Дюамель Жорж
Ода нескольким людям

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Дюамель Жорж

Ода нескольким людям

   Равнины, чей разбег дает величье небу,
   Долина мрачная, что выщерблена понемногу
   Или, кто знает, размыта взыскующей русла водой;
   Слишком круглый горизонт, ломающий свой обруч;
   И эти нивы в праздной пробежке проселочных дорог, --
   Не уйти мне от вас без глухого ропота,
   Без гнева и сожаленья.
   
   Я надолго останусь прислужник застекленных домов.
   Улица, бегущая в косноязычном порядке,
   Верные крыши, не шелохнувшись рассекающие грохот,
   Как на толстых канатах закрепившиеся баржи,
   И верхушки строений, чьей растительной силы
   С трудом хватает на небольшой подъем, --
   Так сегодня насыщается зренье!
   
   Примите меня, спутники, примите меня, товарищи,
   Я уже вернулся и учусь влачить взгляд,
   Уже готовый потускнеть в спеленутом пространстве.
   Этот взгляд! Я сказал бы: доброхотный поток,
   Царственно решившийся на ступенчатый спуск,
   Когда его заманивают в береговые шоры,
   Чтоб запрудить и бросить в рабство.
   
   О, линейные пучки разбегающихся домов,
   Скрещенья и пересеченья бесчисленной архитектуры,
   Коварные засады хитрых плоскостей
   И каменные вздутые ребра,
   Заплетенные в воздухе, как натянутые реи,
   Чтоб взгляд спускался по ним, скользя,
   К лицам спутников льнуть.
   
   И здесь остается владычное небо.
   Но лишь бегло удается разглядеть его основу,
   Когда тучи проходят охотничьей лавой --
   Одна за другой в разрыве стен.
   На выручку, спутники! Любовь пьет охотнее влагу
   В чудной и выпуклой линзе зрачков,
   Чем в голубом расщепе крыш.
   
   На выручку, спутники. Примите человека
   С затуманенным ликом и страхом в плечах,
   Несущего объем для вашей душевной меры
   И знающего цену касаньям руки, --
   Примите меня, спутники, с тысячью глаз и улыбок,
   Ведь я отвернулся от высоких и нежных зрелищ
   Ради зрелища вас одних.
   
   Ведь я уже не вижу, а только помню
   Хрупкое двухсердие, набухшее от свежей росы.
   Что с усильем расталкивает рыхлые комья
   В апреле, -- зерно, с которым я знаком.
   Я уже не вижу буйной игры
   Бешеных оперений, встающих дыбом,
   По сломанным крючьям ветвей.
   
   Я не буду высматривать зеленых посошков,
   Загнутых, как палец, отпирающий створку,
   Тех посошков, что землю пройдут насквозь
   И выпрямится стройной свечкой...
   Я не услышу выстрела хлопушек,
   Искривленных и раздражительных стручков,
   Лопающихся в полдень.
   
   Зато я нагляжусь на руки, на ваши руки,
   В очередь подчиненные двум господам:
   Прихоти разума, бегущего впереди движенья,
   И приказу плоти, хозяйки своей.
   И я увижу вены ваших рук, современники,
   Узловатые и раздутые вены --
   Или томно прозрачные.
   
   О, не прячьте от меня
   Подергиванья плеч,
   Плохо скрываемую примету огорченья,
   И начинающуюся дрожь подбородка --
   Первую ласточку задержанных слез.
   Дайте отразиться в братских зрачках
   Полуумерщвленной и разорванной улыбке,
   Чарующей слепок лица.
   
   И я забуду лоб зеленых холмогорий,
   Когда гроза, ворочаясь, как разбуженный зверь,
   Туда-- сюда бросается на синьку неба,
   И размытая страхом лазурь бесцветна, как трус.
   И уже не подумаю о деревьях с большой кроной,
   Внезапно перетряхивающих корзину листвы,
   Для бега, ни с места, под корень.
   
   Все эти простые и гремящие вещи, --
   Эта страшная распря вещества,
   Это упорство пластов и поколений,
   Сила зрелищ, я искал ее -- зачем?
   Ради вашей беседы под сурдинку, мои спутники,
   Ради накопленья образов и чувств,
   Говорящих о вас, мои спутники.
   
   Нет, через силу мне без вас что-- нибудь лелеять --
   Будь то рыжий туман, что, цепляясь, ведет
   Борону по земле, стриженной под гребенку,
   Будь то огромная пряжа паучья,
   Между борозд находка раскосого солнца,
   Будь то лицо воспаленное туч
   В промельке листьев березы.
   
   Но если я уже привязан к этой цепи,
   Несу с другими груз гремучих кандалов, --
   Пускай моя тюрьма не будет волчьей ссылкой;
   Не бойтесь приближеньем спугнуть мое плечо.
   Говорите со мной словами с наковальни обихода
   И не стесняйтесь смехом и крупной солью шуток,
   Ваша радость нужна и прекрасна.
   
   О! Больше не жалеть! Пусть теплое слиянье
   Всех ваших голосов в могущественный хор
   Во мне старинное уймет глухое беспокойство,
   Как наслоенный шум от правильных дыханий,
   Вырастая в гуденье над кровельным сном,
   Навсегда в моей памяти покрывает громы,
   Раскованные ветром из скрипучих стволов.
   
   Перевод Осипа Мандельштама.
   
   Первая публикация перевода: Современный Запад, 1923, кн. 3, с. 3--6.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru