Данте Алигьери
Отрывок из "Божественной комедии" Данте

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 7.30*5  Ваша оценка:

  

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский

  

<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>

  
   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
   OCR Бычков М. Н.
  
   Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно -- и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.-- Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
  
   "За мною -- мук безмерных глубина,
   За мною -- град печали бесконечной,
   За мною -- душ отверженных страна.
  
   Зиждитель мой -- дух правды безупречной,
   Верховный ум, животворящий свет,
   Всесильный бог, родник любви предвечной.
  
   До всех вещей, за вечностью вослед,
   И навсегда воздвиг меня зиждитель.
   Входящие! За мной -- надежды нет!"
  
   Над дверию в печальную обитель
   Я, надпись ту увидев, прошептал:
   "Ужасен мне смысл этих слов, учитель!"
  
   На это он спокойно отвечал:
   "Здесь места нет боязни, колебанью,
   И страх тебя напрасный оковал!"
  
   Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? -- Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
   Письмо к неизвестной.-- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191--192.
  

Оценка: 7.30*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru