которыя заставили его снова сѣсть. Онъ растянулся на креслахъ, сложилъ руки на груди, и сквозь зубы произносилъ брань вполголоса.
-- Вы видите, сударь, до какого состоянія довели несчастнаго отца своимъ поведеніемъ, безразсуднымъ, чтобы не сказать болѣе. Дай Богъ, чтобы вамъ еще не поздо было оставить ваши замыслы. Судя по нѣкоторымъ выраженіямъ вашихъ писемъ, мы должны бояться, что миссъ Марія съ нѣкоторою благосклонностью принимала изъявленія любви, совершенно неприличной и не но чему не извинительной; любви, опасной для ея счастія, вы сами должны въ этомъ сознаться. Ни лѣта ваши, ни положеніе въ свѣтѣ, ни будущность, которая васъ ожидаетъ, ни финансовыя ваши обстоятельства, ни ваше происхожденіе, ни ваше воспитаніе...
-- И онъ еще гордится! вскричалъ Галлори. Ты! мой наемникъ! мой прикащикъ! мой лакей! мой нищій!
Элліотъ молчалъ. Адвокатъ, досадуя на чрезвычайное хладнокровіе и почти оскорбительное спокойствіе молодаго человѣка, продолжалъ уже не столь дружелюбно какъ прежде.
-- Не станемъ спорить о словахъ. Дѣло, которое насъ занимаетъ, такъ важно, что это значило бы терять время по-пустому. Честь, да и простой здравый смыслъ запрещаетъ вамъ, сударь, продолжать предпріятіе, несправедливое, безразсудное, смѣшное во всѣхъ отношеніяхъ и рѣшительно невозможное. Во всякомъ случаѣ мистеръ Галлори рѣшился нынче же прекратить это дѣло.
-- Да, да! Клянусь Богомъ, что я не допущу, чтобы это продолжалось!
-- Откажитесь теперь же, и рѣшительно, отъ всѣхъ вашихъ намѣреній. Возвратите миссъ Маріи письма, которыя она къ вамъ писала. Обѣщайте прекратить переписку и не имѣть болѣе съ нею ни какихъ сношеній. Въ какомъ случаѣ мы обязуемся доставить вамъ въ чужихъ краяхъ мѣсто почетное, выгодное, вѣрное; и сверхъ-того государственныхъ облигаціи на пять сотъ фунтовъ стерлинговъ дохода.
-- Да, я согласенъ на все это, сказалъ Галлори. Я все это обѣщаю!
И въ голосѣ его, съ выраженіемъ гнѣва, смѣшивалось что-то умоляющее.
Но какъ Элліотъ не трогался съ мѣста и не разкрывалъ рта, адвокатъ, еще съ большею ловкостью, началъ исчислять ему всѣ бѣдствія, которымъ бы подверглась Марія, вышедши за него замужъ: недостаточность ея собственнаго капитала, который составлялъ не болѣе шести сотъ фунтовъ стерлинговъ; ужасная бѣдность, которая неизбѣжно постигла бы ихъ, какъ праведная кара за неблагодарность дочери и дерзость ея обольстителя; наконецъ вѣрную гибель обоихъ.
Элліотъ, послѣ одного изъ-тѣхъ глубокихъ вздоховъ, которые какъ-будто возобновляютъ жизненныя силы человѣка и возвращаютъ ему всю силу, къ которой онъ способенъ, началъ говорить печально, но съ твердостью. Галлори нагнулся къ нему, вытянувъ шею, разкрывъ ротъ, чтобы не проронить ни одного слова.
-- Мнѣ почти нечего отвѣчать на всѣ ваши обвиненія, сказалъ онъ. Какъ бы ни толковали мой характеръ и ни очерняли мое поведеніе, какъ-бы обстоятельства ни выказывали меня виновнымъ, но я говорю вамъ, что никогда безчестная мысль не приходила мнѣ въ голову. Да! правда, я вамъ прикащикъ, я у васъ на жалованьѣ; отецъ мой былъ несчастливъ, и это справедливо... слишкомъ справедливо!...
Онъ остановился на нѣсколько минутъ; крупныя капли пота покатились съ лица господина Галлори; а слеза изъ глазъ Элліота. Вооружившись новымъ мужествомъ, онъ продолжалъ:
-- Нужды нѣтъ!... Упреки ваши ужасны, но я заслужилъ ихъ, и вы не пощадили меня. Я долго, но тщетно, боролся со своею страстію. Миссъ Галлори знала, что я бѣденъ: она знала, кто я; она имѣла время изучить мой характеръ. Она приняла участіе въ судьбѣ моей; она поступила, можетъ-быть, безразсудно, но благородно. Я зналъ ея чувствованія и раздѣлялъ ихъ. Это, конечно, проступокъ: я дурно сдѣлалъ; я это знаю и чувствую. Обвиняйте меня, порицайте меня, я покоряюсь. Если она лишитъ меня своей привязанности, я и тутъ покорюсь судьбѣ моей. Но если она считаетъ еще меня достойнымъ любви своей (и глаза его заблистали), я не довольно подлъ, сударь, не довольно низокъ, чтобы пожертвовать ея любовью денежнымъ выгодамъ, и не измѣню слову, которое далъ я ей.
-- Слышите! слышите, что онъ говоритъ! закричалъ Галлори.
За этимъ восклицаніемъ послѣдовалъ припадокъ бѣшенства. Самыя ужасныя, самыя гнусныя ругательства минутъ десять сыпались на бѣднаго Евгенія. Беснующійся старикъ едва въ состояніи былъ произносить слова, которыя внушала ему ярость, и, задыхаясь, каждую секунду останавливался. Въ прерывистыхъ его фразахъ сталкивались всѣ самые оскорбительные эпитеты, образы и проклятія, какія только можно отыскать въ лексиконѣ дурнаго воспитанія.
-- А! вскричалъ онъ наконецъ, гнусный человѣкъ!... подлый, низкій злодѣй! ты вздумалъ влюбить.... влюбиться, въ дочь мою! ты хотѣлъ убить ее!.... ограбить!.... обворовать!.... ты!... попробуй пускай попробуетъ!.... посмотримъ, посмотримъ!.... Ага, ты хотѣлъ ограбить меня, злодѣй!.... обобрать старика!.... пустить меня по міру!... Я вамъ докажу, что я не дуракъ вамъ достался!... Я сейчасъ напишу духовную и вамъ ни гроша!... ни тебѣ, ни ей, ни дѣтямъ вашимъ! И если ты увезешь ее, вы умрете въ богадѣльнѣ, на улицѣ.... ни гроша вамъ!... Слышишь ли ты, ни пенни вамъ проклятымъ...
И судорожно захохотавъ, онъ защелкалъ рукою и вскричалъ: -- Вонъ! прочь съ глазъ моихъ!.... Теперь женись на ней.... я позволяю!
Бѣдный Элліотъ, совершенно разстроенный, вышелъ, незная самъ куда идетъ, и едва не попался подъ кабріолетъ лорда Скемплета. Его однако жъ не выгнали, какъ онъ полагалъ; онъ не лишился своего мѣста. Но недѣли черезъ двѣ изъ кассы пропали пятнадцать фунтовъ стерлинговъ, принадлежащіе хозяину. Всѣ прикащики были встревожены, весь домъ былъ въ хлопотахъ. Заперли двери и призвали полицію. Начали обыскивать въ столахъ и конторкахъ. Деньги нашлися въ бюро, за которымъ работалъ Евгеній Элліотъ. И несчастный другъ Маріи былъ обвиненъ въ домовой кражѣ и мошенничествѣ.
