Андре Галле (Hallays). Бомарше. Переводъ М. В. Лаврова. Москва. 1898. Названная книжка принадлежитъ къ извѣстной серіи Les grands écrivains franèais. Очерки, входящіе въ составъ этой серіи, въ большинствѣ случаевъ не представляютъ самостоятельныхъ исчерпывающихъ изслѣдованій, а имѣютъ популярный характеръ, на подобіе Біографической Библіотеки г. Павленкова, можетъ быть въ нѣсколько болѣе крупномъ масштабѣ. Французы извѣстные мастера популяризаціи, хорошо знаютъ свою публику, умѣютъ говорить съ нею легкимъ, щеголеватымъ языкомъ и вовсе не заботятся о полнотѣ аргументовъ, въ предположеніи, что читателю некогда и неохота будетъ провѣрять ихъ утвержденій или даже усомниться въ нихъ. Совершенно такой характеръ имѣетъ и очеркъ о Бjмарше, поэтому переводъ его на русскій языкъ едва ли стоило предпринимать безъ приноровленія его къ пониманію русскаго читателя. Тѣ факты французской литературы и исторіи, которые французскій авторъ вправѣ предполагать извѣстными своей публикѣ, совершенно незнакомы Шпателямъ русскаго перевода, такъ что они часто просто не поймутъ, что хочетъ выразить авторъ. Напр., при изложеніи тяжбы Бомарше съ Гезманомъ, авторъ спокойно говоритъ, что за Гезмана стоялъ весь парламентъ Мону,а на Бомарше -- "цѣлая толпа враговъ канцлера и дю Барри, всѣ, кого государственный переворотъ возмущалъ или лишалъ власти" (стр. 29). Объ этомъ "государственномъ переворотѣ" въ книгѣ Галле ранѣе не говорится ни слова, и врядъ ли многіе изъ русскихъ читателей вспомнятъ, что подъ этимъ еловомъ подразумѣвается "дисциплинарный эдиктъ" 7 декабря 1770 года, которымъ канцлеръ Копу уничтожилъ старые парламенты и сдѣлалъ судъ безотвѣтнымъ орудіемъ правительства. Ссылаясь мимоходомъ на Секретные мемуары (стр. 81), французскій авторъ не видитъ надобности разъяснять, что онъ имѣетъ въ виду не всѣ вообще секретные мемуары того времени, а одинъ изъ важнѣйшихъ источниковъ для исторіи французскихъ литературныхъ нравовъ второй половины XVIII вѣка, именно Bacheaumont, "Mémoires secrets pour servir à l'histoire de la république des lettres en France", напечатанные въ Лондонѣ въ 32 томахъ. Многіе ли изъ нашихъ соотечественниковъ знаютъ объ этомъ изданіи? Такихъ мѣстъ можно было бы указать много. Устранить подобныя неясности было бы очень нетрудно, тѣмъ болѣе, что французскій текстъ не всюду переведенъ дословно, а мѣстами излагается, какъ лаконически заявлено въ предисловіи; естественно было бы ожидать, что переводчикъ отступитъ отъ подстрочности перевода не только для сокращенія текста, но и въ интересахъ пониманія средняго читателя. Нельзя также умолчать о томъ, что, кромѣ плохого русскаго стиля, переводчикъ постоянно обнаруживаетъ простое непониманіе французскаго языка. Такъ, наор., mauvaise tête переводится буквально: "худая голова", parade (фарсъ съ переодѣваніями) тоже и по русски называется "парадомъ"; вездѣ, гдѣ передъ собственными именами во французскомъ текстѣ стоитъ М. (monsieur), оно сохраняется и по-русски, какъ начальная буква имени; знаменитая фраза Бридуазона въ Свадьбѣ Фигароі "всякій человѣкъ непремѣнно чей-нибудь сынъ", называется пословицей, вмѣсто изреченія. По части русскаго языка встрѣчаются такіе перлы, какъ "миніатюръ былъ найденъ", комната, снабженная "хорошими желузями", "разоруженіе Нидерландъ", "этотъ Folle journée", "во Франціи лакеевъ уважаютъ болѣе, чѣмъ гдѣ-либо, лакей -- это разсадникъ разныхъ вельможъ" и много другихъ. О странной и непослѣдовательной транскрипціи собственныхъ именъ нечего и говорить. Такимъ образомъ, русскій переводъ біографіи Бомарше надо признать неудобочитаемымъ.
Если и самый выборъ книги, какъ мы сказали, нельзя назвать удач*? нымъ, особенно принимая во вниманіе, что о Бомарше существуютъ капитальнѣйшія изслѣдованія (Ломмени и Лентильяка), не переведенныя на русскій языкъ, то все же и очеркъ Галле обладаетъ достоинствами, которыя заставляютъ пожалѣть, что онъ получилъ такую неудовлетворительную русскую форму. Судьбою Бомарше чаще всего интересуются историки литературы, поэтому естественно болѣе всего выдвигается его блестящая литературная дѣятельность. Между тѣмъ, эта казовая сторона далеко не даетъ полнаго понятія объ интересной личности автора Фигаро. Галле одинаково живо изображаетъ Бомарше въ роли литератора, истца и подсудимаго въ процессахъ Лаблаша и Гевмановъ, дипломата по темнымъ дѣламъ въ Лондонѣ, Нидерландахъ и Вѣнѣ, страстнаго афериста и сомнительнаго сторонника революціоннаго переворота. Въ этихъ рамкахъ Бомарше является намъ такимъ, какимъ онъ былъ въ дѣйствительности: геніальный сатирикъ и памфлетистъ въ литературѣ, въ исторіи французской общественности онъ ясно прообразуетъ буржуа-оппортюниста, грядущаго на завоеваніе общественнаго пирога. Онъ демократъ на словахъ въ духѣ припѣва Беранже j'suis vilain, а на дѣлѣ страстно вожделѣетъ къ прирожденнымъ качествамъ благородства и знатности. Льстивый по отношенію къ Людовикамъ XV и XVI, онъ безпощаденъ и смѣлъ въ своей общественной сатирѣ, когда нужно защищать свои кровные интересы. При полномъ отсутствіи сознательныхъ прогрессивныхъ идей, онъ, помимо своей воли, прогрессивенъ, потому что его личные интересы были интересами класса, которому принадлежалъ завтрашній день. Съ постоянными фразами о благѣ Франціи и всего человѣчества на устахъ, онъ распоряжается общественными милліонами такъ, что ихъ нельзя отличить отъ его собственныхъ. Дѣйствительно, не поразительно ли сходство между его геніальной фикціей "торговаго дома Родриго Горталецъ и Ко", долженствовавшаго освободить англійскія колоніи въ Америкѣ и доставить неисчислимыя выгоды Франціи, и компаніей Панамы, тоже имѣвшей цѣлью облагодѣтельствовать два полушарія. А когда эфемерные министры третьей республики на второй день послѣ водворенія въ министерскихъ отеляхъ и наканунѣ переѣзда на частныя квартиры съ простотою спартанскаго царя Леонида заявляютъ: "Правительство исполнило свой долгъ и спокойно ожидаетъ приговора исторіи!" -- то образцовъ этихъ заявленій не надо искать у Ѳукидида,-- они напечатаны курсивомъ въ концѣ каждаго изъ мемуаровъ Бомарше, написанныхъ имъ въ свое оправданіе передъ грознымъ конвентомъ. На такія мысли наводитъ небольшая книжка Галле, и въ этомъ фамильномъ сходствѣ дѣятеля стараго режима съ нашими современниками заключается ея главный интересъ.