Аннотация: Les Deux Diane.
Текст издания: "Отечественныя Записки", NoNo 4-12, 1847.
ДВѢ ДІАНЫ.
Романъ Александра Дюма.
I. Сынъ графа и дочь короля.
5-го мая 1551 года, изъ одного простенькаго домика въ деревнѣ Монгомери (въ Нормандіи), вышли молодой человѣкъ лѣтъ восьмнадцати, и женщина лѣтъ сорока. Вышедъ изъ домика, они пошли вдоль деревни.
Взглянувъ на молодаго человѣка, вы угадали бы, что онъ былъ Нормандецъ. У него были каштановые волосы, бѣлые зубы, голубые глаза и розовыя губы. Притомъ, вы замѣтили бы у него тотъ свѣжій цвѣтъ лица сѣверныхъ жителей, который придаетъ имъ почти женскій видъ, и отъ котораго, слѣдовательно, они нѣсколько проигрываютъ въ-отношеніи къ красотѣ. Станъ у него былъ стройный и гибкій. Что же касается до одежды молодаго человѣка, то она была не изъисканна, но щеголевата. Суконное, темно-фіолетовое полукафтанье, съ шелковымъ неширокимъ шитьемъ, подъ цвѣтъ; исподнее платье изъ такого же сукна и съ такими же вышивками; длинные, доходившіе до колѣнъ, сапоги изъ черной кожи, на манеръ тѣхъ, которые носили тогда пажи, и бархатный беретъ съ бѣлымъ перомъ, надѣтый немного набекрень, вотъ изъ чего состоялъ костюмъ молодаго человѣка.
Скажемъ кстати: онъ велъ за поводъ лошадь, которая отъ-времени-до-времени приподнимала голову и ржала, какъ-бы почуявъ въ воздухѣ что-то знакомое ея обонянію.
Женщина, о которой упомянули мы выше, казалось, принадлежала къ простому, однакожь, не къ самому нисшему классу общества. Одѣта она была просто, но такъ опрятно, что одежда ея имѣла видъ красивый и щеголеватый. Она обращалась къ своему молодому спутнику съ какимъ-то особеннымъ уваженіемъ, не рѣшаясь даже, не смотря на его просьбы, идти съ нимъ подъ-руку: она какъ-будто считала себя недостойною такой чести.
Они шли къ замку, который высился съ своими массивными башнями неподалеку отъ смиреннаго селенія.
На пути туда, молодому человѣку кланялись низко, почтительно, и старики, и молодые; а онъ, въ отвѣтъ имъ, только ласково кивалъ головою. Вообще, всѣ встрѣчавшіеся съ молодымъ человѣкомъ, по-видимому, считали его гораздо-выше себя и старались изъявлять ему свое уваженіе; а между-тѣмъ, какъ мы увидимъ ниже, ему-самому не было извѣстно, кто онъ таковъ.
По выходѣ изъ деревни, молодой человѣкъ и его спутница начали взбираться по тропинкѣ на гору. Тропинка эта была такъ узка, что по ней почти вовсе не могли идти два человѣка рядомъ. Это обстоятельство и замѣчаніе молодаго человѣка, что спутницѣ его будетъ опасно идти за его лошадью, рѣшило женщину идти впереди.
Молодой человѣкъ слѣдовалъ за нею, не произнося ни одного слова. По лицу его было видно, что въ это время онъ былъ совершенно углубленъ въ какую-то мысль.
Теперь позвольте намъ сказать нѣсколько словъ о замкѣ, къ которому шли они.
Цѣлыхъ десять поколѣній, въ-продолженіе четырехъ вѣковъ, воздвигали эту громадную массу, эту гору камня, словно господствовавшую надъ тою горою, которая служила ей подножіемъ.
Но за громадность свою, замокъ графовъ Монгомери платился недостаткомъ. Какъ и всѣ зданія той эпохи, въ которую происходитъ разсказъ нашъ, онъ вовсе не имѣлъ правильности. Онъ переходилъ изъ рода въ родъ, отъ отца къ сыну, и каждый его владѣлецъ что-нибудь пристраивалъ къ нему, смотря по надобности, или даже просто по прихоти. Главная его башня, его донжонъ, была выстроена во времена герцоговъ нормандскихъ. Потомъ, мало-помалу, къ этой башнѣ суроваго стиля присоединились башенки съ красивыми зубцами, съ узорчатыми окнами: ихъ какъ-будто плодило само время. Наконецъ, всѣ пристройки повершила длинная галерея, съ окнами оживомъ, начатая въ концѣ царствованія Лудовика XII и конченная при Францискѣ I.
Изъ этой галереи, и особенно съ верхней башенки, видъ былъ превосходный: глазъ обнималъ на нѣсколько миль вокругъ богатыя, зеленѣющіяся равнины Нормандіи.
Но -- странное дѣло! въ-продолженіе цѣлыхъ пятнадцати лѣтъ, владѣльцы огромнаго замка Монгомери не жили въ немъ ни одного дня, даже вовсе не пріѣзжали туда; а между-тѣмъ, каждый день его чистили и прибирали; и каждый день отпирали утромъ его ворота,-- все какъ-бы ожидая съ часу-на-часъ владѣльца...
Во всѣ эти пятнадцать лѣтъ, въ немъ жили управитель и слуги. Когда нашъ молодой человѣкъ и его спутница подошли къ замку, ихъ встрѣтилъ управитель. Перваго онъ принялъ съ тою же почтительностію, которую оказывали ему всѣ въ деревнѣ; вторую, съ тою ласковостію, которую находила она у всѣхъ своихъ сосѣдей.
-- Любезный Эліо, сказала ему женщина:-- вы дозволите намъ воидти въ замокъ? Мнѣ надобно сказать нѣсколько словъ г. Габріэлю, прибавила она, указывая на своего спутника: -- а сказать ихъ я могу только въ парадной пріемной замка.
-- Войдите, госпожа Алоиза, отвѣчалъ Эліо:-- и переговорите съ г. Габріэлемъ, гдѣ вамъ угодно. Вы знаете, что, къ-несчастію, вамъ не помѣшаетъ никто.
Молодой человѣкъ и Алоиза прошли черезъ караульную залу. Въ прежнія времена, тутъ обыкновенно стояло на-сторожѣ двѣнадцать караульныхъ, набранныхъ по приказанію владѣльца замка. Въ-теченіе пятнадцати лѣтъ, предшествовавшихъ началу нашего разсказа, семеро изъ числа ихъ умерли. Остальные пятеро, въ ожиданіи своей очереди умереть, исправляли такую же службу, какъ и при графѣ.
Молодой человѣкъ и его спутница прошли черезъ галерею и вошли, наконецъ, въ парадную пріемную комнату.
