Булгаков Федор Ильич
Любке. Иллюстрированная история искусств. Второе, дополненное, издание перевода Ф. Булгакова. Спб. 1890.

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Любке. Иллюстрированная исторія искусствъ. Второе, дополненное, изданіе перевода Ѳ. Булгакова. Спб. 1890.
   Вильгельмъ Любке уже болѣе сорока лѣтъ пользуется въ Германіи извѣстностью знатока и историка искусствъ. Онъ читалъ лекціи по этой части въ Берлинѣ, Цюрихѣ, Штутгардтѣ, былъ профессоромъ въ разныхъ академіяхъ и политехникумахъ, и написалъ много книгъ по разнымъ родамъ искусства, пользующихся большимъ успѣхомъ на его родинѣ. И y насъ имя его сдѣлалось извѣстнымъ еще въ 1873 году, когда въ Москвѣ вышла въ изданіи г. Солдатенкова и въ переводѣ В. Чаева его "Исторія пластики" съ 230-ю рисунками. (Въ Германіи третье изданіе ея появилось въ 1880 году). Лѣтъ пять тому назадъ, вышла и въ Петербургѣ, въ изданіи г. Суворина, его "Исторія искусствъ", переведенная г. Булгаковымъ съ 8-го изданія 1879 года. Она носила тотъ же подзаголовокъ, что и теперь: архитектура, скульптура, живопись, музыка (для школъ, самообученія и справокъ). Появленіе втораго изданія этой книги доказываетъ, что публика наша,-- надо признаться, весьма мало знакомая съ теоріей и исторіей искусства,-- нуждалась въ подобной книгѣ. Новое изданіе дополнено свѣдѣніями о новѣйшемъ искусствѣ, a именно: о школахъ французской, бельгійской, голландской и англійской. Переводъ пересмотрѣнъ спеціалистомъ А. И. Сомовымъ, отдѣлъ музыки переработанъ M. M. Ивановымъ. Все это содѣйствуетъ, конечно, улучшенію книги, но мы должны сдѣлать ей тотъ же самый упрекъ, какой высказали и при первомъ ея изданіи: въ ней и теперь ни слова не говорится о русской живописи, скульптурѣ, архитектурѣ. Это еще страннѣе потому, что теперь къ книгѣ приложенъ очеркъ исторіи музыки съ портретами русскихъ композиторовъ. Г. Булгаковъ, въ послѣднее время, по поводу нашихъ выставокъ, издалъ столько прекрасныхъ художественныхъ альбомовъ съ біографіями и оцѣнкою русскихъ художниковъ, что ему не стоило большаго труда пополнить исторію искусствъ свѣдѣніями и объ отечественныхъ дѣятеляхъ на этомъ поприщѣ. Вѣдь если русскій переводъ книги Любке попадется иностранцу, развѣ онъ не будетъ вправѣ заключить, что въ Россіи были еще кое-какіе композиторы, но живописцевъ, ваятелей, зодчихъ не было вовсе.
   Отдавая справедливость пользѣ, приносимой книгою Любке для школъ, мы не можемъ однако согласиться, чтобы она была вполнѣ пригодна для самообученія и даже для справокъ. Изложеніе автора слишкомъ сухо и сжато; сужденія его о дѣятеляхъ искусства и ихъ произведеніяхъ часто не вѣрны; оцѣнка пристрастна и не согласна съ принятыми и утвердившимися въ публикѣ мнѣніями о достоинствѣ и значеніи художниковъ. Изъ національной партійности онъ больше всего хвалитъ нѣмцевъ и говоритъ больше объ нихъ. Отдѣлы архитектуры и скульптуры обработаны полнѣе, живописи -- гораздо слабѣе. Рисунковъ, служащихъ объясненіемъ тексту, немало,-- ихъ 140 въ книгѣ -- но между ними замѣтны большіе пробѣлы. Такъ, живописи грековъ не представлено ни одного образца, живописи этрусковъ отведено всего девять строкъ, римлянъ -- 25. Древнехристіанской живописи, имѣющей только историческое, a не эстетическое значеніе, какъ и скульптурѣ той же эпохи, дано слишкомъ много мѣста. Произведенія послѣднихъ трехъ столѣтій сжаты на нѣсколькихъ страницахъ. Картинамъ XVII и XVIII вѣка y шести народовъ посвященъ десятокъ страницъ, причемъ иные художники только поименованы, безъ указанія времени, когда они жили, какъ напримѣръ, Караваджіо. Кстати, напрасно авторъ хочетъ заставить Европу переучивать имена великихъ мастеровъ и пишетъ: Кореджо, Тенирсъ, Джотто, Мазаччо, вмѣсто Кореджіо, Теньеръ, Джіотто, Мазаччіо. И потомъ, почему же y многихъ художниковъ, какъ напримѣръ, y названныхъ выше представителей нидерландской живописи, авторъ не указываетъ годовъ ихъ рожденія и смерти? Намъ гораздо нужнѣе знать, когда жилъ Ван-Остаде, нежели то, что "многіе считаютъ ошибочно его родиной Любекъ". Вообще жизнь многихъ художниковъ передана не полно, и вовсе не упоминается о ихъ лучшихъ трудахъ, о значеніи ихъ въ исторіи искусствъ. Нельзя сказать также, чтобы техническая часть книги была вполнѣ удовлетворительна: многіе термины искусствъ объяснены сбивчиво и темно, и даже не согласно съ тѣмъ, какъ они опредѣлены въ художественной энциклопедіи г. Булгакова. Онъ много потрудился въ послѣднее время на поприщѣ искусства, издавая біографіи нашихъ художниковъ, иллюстрированные обзоры нашихъ выставокъ, составивъ даже чрезвычайно любопытные очерки книгопечатанія. Все это очень хорошо и полезно, но намъ кажется, что прежде чѣмъ задумывать новыя изданія, слѣдуетъ закончить уже начатыя. Что же намъ изъ его "Художественной энциклопедіи", остановившейся въ 1887 году на второмъ томѣ, на буквѣ о? Кому и для чего нуженъ неоконченный словарь, за который еще заранѣе уплачены деньги? Многихъ даже удивляетъ, что фирма А. С. Суворина, такая акуратная въ исполненіи всѣхъ своихъ обѣщаній, до сихъ поръ не выпускаетъ въ свѣтъ конца словаря, тянущагося уже шестой годъ. Къ книгѣ Любке приложены два указателя: именъ художниковъ и другой -- техническихъ терминовъ, но въ первомъ многія имена, какъ мы уже говорили, искажены, a во второмъ введены для чего-то мѣстами иностранные, не переведенные термины: wimperg, вмѣсто подоконный фронтонъ, al fresco, когда есть особое указаніе на фресковую живопись, carnation -- вмѣсто тѣльности, даже nature morte, или tumulus -- вмѣсто курганъ. Такихъ промаховъ мы могли бы привести немало, но они все таки не мѣшаютъ труду г. Булгакова быть весьма полезнымъ для русской публики.

"Наблюдатель", No 1, 1891

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru