-- Хорошо, отвѣтилъ Асканіо Марини,-- вотъ тебѣ за работу.
И, сказавъ это, онъ опустилъ монету въ руку посыльнаго, который широко раскрылъ глаза и вмѣсто всякой благодарности повернулся на каблукахъ и исчезъ.
Въ приглашеніи не былъ назначенъ часъ, но такъ какъ пробило уже три, то Асканіо Марини, предположилъ, что пора идти. Онъ осмотрѣлъ свой костюмъ, нашелъ его достаточно подходящимъ къ данному случаю и прошелъ черезъ садъ по направленію предмѣстья Адела. Свернувъ съ большой дороги, Марини прошелъ оливковую рощу и очутился въ орѣшникѣ. Хотя ему и рѣдко приходилось посѣщать Тиволи, но онъ прекрасно зналъ, гдѣ находится большой дубъ, вокругъ котораго собрались дѣти. Мальчики пригласили дѣвочекъ съ ихъ матерями и отцами. Невдалекѣ стоялъ уличный шарманщикъ и гармонистъ. Этимъ объяснялась фраза "будутъ танцы".
Гораздо труднѣе было объяснить, почему Асканіо Марини, въ семьѣ котораго не было дѣтей, получилъ приглашеніе отъ имени "собранія". Но кто знаетъ? Быть можетъ, какая-нибудь заботливая мамаша или старшая сестра... Асканіо не останавливался долго на этой мысли и направился къ большому дубу, раскланиваясь по дорогѣ съ знакомыми.
Дѣти мѣстныхъ дачъ собирались тутъ каждый годъ, но на этотъ разъ гостей было больше обыкновеннаго. Между вѣтвями столѣтняго дуба были развѣшаны цвѣтные, японскіе фонарики, что обѣщало, что праздникъ затянется до вечера. Въ нѣкоторомъ отдаленіи стоялъ большой, длинный столъ, съ кучею положенныхъ на него салфетокъ. Приготовленія къ обѣду, очевидно, еще не начались. Нарядная горничная вынимала изъ корзины тарелки и хрусталь.
Асканіо Марини остановился на минуту, наблюдая эту дѣтскую сцену; потомъ онъ подошелъ къ веселой группѣ дѣтей и спросилъ:
-- Кто изъ васъ, сеньориты, Жинето Гульельми? Я не рѣшаюсь спросить о сеньоринѣ Берарди, потому что не былъ ей представленъ.
-- Я Жинето Гульельми, сказалъ граціозный бѣлокурый мальчикъ съ веселой улыбкой, открывшей его мелкіе, жемчужные зубы.
-- Прекрасно; а я Асканіо Марини, котораго вы пригласили... отъ имени собранія.
-- Я также составляла списокъ гостей,-- заявила выскочивъ изъ толпы хорошенькая дѣвочка, съ длинными черными волосами и большими синими глазами.
-- Превосходно! Значитъ, вы сеньорина Рита Берарди. Примите мое уваженіе и благодарность за милое приглашеніе. Но вѣдь, по правдѣ говоря, я не ребенокъ...
-- Все равно ты былъ ребенкомъ,-- замѣтилъ Жинето Гульельми.
-- Совершенно вѣрно, но довольно давно, отвѣтилъ Марини.
-- Сеньоръ Жинето, произнесла она съ любезнымъ выговоромъ,-- старшимъ нельзя говорить ты.
-- Оставьте ихъ, сеньора, отвѣтилъ Асканіо Марини. Эти милыя дѣти мнѣ напоминаютъ первые чудные годы Рима, когда языкъ Лачіо зналъ только второе лицо единственнаго числа.
-- Это правда, отвѣтила она.-- Мы съ каждымъ днемъ становимся все болѣе и болѣе церемонными.
Асканіо Марини поднесъ руку къ шляпѣ, узнавъ въ сеньорѣ, исполнявшей должность горничной, маркизу ди Меццатерра, всюду извѣстную подъ именемъ Граціаны. Она была первая красавица во всей Италіи. Когда она года четыре тому назадъ, окончивъ пансіонъ, вышла замужъ за маркиза ди Меццатерра, въ Болоньи, ея родномъ городѣ, не было человѣка, который не восхищался бы ея красотою. Мужчины были безъ ума отъ нея, приказчики выходили изъ магазиновъ, чтобы полюбоваться на нее, когда она проходила мимо. У нея были густые, волнистые черные волосы, большіе, нѣжные черные глаза, чудный цвѣтъ лица съ правильными чертами. Вся ея изящная фигура напоминала собою греческую статую.
Марини не былъ знакомъ съ нею, но зналъ ее по наружности. Какъ-то разъ ему пришлось ѣхать съ нею въ одномъ поѣздѣ изъ Рима въ Тиволи. Онъ стоялъ и курилъ на тендерѣ, а она сидѣла въ купэ съ отворенной дверью, и онъ слышалъ, что ее называютъ маркиза ди Меццатерра, и что она ѣдетъ погостить на нѣсколько дней къ своей старшей сестрѣ въ Тиволи. И дѣйствительно, недѣлю спустя маркиза съ мужемъ уѣхали въ свое имѣніе San Fermin къ началу охоты. San Fermin былъ въ своемъ родѣ чудо природы со стариннымъ замкомъ, лѣсами, парками и живописными озерами.
Въ замкѣ маркиза ди Меццатерра собиралось оригинальное общество, состоявшее исключительно изъ мужчинъ. Всѣ аристократическія семьи, переѣзжавшія весною въ Тиволи, не мало судили и рядили о этомъ обществѣ, единственной женщиной котораго была хозяйка дома. Конечно, объ этомъ не говорилось въ присутствіи сестры маркизы, но тѣмъ не менѣе всѣ косились, видя, что Граціана постоянно окружена мужскимъ элементомъ и какъ бы сторонилась женскаго. Ея соперницы относились къ ней недоброжелательно и хотя въ ея манерѣ держать себя не было ничего подозрительнаго, тѣмъ не менѣе онѣ не упускали случая позлословить на ея счетъ.
Всѣ были удивлены тѣмъ, что Асканіо Марини не ищетъ случая познакомиться съ ней.
-- Какъ вы ее находите?-- спрашивали его.
-- Безспорной красавицей.
-- Почему же вы не хотите быть ей представленнымъ?
-- Не вижу надобности въ этомъ.
-- Но хоть изъ удовольствія...
-- Удовольствіе однихъ не должно идти въ ущербъ другихъ,-- отвѣчалъ Асканіо Марини.-- Я того мнѣнія, что сеньорѣ всегда надоѣдаетъ эта толпа жаждущихъ быть представленными ей. По моему мнѣнію, только случай и единственно случай можетъ свести двухъ лицъ къ ихъ общему удовольствію.
Сеньоры были нѣсколько удивлены такимъ мнѣніемъ; всегда странно видѣть мужчину, который не хочетъ познакомиться съ красивой женщиной.
Такимъ образомъ чистая случайность свела Асканіо Марини съ маркизою ди Меццатерра, и ей пришлось безъ всякихъ представленій заговорить съ нимъ. И во всемъ этомъ были виноваты Жинето Гульельми и Рита Берарди. Если бы онъ незаговорилъ съ дѣтьми, то маркиза не вступила бы въ разговоръ. Но онъ не считалъ возможнымъ продолжать разговаривать съ нею. Отойти было неловко, молчать также; тогда онъ обратился къ дѣтямъ;
-- Не могу ли я помочь въ чемъ-нибудь? спросилъ онъ Жинето Гульельми.
Мальчикъ не зналъ, что сказать, и за него отвѣтила сеньора.
-- Да, вы можете быть очень полезны. Вонъ тамъ стоитъ корзинка съ хлѣбомъ. Кладите по хлѣбцу около каждаго прибора, только не по два, а то недостанетъ всѣмъ.
Асканіо тотчасъ же принялся за возложенную на него обязанность. Онъ взялъ корзинку, и подойдя къ столу, сталъ раскладывать хлѣбъ.
-- Собственно говоря,-- сказала маркиза,-- гость не долженъ былъ бы исполнять обязанности слуги. Какъ вамъ кажется, сеньоры Собранія?
Дѣти отвѣтили на это серебристымъ смѣхомъ и веселыми salto mortale.
Наконецъ столъ былъ накрытъ. Дѣти съ радостными криками разбѣжались приглашать гостей. Но за столомъ помѣстились только они, а гости должны были сѣсть на травѣ. Какъ пріятно было смотрѣть на этотъ веселый столъ, за которымъ дѣти прислуживали себѣ сами и многія изъ нихъ торопились запустить руки въ то или другое блюдо. Младшіе тянулись за фруктами, прежде чѣмъ успѣвали кончить свои макароны. О стройномъ порядкѣ не могло быть и рѣчи. Гости должны были довольствоваться поданной имъ ножкой цыпленка, кусочкомъ ветчины и стаканомъ вина съ водой.
Мужчинамъ пришлось услуживать своимъ дамамъ. Дѣти требовали, чтобы всѣ угощались, хотятъ гости этого или не хотятъ. Асканіо Марини, помогавшему маркизѣ Граціанѣ накрывать столъ, приходилось быть теперь ея кавалеромъ. Они вмѣстѣ трудились, вмѣстѣ надо былой отдыхать. Кто-то замѣтилъ, что горничная и лакей должны пить изъ одного фонтана, но такъ какъ фонтана по близости не было, то они пили изъ одного стакана, потому что добыть второй при существующемъ безпорядкѣ не представлялось никакой физической возможности.
II.
Полдникъ былъ похожъ скорѣе на обѣдъ, только безъ супа. Было очень жарко, и кому-то пришла мысль сдѣлать мороженое. Предложеніе это было принято съ восторгомъ, и дѣти столпились вокругъ мороженицы. Но такъ какъ форма была небольшая, а желающихъ оказалось очень много, то нѣкоторыя изъ дѣтей, уставъ ждать своей очереди, уснули тутъ же, опустивъ голову на столѣ.
Асканіо Марини долго любовался на уснувшую хорошенькую дѣвочку, съ разрумянившимися щечками. Надоѣдливыя мошки такъ и льнули къ ея полуоткрытому пунцовому ротику. Она во снѣ отгоняла ихъ ручонкой, и ему казалось, что она думаетъ: "я сплю, но сердце мое не дремлетъ" Асканіо вынулъ платокъ, смахнулъ имъ мошекъ съ ея губъ и не могъ удержаться, чтобъ не поцѣловать ея румяную щечку.
-- Вы любите дѣтей? произнесъ около него чей-то молодой голосъ.
Онъ обернулся и увидалъ маркизу Граціану.
-- Не знаю, -- отвѣтилъ онъ въ смущеніи.
-- Какъ, не знаете? Позвольте вамъ сказать, что это очень интересно! засмѣялась она.
-- Но это такъ, сеньора, отвѣтилъ Асканіо, улыбаясь.-- До сихъ поръ они никогда мнѣ не нравились и, говоря откровенно, я относился къ нимъ, какъ кровавой памяти царь Иродъ.
-- Какой ужасъ! воскликнула маркиза.
-- Вотъ видите! Но правда, прежде всего. Дѣти меня раздражали, сердили, быть можетъ, оттого, что я никогда не наблюдалъ ихъ вблизи. Отнынѣ, впредь я уже не буду такъ думать, обѣщаю вамъ любить этихъ замарашекъ.
-- Не говорите: замарашекъ! воскликнула маркиза, сдвинувъ брови.-- Когда ихъ называютъ такъ въ книгахъ, то мнѣ всегда хочется швырнуть книгу объ стѣну. Это нехорошее названіе для такихъ милыхъ созданій.
-- Горе мнѣ, еслибъ я былъ книгой! произнесъ Асканіо, опустивъ голову.-- Но если вы находите, что я долженъ потерпѣть за это какое-нибудь наказаніе, то я готовъ подчиниться ему.
-- Обѣщайте, что вы никогда не будете произносить больше этого дурнаго слова, отвѣтила она съ улыбкой.
Между тѣмъ дѣти разбудили уснувшихъ товарищей, и слуги, на этотъ разъ настоящіе слуги, стали собирать со стола.
-- Сеньора, сказалъ Асканіо, когда маркиза Граціана отстранилась, чтобы пропустить лакея,-- я принималъ участіе, хотя и совсѣмъ случайное, въ этомъ праздникѣ и надѣюсь, что это можетъ загладить, что я не былъ представленъ вамъ.
-- Вы докторъ Марини?-- спросила она, желая показать, что его имя небезъизвѣстно ей.
-- Да, маркиза,-- отвѣтилъ молодой человѣкъ.
-- Докторъ... медицины? продолжала она.
-- Нѣтъ, сеньора,-- докторъ правъ.
-- Такъ, значитъ, вы адвокатъ?
-- О, совсѣмъ нѣтъ! Для того чтобы быть адвокатомъ, нужна практика, а я никогда не занимался ею. Судъ и бракоразводныя дѣла вовсе не въ моемъ вкусѣ, приговоры меня огорчаютъ, а векселя всегда меня пугали.
-- Такъ что, изучая законы, вы понапрасну теряли время?
-- Къ сожалѣнію, да; но вѣдь оно теряется и во многихъ другихъ случаяхъ.
Въ эту минуту раздались звуки шарманки.
-- Но здѣсь очевидно не желаютъ его терять, отвѣтила маркиза.-- Сейчасъ начнутся танцы.
-- Понятно, дѣти хотятъ веселиться... да и взрослые также, отвѣтилъ онъ.-- Теперь, когда я имѣю честь быть знакомымъ съ вами, не могу ли я разсчитывать на туръ вальса?
-- Я вовсе не хочу показаться вамъ нелюбезной.-- На одинъ туръ я согласна. Надо показать примѣръ другимъ.
Между тѣмъ составилось нѣсколько паръ, но никто не рѣшался начать.
Маркиза и Асканіо были встрѣчены аплодисментомъ. Многіе вскорѣ послѣдовали ихъ примѣру. Сдѣлавъ одинъ туръ по площадкѣ, усыпанной мелкимъ пескомъ, Асканіо хотѣлъ остановиться, но она потянула его и на второй.
-- Недурно? спросила она Асканіо, когда они остановились.
-- Сеньора, лучше, чѣмъ я смѣлъ надѣяться.
-- Теперь, когда всѣ танцуютъ, мы можемъ отдохнуть, замѣтила она.
Но не всѣ были одинаковаго съ нею мнѣнія. Кавалеры стали подходить одинъ за другимъ, прося ее сдѣлать имъ честь, но Граціана вѣжливо отказала имъ. Она никогда не танцуетъ, потому что съ ней дѣлается головокруженіе. Она хотѣла попробовать, показалось, что чувствуетъ себя дурно, и приходится отказаться отъ этого удовольствія.
-- Сеньора, сказалъ Асканіо, когда кавалеры отретировались,-- я долженъ принесть вамъ двойную благодарность за любезность, выказанную мнѣ вами. Я буду очень гордиться этимъ.
-- Вамъ я не могла отказать, такъ какъ вы были такъ добры, что помогали мнѣ накрывать столъ. Но, по правдѣ говоря, я не люблю танцевъ. Они не причиняютъ мнѣ головокруженія, какъ я только-что сказала, чтобы оправдать мой отказъ, и не утомляютъ меня, но они просто мнѣ скучны.
И, сказавъ это, она слегка вытянула впередъ губы, какъ бы говоря: "Я греческая статуя и вовсе не желаю, чтобы каждый изъ преклоняющихся передо мной и курящихъ мнѣ ѳиміамъ снималъ меня съ моего пьедестала".
Въ это время ихъ разговоръ былъ прерванъ Ритой Берарди, танцевавшей съ Жането Гульельми. Хорошенькая дѣвочка велѣла своему кавалеру поцѣловать въ знакъ благодарности распорядительницу праздника, маркизу Граціану. Асканіо смотрѣлъ на эту сцену такими главами, какъ бы хотѣлъ сказать: "А мнѣ, помощнику, ничего не будетъ?" Дѣвочка и мальчикъ, какъ бы понявъ его мысль, оба поцѣловали его. Онъ нѣсколько смутился и, продолжая прерванный разговоръ, спросилъ:
-- Вы еще долго пробудете въ Тиволи?
-- Нѣтъ, отвѣтила она; я уѣзжаю послѣ завтра.
-- Такъ скоро!
-- Совсѣмъ не такъ скоро, какъ кажется. Я предполагала пробыть здѣсь три дня, а пробыла пять. Послѣ завтра будетъ недѣля.
-- И вамъ это кажется много?
-- Нѣтъ, потому что я провела пріятно время. Но моя программа на весну уже составлена. Теперь я должна вернуться въ Римъ для нѣкоторыхъ приготовленій.
-- Приготовленій къ отъѣзду?
-- Да, въ Швейцарію. Но мы будемъ тамъ проѣздомъ.
-- А затѣмъ въ San Fermin?
-- Къ началу сентября, вѣроятно, отвѣтила она.
-- Прелестное мѣстечко! воскликнулъ Асканіо, -- Оно очень поэтично съ своей массой зелени.
-- Вы его знаете?
-- Нѣтъ, сеньора: я видѣлъ его издали, года два тому назадъ, съ поѣзда. Я замѣтилъ вдалекѣ цѣлую кавалькаду и между ними одну амазонку. Можетъ быть, это были вы.
-- Вѣроятно. Тамъ больше нечѣмъ убивать время. Если вамъ случится проѣзжать тамъ, то вспомните, что надо выйти на станціи Монтальто.
-- Благодарю васъ, сеньора, но, откровенно говоря, я, кажется, самъ назвался на приглашеніе...
-- Вовсе нѣтъ, это я васъ приглашаю,-- отвѣтила она.-- Я должна прибавить, что донъ-Филиппо, нашъ господинъ и повелитель, будетъ очень радъ васъ видѣть. Кромѣ того, имѣйте въ виду, что въ San Fermin мы живемъ безъ всякихъ претензій. Многіе пріѣзжаютъ почти безъ приглашенія. Нашъ домъ похожъ скорѣе на гостиницу, чѣмъ на замокъ. Гости постоянно то пріѣзжаютъ, то уѣзжаютъ. А если вы любите охоту, то примиритесь съ этимъ маленькимъ неудобствомъ.
Асканіо Марини удержался высказать свое отвращеніе къ охотѣ и ненависть къ охотникамъ. Не всегда необходимо говорить то, что думаешь.
Въ это время къ маркизѣ подошла сестра, и разговоръ сдѣлался общимъ. Вечерѣло, и гости стали расходиться. Асканіо простился съ Граціаной. Уходя, онъ встрѣтился съ одной знакомой дамой, которая, не желая упустить случая пошутить, сказала ему:
-- Браво, сеньоръ Марини! Васъ можно поздравить съ побѣдой
-- Съ побѣдой? разсѣяннымъ тономъ спросилъ онъ.-- Что такое я побѣдилъ?
-- Дѣло идетъ не о какой-нибудь вещи, а о красивой сеньорѣ, о элегантной женщинѣ!
Асканіо Марини не пожалъ плечами, потому что это было бы невѣжливо, но ему очень хотѣлось это сдѣлать.
Элегантная женщина! Элегантная женщина! Что хотѣлъ сказать этотъ злой языкъ? Еслибъ онъ спросилъ у нея объясненія, она отвѣтила бы ему, что элегантная значитъ изящная, граціозная, одѣтая по модѣ. Но вѣдь, въ сущности, не все говорится въ буквальномъ смыслѣ слова. Тонъ дѣлаетъ музыку.
Онъ не хотѣлъ думать объ этихъ мелочахъ. Какое ему, въ сущности, дѣло до общественнаго мнѣнія, составленнаго о маркизѣ Меццатерра? Ея манера держать себя съ нимъ была вполнѣ свѣтская и любезная. Онъ могъ ожидать худшаго, если принять въ соображеніе, что она постоянно живетъ среди мущинъ въ этомъ замкѣ San Fermin, который она сама назвала гостиницей. И во всякомъ случаѣ до него вовсе не касается, какъ о ней думаютъ и что о ней думаютъ.
Черезъ два дня маркиза, какъ и предполагала, вернулась въ Римъ.
-- И вы не пришли проститься съ ней, упрекали Асканіо Марини знакомые.-- Если принять во вниманіе, что вы единственный человѣкъ, удостоившійся чести танцовать съ ней, то можно прійти къ нѣкоторымъ заключеніямъ...
Марини только улыбался, слушая это. Кто улыбается, тотъ молчитъ, а кто молчитъ, тотъ скрываетъ свои мысли.
Да и что же было ему отвѣчать? Конечно, онъ не могъ не находить маркизу ди Меццатерра безспорно красивой женщиной, но онъ сравнивалъ ее съ ясной, звѣздной ночью: пріятно любоваться звѣздами, но онѣ свѣтятъ, а не грѣютъ.
III.
Недѣли черезъ двѣ и Асканіо Марини уѣхалъ изъ Тиволи. Человѣку, незанятому въ Римѣ, въ это время года совсѣмъ нечего дѣлать. Марини отправился въ модныя мѣста купаній, останавливаясь на нѣсколько дней тамъ, гдѣ купальный сезонъ оживленнѣе. Въ послѣднихъ числахъ октября, онъ вернулся въ Римъ, свой родной городъ, и появился въ клубѣ Мадонны Лукреціи.
Несмотря на изобиліе ресторановъ и кафе, такъ называемая "золотая молодежь" предпочитаетъ клубы, гдѣ можно и поиграть въ карты, и свободно поговорить. Клубъ Мадонны Лукреціи посѣщался главнымъ образомъ аристократіей, и члены его избирались съ большею строгостью, чѣмъ члены охотничьяго клуба. Противъ оконъ на площади стояла статуя Лукреціи, отъ которой онъ получилъ свое названіе.
Въ первый же вечеръ своего появленія въ клубѣ Асканіо Марини встрѣтилъ тамъ много знакомыхъ. Всякій разсказывалъ о томъ, гдѣ былъ, что видѣлъ. Понятно, что разговоръ съ первыхъ же словъ перешелъ на женщинъ. Одинъ видѣлъ въ Кастелламарэ принцессу Нерильано съ своими вѣчными двумя поклонниками; другой въ Рекоаро -- баронессу Мартани; третій маркизу ди Меццатерра въ Лозаннѣ. Но маркиза промелькнула, какъ метеоръ. Какъ она, такъ и ея мужъ, прозванный "спортсменомъ" и даже "жокеемъ", нигдѣ не останавливались больше двухъ дней. И всегда они были окружены массою друзей всевозможныхъ національностей, которые являлись одни на смѣну другимъ, какъ почтовыя лошади. Но какъ красива маркиза Граціана! Всегда спокойна, ровна, невозмутима, настоящая греческая статуя. Да, это элегантная женщина, съ этимъ всѣ должны согласиться.
Эти сужденія раздражали Асканіо Марини.
-- Желалъ бы я знать, что вы подразумѣваете подъ выраженіемъ элегантная женщина! воскликнулъ онъ.
Онъ обращался съ этимъ вопросомъ ко всему обществу, но хотѣлъ услышать отвѣтъ только отъ Жимелли, вернувшагося изъ Лозанны.
-- Какъ тебѣ сказать? Всѣ ее называютъ такъ, и мнѣ кажется, что она именно не что иное, какъ холодная, элегантная женщина. Если хочешь, впрочемъ, я могу отыскать въ лексиконѣ это слово, но, къ несчастію, въ нашемъ клубѣ нѣтъ библіотеки.
Всѣ засмѣялись, а Жимелли снова обратился къ Марини.
-- Чтобы сдѣлать тебѣ удовольствіе, клянусь. Но что-за дикая мысль пришла тебѣ въ голову?
-- Это просто мое предположеніе. Но если ты не влюбленъ въ маркизу, то ты по крайней мѣрѣ хорошо ее знаешь?
-- Гораздо хуже, чѣмъ всѣ вы, потому что вы имѣли случай много разъ разговаривать съ ней.
-- Такъ чѣмъ же ты недоволенъ?
-- Я ничѣмъ не недоволенъ, отвѣтилъ Асканіо.-- Я только спросилъ, на какомъ основаніи всѣ вы называете ее не иначе, какъ элегантной женщиной.
-- Да вѣдь ты же знаешь, что есть много словъ для объясненія каждаго выраженія, а маркиза похожа на чудный цвѣтокъ безъ всякаго запаха, отъ нея такъ и вѣетъ холодомъ.
Вмѣсто отвѣта Марини только пожалъ плечами.
Мѣсяцъ спустя Асканіо съ товарищами слушалъ игривую оперетку въ театрѣ. Примадонна была безусловно красавица и имѣла огромный успѣхъ. Среди ея горячихъ поклонниковъ была не одна только молодежь, но и люди зрѣлаго возраста и высокаго положенія.
-- Вы замѣтили на кого она похожа? спросилъ сенаторъ ди Ривергето у своего сосѣда Жимелли.
-- На Меццатерра, per Вассо! На дивную Меццатерра!
Жимелли направилъ бинокль на сцену и отвѣтилъ, минуту спустя:
-- Да, вы правы, герцогъ, есть что-то общее.
-- Несомнѣнно,-- подтвердилъ сенаторъ, -- только красота донны Граціаны болѣе классическая, и у маркизы болѣе выдержки. Но профиль, овалъ и цвѣтъ лица необыкновенно похожи.
-- Примадонна не такъ свѣжа, какъ маркиза, замѣтилъ Жимелли.
-- Можетъ быть, но вѣдь граммъ очень портитъ кожу.
Асканіо Марини, сидя въ сосѣдней ложѣ, слышалъ эту параллель, проведенную между какой-то опереточной дикой и маркизой ди Меццатерра. Каждый разъ какъ въ его присутствіи упоминалось имя донны Граціаны, его что-то кололо и какая-то непонятная грусть овладѣвала имъ.
Почему онъ не поѣхалъ въ San Fermin? Вѣдь онъ получилъ приглашеніе. Ему даже объяснили, что надо выйти на станціи Монтальто. Но есть приглашенія, которыя почему-то трудно принимать, если взять въ соображеніе, при какой обстановкѣ они были сдѣланы. Асканіо не забылъ, что онъ самъ какъ бы назвался, поэтому онъ не считалъ возможнымъ отправиться къ маркизѣ, да собственно говоря онъ и не чувствовалъ къ этому особеннаго желанія. Еслибы всѣ шапочныя знакомства превращались въ продолжительныя связи, то пришлось бы быть знакомымъ со всѣмъ Римомъ.
Въ другой разъ въ его присутствіи снова отозвались о маркизѣ, какъ объ элегантной женщинѣ. Но такъ какъ теперь онъ былъ съ глазу на глазъ съ молодымъ Жимелли, то, остановивъ его на улицѣ, онъ спросилъ:
-- Скажи пожалуйста, что такое ты имѣешь противъ маркизы ди Меццатерра?
-- Я? Ровно ничего. Почему ты меня это спрашиваешь?
-- Потому что каждый разъ, какъ ты говоришь о ней, ты употребляешь одинъ и тотъ же эпитетъ.
-- Да что же тутъ дурнаго, per Вассо! Она молодая, богатая, элегантная женщина,-- вотъ и все. Если она тебя не интересуетъ, то зачѣмъ же ты все спрашиваешь о ней?
-- Потому, что слово элегантная очень растяжимо, и относительно маркизы я нахожу его почти дерзкимъ. Въ ней слишкомъ много другихъ достоинствъ, чтобы такъ упорно останавливаться на этомъ. Я не понимаю, почему такъ всѣ нападаютъ на бѣдную маркизу? За что?
Жимелли пожалъ плечами и отвѣтилъ:
-- Я вовсе не нападаю на нее, тѣмъ болѣе, что я мало знаю ее съ ея внутренней стороны. Другіе счастливѣе меня въ этомъ отношеніи... Вотъ ты спроси Венафра.
-- Венафра?
-- Да. Ты его знаешь?
-- Какъ же знаю. Что же ты хочешь этимъ сказать?
-- Онъ былъ близкимъ человѣкомъ въ ея домѣ и можетъ сообщить тебѣ много интереснаго. Вѣдь онъ -- какъ сигара; надо умѣть ее раскурить. Спроси у Венафра.
IV.
"Спроси у Венафра!" Что значатъ эти таинственныя слова? Асканіо Марини зналъ Венафра. Они были представлены другъ другу. Гдѣ, когда, этого Асканіо не помнилъ. Бываютъ такія незначительныя знакомства, которыя положительно трудно запомнить, и намъ не рѣдко кажется, что мы знаемъ человѣка десятки лѣтъ, хотя видѣли его въ первый разъ только нѣсколько недѣль назадъ.
Венафра многіе знали. Это былъ человѣкъ средняго роста, полный, съ небольшими живыми глазами. Отличался ли онъ добротою, это трудно сказать. Говорятъ, что толстяки всегда добры, но если злы, такъ ужь за четверыхъ. Онъ былъ не красивъ и не дуренъ, одѣтъ всегда по модѣ. Ума большаго въ немъ также не было. Онъ не служилъ, а жилъ на собственныя средства и носилъ титулъ графа. Говорили, что онъ просто присвоилъ себѣ этотъ титулъ, и объ этомъ даже ходилъ одинъ анекдотъ. Разъ Венафра встрѣтился съ однимъ журналистомъ, и тотъ въ разговорѣ два раза назвалъ его просто "сеньоръ Венафра". Въ третій разъ Венафра уже не могъ этого вынести и холодно замѣтилъ журналисту: Знаете ли, меня всѣ зовутъ графомъ. Тогда тотъ улыбнулся и отвѣтилъ:-- А пусть ихъ себѣ!
Венафра былъ принятъ въ лучшемъ кругу новаго Рима. Безъ Венафра ничего нельзя было устроить: ни музыкальнаго вечера, ни домашняго спектакля, ни катанья. У него была масса друзей, и онъ говорилъ ты чуть не всѣмъ министрамъ. На дуэляхъ онъ участвовалъ только какъ секундантъ. Словомъ, это былъ человѣкъ на всѣ руки, готовый исполнять всевозможныя порученія и шумно дирижировать котильономъ. У дамъ онъ былъ въ особенномъ фаворѣ, и въ награду за всѣ услуги онѣ представляли его иностранцамъ подъ титуломъ графа. Всѣмъ депутатамъ, журналистамъ, сенаторамъ, министрамъ, генераламъ, банкирамъ онъ былъ человѣкъ болѣе или менѣе близкій и зналъ всѣхъ и каждаго, не исключая и Марини, хотя тотъ и не принадлежалъ къ старинной римской аристократіи, но, какъ человѣкъ очень богатый, былъ вхожъ въ лучшее общество.
Асканіо Марини относился до сихъ поръ къ Венафра съ нѣкоторымъ презрѣніемъ. Ужь не постараться ли сойтись съ нимъ? Но зачѣмъ, прежде всего? Для того, чтобы узнать то, что его такъ мало касается? Не стоитъ того, хотя слова Жимелли глубоко засѣли въ душѣ Асканіо, и онъ никакъ не могъ ихъ забыть. Онъ сталъ даже экзаменовать себя.