Въ этой пріемной, нѣкогда, собиралось все нормандійское дворянство. Теперь, въ-отношеніи къ убранству, все въ ней было въ томъ же самомъ видѣ, какъ въ послѣдній день пребыванія въ замкѣ послѣдняго изъ графовъ Монгомери. Ровно пятнадцать лѣтъ въ эту комнату не входилъ никто, кромѣ слугъ, которымъ было поручено прибирать ее, да любимой собаки послѣдняго графа, которая, входя туда, всегда выла жалобно. Разъ эту собаку никакимъ образомъ не могли вызвать оттуда. На другой день, ее нашли тамъ мертвую у подножія эстрады, надъ которой возвышался балдахинъ.
Габріэль (вы, конечно, припомните, что такъ звали нашего молодаго человѣка) не безъ нѣкотораго смущенія вошелъ въ эту залу, полную воспоминаній о давноминувшемъ. Но впечатлѣніе, которое произвели на него ея мрачныя стѣны, величественный балдахинъ и окна, до того углубленныя въ стѣнахъ, что свѣтъ какъ-бы нехотя проникалъ въ комнату, это впечатлѣніе, говоримъ мы, ни на минуту не заставило Габріэля забыть, зачѣмъ пришли они въ пріемную, и какъ-скоро дверь затворилась за ними, онъ сказалъ своей спутницѣ:
-- Милая Алоиза, моя добрая кормилица, я вижу, ты еще болѣе смущена, чѣмъ я самъ; но я надѣюсь, что ты уже не будешь болѣе откладывать признанія, обѣщаннаго мнѣ тобою. Теперь, Алоиза, ты должна высказать мнѣ все, высказать безъ страха, не медля ни минуты. Вѣдь уже сколько времени ожидаю я послушно исполненія твоего обѣщанія... Когда я спрашивалъ тебя: кто мой отецъ, какое имя долженъ носить я, ты обыкновенно отвѣчала мнѣ: "Габріэль, я скажу вамъ это, когда исполнится вамъ восьмнадцать лѣтъ, когда вы достигнете возраста, который считается совершеннолѣтіемъ дворянина". Нынѣшній день, 5-го мая 1551 года, мнѣ исполнилось восьмнадцать лѣтъ, и я напомнилъ тебѣ, моя добрая Алоиза, о твоемъ обѣщаніи; но ты отвѣчала мнѣ какимъ-то торжественнымъ тономъ,-- тономъ, который почти испугалъ меня: "Не въ скромномъ жилищѣ вдовы бѣднаго конюшаго должна я открыть вамъ, кто вы; а въ замкѣ графовъ Монгомери, и не въ какой-нибудь простой комнатѣ этого замка, а въ его парадной пріемной"... Теперь, Алоиза, мы въ замкѣ графовъ Монгомери, въ его парадной пріемной: открой же мнѣ тайну...
-- Садитесь, Габріэль, отвѣчала Алоиза.-- Но вы... вы позволяете мнѣ еще разъ назвать васъ такъ, какъ я васъ называла... просто Габріэлемъ?
Молодой человѣкъ ласково сжалъ ея руки въ своихъ рукахъ.
-- Садитесь, продолжала Алоиза:-- но не на этомъ стулѣ, не на этомъ креслѣ...
-- Но что же ты не сядешь сама? замѣтилъ Габріэль.
-- Вы позволяете?
-- Да что ты, шутишь, что ли, Алоиза?
Алоиза сѣла на ступеньку эстрады, у ногъ молодаго человѣка, который смотрѣлъ на свою воспитательницу съ любопытствомъ и любовію.
-- Габріэль, сказала потомъ Алоиза:-- вамъ не было и четырехъ лѣтъ, когда вы лишились вашего батюшки и когда я лишилась мужа. Матушка ваша скончалась при самомъ рожденіи вашемъ. Она была моею молочною сестрою, а я... я выкормила васъ грудью. Я любила васъ, какъ мое родное дитя. Ни на минуту не выходили вы у меня изъ мысли... И я надѣюсь, Габріэль, что вы вѣрите моей къ вамъ привязанности...
-- О, да! отвѣчалъ молодой человѣкъ.-- Я знаю, милая Алоиза, что многія матери гораздо-менѣе заботятся о дѣтяхъ своихъ, чѣмъ заботилась ты обо мнѣ, и что нѣтъ въ свѣтѣ матери, для которой дитя ея было бы дороже, чѣмъ я тебѣ...
-- Впрочемъ, продолжала Алоиза:-- не я одна заботилась о васъ, Габріэль: много старались для васъ и другіе. Капелланъ этого замка, донъ-Жама де-Кроазикъ, -- котораго, три мѣсяца назадъ, взялъ отъ насъ Господь,-- обучилъ васъ всякимъ наукамъ; и теперь, какъ онъ говаривалъ самъ, вамъ уже никто не укажетъ ни въ чтеніи, ни въ письмѣ, ни въ исторіяхъ разныхъ... Особенно вы знаете въ точности, откуда пошли наши знатные дворянскіе роды, какъ и что происходило съ ними, и чѣмъ они нажили себѣ славу... Задушевный пріятель моего покойника, Энгеранъ Лоріанъ и бывшій конюшій графовъ Вимутьа, наши сосѣди, научили васъ владѣть оружіемъ, ѣздить верхомъ и другому-прочему, что слѣдуетъ знать кавалеру... Обучили такъ, что вы съ отличіемъ показали свое искусство во время рыцарскихъ потѣхъ, которыя были въ Алансонѣ, во время коронованія и свадьбы государя нашего, короля Генриха II... Что касается до меня, то я, въ простотѣ моей, могла только внушать вамъ страхъ Господень... За то я на всякое время старалась въ васъ вселять его... Мнѣ помогла въ этомъ сама Пресвятая Владычица наша Богородица, и вотъ вы теперь благочестивый христіанинъ; теперь вы знаете всякія науки, разумѣете, какъ слѣдуетъ, воинское дѣло, и надѣюсь, что, при помощи Божіей, вы не будете недостойны предковъ вашихъ... вы, Габріэль, владѣтелъ лорискій, графъ Монгомери.
Габріэль вскрикнулъ и всталъ съ своего мѣста.
-- Графъ Монгомери!.. сказалъ онъ потомъ съ гордою улыбкою.-- Такъ я -- графъ Монгомери!.. Но знаешь ли, Алоиза: я почти былъ увѣренъ въ этомъ прежде... По-крайней-мѣрѣ, это приходило мнѣ иногда въ голову... Я даже разъ сказалъ объ этомъ Діанѣ... Но зачѣмъ ты у ногъ моихъ, Алоиза?.. Твое мѣсто здѣсь, подлѣ меня... Обними меня, обними, моя добрая, милая Алоиза!.. Вѣдь я надѣюсь, ты не перестанешь считать меня по-прежнему твоимъ сыномъ, отъ-того только, что я наслѣдникъ графовъ Монгомери... Наслѣдникъ дома Монгомери!.. прибавилъ онъ съ гордостью, послѣ минутнаго молчанія.-- О, Боже мой! я имѣю право носить одно изъ самыхъ древнихъ, одно изъ самыхъ славныхъ именъ во Франціи!.. Да, именно такъ... Вѣдь, благодаря покойнику капеллану, я хорошо знаю исторію моихъ благородныхъ предковъ... моихъ предковъ!.. Поцалуй меня еще разъ, Алоиза!.. Что-то скажетъ объ этомъ моя Діана?.. Святый Годгранъ, епископъ сузсскій, и святая Оппортуна, сестра его, жившіе при Карлѣ-Великомъ, были изъ нашего рода. Рожеръ де-Монгомери командовалъ одною изъ армій Вильгельма-Завоевателя. Вильгельмъ де-Монгомери предпринялъ и совершилъ крестовый походъ на свой собственный счетъ. Родъ нашъ былъ въ родствѣ съ королевскими домами... съ шотландскимъ и французскимъ... И теперь первѣйшіе изъ лордовъ лондонскихъ, знаменитѣйшіе изъ дворянъ французскихъ станутъ называть меня кузеномъ... Притомъ, отецъ мой...
Молодой человѣкъ замолчалъ на-минуту и задумался. Потомъ онъ продолжалъ снова:
-- Но при всѣхъ моихъ знаменитыхъ предкахъ, я теперь одинъ-одинёхонекъ въ свѣтѣ... Мой бѣдный батюшка!.. Вотъ, Алоиза, я и плачу... Матери тоже нѣтъ у меня... Круглый сирота!.. И я даже не видалъ ни батюшки, ни матушки!.. Какіе-то были они, мои милые?.. Хоть бы на-минуту взглянуть на нихъ!.. Но ты мнѣ разскажешь о нихъ, Алоиза... Начнемъ съ батюшки... Скажи мнѣ, отъ-чего онъ скончался?
Алоиза не отвѣчала ни слова. Габріэль посмотрѣлъ на нее съ удивленіемъ.
-- Алоиза, прибавилъ онъ потомъ: -- я спрашиваю у тебя, гдѣ и отъ какой болѣзни скончался батюшка?
-- Это извѣстно единому Богу, отвѣчала Алоиза.-- Однажды, графъ Жанъ Монгомери отправился куда-то изъ своей парижской отели... онъ жилъ-тогда въ Улицѣ-де-Жарденъ-Сен-Поль... и послѣ того уже не возвращался... Пріятели, родные, знакомые искали его долго, но понапрасну... какъ въ воду канулъ... И слѣда нѣтъ... Даже былъ казенный розъискъ... его нарядилъ самъ король Францискъ I... и тутъ не довѣдались ничего. Видно, у него были такіе недруги, что съумѣли схоронить концы... Вы лишились батюшки, Государь-графъ, а въ капеллѣ вашего замка все-таки нѣтъ его могилы... Вѣдь и тѣло-то его не найдено.
-- Не открыто ничего потому только, что разъискивали посторонніе, а не сынъ! О, Алоиза, зачѣмъ ты такъ долго таилась отъ меня!.. Или ты боялась сказать мнѣ, кто я... боялась потому-что мнѣ должно было стараться спасти батюшку, или, по-крайней-мѣрѣ, отмстить за него?
-- Нѣтъ, государь-графъ, я молчала по другой причинѣ: я должна была спасти васъ самихъ. Такое ужь получила я завѣщаніе отъ моего покойника, отъ моего милаго Перро Травиньи. Онъ, видите, сказалъ мнѣ вотъ что, когда былъ ужь при послѣднемъ издыханіи: "Жена, ты переноси свое горе... Ты только закрой мнѣ глаза, и тотъ же часъ уѣзжай изъ Парижа съ твоимъ вскормленникомъ въ Монгомери. Но ты поселись тамъ не въ замкѣ, а въ домѣ, который изволилъ пожаловать намъ графъ. Тутъ ты должна воспитывать нашего молодаго барона не то, чтобъ въ тайнѣ какой, да и безъ огласки... Чтобъ о немъ, знаешь, не доходила молва въ отдаленность... А наши и въ замкѣ, и на селѣ ужь не выдадутъ, а станутъ почитать молодаго графа, какъ слѣдуетъ... Но ему-самому ни подъ какимъ видомъ не говори, до восемьнадцати лѣтъ, кто онъ таковъ; а то онъ не вытерпитъ, затѣетъ какую-нибудь суматоху, и погубить себя. Ты только объяви ему, что онъ хорошаго, дворянскаго рода... На первую пору, будетъ и этого... А когда онъ пріидетъ въ полное разсужденіе, тогда ужь не выйдетъ худа, хоть онъ и узнаетъ, кто былъ его отецъ, и какая случилась гибель покойному графу... Тогда онъ придумаетъ, что надобно дѣлать. Но до того, -- наказываю тебѣ еще разъ,-- не промолвись передъ нимъ ни полсловомъ: у него есть недоброхоты, и ему не сдобровать, коли онъ попадетъ въ ихъ руки..." Вскорѣ потомъ, Перро умеръ, и я привезла васъ сюда. Здѣсь уже было извѣстно, что батюшка вашъ пропалъ безъ вѣсти; по и здѣсь тоже догадывались, что онъ сгибъ отъ недруговъ, что недруги эти хотятъ и васъ извести... а потому наши хоть и узнали васъ, однако не подали о томъ никакого вида, не толковали объ этомъ... Да и какъ было не узнать: вы и тогда очень походили на батюшку... Вскорѣ пришлось мнѣ похоронить моего сына, моего бѣднаго Робера... то-есть, вашего молочнаго брата, государь-графъ... онъ умеръ отъ лихорадки... Знать, ужь такъ опредѣлилъ Господь-Богъ, чтобъ у меня не было родныхъ дѣтей, и чтобъ я жила только для васъ однихъ... Тутъ стали вы подростать. Врожденное ли что было въ васъ такое, или отъ чего другаго, только всѣ дѣти, съ которыми вы играли тогда, почитали васъ, и повиновались вамъ, словно будто они были большіе и знали, что вы природный ихъ господинъ. Вы всегда были главнымъ во всѣхъ играхъ. Особенно любили вы играть въ солдаты. Бывало, наберется ихъ столько, какъ-будто и въ-самомъ-дѣлѣ войско; пойдутъ въ походъ, воротятся; ну, и все какъ слѣдуетъ на войнѣ; а кто и тутъ былъ набольшимъ? Все вы же... Такой ужь таланъ былъ у васъ... А взрослые-то всѣ какъ любили васъ, государь-графъ! Фруктовъ самыхъ лучшихъ, хлѣба разнаго и всего, бывало, нанесутъ къ намъ, хоть я никогда не просила ничего. Вздумаете покататься верхомъ, -- вамъ тотчасъ выберутъ первую лошадь на селѣ. Донъ Жаме, Энгеранъ и дворовые въ замкѣ угождали вамъ всѣмъ, чѣмъ могли, съ привѣтомъ и радостію... А вамъ все это не было въ удивленье, вы принимали все это какъ должное вамъ... вы точно будто знали, что вы -- государь, нашъ графъ. И во всемъ, что вы ни дѣлали, въ ваши дѣтскіе годы, было видно, какого вы рода. Вамъ нравилось всегда такое, къ чему склонны знатные господа. Разъ, вы промѣняли какому-то пажу двухъ коровъ моихъ на сокола... Объ этомъ и теперь еще всѣ помнятъ у насъ въ деревнѣ... Но все, что могло изобличить ваше происхожденіе, наши селяне скрывали отъ постороннихъ: и тѣмъ, которые умышляютъ на васъ недоброе, не удалось узнать, гдѣ вы находитесь. Къ-счастію также, недоброхотамъ вашимъ мало было случая и удобства о васъ развѣдывать; въ послѣднее время, происходили у насъ большія войны въ итальянской землѣ, въ Испаніи и во Фландріи: такъ, знаете, тутъ было не до розъисковъ... И вотъ вы, по милости Божіей, дожили благополучно до того дня, въ который слѣдовало мнѣ, по наказу Перро, открыть вамъ тайну... Только я боюсь теперь: не слишкомъ ли рано вы ее узнали... не ошибся ли мой покойникъ, полагая, что вы поступите осторожно и осмотрительно, когда исполнится вамъ восмьнадцать лѣтъ... Молодость -- все молодость!.. вы вотъ говорили, что надобно отомстить за батюшку, затѣять шумъ...
-- Отомстить, Алоиза, надобно; но затѣвать шума -- нѣтъ. Такъ ты думаешь, что враги моего отца еще живы?
-- Этого, государь-графъ, я не знаю навѣрное; думаю, однакожъ, что они еще живы, и совѣтую вамъ беречься ихъ. Вѣдь что выйдетъ, если вы теперь вдругъ пріѣдете ко двору и станете доискиваться, кто сгубилъ батюшку? У васъ нѣтъ ни друзей, ни покровителей; вы еще не оказали такихъ славныхъ подвиговъ и отличій, чтобъ государь нашъ, король, принялъ особенно васъ, полюбилъ и былъ вашимъ заступникомъ: такъ вотъ, недоброхоты ваши и подумаютъ, что не будетъ бѣды, коли мы спровадимъ безпріютнаго... И вы не только не отомстите за батюшку, но и сами погибнете.
-- Поэтому-то, Алоиза, мнѣ и жаль, что я еще не успѣлъ пріобрѣсти себѣ ни друзей, ни славы... О, еслибъ ты открыла мнѣ свою тайну хоть года два тому назадъ!.. Но нѣтъ нужды: я постараюсь наверстать потерянное... Два года не вѣчность, и притомъ есть причины, по которымъ я не раскаиваюсь, что провелъ это время въ Монгомери... Зато теперь я удвою свою дѣятельность. Вопреки твоему совѣту, я поѣду въ Парижъ. Не буду даже скрывать, что я изъ рода графовъ Монгомери. Я только пріиму другое прозваніе... Титулами и владѣніями, слава Богу, мы не бѣдны. Я могу назваться, на-примѣръ, виконтомъ д'Эксме. Всѣ будутъ знать, что я изъ дома Монгомери, но никому не прійдетъ на мысль, что я сынъ графа Жака Монгомери. Вѣдь нашъ родъ многочисленъ. У меня много родственниковъ и во Франціи, и въ Англіи... Пріѣхавъ въ Парижъ, я обращусь... но къ кому я обращусь тамъ? Это надобно рѣшить теперь же. Благодаря Энгерану, мнѣ извѣстны на перечетъ всѣ наши придворные. Итакъ, къ кому же?.. Къ конетаблю Монморанси?.. Нѣтъ. Въ-отношеніи къ нему, я вполнѣ соглашаюсь съ тѣмъ, что хотѣла ты выразить твоею гримасою... Къ маршалу де-Сент-Андре?.. Тоже нѣтъ. Онъ уже не молодъ и не предпріимчивъ... Не къ Франциску ли Гизу?.. Да, именно къ нему. Монмеди, Сен-Дизье и Болонь уже показали, что можетъ онъ сдѣлать. Такъ, рѣшено: я обращусь къ нему съ просьбою принять меня подъ свое начальство. При блескѣ его воинской славы, я составлю и себѣ имя.
-- Дозвольте замѣтить, государь-графъ, сказала Алоиза: -- что, преданный вамъ и честный, Эліо успѣлъ накопить для васъ изъ доходовъ немалую сумму. Если заблагоразсудите, то можете жить очень-богато, и всѣ ваши молодые селяне, съ которыми, нѣкогда, игрывали вы въ солдаты, теперь съ радостію пойдутъ съ вами на настоящую воину. Впрочемъ, это и долгъ ихъ; вы имѣете право потребовать отъ нихъ содѣйствія.
-- Мы и воспользуемся этимъ правомъ, Алоиза, воспользуемся!
-- А покамѣстъ, не прикажете ли собрать теперь всѣхъ подвластныхъ вамъ... всѣхъ слугъ и поселянъ вашихъ владѣній... Они давно желаютъ отдать вамъ поклонъ и почетъ, и если бы вы дозволили собрать ихъ, да вышли бы къ нимъ...
-- Послѣ, моя добрая Алоиза, послѣ. А теперь ты скажи, чтобъ Мартэнъ-Геръ осѣдлалъ себѣ лошадь и приготовился ѣхать со мною... Мнѣ надобно съѣздить недалеко.
-- Не въ ту ли сторону, гдѣ Вимутье? спросила Алоиза, улыбнувшись.
-- Да, отвѣчалъ молодой человѣкъ:-- конечно... Вѣдь мнѣ должно же повидаться съ старикомъ Энгераномъ и поблагодарить его.
-- Вы много обрадуете его, государь-графъ. Вамъ, надѣюсь, тоже непротивно будетъ обрадовать и одну хорошенькую дѣвочку, которую зовутъ Діаной?
-- И очень-непротивно! отвѣчалъ Габріэль, засмѣявшись.-- Вѣдь эта хорошенькая дѣвочка -- жена моя... вотъ уже три года... то-есть, съ-тѣхъ-поръ, какъ мнѣ исполнилось пятнадцать, а ей девять лѣтъ.
Алоиза задумалась на нѣсколько времени.
-- Государь-графъ, сказала она потомъ:-- когда бы мнѣ не было извѣстно, что вы, не смотря на молодые ваши годы, имѣете нравъ серьёзный и степенный, я никогда не посмѣла бы сказать вамъ того, что скажу теперь. Но что для другихъ шутка -- для васъ дѣло важное... Подумайте, что никто не знаетъ, чья дочь Діана. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, Энгеранъ и покойница жена его, Берта, были вмѣстѣ съ господиномъ ихъ, графомъ Вимутье, въ Фонтенбло. Разъ Берта вышла куда-то, изъ дома. Возвратясь, она нашла у себя дитя въ колыбели и кошелекъ, положенный на столъ. Въ кошелькѣ было много золотыхъ монетъ, половина кольца съ рѣзьбою и бумажка, на которой было написано только одно слово: Діана. У Берты не было своихъ дѣтей, и потому она съ радостію приняла къ себѣ, вмѣсто дочери, дѣвочку, которую такъ странно покинулъ кто-то. Но, по пріѣздѣ въ Вимутье, Берта умерла... Мужъ мой, которому поручилъ васъ батюшка вашъ, также умеръ; и вотъ женщинѣ пришлось воспитывать мальчика, мужчинѣ -- дѣвочку. Мы, однакожь, помогали другъ другу: я старалась внушать Діанѣ благочестіе и страхъ Божій; Энгеранъ училъ васъ владѣть оружіемъ. Тутъ вышло, что вы познакомились съ Діаною и привязались къ ней. Но вы -- графъ Монгомери; вашъ славный родъ извѣстенъ всѣмъ; а за Діаною еще не приходилъ никто съ другою половиною кольца... Остерегитесь же, государь-графъ: Діана, конечно, еще дитя; ей нѣтъ еще и двѣнадцати лѣтъ; но она выростетъ, будетъ красавица на рѣдкость; а между-тѣмъ, быть-можетъ, все-таки не откроется, кто ея родители... Что же изъ этого выйдетъ путнаго? жениться на дѣвушкѣ, у которой только одно имя: подкидышъ, вамъ нельзя... неприлично... обмануть ее вы не захотите: у васъ душа благородная.
-- Но, Алоиза, вѣдь я уѣду... разстанусь съ Діаною, сказалъ Габріэль задумчиво.
-- И то правда, отвѣчала Алоиза:-- извините же, что я, отъ избытка усердія, можетъ-быть, потревожила васъ своими разсужденіями, и поѣзжайте съ Богомъ къ вашей милой жонушкѣ. Не забудьте только, что васъ здѣсь ждутъ съ большимъ нетерпѣніемъ... Вы скоро воротитесь, государь-графъ?
-- Скоро, моя добрая Алоиза, скоро; а теперь ты поцалуй меня еще разъ и еще разъ пріими мою благодарность... Да, прошу тебя, называй меня по-прежнему, говори мнѣ: дитя мое...
-- Да благословитъ васъ Господь Богъ, дитя мое и господинъ мой!
Между-тѣмъ, Мартэнъ-Геръ уже дожидался у воротъ замка. Нѣсколько минутъ спустя, они сѣли на лошадей и отправились.
II. Молодая, играющая въ куклы.
Чтобъ сократить свой путь, Габріэль поѣхалъ знакомыми ему проселочными дорогами.
Не смотря на все свое нетерпѣніе, онъ, иногда, позволялъ коню своему скакать тише, или, лучше сказать, онъ ускорялъ или замедлялъ бѣгъ его, смотря по мечтамъ, которымъ предавалось его воображеніе. Въ это время, въ сердцѣ молодаго человѣка безпрестанно смѣнялись одно другимъ самыя противоположныя ощущенія, -- ощущенія то страстныя, то печальныя, то гордыя, то тягостныя. При мысли, что онъ графъ Монгомери, глаза его блистали, и онъ давалъ шпоры лошади, какъ-бы упиваясь воздухомъ, который свисталъ мимо ушей его; а потомъ онъ думалъ печально:
-- Отецъ мой убитъ и за него еще не отмстили!..
И поводья ослабѣвали въ рукѣ его. Когда воображеніе рисовало предстоявшія ему битвы; когда онъ думалъ, что долженъ прославить и сдѣлать страшнымъ имя свое и расплатиться съ долгами чести и крови, онъ опять несся въ галопъ, какъ-будто летѣлъ уже на поле славы, пока мысль, что для этого онъ долженъ разстаться съ Діаною, прекрасною, нѣжною Діаною, не погружала его въ такую задумчивость, что онъ ѣхалъ почти шагомъ, какъ-бы желая этимъ отдалить минуту разлуки. Но разлука эта не будетъ вѣчною: онъ возвратится, онъ откроетъ враговъ отца своего и отъищетъ родителей Діаны... И, снова давая шпоры лошади, Габріэль летѣлъ съ быстротою надежды. Наконецъ, онъ пріѣхалъ, и радость вытѣснила печаль изъ его души юной, открытой счастію.
За изгородью, которою былъ окруженъ садъ старика Энгерана, Габріэль замѣтилъ, между деревьями, бѣлое платье Діаны. Онъ тотчасъ же привязалъ свою лошадь къ дереву, перескочилъ черезъ изгородь и въ восторгѣ упалъ къ ногамъ молодой дѣвушки.
Но Діана встрѣтила его со слезами на глазахъ.
-- Что съ тобою, Діана? спросилъ Габріэль: -- о чемъ ты плачешь? Вѣрно ты надѣлала какихъ-нибудь бѣдъ... разорвала платье, или не очень-усердно молилась, и Энгеранъ побранилъ тебя? Или не улетѣлъ ли ужь нашъ снигирь?.. Говори, моя бѣдная Діана; твой вѣрный рыцарь раздѣлитъ твою участь.
-- Вы, Габріэль, уже не можете теперь быть моимъ рыцаремъ, отвѣчала Діана: -- объ этомъ-то я и плачу...
Габріэль подумалъ, что Діана узнала отъ Энгерана, кто былъ товарищъ игръ ея и хотѣла испытать его.
-- Какое же бѣдствіе, сказалъ онъ потомъ:-- или какое благополучіе, милая Діана, можетъ заставить меня отказаться отъ названія, которое ты позволила мнѣ принять и которымъ я горжусь? Смотри, вѣдь я у ногъ твоихъ!
Діана, казалось, не понимала его; она склонила свою головку на грудь Габріэля и сказала заливаясь слезами:
-- Габріэль! Габріэль! мы не должны больше видѣться.
