Том третий. Статьи и рецензии (1839-1840). Пятидесятилетний дядюшка
М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
61. Невеста изгнанника. Сочинение г-жи Евгении Фоа. Перевод с французского Парасковии Лещ... кой. Москва. 1839. В типографии А. Евреинова. 457 (12).1
Во время революции девушка знатного рода живет у мужика, под именем его дочери; сын этого мужика страстно ее любит. У соседки-старухи скрывается знатный эмигрант.-- Мария в него влюбляется, и он в нее. Эмигрант спасается и потом спасает свою любезную от зверской неистовой любви Геркулеса, который уже заключил было с нею республиканский брак. До сих пор роман довольно интересен, как довольно удачное изображение того ужасного времени; но эмигрант этот был герцог Эпгиенский, и сочинительница написала разной путаницы, сделавши солдата Геркулеса сильным при Бонапарте лицом и заставивши Бонапарта разжалобиться слезами Жозефины и Марии и написать прощение герцогу, которое, однако, пришло, когда уже герцог был расстрелян, и пр. Всё это чувствительно, пошло и вздорно.
Перевод ученический, если еще не хуже; на каждое слово по орфографической ошибке, а на многие и по две; почти ни одного знака препинания нет на своем месте. Забавнее всего читать французские эпиграфы. Вот один, написанный прозою, а напечатанный стихами:
Pourquoi succombez vous au malheur? det Zadigue
Au pécheur.-- C'est, repondif il, parceque je n'yvoie pas de ressources.*
* Почему вы не сопротивляетесь несчастью? -- говорил Задиг рыбаку.-- Потому,-- отвечал он,-- что я не вижу средств для этого. (Франц.) -- Ред.
Мы скопировали этот эпиграф с величайшею точностию.
1. "Моск. наблюдатель" 1839, ч. II, No 4 (ценз. разр. 8/IV), отд. IV, стр. 98. Без подписи.