Анисимов Юлиан Павлович
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кристиан Моргенштерн, Стивен Спендер.


ЮЛИАН АНИСИМОВ

1886, Москва -- 1940, Москва

  
   Учился живописи в мастерской Анри Матисса, но художником не стал. Ранние стихи писал под сильным влиянием Р. М. Рильке, позднее -- под влиянием Моргенштерна; книгу переводов из первого (под ред. Вяч. Иванова) издал в 1913 году, переводы из второго не изданы и хранятся в РГАЛИ; именно по этим текстам и печатаем кое-что. Интересно, что Анисимова заинтересовали отнюдь не только игровые "Песни висельника" Моргенштерна, но и его антропософская лирика, неведомая в России по сей день. После 1917 года занимался искусствоведением, был одним из хранителей Третьяковской галереи. Переводил с английского, притом довольно много -- нашел "золотую жилу" в виде поэзии американских негров, о коих даже не требовалась справка, что они "прогрессивные": существование в США непрогрессивных чернокожих исключалось как таковое. Между тем блюзы Лэнгстона Хьюза хороши в переводе Анисимова сами по себе. Пастернак отмечал в Анисимове "очарование любительства".
  
   КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
   (1871--1914)
  
   * * *
  
   Хорек
   Сел на валунок,
   Вокруг которого тек
   Ручеек.
  
   Зачем этот риск?
   Вам невдомек?
   Но лунный телок
   Мне открыл необычайну-
   ю тайну:
  
   Изыск-
   анный зверек
   Из-за рифмы там сел, но отнюдь не случайно.
  
   * * *
  
   К морю стремишься ты,
   В горы,
   Но море неба,
   Но море неба
   Синеглубоким зеркалом
   Не колышется ль вечно
   Перед тобою...
  
   К морю стремишься ты,
   В горы,
   Но гора неба
   Крутосиними стенами
   Не стоит ли вечно
   Перед тобой...
  
   Откинь голову,
   Возьми больше, чем море и небо,
   Возьми вечность.
  
   * * *
  
   Крестьянский мальчик,
   Лежа в лесу,
   Читал.
   Чем же я был потрясен?
   Оттого, что не знает
   Он о себе.
   Я хотел стать Марией,
   Чтоб умастить ему ноги
   И волосами своими
   Осушить их.
  
  
   СТИВЕН СПЕНДЕР
   (1909--1995)
  
   * * *
  
   Семья берегла меня от детей, у которых
   Ругань крепче кремня, а сквозь рваный карман
   Белеет бедро. Они везде,
   Вдоль улиц, близ рек -- и на дереве, за гнездом.
  
   Мне тигра страшней были их мускулы из стали,
   И цепкие руки, и ноги, которыми они лягались,
   И соль их насмешек, когда они
   Передразнивали мой лепет из-за спины.
  
   Проворные, они из-за заборов
   Упорно лаяли на наш мир. Кидались грязью.
   Я в сторону смотрел, притворялся, что улыбаюсь.
   Я так хотел их простить. Но они мне не улыбались.
  
   Оригинал здесь.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru