Аннотация: The spoilers Перевод Н. М. Цытович (1926).
Рекс Бич
Хищники Аляски
Глава I. ВСТРЕЧА
Гленистэр смотрел на гавань, в которой мерцали огоньки судов, стоявших на якоре, и на скалистые горы, черневшие на фоне неба. Он вдыхал свежий воздух, пропитанный запахом моря, и кровь его юности вновь закипала в нем.
-- Чудесно, чудесно, -- пробормотал он. -- Это -- моя страна, моя родина, Дэкс. Тоска по северу -- она в моих жилах. Я расту. Я ширюсь.
-- Смотри, не лопни, -- предостерегает Дэкстри... -- Я видывал людей, пьяневших от горного воздуха. Не вдыхай слишком много зараз.
И он вновь занялся своей трубкой, отвратительный дым которой немедленно рассеял всякую возможность отравления чрезмерно чистым воздухом.
-- Фу, какая гадость, -- фыркнул Гленистэр... -- Тебя бы посадить в карантин.
-- Я предпочитаю пахнуть как мужчина, чем болтать как мальчишка... Ты оскверняешь часы раздумий разглагольствованиями о природе, а твои эстетические вкусы так слабо развиты, что ты даже не можешь оценить всей прелести хорошего табака.
Молодой человек рассмеялся, расправив широкую грудь. Он беспокойно потягивался и разминал мускулы; казалось, жизненные силы кипели в нем и рвались наружу.
Они стояли на набережной порта; у их ног покачивалась на волнах "Санта Мария", готовая отплыть в полночь. За их спиной спала древняя русская Упаласка, окутанная туманами Берингова моря. Там, где еще неделю тому назад кроткие, тихие туземцы сушили треску среди старых, брошенных бронзовых пушек, там теперь проносились, в своем стремительном беге, к новому Эльдорадо дикие орды золотоискателей. Они явились подобно туче саранчи и осели на берегу моря, выжидая вскрытия льда, преграждавшего им путь к вожделенному золотому руну -- к Ному, вновь открытой земле, где люди создавали себе богатство в одну ночь.
Мшистые пригорки, возвышавшиеся за деревней, были усеяны могилами людей, умерших во время прошлогоднего осеннего похода, когда по стране пронеслась страшная эпидемия. "Но что с того? Золото так и блестит в песке", -- говорили те, что выжили, и люди шли сюда толпами. В прошлом году, когда Гленистэр и Дэкстри покинули Ном, первого терзала жесточайшая лихорадка. Теперь же они возвращались на собственный участок.
-- Этот воздух возбуждает во мне животные инстинкты, -- вновь заговорил Гленистэр. -- Вдали от города я превращаюсь в дикаря. Во мне кипят первобытные страсти, жажда борьбы.
-- Что ж, может, нам и придется подраться.
-- Каким же это образом?
-- Да очень просто. Сегодня утром я встретил Мексико-Мэллинза. Помнишь старину Мэллинза? Того, что занял участок Диско-вери на Энвил Крике прошлым летом.
-- Как, того новичка, которого ребята хотели линчевать за незаконное присвоение участков?
-- Того самого. Помнишь, я рассказывал тебе, что я как-то вызволил его из скверной истории в Гаудалупе. Словом, замечаю я, что он толстеет, и все больше в одном месте, в области живота, и, кроме того, он носит бриллианты неприличных размеров. Смотрю я на его брюхо и говорю: "С чего это у вас середину так разнесло, Мексике?". -- "Процветаю", -- говорит. Потом тащит меня в темный уголок и бормочет: "Билл, я хочу отплатить вам за то, что вы сделали для меня в Моралесе". -- "Бросьте, -- говорю я. -- Это дело прошлое". -- "Нет уж, вы бросьте", -- отвечает он. Тут я вижу, что он настроен очень серьезно, и даю ему говорить. "Во сколько вы цените ваш участок?" -- "Трудно сказать, -- отвечаю я. -- Если добыча будет такая же, как прошлой осенью, там наберется добрый миллион". -- "А сколько вы думаете добыть за это лето?" -- "Если повезет, то тысяч, этак, на четыреста". -- "Билл, тут готовится чертовщина, и вам придется сторожить свой прииск изо всех сил. Не пускайте к себе никого, не то вам крышка". Мексико был так чертовски серьезен, что я прямо испугался. Ты ведь знаешь, он не из породы болтунов.
"Что все это значит?" -- говорю я. -- "Больше ничего не могу вам сказать, и так надеваю себе на шею петлю. Вы, Билл, честный человек, а я -- игрок, но вы когда-то спасли мне жизнь, и я не стану обманывать вас. Ради бога, не пускайте их на наш участок, вот и все". -- "Кого их? А на что у нас судьи, полиция?" -- говорю я. -- "Да, да, это все так. Едет сюда некий Мак Намара. Следите за ним. Больше ничего не могу вам сказать. Только не пускайте его на ваш участок". Вот и все, что он сказал.
-- Ба. Он с ума сошел. Хотел бы я посмотреть, как кто-нибудь полезет на наш "Мидас". Забавное было бы зрелище.
Сирена "Санта Марии" прервала их разговор. Хриплый вой ее прокатился по горам.
-- Пора на пароход, -- сказал Дэкстри.
-- Шш. Что это? -- прошептал Гленистэр.
Сначала они услышали какой-то шум на палубе парохода. Потом внизу на воде раздалось звяканье уключин и послышался приглушенный голос:
-- Стой. Стойте на месте.
Лодка вынырнула из тьмы и пристала к берегу; у ног собеседников какой-то человек вылез из нее и вскарабкался по трапу на набережную. А через минуту о берег ударилась еще одна лодка, по-видимому, преследовавшая первую.
Когда беглец оказался на одном уровне с Гленистэром и Дэкстри, последние, к вящему своему изумлению, увидели, что это -- женщина. Она задыхалась и неминуемо упала бы, если бы не Гленистэр, который подбежал и подхватил ее.
-- Не выдавайте меня им, -- задыхаясь, проговорила она.
Гленистэр повернулся в недоумении к товарищу и увидал, что старик направился к трапу, по которому карабкались преследователи.
-- Эй, вы. Погодите минутку. Ну, стойте, не то я въеду вам ногой в физиономию.
Голос неожиданно появившегося Дэкстри был резок, и в темноте он казался тем, кто смотрит снизу, высоким и страшным.
-- Не суйтесь. Эта женщина -- беглянка, -- сказал верхний из стоявших на трапе.
-- Сам вижу.
-- Она удрала из...
-- Молчите, -- перебил его другой. -- Вы хотите, чтобы все знали. Эй, вы, дурак проклятый, убирайтесь к черту. Лезьте, Торсен.
Человек этот говорил, и слова его не на шутку разозлили Дэкстри.
Торсен ухватился руками за деревянный настил набережной, пытаясь взобраться наверх, но старый золотоискатель наступил ему ногой на пальцы, и матрос с криком свалился, увлекая за собой людей, стоявших ниже его. Все они упали на берег.
-- Сюда, за мной, -- заорал матрос, карабкаясь на мол, которым кончалась набережная.
-- Советую вам улепетывать как можно скорее, мисс, -- заметил Дэкстри. -- Они сейчас будут здесь.
-- Да, да, идемте. Я должна попасть на "Санта Марию". Она скоро уйдет. Идемте, идемте.
Гленистэр рассмеялся, точно она сказала нечто очень остроумное, но не двинулся с места.
-- Стар я бегать, -- сказал Дэкстри, скидывая куртку, -- но я не прочь поразвлечься дракой, когда представится случай.
Его движения были легки и свободны, хотя девушка разглядела в сумраке его серебристые волосы.
-- Что вы этим хотите сказать? -- спросила она резко.
-- Поторапливайтесь, мисс. Мы поиграем с ними, пока вы не доберетесь до парохода.
Они подошли к сторожке и прислонились к ней спиной. Девушка последовала за ними.
Вновь прозвучал вой пароходной сирены, а потом послышалась команда: "Отдай концы!"
-- Мы опоздаем, -- прошептала девушка, и Гленистэру показалось, что опоздание было для нее страшнее, чем приближающиеся шаги преследователей.
-- Вы поспеете, -- резко бросил он ей. -- Вас еще, пожалуй, ранят, если вы тут останетесь. Бегите и не думайте о нас. Мы целый месяц подряд сидели на пароходе и молили судьбу послать нам какое-нибудь приключение.
Голос его был по-мальчишески весел, он как бы радовался предстоявшей драке. Не успел он договорить, как из темноты на них ринулись преследователи. Сначала можно было разобрать клубок сплетенных и кружащихся тел и глухие удары кулаков, потом клубок распался, и несколько силуэтов тяжело повалились на землю. Нападающие вновь ринулись в атаку; они сгрудились вокруг Дэкстри, но тот был неуловим. Он выворачивался с изумительной ловкостью, и каждый удар его попадал в цель. Он напоминал старого волка, щелкающего зубами. Тем не менее ему приходилось туго, так как темнота мешала ему правильно рассчитывать удары.
Гленистэр не двигался с места и наносил удары, только когда на него наступали.
Он смеялся довольным гортанным смехом, точно драка эта была для него не более чем развлечением, правда, несколько грубоватым.
Девушка содрогалась от страха, ибо грозное молчание нападавших пугало ее больше, чем самый отчаянный шум; тем не менее она не трогалась с места и стояла, прижавшись к стене.
Дэкстри не размерил удара и потерял равновесие. Противник его немедленно сцепился с ним, и они покатились по земле; сверху тотчас же навалился третий. Девушка издала подавленный крик.
-- Дай-ка я его ударю, Билл, -- прохрипел навалившийся сверху. -- Дай мне до него добраться.
Он занес ногу, обутую в тяжелый башмак и... разразился градом красноречивейших проклятий.
-- Дьявол, ты ударил меня. Но теперь-то уж он от меня не уйдет. Займись другим.
Союзник Билла пустился к остальным, согнувшись и размахивая руками. Он промчался мимо девушки, не заметив ее; она же слышала его хриплое дыхание. Он молча прыгнул на Гленистэра, который только что отбросил одного противника и отступил, чтобы избежать нападения другого. В это мгновение на него набросились сзади, и он почувствовал, что чьи-то руки обвивают его шею; одновременно нападающий стиснул ногами его ноги.
И тут девушка впервые поняла, что такое настоящая драка. Борющиеся поддавались взад и вперед, сплетенные в один клубок, в то время как остальные участники боя держались в стороне.
В течение нескольких минут, казавшихся бесконечными, они боролись, причем молодой человек все время пытался обхватить руками противника; наконец, оба ударились рядом с нею о стену, и она услыхала прерывистое дыхание своего защитника: матрос все сильнее сжимал его горло.
Страх парализовал ее. Никогда еще ей не приходилось видеть таких людей. Еще мгновение, и Гленистэр будет лежать на земле, они растопчут его, выбьют из него жизнь своими тяжелыми сапогами. Она поняла, что необходимо немедленно действовать. Страх покинул ее, дрожащие мускулы окрепли, и, еще не соображая, что делает, она приняла участие в свалке.
Матрос стоял к ней спиной. Она протянула руки и вцепилась ему в волосы; пальцы ее, напряженные как когти, поползли к его глазам.
И тут, впервые за все время борьбы, послышался крик.
Матрос заорал, охваченный внезапным ужасом, остальные подались назад. В следующее мгновение девушка почувствовала, что чья-то рука легла на ее плечо, и услыхала голос Дэкстри.
-- Вы не ушиблись? Нет? Ну, так идите; а то пароход уйдет.
Он говорил спокойно, но тяжело переводил дыхание. Девушка опустила глаза и увидела скрюченную фигуру матроса, с которым дрался Дэкстри.
-- Ничего, ничего. Он не ранен. Я уложил его японским приемом. Ну, торопитесь.
Они быстро побежали по набережной вместе с Гленистэром; им вслед неслось рычание матросов, воинственный пыл которых заметно охладел.
Не успели они взобраться по сходням "Санта Марии", как расстояние между пароходом и набережной стало увеличиваться.
-- Еле отделался, -- прохрипел Гленистэр, осторожно щупая свое горло, -- а все-таки было приятно.
-- Я видал взрывы паровых машин и снежные обвалы, не говоря уже о пустячном побеге из тюрьмы, но приятней этого развлечения не запомню ничего, -- подхватил Дэкстри с ребяческим воодушевлением.
-- Что вы за люди? -- нервно рассмеялась девушка.
Ответа, однако, не последовало.
Они повели ее в свою каюту на палубе, зажгли электричество и, мигая, оглядели друг друга и таинственную незнакомку.
Они увидели грациозную и привлекательную фигурку в изящной короткой юбке и высоких желтых ботинках.
Гленистэр первым делом обратил внимание на ее глаза; большие, серые, почти карие при электрическом освещении, эти глаза, полные жизни и интеллекта, быстро перебегали с одного мужчины на другого.
Волосы девушки были распущены и ниспадали блестящими, волнистыми прядями до самой талии. Никаких других следов только что пережитого ею волнения не было видно.
В глазах Дэкстри вспыхнул восторг.
-- Должен признаться, -- сказал он, -- такого молодца, как вы, я не встречал ни среди индейских женщин, ни среди белых. Ну, а в чем, собственно, было дело?
-- Вы, вероятно, думаете, что я совершила какое-нибудь ужасное преступление, -- сказала она. -- Это не так. Мне надо было непременно удрать с "Охайо" сегодня же ночью, но... по некоторым причинам завтра я вам все расскажу. Я ничего не украла, никого не отравила, право же, никого.
Она улыбнулась, и Гленистэр почувствовал, что он не может не улыбнуться в ответ, хотя ее туманные объяснения сильно озадачили его.
-- Ну что ж, пойду разбужу стюарда и найду вам пристанище, -- сказал он наконец. -- Только вам придется, пожалуй, поместиться в одной каюте с какой-нибудь женщиной; пароход страшно переполнен...
Ему показалось, что она дрожит.
-- Нет, нет, прошу вас, не делайте этого. Меня никто не должен видеть сегодня. Я знаю, я веду себя очень странно, но все это произошло так быстро, что я еще не пришла в себя. Я завтра вам все расскажу. Право же. Никто не должен видеть меня, а то все дело будет испорчено. Пожалуйста, подождите до завтра.
Она была очень бледна, и голос ее звучал напряженно и взволнованно.
-- Ну, разумеется, мы вам поможем, -- успокоил ее увлекающийся Дэкстри. -- Вы, мисс, не торопитесь с объяснениями. Нам нет никакого дела до того, что вы натворили. Нравственность -- не по нашей части, так как "севернее пятьдесят третьего градуса широты нет ни божеского, ни человеческого закона", как говорит поэт. И он прав, попал в самую точку, можно подумать, что он в самом деле знает, о чем он говорит. Тут всякий и каждый имеет право играть по своему усмотрению. У нас -- игра в открытую, и никаких ненужных вопросов.
Тем не менее девушка усомнилась в словах Дэкстри, заметив направленный на нее горящий взгляд Гленистэра.
Некоторая дерзость этого взгляда напомнила ей, в каком положении она находится, и яркий румянец залил ее щеки.
Она окинула его более внимательным взглядом, заметила его широкие плечи, непринужденную осанку, изящество и простоту всех движений его мускулистого тела.
Его лицо тоже показалось ей сильным и привлекательным; особенно поразили ее выдающийся подбородок, густые, слегка нависшие брови и подвижный рот, выражавший силу и своеволие. На всем лежал отпечаток исключительной энергии. "Да, он красив, -- решила она, -- тяжеловесной, мужественной, пожалуй, слишком животной красотой".
-- Вы хотите ехать зайцем? -- спросила она.
-- Я лично чрезвычайно опытен по этой части, -- сказал Дэкстри, -- но мне никогда еще не приходилось применять эти свои указания к ближнему. Что вы думаете деламть?
-- На сегодня она остается здесь, -- быстро проговорил Гленистэр.
-- Мы с вами спустимся вниз. Никто не увидит ее.
-- Нет, этого я не допущу, -- возразила она. -- Неужели не найдется местечка, куда бы я могла спрятаться?
Но они уговорили ее остаться в каюте и ушли.
После их ухода она долго сидела, сгорбившись, дрожа и глядя в упор пред собою. "Я боюсь, -- шептала она. -- Я боюсь. Куда я попала? Почему мужчины так смотрят на меня? Я боюсь. Ах, зачем только я взялась за это дело?" Наконец, она медленно поднялась. Душистый воздух каюты давил ее; ей захотелось выйти на свежий воздух. Она потушила электричество и вышла на палубу, где спустилась ночь. У перил чернели чьи-то силуэты, и она проскользнула на корму и спряталась за спасательной лодкой, где свежий воздух дул ей прямо в лицо.
Двое мужчин, которых она видела у перил, приближались, оживленно беседуя, и остановились подле того места, где она спряталась; услышав их голоса, она поняла, что пути к отступлению отрезаны и что ей надо сидеть неподвижно.
-- Как она тут очутилась? -- повторил Гленистэр вопрос Дэкстри.
-- Ба, а как они все сюда попадают. Как сюда попала "герцогиня", Черри Мэллот и прочие.
-- Нет, нет, -- ответил старик. -- Она не из этой породы. Она такая изящная, такая грациозная... слишком уж она хорошенькая...
-- То-то и есть -- слишком хорошенькая. Слишком хорошенькая, чтобы быть одинокой или быть иной, чем она есть.
Дэкстри сердито заворчал:
-- Эта страна вас совсем испортила, мой мальчик. Вы их всех мерите на один аршин. Кто знает, может быть, так оно и есть. Но эта -- не такая. Что-то в ней не то, а что именно -- не знаю.
-- У меня был предок, -- задумчиво заговорил Гленистэр, -- который занимался морским разбоем в вест-индских водах. Давно это было. Порой мне кажется, что я унаследовал его нрав. Этот пират является мне по ночам и нашептывает черт знает что. О, он был сущий дьявол, и кровь его, дикая и пламенная, бунтует во мне. Я сейчас слышу его голос, он шепчет мне что-то о боевой добыче. Ха-ха! Пожалуй, он и прав. Я сегодня дрался за нее, Дэкс, так же, как он дрался за своих избранниц у Мексиканского побережья. Она слишком красива, чтобы быть честной, а ведь "севернее пятьдесят третьего градуса широты нет ни божеского, ни человеческого закона".
Они двинулись дальше, а звенящий циничный смех все еще хлестал девушку; ей пришлось прислониться к ялику, чтобы не потерять сознание. Она сдерживалась из последних сил, кровь тяжело стучала у нее в ушах; потом она побежала к себе в каюту, бросилась на койку и забилась в безмолвной истерике; кулаками, в которые впивались ногти, она била подушку и смотрела в темноту сухими, опаленными болью глазами.
Глава II. ПАРОХОДНЫЙ ЗАЯЦ
Ее разбудил стук машины. Она осторожно выглянула из окна каюты и увидела зеркальное гладкое море, на котором дробились яркие лучи солнца.
Так вот оно, Берингово море. Оно всегда рисовалось ей, в таинственной дымке ее школьных воспоминаний, в виде печальной, покрытой туманом водной пустыни. И вот она видела перед собой зеркальную, залитую солнцем ширь открытого моря, под поверхностью которого редкие неповоротливые рыбы уплывали от колес парохода. Блестящая, гладкая голова поднялась под водой, и она услышала крик: "Тюлень, тюлень!"
Одеваясь, девушка внимательно разглядывала разные предметы личного обихода, разбросанные по каюте, пытаясь угадать по ним, что представляют собой их владельцы.
Первое, что бросилось ей в глаза, был туалетный прибор из множества предметов в медной оправе и в кожаных футлярах. Все металлические части были прекрасной ручной выработки; на них были выгравированы инициалы Гленистэра. Вещи эти свидетельствовали о некоторой расточительности и склонности к комфорту и казались неуместными в дорожном снаряжении северного золотоискателя так же, как и собрание сочинений Мопассана.
Затем она нашла "Семь Морей" Киплинга с многочисленными заметками на полях и почувствовала, что напала на след.
Грубость и резкость этих поэм всегда отталкивали ее, хотя она смутно ощущала всю их великолепную жизненность и размах.
Девушка впервые в жизни покинула сень жизненного благополучия. Она мало сталкивалась с действительностью и потому не могла понять, что истина подчас бывает грубой и отталкивающей в своей наготе.
Книга подтвердила правильность ее оценки младшего из двух компаньонов.
На крюке в поношенной и почерневшей кобуре висел большой револьвер, по-видимому, служивший верой и правдой в течение многих лет. Он молча говорил о седовласом Дэкстри, который постучал в дверь, еще прежде чем она успела обозреть остальные вещи, и, войдя, мягко обратился к ней:
-- Мальчик пошел вниз к стюарду за едой. Он сейчас придет. Как вам спалось?
-- Отлично, благодарю вас, -- солгала она, -- но я думаю, что мне пора дать вам объяснения.
-- Подождите, -- прервал ее старик, -- никаких объяснений не надо, пока вам самой не захочется их дать. Вы попали в беду -- это очень неприятно; мы помогли вам -- это вполне естественно. Никаких вопросов -- такова Аляска.
-- Да, но я знаю, вы можете подумать...
-- Меня интересует только одно, -- продолжал ее собеседник, не обращая внимания на ее слова, -- каким образом нам удастся прятать вас впредь. Стюард должен убирать эту каюту, и кто-нибудь наверное увидит, как мы носим сюда еду.
-- Пускай все знают, лишь бы меня не отослали назад. Ведь вы этого не допустите, правда?
Она напряженно ждала его ответа.
-- Отослать вас? Разве вы не знаете, что пароход идет в Ном? Во время погони за золотом не принято поворачивать обратно, а этого похода, в котором вы принимаете участие, капитан не захотел, да и не мог бы вернуться, груз его слишком ценен, а компания платит по пяти тысяч в день за пароход. Нет, мы не вернемся, чтобы выгрузить двух-трех зайцев по пяти тысяч за штуку. Да и другие пассажиры все равно не позволили бы: для них слишком дорого время.
Звон тарелок прервал их разговор, и Дэкстри собирался было открыть дверь, когда рука его в нерешительности повисла в воздухе: он услышал добродушное приветствие капитана парохода.
-- Ого, Гленистэр, куда вам такой обильный завтрак?
-- Ай, -- пробормотал старик. -- Это капитан Стивенс.
-- Дэкстри что-то нездоровится сегодня, -- не задумываясь, ответил Гленистэр.
-- Ничего нет удивительного. Почему вы вчера так поздно вечером вернулись на пароход? Я видал вас, ведь вы чуть было не опоздали. Так вам и надо было. -- Он конфиденциально понизил голос.
-- Советую вам не путаться с бабами. Не поймите меня превратно, мой мальчик, но тут их подобралась довольно скверная компания. Я видел, как вы шли на пароход. Поверьте моему слову: компания самая дрянная. Бросьте их. А ну-ка, я зайду погляжу на Дэкстри, что с ним такое.
Девушка метнулась в угол, вопросительно глядя на Дэкстри.
-- Он, гм, он еще не встал, -- услыхала она лепет Гленистэра. -- Приходите попозже.
-- Вздор. Пора ему быть одетым. -- Голос капитана звучал добродушно-грубовато. -- Эй, Дэкстри, алло. Отоприте, я погляжу на вас.
Он потряс дверь.
Делать было нечего. Старый рудокоп вопросительно взглянул на девушку, она кивнула, он отодвинул засов, и мощная, облаченная в синее, фигура капитана сразу заполнила все помещение.
Его лицо, обрамленное короткой седой бородой, лучилось улыбкой. Вдруг он увидел в углу стройную серую фигуру и непроизвольным движением снял фуражку. Этим, однако, вся его вежливость ограничилась, и улыбка сбежала с его лица. Глаза его сузились, и дружественное выражение исчезло; пред ними стоял строгий, требовательный начальник.
-- Так, -- сказал он, -- вы нездоровы. А я думал, что я уже познакомился со всеми нашими пассажирами женского пола. Представьте меня, Дэкстри.
Дэкстри съежился под его насмешливым взглядом.
-- Видите ли... гм... я сам хорошенько не расслышал имени...
-- Что?
-- Ну, нечего размазывать. Эту даму мы вчера вечером привели с собой на пароход.
-- Кто дал вам разрешение?
-- Никто. Времени не было.
-- Времени не было? Кому из вас пришла в голову блестящая идея прятать дам у себя в каюте? Кто она? Ну, живо. Отвечайте!
Голос его дрожал от негодования.
-- О! -- воскликнула девушка.
Глаза ее расширились и потемнели. Она стояла, тоненькая и бледная, и только слегка вздрагивала. Слова его глубоко оскорбили ее, несмотря на то, что он тщательно избегал обращаться к ней лично.
Капитан повернулся к Гленистэру, вошедшему и закрывшему за собой дверь.
-- Это ваших рук дело? Ваша эта дама?
-- Нет, -- спокойно ответил Гленистэр, а Дэкстри присовокупил:
-- Лучше узнайте, как это произошло, капитан, а потом наседайте. Мы помогли этой даме спастись от компании матросов вчера вечером и чуть сами при этом не остались на берегу. Ей надо было удирать как можно скорее, и мы помогли ей добраться до парохода.
-- Слабый номер. А от чего она спасалась?