Она подняла свою прекрасную бѣлокурую головку; потомъ взглянула на молодаго человѣка и сказала съ какою-то торжественностью, довольно-необыкновенною для ребенка и съ глубокимъ вздохомъ:
-- Намъ запрещаетъ это долгъ нашъ.
На ея восхитительномъ лицѣ выразилось столько печали и, вмѣстѣ съ тѣмъ, столько комическаго, что восхищенный Габріэль, все еще не понимая причины ея горя, не могъ удержаться отъ улыбки и, схвативъ ея головку обѣими руками, нѣсколько разъ поцаловалъ ее. Діана поспѣшно отошла отъ него.
-- Габріэль, сказала она потомъ: -- вы уже не должны теперь цаловать меня... вы не имѣете на то права.
-- Что это наговорилъ ей такое Энгеранъ? подумалъ Габріэль, по-прежнему ошибаясь на-счетъ печали своей маленькой подруги, и прибавилъ вслухъ:
-- Стало-быть, ты не любишь меня болѣе, милая Діана?
-- Я не люблю тебя! вскричала Діана.-- Какъ можешь ты предполагать и говорить это, Габріэль? Могу ли я не любить тебя,-- тебя, моего друга, моего брата? Могу ли я платить холодностью за твою нѣжную ко мнѣ привязанность? Смѣялась ли, плакала ли я, -- кто всегда былъ подлѣ меня и дѣлилъ со мною радость и горе? Ты, Габріэль! Кто носилъ меня на рукахъ, когда я уставала? Кто помогалъ мнѣ учить уроки? кто принималъ на себя мои проступки и раздѣлялъ со мною наказанія, если не могъ вполнѣ взять ихъ на себя? Ты, Габріэль! Кто выдумывалъ для меня игры? кто рвалъ мнѣ цвѣты на поляхъ? кто отъискивалъ для меня въ лѣсу гнѣзда щеглятъ? Ты, все ты! О, Габріэль, Габріэль! я никогда не забуду тебя, да, никогда!.. Мнѣ все казалось, что мы вѣчно будемъ жить такъ, какъ жили до нынѣшняго дня; все такъ же будемъ счастливы, все такъ же будемъ любить друга, и вотъ намъ должно разстаться и, вѣроятно, разстаться навсегда!
-- Но зачѣмъ же? Ужь не въ наказаніе ли тебѣ за то, что ты, изъ шалости, впустила вашу собаку, вашего Филакса, въ птичникъ?
-- О! совсѣмъ по другой причинѣ.
-- Но почему же, наконецъ?
-- Потому-что я вышла замужъ за другаго, отвѣчала Діана, опустивъ голову на грудь.
Габріэль не засмѣялся на этотъ разъ; сердце его сжалось страшнымъ предчувствіемъ, и онъ продолжалъ встревоженнымъ голосомъ:
-- Что это значитъ, Діана?
-- Я уже не Діана, -- я герцогиня де-Кастро, потому-что я замужемъ за Гораціо Фарнезе, герцогомъ де-Кастро.
И говоря: замужемъ, двѣнадцати-лѣтняя дѣвушка не могла не улыбнуться сквозь слезы. Но при видѣ печали Габріэля и ея печаль взяла верхъ надъ тайнымъ удовольствіемъ.
Молодой человѣкъ стоялъ передъ нею блѣдный, съ блуждающимъ взоромъ.
-- Шутка это, или сонъ? сказалъ онъ.
-- Нѣтъ, мой бѣдный другъ, это печальная дѣйствительность, отвѣчала Діана.-- Ты вѣрно не встрѣтилъ Энгерана? Онъ полчаса тому назадъ отправился въ замокъ Монгомери.
-- Нѣтъ; я ѣхалъ проселочною дорогою... но продолжай.
-- Ахъ, Габріэль, зачѣмъ ты не пріѣзжалъ сюда цѣлые четыре дня? Этого еще никогда не бывало и это принесло намъ несчастіе. Третьяго-дня, вечеромъ, я никакъ не могла заснуть; я не видала тебя уже два дня, безпокоилась и взяла съ Энгерана обѣщаніе, что если завтра ты не пріѣдешь, то, на другой день, мы вмѣстѣ съ нимъ пойдемъ въ Монгомери. Потомъ, какъ-бы по предчувствію, мы говорили о будущемъ, о прошедшемъ, о моихъ родителяхъ, которые, казалось, вовсе не думали обо мнѣ... И лучше было бы, Габріэль, еслибъ они навсегда позабыли обо мнѣ... Конечно, такое желаніе дурно; но какъ быть, оно есть во мнѣ... Эти серьёзные разговоры опечалили и утомили меня и я долго послѣ не могла уснуть... На другой день, я проснулась немного позже обыкновеннаго, одѣлась на-скоро, помолилась Богу и хотѣла уже выйдти изъ своей комнаты, какъ вдругъ услыхала шумъ подъ окнами, передъ воротами нашего дома. Я подошла къ окну. У самаго дома было нѣсколько богато-одѣтыхъ всадниковъ; за ними стояли пажи, конюшіе, лакеи и великолѣпная раззолоченная карета. Я не могла понять, зачѣмъ остановился тутъ такой пышный поѣздъ, и начала-было разсматривать его; но, спустя нѣсколько минутъ, кто-то постучался ко мнѣ въ дверь. Это былъ Антуанъ. Его прислалъ за мною Энгеранъ. Когда я вошла въ нашу залу, въ ней уже были всѣ кавалеры, которыхъ я видѣла изъ окна. Ты можешь представить себѣ, Габріэль, какъ я краснѣла и дрожала отъ страха...
-- Конечно, отвѣчалъ Габріэль печально: -- и было отъ-чего... Но продолжай, пожалуйста: твой разсказъ начинаетъ сильно интересовать меня.
-- При входѣ моемъ, продолжала Діана: -- одинъ изъ самыхъ разряженныхъ пріѣзжихъ подошелъ ко мнѣ, подалъ мнѣ руку и подвелъ меня къ другому пріѣзжему, одѣтому тоже очень-богато, и, поклонившись ему, сказалъ:
"-- Господинъ-герцогъ, имѣю честь представить вамъ супругу вашу. Потомъ, обратившись ко мнѣ, онъ прибавилъ: -- Сударыня, это супругъ вашъ, герцогъ де-Кастро.
"Герцогъ поклонился мнѣ, улыбаясь. Я совершенно растерялась, и, увидавъ въ углу комнаты Энгерана, бросилась къ нему на шею и закричала:
"-- Энгеранъ, мой добрый Энгеранъ! это не мужъ мой: у меня нѣтъ другаго мужа, кромѣ Габріэля. Скажи имъ это, умоляю тебя, Энгеранъ!
"Тотъ, кто представлялъ меня герцогу, нахмурилъ брови и строго спросилъ у Энгерана:
"-- Что это значитъ?
"-- Ребячество, отвѣчалъ Энгеранъ, поблѣднѣвъ:-- больше ничего, какъ ребячество...-- Что вы дѣлаете, Діана, прибавилъ онъ потомъ шопотомъ, обращаясь ко мнѣ.-- Вѣдь отъ васъ желаютъ этого ваши родители... Они отъискали васъ и требуютъ къ себѣ.
"-- Гдѣ они, гдѣ мои родители? сказала я громко.-- Я хочу говорить съ ними.
"Мы пришли къ вамъ отъ ихъ имени, сударыня, отвѣчалъ строгій господинъ.-- Я здѣсь представитель ихъ; если вы не вѣрите словамъ моимъ, то вотъ повелѣніе, подписанное королемъ Генрихомъ II, нашимъ государемъ; читайте.
"И онъ подалъ мнѣ пергаментъ съ красною печатью; я прочла только начало: Мы, Генрихъ, Божіею милостію, и внизу королевскую подпись: Генрихъ. Меня какъ-будто оглушило громомъ. Въ глазахъ у меня темнѣло, голова шла кругомъ. А между-тѣмъ всѣ смотрѣли на меня, всѣ ждали отвѣта... Энгеранъ не вступался за меня... Боже мой, Боже мой! думала я въ эту минуту: повелѣніе короля... воля батюшки и матушки... На что рѣшиться... И тебя, Габріэль, какъ нарочно не было тогда со мною..."
-- Но, кажется, мое присутствіе совсѣмъ не было необходимо для тебя, возразилъ молодой человѣкъ.
-- Напротивъ, Габріэль; еслибъ ты былъ здѣсь, у меня достало бы силы противиться; но я была одна, безъ защиты, безъ подпоры, когда господинъ, который, по-видимому, распоряжался всѣмъ, сказалъ мнѣ: "Мы уже слишкомъ-долго медлили; г-жа Левистонъ, я поручаю вашимъ попеченіямъ герцогиню де-Кастро; поспѣшите: намъ пора ѣхать въ церковь." Голосъ его былъ такъ отрывистъ, такъ повелителенъ, что я не осмѣлилась противиться... Я виновата, Габріэль; но я была разстроена, не могла думать ни о чемъ...
-- Меня отвели въ мою комнату, продолжала Діана.-- Тутъ г-жа Левистонъ, съ помощію двухъ или трехъ дамъ, вынула изъ картона бѣлое шелковое платье и надѣла на меня. Я едва смѣла пошевельнуться въ этомъ пышномъ нарядѣ. Потомъ, онѣ привѣсили мнѣ жемчужныя серьги, надѣли на шею жемчужное ожерелье; хоть по этому жемчугу у меня катились слезы... Дамы навѣрное смѣялись надъ моимъ смущеніемъ; а можетъ-быть, онѣ смѣялись и надъ моимъ горемъ... Черезъ полчаса, я была совсѣмъ одѣта; онѣ увѣряли, что нарядъ мнѣ къ-лицу,-- и я думаю, что онѣ были правы,-- но я все-таки не переставала плакать. Мнѣ казалось, что все это происходитъ во снѣ. Я ходила, я отвѣчала машинально. Между-тѣмъ, передъ воротами лошади бились отъ нетерпѣнія, пажи, конюшіе и лакеи ожидали господъ своихъ. Мы сошли внизъ. Взоры всѣхъ снова обратились на меня; господинъ съ повелительнымъ голосомъ опять подалъ мнѣ руку и подвелъ къ раззолоченнымъ и обитымъ атласомъ носилкамъ, въ которыя я должна была сѣсть... Герцогъ де-Кастро ѣхалъ верхомъ подлѣ носилокъ, и такимъ-образомъ весь поѣздъ отправился къ капеллѣ Вимутьерскаго-Замка. Священникъ былъ уже у алтаря. Я не знаю, что говорилось вокругъ меня, что заставили говорить меня-самоё; изъ всего этого страннаго сна я помню только, что герцогъ надѣлъ мнѣ на палецъ кольцо. Потомъ, минутъ черезъ двадцать, мнѣ пахнулъ въ лицо свѣжій воздухъ... Мы выходили изъ часовни... Меня называли герцогинею, я уже была замужемъ! слышишь ли, Габріэль, я уже была замужемъ!
Отвѣтомъ Габріэля былъ дикій хохотъ.
-- Послушай, Габріэль, продолжала Діана:-- во все это время я была такъ разстроена, что вовсе не смотрѣла на мужа, котораго навязали мнѣ насильно; я взглянула на него тогда только, когда воротилась домой. Ахъ, онъ далеко не такъ хорошъ собой, какъ ты, мой бѣдный Габріэль! Во-первыхъ, онъ невеликъ ростомъ, и вовсе не такъ ловокъ въ своемъ богатомъ нарядѣ, какъ ты въ своемъ простомъ полукафтаньи. Потомъ, взглядъ у него наглый и надменный, а у тебя онъ кротокъ и привѣтливъ. Да и волосы у него не хороши! вообрази, мой другъ: рыжіе... Борода тоже... Габріэль, меня погубили предательски. Вдругъ, сказавъ нѣсколько словъ тому, который выдавалъ себя за представителя короля, герцогъ подошелъ ко мнѣ, взялъ меня за руку и сказалъ мнѣ съ насмѣшливою улыбкою:
"-- Госпожа герцогиня, простите, что, по тяжкой необходимости, я долженъ разстаться съ вами теперь же. Вы знаете, или, можетъ-быть, не знаете, что мы въ войнѣ съ Испаніей. Я долженъ спѣшить на мѣсто сраженія. Надѣюсь, однакожъ, что, черезъ нѣсколько времени, увижу васъ при дворѣ, куда вы отправитесь на этой же недѣлѣ, и гдѣ будете жить. Прошу васъ принять кое-какіе подарки, которые я оставлю здѣсь. Сохраните веселость и любезность, свойственныя вашему возрасту, забавляйтесь, играйте, веселитесь отъ всего сердца, пока я буду сражаться.