Евгеній Элліотъ, пообѣдавъ въ тавернѣ, печально возвращался къ Г. Галлори, удивлялся, что его не уволили и думалъ о томъ, какъ тяжело для Маріи подвергаться суровости своего отца и вѣжливости лорда Скемплета. Молодая голова его и влюбленное сердце терялись въ лабиринтѣ горестныхъ предположеній; онъ сѣлъ у своей конторки и, поднявъ голову, чтобы положить шляпу, замѣтилъ, что всѣ товарищи смотрятъ на него съ мрачнымъ и любопытствующимъ видомъ. Это удивило его; онъ обратился къ своему сосѣду, но тотъ, не отвѣчая ни слова, отвернулся отъ него.
Какъ только вошелъ онъ въ кабинетъ банкира, дверь за нимъ захлопнули, и Галлори вскричалъ:
-- Господа, господа, хватайте его!
Два человѣка, въ черномъ платьѣ, схватили его заворотъ и начали шарить у него въ карманахъ. Въ той же комнатѣ былъ главный конторщикъ, адвокатъ, товарищи Г. Галлори и нѣсколько полицейскихъ. Элліотъ отступилъ на нѣсколько шаговъ; лице его страшно поблѣднѣло. Онъ готовъ быль упасть; побѣлѣвшія его губы предвѣщали близкій обморокъ. Одинъ изъ товарищей Г. Галлори, мистеръ Поверъ, сжалился надъ нимъ, и закричалъ:
-- Дайте ему стаканъ воды!
Одинъ изъ полицейскихъ хотѣлъ исполнить человѣколюбивое приказаніе; но Элліотъ оттолкнулъ и стаканъ и руку, которая его подавала, и сказалъ твердымъ голосомъ:
-- Что все это значитъ? За какую вину лишаете вы меня свободы? Въ чемъ меня обвиняютъ?
-- Въ домашней кражѣ, отвѣчалъ адвокатъ.
-- Въ кражѣ!
Трудно было бы изобразить безмолвный ужасъ Элліота, тщетныя усилія, которыя онъ дѣлалъ, чтобы начать говорить, глубокое его оцѣпенѣніе, за которымъ слѣдовали восклицанія, почти безсмысленныя. Его унесли. Жестокія судороги терзали все его тѣло. Въ полиціи онъ оставался съ часъ какъ-бы въ окамененіи. Тутъ пришли Галлори, адвокатъ Флемингъ и двое конторщиковъ, которые согласились быть обвинителями своего товарища. Элліотъ стоялъ передъ ними блѣдный, но съ рѣшительнымъ видомъ и устремивъ пристальный взглядъ на Галлори. Онъ безмолвно и безъ малѣйшихъ знаковъ удивленія или негодованія выслушалъ взводимыя на него обвиненія. Они состояли въ томъ, что "съ нѣкотораго времени пропали принадлежащіе торговому дому банковые билеты, которые, по всей вѣроятности, похищены однимъ изъ конторщиковъ. Послѣ многихъ разысканіи подозрѣнія пали на Элліота. За нимъ стали наблюдать и открыли, что онъ видается съ другимъ конторщикомъ, который сидитъ Newgate'ской тюрьмѣ по обвиненію въ воровствѣ. Во всѣхъ поступкахъ его замѣтна была таинственность и какія-то опасенія. Наконецъ, чтобы удостовѣриться въ значеніи этихъ признаковъ или въ неосновательности подозрѣній, прикащиковъ отправили всѣхъ изъ дому съ порученьями, и между-тѣмъ обыскали ихъ конторки: у Элліота былъ портфель, и въ немъ нашлись три банковыхъ билета, заранѣе помѣченныхъ и пропавшихъ. Такимъ образомъ кража доказана и виновнаго предаютъ въ руки правосудія."
-- Имѣете ли вы, сударь, что-нибудь сказать противъ этого обвиненія? спросилъ одинъ изъ судей.
-- Какъ вы можете этому вѣрить? сказалъ Элліотъ.
-- Такъ вы не признаетесь? спросилъ хладнокровно судья.
-- Нѣтъ, нѣтъ! вскричалъ Элліотъ: это ложь, гнусная ложь, клевета, которую я съ негодовапшемъ отвергаю. Я воръ? О, они знаютъ, они твердо знаютъ, что это неправда!
-- Можете ли вы доказать, что это неправда? Какіе доводы имѣете вы противъ этого? Я бы не хотѣлъ, чтобы вы повредили себѣ необдуманными словами. Вы, можетъ-быть, не приготовились къ отвѣту; я отложу дѣло на недѣлю, и до тѣхъ поръ не отправлю васъ въ тюрьму.
-- Въ тюрьму? въ тюрьму? вскричалъ Элліотъ. Я также невиненъ какъ вы!
-- Въ такомъ случаѣ вы должны объяснить намъ, какимъ образомъ эти пятнадцать фунтовъ стерлинговъ попали въ вашу конторку.
Пятнадцать фунтовъ стерлинговъ? Ихъ не было у меня. Это неправда. Не можетъ быть, чтобы ихъ нашли въ моей конторкѣ. У меня только и есть четыре фунта стерлинговъ и нѣсколько мелкой монеты.
-- Свидѣтели, подъ присягою, показали противъ васъ. Чѣмъ вы можете опровергнуть ихъ обвиненіе? Вы имѣете право, если угодно, допросить ихъ сами.
-- Свидѣтели, представленные Г-мъ Галлори, обвинили меня? показали на меня подъ присягою? О, теперь я знаю, теперь я все понимаю! Это заговоръ, чтобы погубить меня.
Тутъ, обратясь къ господину Галлори, онъ нагнулся къ нему, и сказалъ съ твердостью, но вполголоса:
-- Вы, сударь... вы подлецъ!
Потомъ, обращаясь опять къ судьямъ, онъ прибавилъ:
-- Свидѣтельствуюсь Богомъ живымъ, что я невиненъ въ низости, въ преступленіи, въ которыхъ меня обвиняютъ! Это гнусный заговоръ противъ меня. Отправьте меня въ тюрму, и чѣмъ скорѣе тѣмъ лучше. Я возлагаю надежду мою на Бога, отца тѣхъ, у кого нѣтъ отца.
Судьи были поражены этою простотою и силою выраженій. Дѣло было отложено на недѣлю; и Галлори, не осмѣливаясь поднять глазъ на Элліота, сказалъ судьямъ, что будто ему было бы весьма пріятно, если бъ этотъ молодой человѣкъ могъ оправдаться; что онъ и его товарищи съ истиннымъ сожалѣніемъ рѣшились на обвиненіе, но принуждены были это сдѣлать изъ уваженія къ нравственности.
Прошла недѣля, и несчастный Элліотъ былъ отведена въ Newgate. Имя его, и описаніе его преступленія, явились во всѣхъ газетахъ. Одно изъ золъ, производимыхъ свободою тиснѣнія, есть именно то, что она неожиданно поражаетъ семейства извѣстіями самыми ужасными, и иногда самыми ложными. Въ тотъ же самый вечеръ, какъ это было напечатано въ газетахъ, Марія нашла на каминѣ въ своей комнатѣ журналъ, содержавшій въ себѣ горестное извѣстіе и, вѣроятно, подложенный горничною. Сбираясь уже раздѣваться, она взяла этотъ листокъ, прочла его, оттолкнула горничную, которая хотѣла удержать ее, и, съ роковой газетой въ рукахъ, бросилась изъ комнаты. Она сбѣжала по лѣстницѣ и явилась въ столовой, гдѣ отецъ ея, сложивъ руки на животѣ, сидѣлъ передъ каминомъ и съ наслажденіемъ отдыхалъ послѣ сытнаго обѣда.
И она указывала пальцемъ на статью объ этомъ дѣлѣ.
-- И это вы его обвиняете? О, нѣтъ, это не правда! Этого не можетъ быть!
На устахъ ея носилась улыбка, улыбка почти безумная. Горесть и ярость какъ-бы увеличивали ростъ ея; и, какъ часто случается съ женщинами, у которыхъ нервы весьма раздражительны, она казалась сильнѣе и страшнѣе мужчины въ гнѣвѣ. Быстрыми, торжественными шагами начала она ходить передъ отцемъ, повторяя голосомъ, въ которомъ уже ясно замѣтно было приближеніе помѣшательства:
-- Нѣтъ, нѣтъ! нѣтъ, этого не можетъ быть! Нѣтъ, это не правда! Стыдъ, стыдъ вамъ, батюшка! У него никого нѣтъ, никого, ни отца, ни матери! Некому понять, некому защитить его! Такъ я же поспѣшу къ нему на помощь Да, я, говорю я вамъ.... Слышите ли, батюшка я!
И она захохотала такимъ страннымъ смѣхомъ, что, казалось, безуміе уже овладѣло своею жертвою. Отецъ, устрашенный этимъ, созвалъ всѣхъ горничныхъ, велѣлъ отвести Марію въ ея комнату и уложить въ постель, а самъ приказалъ заложить лошадей и поѣхалъ къ одному законовѣдцу, Ньювинтону, который завѣдывалъ самыми трудными изъ его исковыхъ и тяжебныхъ дѣлъ. Галлори спрашивалъ его, какимъ образомъ можно было бы освободить молодаго человѣка, который по его обвиненію, содержится въ тюрмѣ.
-- Самъ король не могъ бы теперь освободить его, отвѣчалъ Ньювинтонъ. Онъ непремѣнно долженъ просидѣть въ тюрмѣ еще съ мѣсяцъ; непремѣнно надобно, чтобы судебнымъ рѣшеніемъ онъ былъ оправданъ или приговоренъ къ наказанію. Вы, конечно, можете не являться въ судъ, и такимъ образомъ покинуть обвиненіе, или признаться въ своемъ заблужденіи и сказать, что обвиняли Элліота по ошибкѣ. Въ томъ и другомъ случаѣ Элліотъ, если онъ только дѣйствительно невиненъ, потребуетъ отъ васъ проторей и убытковъ, соразмѣрныхъ опасности, которой онъ подвергался, и пятну, которое это обвиненіе наложило на его доброе имя. Если же онъ захочетъ вполнѣ отмстить за себя, то можетъ, въ свою очередь, обвинить васъ и вашихъ товарищей, въ заговорѣ противъ него и въ лживомъ показаніи по этому дѣлу.
Страхъ господина Галлори дошелъ до высшей степени.
-- Нѣтъ! вскричалъ онъ: я не стану дожидаться, чтобы онъ потребовалъ съ меня проторей и убытковъ. Я готовъ заплатить все что нужно, все что вы потребуете. Говорите же, посовѣтуйте мнѣ что-нибудь.
-- Я не понимаю, право, сказалъ Ньювинтонъ, отчего вы такъ боитесь этого дѣла? зачѣмъ вы хотите...
-- Тутъ встрѣтились новыя, совершенно неожиданныя обстоятельства, которыя измѣняютъ все дѣло. Оно не можетъ такъ остаться; у меня на это есть причины, самыя важныя причины. Я не пожалѣю ничего, чтобы кончить это дѣло безъ суда. Но непремѣнно надобно кончить.
-- Признаюсь вамъ откровенно, что если бы я былъ на мѣстѣ этого молодаго человѣка, и чувствовалъ свою невинность, я не согласился бы ни на какую мировую сдѣлку; настоялъ бы на томъ, чтобы дѣло было разобрано судебнымъ порядкомъ и невинность моя обнаружена. Я бы потребовалъ, чтобы обвинитель доказалъ свое обвиненіе; въ противномъ случаѣ я бы самъ жаловался на него какъ на клеветника.
-- А! такъ вы бы меня подвели подъ судъ? невнятно проговорилъ Галлори и потъ крупными каплями катился съ лица его.
-- Непремѣнно! Но я не понимаю, почему....
-- О, такъ, къ чорту жъ его! вскричалъ Галлори, вскочивъ со стула. Какъ ему угодно! Пускай себѣ доказываетъ что хочетъ!....
И пробормотавъ нѣсколько невнятныхъ словъ, онъ ушелъ. Смятеніе его и запутанныя объясненія убѣдили Ньювинтона, что преступникъ не Элліотъ, но самъ Галлори.
Несчастный Элліотъ, котораго вся будущность зависѣла отъ окончанія этого дѣла, покорился судьбѣ и съ нетерпѣніемъ ожидалъ дня суда. Онъ рѣшился мужественно бороться съ злополучіемъ, и не имѣть ни какихъ сношеній съ милою своей Маріею. Бѣдный молодой человѣкъ! не на кого ему надѣяться, не отъ кого ожидать ни опоры ни совѣта. Все мужество его заключалось въ немъ самомъ, въ чувствѣ своей невинности. Онъ надѣялся только на милость Божію. Марія, пролежавъ нѣсколько дней въ лихорадкѣ, снова принуждена была принимать лорда Скемплета, но это несносное преслѣдованіе не лишало ее мужества. Съ холоднымъ презрѣніемъ отвергала она всѣ его изъясненія и это презрѣніе сдѣлалось еще сильнѣе, еще ледянѣе, когда, въ условленный ея отцомъ день, онъ формально предложилъ Маріи свою руку. Галлори, чтобы испытать дочь свою, нерѣдко произносилъ при ней имя Элліота, это имя, которое неизгладимо было начертано въ ея сердцѣ. Онъ дѣлалъ это или длятого, чтобы самому изслѣдовать глубину раны, имъ нанесенной, или потому что ему невольно приходило на умъ имя человѣка, противъ котораго онъ былъ такъ виноватъ.
Такимъ образомъ все воспламеняло страсть Маріи, все усиливало соболѣзнованіе ея къ страданіямъ несчастнаго Элліота. Негодованіе и отчаяніе, которыя отецъ такъ сильно возбуждалъ въ ней, возвысились до энтузіазма. Наконецъ роковой день наступилъ. Не безъ трепета, не безъ угрызеній совѣсти, Галлори сѣлъ въ карету со своимъ другомъ и сообщникомъ, лордомъ Скемплетомъ. Необычайная блѣдность банкира поразила всѣхъ присутствующихъ. Лице его посинѣло и судорожно искривилось, когда онъ взглянулъ на похудѣвшаго Элліота, который стоялъ, нахмуривъ брови и стиснувъ зубы. Онъ хотѣлъ было продолжать веселый и живой разговоръ съ лордомъ Скемплетомъ; но прерывистыя его рѣчи, торопливыя тѣлодвиженія, явно обличали его страхъ и страданія. Эта грубая и преступная душа унижалась и трепетала въ присутствіи души чистой и непорочной, которую она принесла въ жертву своимъ намѣреніямъ. Слушаніе дѣла началось; адвокатовъ не было ни съ той ни съ другой стороны никто не поддерживалъ обвиненія, никто не опровергалъ его. Когда очередь дошла до Галлори, трепеть и нерѣшительность показали волненіе его мысли. Предсѣдатель совѣтовалъ ему отдохнуть и собраться съ силами; но и потомъ показанія истца были совершенно несвязны. Не прошло и часа, какъ рѣшеніе было уже произнесено, и присяжные не только оправдали Элліота, но еще объявили, что обвиненіе взведено на него неосновательно и сдѣлано съ самымъ гнуснымъ недоброжелательствомъ.
-- Такъ на моемъ имени не остается ни какого пятна? вскричалъ Элліотъ, когда приговоръ былъ произнесенъ.
-- Hu малѣйшаго, отвѣчалъ предсѣдатель.
-- И если я хочу, то могу въ свою очередь преслѣдовать судомъ и предать всей строгости законовъ людей, которыхъ гнусный умыселъ повергъ меня въ тюрму и навлекъ на меня этотъ процессъ?
-- Конечно. Докажите, что клевета повредила вашимъ выгодамъ и чести: законъ приметъ васъ подъ свое покровительство.
Элліотъ опустилъ на Галлори взглядъ свинцовый, взглядъ, столь продолжительный, столь жгучій, столь исполненный упрековъ, презрѣнія и прощенія, что кровь бросилась въ голову виновнаго и лице его побагровѣло.
-- Ступайте, сказалъ тюремщикъ Элліоту, отворяя рѣшетчатую желѣзную дверь, которая отдѣляетъ свободныхъ посѣтителей отъ невольниковъ: ступайте, надѣюсь, что мы въ другой разъ не увидимся.
-- Надѣюсь! вскричалъ Евгеній, выбѣгая на улицу.
Извѣстно, что свободный воздухъ производитъ дѣйствіе опьяненія на людей, выходящихъ изъ мрачной и душной тюрмы. Элліотъ шатался и шелъ, опираясь о стѣну, не зная куда ему итти и что ему дѣлать, какъ вдругъ онъ столкнулся съ женщиною въ вуалѣ.
-- Евгеній, милый Евгеній! вскричала она.
То была Марія! Она протянула къ нему руки и продолжала глухимъ голосомъ: -- О, такъ наконецъ ты на свободѣ! Такъ они не могли погубить тебя! Слава Богу! слава Богу! О Боже мой, какое испытаніе мы оба вытерпѣли! Элліотъ, Элліотъ! но что же ты не говоришь со мною, не отвѣчаешь мнѣ? Дочь не должна отвѣчать за преступленіе отца своего.
Евгеній смотрѣлъ на нее, молча, въ величайшемъ изумленіи; онъ не вѣрилъ глазамъ своимъ.
-- Какъ, это вы, миссъ Галорм?
-- Да, да, Евгеній, это я, Марія!... Но какъ ты блѣденъ, какъ ты перемѣнился! Я не въ силахъ смотрѣть на тебя!
Она закрыла лице обѣими руками, и сквозь пальцы ея капали слезы.
-- Я едва вѣрю,что это вы, сказалъ Элліотъ: вы, дочь Г. Галлори. Что скажетъ вашъ батюшка? И развѣ вы не знаете, что я только что вышелъ изъ Newgate'а, что я обвиненъ былъ въ воровствѣ, въ домашней кражѣ? Развѣ вамъ не стыдно говорить со мною?
-- Стыдно? О, ты меня терзаешь! Элліотъ, какъ я несчастна, что онъ мой отецъ! Какъ тяжело думать, что кровь, которая течетъ въ моихъ жилахъ, его кровь!
Элліотъ съ судорожнымъ движеніемъ прижалъ ее къ своему сердцу. Въ эту минуту Марія была свыше робости и стыдливости своего пола.
-- Пойдемъ къ нему, пойдемъ вмѣстѣ. Требуй отъ него справедливости; требуй вознагражденія, Элліотъ. Я буду съ тобою. Я поддержу тебя. Онъ выгонитъ насъ обоихъ. Отеческій домъ сдѣлался для меня гнуснымъ и ненавистнымъ; матушка умерла въ немъ съ горя. Пусть онъ насъ выгонитъ, пусть выгонитъ!
Элліотъ отвергъ это предложеніе. Онъ не принялъ и кошелька, который Марія хотѣла положить ему въ руку; потомъ онъ подозвалъ наемную карету, посадилъ ее туда, нѣжно простился съ нею, и ушелъ.
Когда Марія возвратилась, она нашла весь домъ въ хлопотахъ и безпокойствѣ. Никто не зналъ, куда она дѣвалась. Она вдругъ явилась передъ отцемъ. Утомленный судебнымъ присутствіемъ и пыткою, которую тамъ вытерпѣлъ, онъ потопилъ свое раскаяніе въ мадерѣ; пары этихъ изліяній помрачили его зрѣніе и разсудокъ.
-- Такъ ваша жертва спаслась! сказала ему Марія.
-- А, это ты, Машенька! сказалъ онъ, едва понимая самъ что говорить. Гдѣ жъ это ты была? Отчего ты такъ долго не возвращалась? Откуда ты?