Беккер Густаво Адольфо
Четыре стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Беккер Густаво Адольфо
(перевод: Екатерина Бекетова (Краснова)) (
yes@lib.ru
)
Год: 1861
Обновлено: 05/01/2013. 7k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Проза
,
Переводы
Стихотворения
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
в переводе
Екатерины Красновой (Бекетовой)
, (1884)
.
Поэзія;
Любовь;
Серенада;
Офелія.
Густаво Адольфо Беккер
Четыре стихотворения
в перевод
е
Екатерины Красновой (Бекетовой)
Поэзія
Любовь
Серенада
Офелія
Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Т
и
п. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 - 124.
OCR
В. Г. Есаулов, 18 февраля 2010 г.
*
Примечание
:
Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода.
ПОЭЗІЯ.
Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;
Поэзія сама -- во вѣки не умретъ!
Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, --
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
Постигнуть до конца наукѣ не дано,
И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
Пока , стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, --
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, --
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
Покуда двѣ души сливаются родныя,
Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, --
Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!
1883.
ЛЮБОВЬ.
Воздушный океанъ частицами своими
Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожитъ.
Я слышу -- на волнахъ гармоніи небесной
Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ...
Я свѣтомъ ослѣпленъ... О, что за свѣтъ чудесный?
-- Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ...
1883.
СЕРЕНАДА.
Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
Дрогнутъ цвѣты,
И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
Вѣтеръ-шалунъ--
То знай--это я, за цвѣтами скрываясь,
Тихо вздохнулъ.
Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
Смутный призывъ,
И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
Имя твое,--
То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
Я тебя звалъ.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыханіе жаркой волною
Губокъ твоихъ,
То знай,--я дышу, хоть незримый тобою,
Тутъ, близь тебя.
1883.
ОФЕЛІЯ
.
Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, --
Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,
Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ...
1884.
Оставить комментарий
Беккер Густаво Адольфо
(
yes@lib.ru
)
Год: 1861
Обновлено: 05/01/2013. 7k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.