Данте Алигьери
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1948
Обновлено: 02/10/2020. 11k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Другие сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Всем данникам умильным, чистым слугам..."
"Любовь и сердце высшее - одно..."
"О вы, чей разум движет сферу третью!..."
Перевод
В. И. Иванова
.
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Вяч. Иванова.
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
* * *
Всем данникам умильным, чистым слугам
Царя сердец, Амура, мой привет!
Кто свиток сей прочтет и даст ответ,
Тот будет мне, единоверцу, другом.
Уж треть пути прошла небесным кругом
Та, чьей стезей всех звезд лучится свет,
Когда предстал -- кому подобья нет,
Ликующий, и грудь сковал испугом.
Он сердце нес -- пылала плоть моя --
И Госпожу, под легким покрывалом,
В объятиях владыки вижу я.
Пугливую будил от забытья
И нудил он питаться яством алым;
И с плачем взмыл в надзвездные края.
* * *
Любовь и сердце высшее -- одно:
Был прав мудрец, сих слов провозвеститель,--
С душой разумной разум разлучите ль?
Не разлучить и тех двоих равно.
Природою влюбленною дано
Царю-Амуру сердце как обитель.
И долго ль, нет ли, спит в чертоге житель;
Настанет срок -- подвигнется оно.
Женой смиренномудрою предстанет,
Взор мужеский пленяя, Красота.
Желание родится. Не устанет
Тревожить сердце нежная мечта,
Доколе не разбудит властелина.
Так и жене достойный лишь мужчина.
<КАНЦОНА ИЗ "ПИРШЕСТВА">
О вы, чей разум движет сферу третью!
Услышьте тайный помысл мой сердечный!
Зане другим сказать бы я не мог
Столь новых дум. Свод неба быстротечный,
Влекомый вами, жизнь мою, как сетью,
Своим круговращением увлек.
Итак, сколь долу горестен мой рок,
Достойно вам поведаю, благие
И мудрые бесплотные! Молюсь,
Внемлите вы, какой тоской томлюсь
И как душа стенает и какие,
Ей прекословя, речи говорит
Тот дух, чей звездный лик меж вас горит.
Бывало, сумрак сердца оживляла
Небесная мечта. Ее державе
Владыки вашего святил я в дань.
Жену я видел в лучезарной славе.
Столь сладко горний свет мечта являла,
Что дольнюю душа рвалася грань
Переступить. Но враг подъемлет брань.
Душа бежит гонителя. Владеет
Мной деспот новый и волнует грудь.
Он на жену другую мне взглянуть
Велит. "Кто зреть спасенье вожделеет,--
Так шепчет он,-- пусть в очи смотрит ей,
Коль не страшится вздохов и скорбей".
Но с помыслом губительным враждует
Умильная мечта, что говорила
Мне о жене, увенчанной в раю.
Душа, чью боль она заворожила,
Осиротев, мятется и тоскует,
Утешною зовет мечту свою.
Корит глаза: "Разлучницу мою
В который час, мятежные, узрели?
И вас она? О новой сей жене,
Ослушные, не верили вы мне!
Мечи для душ таких, как я, горели
В очах убийственных. Я не могла
Те очи скрыть от вас -- и умерла!"
"Нет, ты не умерла, но ужаснулась
Внезапности, душа, и возроптала,--
Ей молвит некий дух, любви посол: --
Прекрасную узрев, иной ты стала.
Преобратясь, почто же содрогнулась,
И малодушный страх в тебя вошел?
Смири мятеж и победи раскол!
Сколь мудрая приветно-величава,
Сколь благочестна, кротости полна!
Отныне госпожа твоя -- она.
Окрест ее чудес столь многих слава,
Что скажешь ты: "Вотще была борьба,
Господь любви, се аз, твоя раба!"
О песнь моя! согласным одобреньем
Принять могущих весть твою -- немного;
Твой смысл доступен, ведаю, не всем.
Коль темная ведет тебя дорога
Ко встрече с равнодушьем и бореньем,
Утешься, и кому глагол твой нем,
Ответствуй на вопрос его: зачем?
Твое вещанье странно и неясно?"
"Пусть весть темна, но я ль не сладкогласна?
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1948
Обновлено: 02/10/2020. 11k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.