-- Почему это я такъ интересуюсь этимъ? Ужь не влюбленъ ли я? Нѣтъ, не думаю. Случалось иногда и мнѣ испытывать волненіе, но оно скоро проходило. Я всегда могъ сказать вмѣстѣ съ Наполеономъ I: "Еще не вылита та пуля, которой суждено убить меня". Да, нужно время для того, чтобы вылить эту пулю. Но вѣдь случается и такъ, что вы встрѣчаете молодую красивую женщину, и пуля сразу пронзаетъ васъ въ самое сердце. Но когда дѣло идетъ о маркизѣ ди Меццатерра... конечно, она прелестный цвѣтокъ, но цвѣтокъ тепличный, которому не суждено долго цвѣсть... И потомъ -- элегантная женщина... Развѣ можно относиться серьезно къ элегантной женщинѣ?
Тутъ ему почему-то припомнилось, что жизнь его проходитъ совсѣмъ безцѣльно. Вѣдь онъ ровно ничего не дѣлаетъ. Его образованіе осталось безъ всякихъ примѣненій. Онъ писалъ когда-то стихи, но скоро понялъ, что не имѣетъ настоящаго да рованія. Могъ бы заняться прозой, но вкусы такъ различны что одни требуютъ въ писателѣ, чтобы онъ драпировалъ своихъ героевъ въ флорентинскія тоги, другіе -- въ дырявые плащи. На всѣхъ не угодишь. А вотъ заняться археологіей живыхъ людей -- это интересно. Двусмысленныя фразы о маркизѣ ди Меццатерра положительно выводятъ его изъ себя. Надо постараться узнать ея прошлое, а въ этомъ можетъ быть полезенъ только Венафра.
Марини поднялъ глаза и увидѣлъ, что Венафра очень кстати летитъ ему на встрѣчу.
-- Вѣрно судьба, прошепталъ Асканіо.-- Надо сейчасъ же приступить къ дѣлу.
И съ улыбкой на губахъ, онъ подалъ ему руку.
-- А Марини! Добрый день! воскликнулъ Венафра, почти наталкиваясь на него.
-- Вы могли бы сказать мнѣ добрый вечеръ, Венафра, отвѣтилъ Марини,-- потому что теперь уже пятый часъ.
-- Правда, правда, per Вассо! произнесъ Венафра, вынимая изъ кармана свои часы.-- А мнѣ еще столько дѣла!
-- И все дѣла не терпящія отлагательства?
-- Судите сами: мнѣ надо еще заѣхать купить новый дуэтъ для дивной маркизы Амадуччи, потомъ навѣстить одного пріятеля... Кстати, почему вы, рыцарь печальнаго образа, не бываете на вторникахъ баронессы? Они восхитительны, больше чѣмъ восхитительны!
-- Обворожительны! вставилъ Асканіо Марини.
-- Да, да именно обворожительны! Гостей немного, и все самое избранное общество.
-- И всѣ витаютъ въ облакахъ?
-- Именно въ облакахъ, слушая дивную музыку. Въ послѣдній вторникъ, напримѣръ, мы слушали "Мелузину" Мендельсона, что это за вещь! Одинъ восторгъ!
-- Если такъ хорошо, то я пожалуй не отказался бы послушать.
-- Превосходно! Я беру съ васъ слово. Сегодня какъ разъ вторникъ. Въ девять часовъ я васъ жду.
-- О, да вы летите на всѣхъ парахъ!
-- На всѣхъ парахъ. Зачѣмъ же терять время? Жизнь такъ коротка, произнесъ онъ со вздохомъ.-- Значитъ, рѣшено?
-- Но я такъ мало знакомъ съ баронессой...
-- Такъ вотъ вамъ превосходный случай познакомиться поближе. Я ее предупрежу о вашемъ визитѣ. Итакъ, сегодня въ девять часовъ, не правда ли?
-- Хорошо, будь по-вашему, отвѣтилъ Асканіо.
Онъ пожалъ ему руку крѣпче обыкновеннаго, и Венафра помчался исполнять порученія.
Въ этотъ вечеръ, ровно въ девять часовъ, Венафра представлялъ Асканіо Марини избранному обществу баронессы Амадуччи. Но какую роль игралъ въ этомъ домѣ вездѣсущій Венафра? Одну минуту Асканіо думалъ, что онъ близкій другъ баронессы, но потомъ понялъ, что это предположеніе не имѣетъ основанія. Весь вечеръ, слушая музыку, Марини наблюдалъ за
Венафра и удивлялся, какъ этотъ посредственный человѣкъ умѣетъ сдѣлаться необходимымъ.
Съ этихъ поръ Асканіо и Венафра сдѣлались почти неразлучны. По мѣрѣ того, какъ Марини относился къ нему любезнѣе, Венафра начиналъ чувствовать къ нему настоящую нѣжность. Скоро онъ принялъ въ домѣ Марини роль стараго друга. Онъ находилъ, что изящная, дорогая мебель разставлена безъ вкуса, и передѣлывалъ все по-своему. Венафра обладалъ декоративнымъ талантомъ: если нельзя было его признать за графа, то всякій могъ принять его за обойщика.
Разъ, когда Венафра находился въ одномъ изъ своихъ нѣжнѣйшихъ настроеній, онъ по праву дружбы обратился къ Марини съ небольшой просьбой. Пятьдесятъ лиръ сущій пустякъ... Графъ очень скоро вернетъ ихъ ему. Марини не только не отказалъ, но разсердился даже, что тотъ упоминаетъ о возвратѣ. Стоитъ ли между друзьями говорить о такихъ пустякахъ?
Между тѣмъ они видались почти каждый день, и Асканіо Марини медленно, но вѣрно, шелъ къ своей цѣли. Венафра зналъ чуть ли не всѣхъ дамъ въ Римѣ. Онъ разсказывалъ о своихъ увлеченіяхъ и успѣхахъ у женщинъ, но скромно умалчивалъ о именахъ. Онъ желалъ быть рыцаремъ въ полномъ смыслѣ этого слова и въ своихъ признаніяхъ дѣлалъ только прозрачные намеки:
-- Полноте, сказалъ ему разъ Асканіо, смѣясь.-- Другу можно довѣрить всякіе секреты.
-- Я съ этимъ не согласенъ, отвѣтилъ Венафра.-- Другу можно довѣрить все только тогда, когда онъ называется Асканіо Марини. Но если секретъ принадлежитъ не мнѣ одному? Если тутъ замѣшано и другое лицо? Есть случаи, когда люди не должны говорить, и есть также случаи, о которыхъ нельзя распространяться.
Разъ разговоръ переходилъ на такую почву, то Венафра, самъ того не замѣчая, выбалтывалъ именно то, что желалъ скрыть. Маркиза ди Меццатерра еще не появлялась на сценѣ. Асканіо Марини ни разу не произнесъ ея имени и боялся, что онъ услышитъ его отъ Венафра. Въ его ушахъ не умолкая звучала фраза Жимелли: "Спроси у Венафра".
V.
Этотъ другъ, ежечасно бывшій подлѣ него, все зналъ и о всемъ могъ разсказать. Но какъ начать разговоръ объ этомъ? А маркиза Граціана уже вернулась въ Римъ
Асканіо Марини разъ встрѣтилъ ее на Корсо, но она такъ быстро промчалась въ коляскѣ, что онъ не успѣлъ даже поклониться. Въ этотъ день онъ уже не анализировалъ себя. Любопытство или любовь волновали его, онъ не хотѣлъ этого знать.
Итакъ, Граціана вернулась изъ San Fermin, а онъ и не навѣстилъ ее тамъ. Зачѣмъ онъ поѣдетъ? Для того, чтобы влюбиться, какъ несчастный школьникъ, и терпѣть тысячу мученій. Любовь безъ вѣры всегда мучительна, а у него не только не было вѣры въ маркизу, но, наоборотъ, онъ былъ полонъ ревности и самыхъ ужасныхъ подозрѣній. Да, онъ прекрасно сдѣлалъ, что не былъ у нея.
Ему хотѣлось ненавидѣть эту женщину, но вмѣсто того мысль о ней не покидала его ни на минуту. Въ тотъ день, когда онъ встрѣтилъ ее на Корсо, ему ужасно не хотѣлось видѣть Венафра, онъ самъ не зналъ хорошенько почему. Не хотѣлось также идти съ нимъ въ театръ. Они часто ходили съ нимъ въ театръ и на музыкальные вечера, причемъ Марини бралъ при началѣ спектакля два кресла, не думая объ этомъ заранѣе.
-- Вы желаете одиночества, сказалъ ему смѣясь Венафра, это признакъ, что вы влюблены. Но въ кого? скажите вашему другу имя красавицы, и Пиладъ протянетъ свою сильную руку Оресту.
Разъ Асканіо Марини отправился въ Аполо одинъ. Послѣ перваго антракта онъ всталъ и навелъ бинокль на ближайшія ложи. Маркиза ди Меццатерра сидѣла въ одной изъ ложъ бельэтажа. Раньше онъ не узналъ ея среди массы пестрыхъ нарядовъ, обнаженныхъ плечъ и сверкающихъ брильянтовъ. Въ этотъ вечеръ она была необыкновенно хороша. Скромное декольте выказывало бѣлизну ея шеи, свѣтъ полуспущеннаго газа мягкими тѣнями падалъ на ея лицо, въ ушахъ сверкали огромные брильянты, и восхитительная улыбка блуждала на красивыхъ губахъ. Но Асканіо Марини остановилъ на ней взглядъ только на одну минуту и опустилъ бинокль. Онъ сталъ разсѣянно смотрѣть по сторонамъ, но образъ красавицы стоялъ передъ его глазами. Вдругъ онъ почувствовалъ, что на него смотрятъ. Ему показалось даже, что она съ кѣмъ-то говоритъ о немъ. Тогда, обведя глазами дальнѣйшіе ряды ложъ, онъ сѣлъ на свое мѣсто.
Онъ уже не смотрѣлъ болѣе въ ея сторону, но прислушивался къ разговору, который вели между собою два сеньора въ первомъ ряду. До него долетѣло имя Венафра и показалось даже, что его называютъ "счастливымъ". Да, конечно, онъ счастливъ, если Жимелли говорилъ правду. Марини вновь прислушался, но имя Венафра не упоминалось болѣе.
Но гдѣ пропадалъ между тѣмъ его другъ? Въ этотъ вечеръ онъ непремѣнно долженъ былъ посѣтить Аполо. И дѣйствительно, во второмъ антрактѣ Асканіо увидѣлъ его въ ложѣ перваго яруса вмѣстѣ съ Жимелли и другими мущинами.
До самаго конца спектакля Асканіо ни разу не обернулся въ сторону ложи маркизы ди Меццатерра. Онъ чувствовалъ какой-то непонятный страхъ и вмѣстѣ смущеніе. Въ самомъ дѣлѣ, что ему за дѣло до прошлаго этой женщины. А если онъ относится къ этому равнодушно, то почему было не воспользоваться ея любезнымъ приглашеніемъ и не поѣхать въ San Fermin? Въ этотъ вечеръ Асканіо былъ очень недоволенъ самимъ собою. Прежде чѣмъ окончился послѣдній актъ оперы, онъ вышелъ изъ залы. Но его опередилъ другой молодой человѣкъ, достававшій свою шинель. Асканіо посторонился, а тотъ, взглянувъ на него, произнесъ:
-- А! сеньоръ Марини! Какъ я счастливъ, что вижу васъ! А васъ ждали въ бельэтажѣ,
-- Въ бельэтажѣ? Кто же это? спросилъ Марини съ легкой краской въ лицѣ.
-- Маркиза ди Меццатерра.
Марини показалось, что онъ упалъ съ облаковъ.
-- А, маркиза была въ театрѣ? Очень жалѣю, что я ея не видѣлъ. Я охотно пришелъ бы полюбоваться на нее.
-- И маркиза была бы очень довольна вашимъ визитомъ, прибавилъ молодой человѣкъ.
-- Что вы говорите? сконфуженно произнесъ Асканіо.-- Я имѣлъ честь видѣть ее только одинъ разъ.
-- Да, въ Тиволи; маркизъ мнѣ говорилъ.
-- Но маркиза тамъ не было, и насъ не представляли другъ другу. Можетъ быть, вы хотите сказать...
-- О! маркизъ васъ прекрасно знаетъ. Когда маркиза увидѣла васъ въ креслѣ, она сказала своему мужу:-- Вотъ сеньоръ Марини, тотъ любезный кабальеро, съ которымъ я познакомилась въ Тиволи, и который помогалъ мнѣ накрывать столъ на дѣтскомъ праздникѣ.-- Маркизъ Филиппо вспомнилъ, что гдѣ-то встрѣчался съ вами.
-- Ахъ, да, теперь я припоминаю, сказалъ Асканіо.-- Мы были представлены другъ другу. Но скажите, прибавилъ онъ, желая перемѣнить разговоръ, какъ вамъ понравился Il Ré di Lahore?
Они перекинулись еще нѣсколькими незначительными фразами и разошлись. Когда Марини шелъ къ выходной двери, онъ встрѣтилъ маркизу Граціану, шедшую подъ руку съ какимъ-то красивымъ иностранцемъ, повидимому, французомъ или русскимъ. За женою шелъ маркизъ ди Меццатерра, уже пожилой мужчина съ густой, подстриженной, настоящей римской бородой.
Донна Граціана прошла мимо Асканіо Марини. Онъ поклонился ей. Она шла, слегка склонивъ голову, но отвѣтила на его поклонъ.
Онъ почувствовалъ, какъ вся кровь бросилась ему въ голову, и, дѣлая надъ собой усиліе, старался смотрѣть въ сторону, пока чудное видѣніе не скрылось за дверьми. Вскорѣ появился Венафра, Жимелли и другіе товарищи изъ втораго яруса.
-- Пойдемте ужинать, сказалъ Асканіо, чтобы избѣжать разспросовъ.-- Я чувствую необыкновенную пустоту въ желудкѣ.
-- Какъ король Lahore въ сердцѣ послѣ смерти своей возлюбленной? сказалъ Жимелли.
-- Ну, такъ отправимся къ Спильману, отвѣтилъ Асканіо, желая провести вечеръ какъ можно веселѣе.
Ресторанъ Спильмана всѣхъ пріютилъ, накормилъ и напоилъ до такой степени, что нѣкоторые изъ гостей уже готовы были украсть у короля Lahore его возлюбленную.
-- А вы все никакъ не можете избавиться отъ безконечныхъ визитовъ? сказалъ Асканіо Марини своему другу.
-- Да, все новыя и старыя побѣды, не такъ ли? Кстати, были вы у маркизы ли Мепцатерра?
Это было въ первый разъ, что Асканіо произнесъ при немъ ея имя; оно жгло ему губы. Но онъ не могъ больше сдерживаться, онъ хотѣлъ знать.
-- У Меццатерра? нѣтъ, я у нея еще не былъ. Мы въ ссорѣ.
-- А! И серьезно? спросилъ Асканіо.-- Правда, я припоминаю, что вы до сихъ поръ никогда не говорили объ этой сеньорѣ.
-- Старая исторія! сказалъ Венафра, пожавъ плечами.-- Предадимъ ее забвенію!
-- То-есть исторію, а не сеньору, не такъ ли? проговорилъ Асканіо, стараясь улыбнуться.-- Почему же?.. Такая красивая женщина... Но я понимаю... ея мужъ такой грубый...
-- И такой глупый при томъ, подтвердилъ Венафра. Есть вещи, которыхъ нельзя переносить, совсѣмъ нельзя...
Асканіо сидѣлъ какъ на раскаленныхъ угольяхъ.
-- Серьезно? Что же, онъ разорился?
-- Если еще и не разорился до сихъ поръ, то этого не долго ждать. Но я говорю совсѣмъ не объ этомъ. На дона Филиппо такъ и сыпятся наслѣдства: то тетушки, то дядюшки, то чахоточные племянники. Онъ составилъ себѣ состояніе наслѣдствами. Этотъ человѣкъ родился въ рубашкѣ.
Асканіо не понялъ.
-- Я слышалъ, что онъ очень любитъ собакъ, сказалъ онъ, чтобы продолжить разговоръ.
-- Да, и лошадей, въ которыхъ ровно ничего не понимаетъ. Онъ пробылъ мѣсяцъ въ Англіи и воображаетъ себя настоящимъ спортсменомъ. А какъ онъ ѣздитъ -- просто смотрѣть тошно! Кучеръ постоянно поднимаетъ его на смѣхъ.
-- Во всякомъ случаѣ, если онъ такъ интересуется лошадьми, то современемъ будетъ хорошимъ наѣздникомъ.
-- Можетъ быть, онъ объ этомъ только и мечтаетъ. Но у него есть и другія увлеченія.
Асканіо нашелъ, что критическая минута наступила, и съ рѣшимостью произнесъ:
-- Я слышалъ кое-что объ этомъ. Помню, я читалъ въ Одиссеѣ, что у Пенелопы во дворцѣ всегда было до дюжины иностранцевъ. Но у нея не было Улисса...
-- А здѣсь Улиссъ близко, очень близко, и вполнѣ доволенъ...
-- Доволенъ! И вы думаете, что сеньора этого не знаетъ?
-- Тѣмъ хуже для нея, если не знаетъ. Она должна бы знать.
-- И никто ее не предупредитъ?
-- Что же вы хотите? Прежде всего, всякій помнитъ, что между мужемъ и женой не должно вставать третье лицо. И потомъ онъ очень мало занимается своей женой, и она равнодушна къ его поведенію.
-- Элегантная женщина, прошепталъ Асканіо.
-- Да, именно. Ее трудно понять. Любитъ она васъ, не любитъ -- подите-ка, узнайте! Она настоящая загадка. Видите ли, я изучалъ ее, признаюсь вамъ...
-- Будьте увѣрены, что васъ слушаетъ скромный другъ, проговорилъ Асканіо, дѣлая страшное усиліе, чтобы казаться спокойнымъ.
-- Я изучалъ ее немного, продолжалъ между тѣмъ Венафра.-- У нея въ высшей степени странный темпераментъ. Я понялъ бы, что такъ можетъ держать себя какая-нибудь римская императрица, но ее я не понимаю.
-- Но вы признавались ей?
-- Еще бы! Разъ, я помню, вечеромъ, въ San Fermin, въ одномъ изъ ихъ имѣній... Вы были тамъ?
-- Нѣтъ, но я имѣю о немъ понятіе. Говорятъ, что это какое-то чудо природы.