Он продолжал обращаться к мужчинам, игнорируя девушку. Наконец она не выдержала и заговорила прерывистым голосом:
-- Вы не смеете говорить обо мне таким тоном. Я сама могу отвечать на ваши вопросы. Это правда -- я убежала. Так надо было. Матросы догнали меня и дрались с этими людьми. Ваши друзья великодушно помогли мне, видя, что я беззащитна. Они и сейчас защищают меня. Я не могу объяснить вам, как мне важно добраться до Нома с первым пароходом; это -- чужая тайна. Дело было так неотложно, что я в один час собралась и покинула своего дядю в Сиэтле, когда мы узнали, что кроме меня некому ехать. Больше этого я ничего не могу вам сказать. Моя горничная была со мною, но матросы поймали ее в тот момент, когда она спускалась по трапу. При ней был мой чемодан с платьями. Я отвязала канат и стала грести к берегу изо всех сил, но они спустили другую лодку и погнались за мной.
Капитан смотрел на нее пронизывающим взглядом, и суровое выражение его лица смягчалось, так как наружность ее подкупала своей красотой и женственностью. Он внимательно оглядел ее с головы до ног и на этот раз обратился непосредственно к ней:
-- Милая моя барышня, другие пароходы идут в Ном так же быстро, как наш, а может быть, даже и быстрее. Завтра мы можем сесть на льдину, а тогда уже первый будет тот, кому лучше нашего повезет.
-- Все это так, но пароход, с которого я сошла, не шел туда.
-- Это почему? Какой пароход? Отвечайте же!
-- "Охайо", -- ответила она.
Ответ ее произвел впечатление разорвавшейся бомбы. Капитан уставился на нее.
-- "Охайо". Господи. И вы смеете говорить это мне. -- Он резко обернулся и обрушил свою ярость на Гленистэра и Дэкстри.
-- Она говорит "Охайо". Слышите? Вы погубили меня. Я закую вас в кандалы. Всех троих. "Охайо".
-- В чем дело? Что случилось?
-- Что? А вот что. "Охайо" находится в карантине по случаю оспы. Эта девушка убежала из карантина. Санитарная инспекция арестовала вчера пароход в б часов вечера. Я потому и ушел раньше времени из Упаласки, чтобы избежать возможной задержки. А теперь нам всем придется застрять в Номе. Святители небесные! Понимаете, что вы наделали, притащив эту девчонку на пароход?
Глаза его горели, голос прерывался, и оба компаньона смотрели друг на друга в полном смущении. Они слишком хорошо знали возможный результат паники вследствие заболевания оспой на битком набитом корабле. Не только все каюты были переполнены, но и нижние палубы кишели людьми и скотом, причем условия там были самые антисанитарные. Судно, рассчитанное на триста пассажиров, везло втрое больше; люди ехали в страшной тесноте. Относительный порядок, к счастью, поддерживался усилиями самих пассажиров, которые утешались мыслью, что все эти неудобства продлятся теперь уже не дольше двух-трех дней. Они пробыли на пароходе уже три недели и жаждали попасть в Ном как можно скорее, раньше оравы золотоискателей, следовавшей за ними.
Какова была бы ярость этой бредящей золотом толпы, если бы она попала в карантин в нескольких шагах от своей цели. Сотни людей, горящих нетерпением, должны были бы сидеть друг у друга на головах в этой плавучей тюрьме, подчиняясь жуткой власти эпидемии. Им пришлось бы ждать целый месяц, пока не исчезнут последние симптомы болезни. А если бы она возвращалась спорадически, то пришлось бы провести еще нескончаемый ряд недель в томительном безделии. Весьма возможно, что негодующую толпу не удалось бы сдержать, и тогда могли бы иметь место насилия и даже бунт.
Дэкстри и Гленистэра мало волновала угроза заболевания, но об участке своем они думали с ужасом. Мало ли что случится в их отсутствие. Во время их долгого зимнего отсутствия их сокровище оставалось нетронутым благодаря льду, но с наступлением лета и тепла первый встречный мог прибрать к рукам их драгоценный клад, найденный ценою таких тяжких трудов. "Мидас" находился в русле самого золотоносного ручья, там, где люди хитрили, изворачивались, боролись и убивали ради каждого вершка земли. Участок этот достался им ценой долгих безрадостных лет труда, и, если бы они не сумели удержать его... они знали, каковы были бы результаты.
Девушка прервала их мрачные размышления.
-- Не браните этих людей, сэр, -- обратилась она к капитану. -- Я одна во всем виновата. Но мне нужно было убежать. Я везу бумаги, которые надо передать как можно скорее. -- Она дотронулась до своей груди. -- Их нельзя было доверить нашей почте. Это -- вопрос жизни и смерти. Уверяю вас, нет никакой надобности сажать меня в карантин. Я не больна оспой, да я и не имела возможности заразиться ею.
-- Я ничего не могу сделать, -- возразил Стивенс. -- Придется изолировать вас в курительной каюте: на палубе, черт его знает, что наделают наши сумасшедшие пассажиры, когда узнают об этом. Они способны разорвать нас на куски. Они ведь настоящие помешанные.
Мозги Гленистэра лихорадочно работали.
-- Вы этим только вызовете бунт, -- сказал он.
-- Ба! Пусть сунутся. Я справлюсь с ними.
Массивные челюсти капитана сжались.
-- Весьма возможно. А что потом? Мы доберемся до Нома, санитарный инспектор узнает, что на пароходе есть подозрительные по оспе, и засадит всех в карантин на тридцать дней -- восемьсот человек. Мы проведем все лето у Яичного Острова, а ваша компания будет платить за пароход по пяти тысяч в день. И это еще не все. Компании придется отвечать за вашу халатность, за то, что вы пустили больных на пароход.
-- Халатность? -- Старик заскрежетал зубами.
-- Да. Так это называется. Вы разорите ваших хозяев, задержите пароход и сами потеряете место. Это факт.
Капитан Стивенс нервно вытер пот со лба.
-- Халатность. Вам хорошо говорить, будьте вы прокляты! А вам известно, что я отвечу перед компанией своей головой, если не приму всех мер предосторожности? -- Он на мгновение замолк, как бы размышляя. -- Я сдам ее судовому врачу.
-- Послушайте, -- продолжал настаивать Гленистэр. -- Мы прибудем в Ном через неделю; до того времени у нашей барышни не успеют показаться симптомы болезни, даже если она действительно заразилась оспой. А по-моему, есть тысяча шансов за то, что она не больна и не заболеет и впредь. Кроме нас троих, никто не знает, что она на пароходе; она останется в этой каюте, и это не менее целесообразно, чем изоляция в каком бы то ни было другом помещении. Мы таким образом избегнем паники. Вы спасете пароход и компанию, и никто ничего не узнает. Если же девушка заболеет, уже высадившись на берег, то она может отправиться в больницу, не подвергая опасности здоровье всех находящихся на пароходе. Идите, сэр, на свой мостик и забудьте о том, что вы заходили сюда. Мы все берем на себя -- нам это не менее важно, чем вам, так как мы обязательно должны быть на Энвил Крике до оттепели, иначе "Мидас" будет потерян для нас. Если вы поднимете шум, то всех нас погубите.
Стивенс стоял, нерешительно хмуря брови; остальные с нетерпением ждали его ответа.
-- Вам придется прятаться от стюарда, -- сказал он наконец.
Девушка опустилась на табурет, и крупные слезы покатились по ее щекам. Глаза капитана смягчились, и голос его, когда он заговорил, положив ей руку на голову, звучал очень нежно.
-- Не обижайтесь на мои слова, мисс. В наших краях по внешнему виду ничего не скажешь. Большинство хорошеньких женщин довольно недоброкачественны. Они меня не раз уже одурачивали, вот я и дал маху. Эти люди помогут вам; а я бессилен что-либо сделать. Когда вы доберетесь до Нома, то заставьте вашего возлюбленного жениться на вас, как только вы сойдете на берег. Вы забрались слишком далеко на север; тут не годится быть одной.
Он вышел в коридор и осторожно запер за собою дверь.
Глава III. ГЛЕНИСТЭР
... Все прошлое лето мы с Гленистэром копались в Энвил Крике и окончательно отвыкли от свежей пищи. Городские бездельники съедают всю зелень и все яйца, которые доставляются сюда на пароходах, так что нам ничего не достается, кроме приятных воспоминаний. Мы ничего не едим, кроме свиной грудинки и коричневых бобов; этой прелести у нас неограниченное количество.
Мы уже третий год мечтаем о свежей провизии.
Скандал. Ей богу, у меня прямо душа пропахла свининой.
А когда пришла пора уезжать с участка, мальчик схватил лихорадку. В порту стояло только одно китоловное судно, направлявшееся в Септил. Покупаю я билеты, и вдруг оказывается, что на пароходе ничего нет, кроме консервированной лососины, потому что он два года находился в плавании. Когда я добрался до Штатов после семнадцатидневной рыбной диеты, я был, можно сказать, до краев налит лососиной и включил ее в список наиболее ненавистных мне продуктов.
Уложил я мальчика в больницу, помчался в лучший ресторан в городе и приготовился закатить себе пир на весь мир. Пусть, говорю я себе, моя оргия останется в анналах истории, пусть туземцы вспоминают о ней с ужасом и восторгом. Во-первых, я потребовал на пять долларов свинины с бобами и огромную тарелку консервированной лососины. Когда лакей поставил передо мной всю эту гнусность, я смерил ее этаким презрительным взором и промолвил:
"Поставьте это на стол и смотрите внимательно, как надо есть настоящую пищу". И я взял меню и съел и выпил все, что там было, от содовой воды до шампанского. Расправившись с меню, я собрал все кости и объедки, навалил их на презираемые мною предметы питания, воткнул в них зубочистки и, нанесши им еще ряд тяжелых оскорблений, ушел из ресторана.
Дэкстри и девушка стояли у перил на корме и лениво болтали. Была вторая ночь плавания, и пароход лежал без движения среди льдин. Их окружало плоское застывшее море, которое странно мерцало в темных сумерках, сопутствовавших полуночи в этой широте. Пока было еще достаточно светло, они пробирались между льдинами по узким полоскам синей воды, и, когда эти полоски кончались, медленно качались на волнах, ожидая, пока они вновь появятся. Они то выходили в открытое море, то путались в лабиринте льдин до тех пор, пока сгустившиеся сумерки окончательно не преградили им путь.
Иногда пароход проплывал мимо стад моржей, удобно расположившихся на льдинах. Мокрые шкуры животных блестели под лучами солнца. Воздух был чист и прозрачен; там и сям виднелись дымки пароходов, с трудом пролагавших себе путь. Весенний флот уже стоял у ворот Золотого Севера.
Девушка истомилась в своем заточении, упросила старика выйти с ней погулять на палубу под защитой темноты; она навела его на разговор о былых похождениях его и Гленистэра, и он охотно рассказывал ей всевозможные истории.
Она была откровенно любопытна и удивлялась, что они так мало интересуются ее персоной и таинственной миссией.
Она даже решила, что их молчание свидетельствует о полном безразличии к ней; она не понимала, что тем самым эти северяне проявляют в отношении ее максимум товарищеского чувства.
На Севере равнодушие к прошлому человека указывает на высокое мнение о нем. Оно обозначает высшее доверие, веру в то, что мерилом должны служить его настоящие дела, а не его прошлое.
Северная песня говорит: "Наша страна -- вольный край, где человек -- просто человек, и больше ничего. Если ты в прошлом был честен, тем лучше; если же нет, то предай забвению грязные пятна прошлой искусственной жизни и вновь поднимись на достойный тебя уровень. Вот и все".
Итак, никто ни о чем ее не расспрашивал, и время проходило, а она все еще не решалась дать более подробные объяснения. Молчать было несравненно легче, и, кроме того, она едва ли имела право рассказывать им многое.
За короткое время их знакомства девушка привязалась к Дэкстри; ей нравилось его простое, рыцарское отношение к ней и мальчишеские рассуждения; Гленистэра же она избегала и испытывала при мысли о нем скрытый страх с того момента, когда она подслушала их вечерний разговор. Вспоминая об этом разговоре, она то горела и содрогалась от гнева, то леденела от ужаса, живо представляя себе грозную силу и уверенность, звучавшие в его голосе.
Что это за общество, что это за жизнь, где мужчины говорят о посторонних женщинах уверенным тоном будущего владельца. Она не могла не сознаться: он был красив, но она совсем об этом не думала; если бы она встретила его в обычном для нее обществе, закованном в броню светских условностей, то он, пожалуй, показался бы ей выдающимся человеком, энергичным и умным. Но тут он как бы впитал в себя все особенности окружающей его среды, как-то распустился физически и нравственно, казался грубым, примитивным и жутким. Когда он был с ней -- а он постоянно искал ее общества -- она ощущала, что его сильная личность как бы давит ее; волна его неудержимой, бунтарской, настойчивой страсти захлестывала ее. Это возбуждало в ней враждебное чувство, и вся воля ее напрягалась, чтобы оказать сопротивление.
Дэкстри все рассказывал свои истории; вдруг из темноты вынырнул Гленистэр. Подошел и молча встал рядом с нею у перил.
-- Что вы так пристально смотрите в темноту? -- спросил он.
-- Надеюсь увидеть полуночное солнце или северное сияние, -- ответила она.
-- Время года для полуночного солнца слишком позднее, а для северного сияния мы еще слишком далеко от Севера, -- вставил Дэкстри. -- Когда будем ближе к Северу, увидим полуночное солнце.
-- А вы слышали когда-нибудь о происхождении северного сияния? -- спросил Гленистэр.
-- Нет, -- ответила она.
-- Так вот что рассказал мне один великий охотник из племени Танана, когда я как-то лежал больной в его хижине. Он мудрый индеец и пользуется репутацией правдивого человека, так что я не сомневаюсь в точности его рассказов.
"Давным-давно, еще до вторжения белых и солонины в эту страну, тананы были самым сильным племенем на Севере. Самым отважным охотником был второй вождь -- Итика. Он мог преследовать оленя до тех пор, пока тот не падал изнеможенный в снег, и было у него множество поясов, украшенных когтями бурого медведя, необычайно коварного зверя; как известно, он одержим духами "Ябла", т. е. бесами.
Как-то зимой в долине Танана разразился ужасный голод. Олени ушли из ущелий, и карибу исчезли с гор быстрее тумана. Собаки похудели и выли ночи напролет. Дети плакали, и с изможденными женщинами не было сладу.
Тогда Итика решил поохотиться по ту сторону скалистых горных вершин -- там, где кончается мир живых. Его пытались отговаривать, указывая на верную смерть, ожидавшую его, ибо стая чудовищных белых волков, крупнее оленей и быстрее орлов, скиталась по тем горам в поисках добычи. В ясные и холодные ночи можно было видеть отражение лунных лучей на их сияющих, впалых боках, и хотя многие охотники переходили в былые времена через тот перевал, но ни один из них не возвращался, ибо волки настигали и убивали его.
Но Итику нельзя было удержать. Он пошел извилистой тропой по кряжу и с наступлением ночи зарылся спать в снегу, завернувшись в шкуру карибу. Вглядываясь в темноту, он увидел вспыхивающие лучи, еще в тысячу раз ярче прежнего. Небеса горели живым сиянием, которое металось взад и вперед в диком разгуле. Он слышал скрип и хруст сухого снега, попираемого волками; он слышал далекий шум приближающегося урагана, хотя воздух над его головой был скован неподвижностью.
Когда рассвело, он пошел дальше по кряжу и наконец достиг дивной долины. Спустившись по склону, он вошел в лес из высоких елей; кругом на снегу виднелись следы, широкие, как следы рыб. Он услышал вой, который становился все громче, пока не заполнил собою весь лес. То был жуткий вой: казалось, выли тысячи волков, одержимых жаждой убийства. Он осторожно подвигался вперед и, наконец, наткнулся на белое животное чудовищных размеров, которое билось под упавшей елью, крепко придавившей его к земле.
Все храбрые люди жалостливы, и Итика принялся работать топором; он пытался вызволить животное из беды, не думая о грозившей ему самому опасности. Когда животное было освобождено, оно встало и вместо того, чтобы убежать, обратилось к нему на чрезвычайно вежливом и изысканном индейском диалекте, без малейшего чужестранного акцента.
-- Ты спас мне жизнь. Чем я могу отплатить тебе?
-- Я хочу охотиться в этой долине. Мой народ голодает, -- сказал Итика, чем очень обрадовал волка, который немедленно собрал всех своих собратий на охоту.
С тех пор стоило И тике явиться на охоту в долину Юкона, исполинская стая охотилась вместе с ним. Волки и по сей день носятся по горам в ясные, холодные ночи; лунный свет мерцает на их белых боках, поднимаясь к небу странными и фантастическими изгибами. Говорят, что это -- северное сияние, но беззубый старик Исаак искренно убеждал меня в правдивости древнего предания, когда я лежал, ослепленный яркими солнечными лучами, в его хижине. Он говорил, что во всем этом нет ничего замечательного, что это просто резвятся духи Итики и волков-исполинов".
-- Какая странная легенда, -- сказала девушка. -- И таких легенд, должно быть, много в северной стране. Я уже начинаю любить ее; потом она, наверное, понравится мне еще больше.
-- Возможно, -- ответил Гленистэр, -- хотя, по правде говоря, страна эта не для женщин.
-- Расскажите мне, что вас сюда привело. Вы ведь житель восточных Штатов. У вас было положение, образование, а вы предпочли эту жизнь. Должно быть, вы любите север?
-- Конечно, люблю. Он привлекает человека какими-то странными чарами -- чарами, которыми не обладает ни одна более умеренная страна. Стоит вам провести здесь хоть несколько дней, долгих, ленивых июньских дней, кажущихся бесконечными; стоит вам услышать крик гусей в теплую солнечную полночь; стоит вам хоть раз пуститься в путь-дорогу холодным ясным утром, когда воздух возбуждает легкие и весь молчаливый белый мир сияет как драгоценный камень; стоит вам увидеть, как собаки рвутся в упряжи так, что полозья дрожат и звенят, а далекие горные кряжи выступают, точно дивные изваяния, так близко, что, кажется, можно достать до них рукою, -- и вы поймете, что во всем этом есть нечто, влекущее вас, зовущее вас обратно, где бы вы ни находились.
-- Когда я был еще школьником, я часами разглядывал карту Аляски. Я совсем уходил в нее. Тогда она представляла собой обширный пустой угол Севера. Там были названия, горы и тайны. Слово "Юкон" означало для меня все неизвестное и дикое -- волосатых мастодонтов, золотоносные реки, диких индейцев с костяными стрелами и в штанах из тюленьих шкур. Как только я окончил колледж, я приехал сюда; конечно, это была авантюра. Из меня хотели сделать адвоката. Должно быть, тени старика Чоата, Уэбстера и Патрика Генри содрогнулись, когда я презрел адвокатуру. Старики рвали на себе волосы...
-- Я думаю, вы имели бы успех на этом поприще, -- сказала девушка.
Он рассмеялся.
-- Не знаю. Факт тот, что я удрал, предоставив другим пролезать в Верховный Суд Соединенных Штатов. Я приехал на Север и сразу понял, что эти места созданы для меня. Не скажу, чтобы я был вполне удовлетворен. Я слишком честолюбив. Но эта обстановка нравится мне больше других. Тут я осуществляю мои мечты. Я сколотил себе состояние. Теперь я могу поглядеть, нет ли еще чего хорошего в мире.
Он внезапно повернулся к ней.
-- Вот что, -- спросил он неожиданно, -- а как вас зовут?
Она вздрогнула и взглянула туда, где стоял Дэкстри, но оказалось, что старик ушел во время рассказа.
-- Элен Честер, -- ответила она.
-- Элен Честер, -- задумчиво повторил он. -- Какое красивое имя. Даже жаль менять его, выходить замуж, а это несомненно скоро случится.
-- Я не для того еду в Ном, чтобы выходить замуж.
Он кинул на нее быстрый взгляд.
-- Тогда вам эта страна не понравится. Вы приехали на два года раньше, чем следовало; надо было дождаться появления железных дорог и телефонов, табль-д'отов и компаньонок. Пока еще эта страна для одних мужчин.
-- Я не вижу, почему бы ей не быть также и страной для женщин. Ведь и мы можем помочь цивилизовать ее. На "Орегоне" имеется полный железнодорожный состав, и через несколько недель его уже пустят с побережья на рудники. На другом пароходе находятся столбы, проволока и полное снаряжение для телефонного сообщения, которое можно установить в одну ночь. А что касается табль-д'отов, то я видела в Сиэтле француза, графа с моноклем, привезшего полную ресторанную обстановку, включая заграничные устрицы и страссбургские пироги. Не хватает только компаньонок. Мою компаньонку я покинула при бегстве с "Охайо"; матросы поймали ее. Как видите, все обстоит приблизительно по вашему расписанию.
-- Какую роль собираетесь вы играть в цивилизации страны? -- спросил он.
Она долго молчала. Когда она, наконец, заговорила, голос ее звучал шутливо.
-- Я глашатай грядущей законности, -- сказала она.
-- Законности. Ба! Бумага, мертвый язык и орда чиновников. Ужасная вещь -- законность в этой стране. Мы слишком молоды и далеки от всего мира. Закон дает слишком много власти отдельным и немногочисленным лицам. До сих пор мы, здешние жители, могли рассчитывать на свою отвагу и на свои кольты. Если же появятся законы, то придется отказаться от того и от другого. Мне нравятся суды безапелляционные.
Он положил руку на пояс.
-- Кольты могут исчезнуть, но храбрость никогда не пропадет, -- прервала она его.
-- Возможно; однако до меня дошли уже слухи о заговоре, имеющем целью нарушить закон. В Упаласке один человек предупреждал Дэкстри и советовал ему быть настороже; оказывается, закон таит под своей мантией кинжал против нашей братии, владельцев богатых россыпей. Я этому не верю, но мало ли что бывает.
-- Закон -- основание всего; без него не может быть прогресса. Здесь же нет ничего, кроме беспорядка.
-- Здесь вовсе не такой уж беспорядок, как вы думаете. До нашествия новичков у нас совсем не было преступлений. О ворах понятия не имели. Если вам показалась хижина, то вы входили в нее, не стучась, и владелец подливал кипятку в кофейник и отрезал вам грудинки. Когда вы начинали есть, он здоровался с вами и спрашивал ваше имя. Так было всегда, безразлично, был ли его ледник полон до краев или же он притащил на спине за две сотни верст свои жалкие несколько фунтов провизии. Это было гостеприимство, перед которым ваши понятия о гостеприимстве должны были бы спрятаться. Если хозяина не было дома, то вы ели, сколько хотели. Существовало лишь одно непростительное прегрешение против этикета. Оно состояло в том, что человек не заготовлял сухих щепок перед своим уходом. Меня страшит наступающее переходное время -- эпоха хаоса, провал между старым бытом и новым. По правде сказать, мне больше нравится старый быт; я люблю его вольность; я люблю бороться с природой, люблю добывать, охранять свою собственность, сражаться за нее. Я уже давно живу вне власти закона и хотел бы остаться там, где жизнь течет по естественному руслу, где выживает только сильный.
Его большие мускулистые руки крепко держались за борт, и мощный голос его свободно рвался из широкой груди. Он стоял перед нею, высокий, мужественный, излучающий какой-то магнетизм. Теперь она поняла, почему он вчера так обрадовался драке, -- для такого человека борьба была необходима как воздух. Она бессознательно пододвинулась к нему, привлеченная чарами его силы.
-- Я не знаю меры в наслаждении и умею смертельно ненавидеть. Я беру то, что хочу; так я поступал в былые годы, и я слишком эгоист, чтобы отказаться от этого принципа.
Он смотрел вдаль, на смутно светившееся ледяное пространство; вдруг он повернулся к ней и дотронулся до ее теплой руки, лежавшей на перилах рядом с его рукою.
Она недоуменно смотрела на него, и лицо ее было так близко от его лица, что до него доносился смутный аромат ее волос.
Взор ее выражал только удивление и любопытство к новому для нее типу человека, такому непохожему на всех знакомых ей людей. Но глаза мужчины, ослепленные ее близостью, видели только красоту ее, еще более привлекательную в смутном освещении: он ощущал теплую маленькую ручку под своей рукой. Трепет от этого прикосновения захлестнул его, и он потерял власть над собой.
-- Захочу -- возьму, -- повторил он и внезапно схватил ее в свои объятия, впился в ее губы длительным, страстным поцелуем. На мгновение она замерла и, задыхаясь, без сил, лежала на его груди; потом вырвала руку и изо всех сил ударила его кулаком по лицу.
Он как будто даже не почувствовал удара; одним движением он прижал к себе ее руку, улыбаясь ей прямо в глаза, расширенные ужасом; потом, не выпуская из железных объятий, вновь осыпал поцелуями ее губы, глаза, волосы и наконец отпустил ее.
-- Я буду любить вас, Элен, -- сказал он.
-- Пусть Бог покарает меня смертью, если я когда-нибудь перестану ненавидеть вас! -- крикнула она. Дикая страсть клокотала в ее голосе. Она повернулась и гордо пошла к своей каюте, высокая, стройная, неприступная. Он не знал, что колени ее дрожали от слабости.