"Сказавъ это, онъ безъ церемоніи поцаловалъ меня въ лобъ, и даже укололъ меня бородою. Потомъ, всѣ кавалеры и дамы поклонились мнѣ и вышли, оставивъ меня наединѣ съ Энгераномъ. Онъ почти не болѣе меня понялъ, что значила вся эта сцена. Ему дали прочесть королевское повелѣніе, о которомъ я тебѣ говорила, вотъ и все... Строгаго господина, который выдавалъ себя за представителя короля, зовутъ графъ д'Юмьеръ. Энгеранъ узналъ этого господина. Онъ нѣкогда видалъ его у графа Вимутье. Кромѣ этого, Энгерану было извѣстно только то, что г-жа Левистонъ, которая одѣвала меня и которая живетъ въ Канѣ, должна на-дняхъ пріѣхать за мною, чтобъ везти меня ко двору, и что я ежеминутно должна быть готова къ отъѣзду. Вотъ исторія этого злополучнаго и страннаго дня; ахъ, нѣтъ, еще не все... Возвратясь въ свою комнату, я нашла тамъ большой ящикъ, и въ немъ... ты никакъ не угадаешь, что въ немъ была превосходная кукла, со множествомъ бѣлья и съ тремя платьями: одно бѣлое шелковое, другое красное парчевое, третье зеленое штофное. Мнѣ стало страхъ досадно, Габріэль; такъ вотъ какіе подарки выбралъ для меня мужъ! Онъ, какъ видно, изволитъ принимать меня за ребенка! Но, скажу тебѣ, красное платье чудесное и очень идетъ къ куклѣ... башмачки -- тоже прелесть... А все-таки мнѣ очень-обидно, что мнѣ подарили куклу... Вѣдь я уже большая!.. Да!..
-- Ты еще ребенокъ, Діана, совершенный ребенокъ, отвѣчалъ Габріэль, въ которомъ гнѣвъ нечувствительно уступилъ мѣсто унынію. Я не могу сердиться на тебя за то, что тебѣ только двѣнадцать лѣтъ, это было бы несправедливо и нелѣпо. Я вижу только, что поступилъ безразсудно, привязавшись такимъ пламеннымъ и такимъ глубокимъ чувствомъ къ душѣ дѣтской и слабой. Да, по теперешней печали своей, я вижу, какъ много я любилъ тебя. Но, повторяю еще разъ, я не виню тебя. Однако, еслибъ ты была тверже, еслибъ съумѣла не послушаться, еслибъ ты могла хоть выпросить небольшую отсрочку, мы могли бы еще быть счастливыми, Діана, потому-что родители твои теперь извѣстны, и, кажется, принадлежатъ къ знаменитому роду. Я также спѣшилъ къ тебѣ, Діана, съ важною новостью, которую узналъ только сегодня. Но къ чему говорить объ этомъ,-- теперь уже поздно. Ты разорвала нить судьбы моей, и Богъ-знаетъ, успѣю ли я когда-либо опять связать ее? Я чувствую, что буду помнить тебя всю жизнь, и что моя любовь къ тебѣ,-- моя первая любовь,-- всегда будетъ занимать первое мѣсто въ моемъ сердцѣ. Ты же, Діана, посреди блеска двора, въ шумѣ празднествъ, скоро забудешь того, кто былъ такъ привязанъ къ тебѣ въ уединеніи.
-- Никогда! вскричала Діана.-- И знаешь ли, Габріэль? теперь, когда ты здѣсь, когда ты можешь поддержать и ободрить меня, у меня достанетъ силы не послушаться... Если ты хочешь, я не поѣду, когда пріѣдутъ за мной... Я не побоюсь даже угрозъ.
-- Благодарю тебя, милая Діана; но вспомни, что теперь передъ Богомъ и людьми ты принадлежишь уже другому. Мы должны покориться судьбѣ и свято исполнить долгъ свой. Каждый изъ насъ долженъ идти своимъ путемъ; ты поѣдешь ко двору, въ міръ наслажденій; я -- на поле битвы. Молю только Бога, чтобъ онъ далъ мнѣ опять увидать тебя когда-нибудь!
-- Да, Габріэль, мы увидимся, и я всегда буду любить тебя! вскричала Діана въ слезахъ, бросаясь на грудь своего друга.
Въ эту минуту, въ ближней аллеѣ показались Энгеранъ и г-жа Левистонъ.
-- Вотъ она, сказалъ онъ г-жѣ Левистонъ, указывая на Діану.-- А, это вы, Габріэль? прибавилъ онъ потомъ, увидавъ молодаго графа:-- я хотѣлъ-было отправиться къ вамъ, въ Монгомери, но встрѣтилъ г-жу Левистонъ и долженъ былъ вернуться.
-- Его величество король, сказала г-жа Левистонъ, обращаясь къ Діанѣ:-- извѣстилъ моего мужа, что онъ съ нетерпѣніемъ ждетъ васъ, и потому я должна была ускорить нашъ отъѣздъ; мы поѣдемъ черезъ часъ. Сборы ваши, вѣроятно, не будутъ продолжительны.
Діана взглянула на Габріэля.
-- Мужайтесь, сказалъ онъ ей серьёзно.
-- Я съ удовольствіемъ могу объявить вамъ, продолжала г-жа Левистонъ: -- что вашъ почтенный наставникъ можетъ и желаетъ слѣдовать за вами въ Парижъ, если вы хотите этого.
-- Если я хочу этого? вскричала Діана: -- конечно, хочу. Вѣдь я еще не знаю ни батюшки, ни матушки; а моего добраго Энгерана люблю какъ отца.
И въ-слѣдъ за тѣмъ, она протянула Энгерану руку. Энгеранъ поцаловалъ ее, взглянувъ на печальнаго Габріэля.
-- Пора! сказала г-жа Левистонъ, которой эта прощальная сцена казалась, можетъ-быть, скучною:-- вспомните, что намъ еще сегодня должно быть въ Канѣ.
Діана побѣжала въ свою комнату, сдѣлавъ Габріэлю знакъ, чтобъ онъ подождалъ ее. Бѣдная Діана задыхалась отъ рыданій. Энгеранъ и г-жа Левистонъ пошли за нею. Габріэль остался въ саду.
Около часа укладывали въ карету вещи, которыя Діана хотѣла взять съ собою. Наконецъ, она вышла изъ своей комнаты, одѣтая по дорожному. Она выпросила у г-жи Левистонъ, слѣдовавшей за нею какъ тѣнь, позволеніе въ послѣдній разъ обойдти садъ, гдѣ, въ-продолженіе двѣнадцати лѣтъ, провела она такъ много счастливымъ дней. Габріэль и Энгеранъ пошли за нею. Діана вдругъ остановилась передъ кустомъ бѣлыхъ розъ, посаженныхъ ею, вмѣстѣ съ Габріэлемъ, въ предшествовавшемъ году. Потомъ она сорвала двѣ розы, приколола одну къ груди своей, а другую подала Габріэлю; вмѣстѣ съ этимъ цвѣткомъ, въ руку молодаго человѣка скользнула свернутая бумажка. Молодой человѣкъ поспѣшно спряталъ ее въ своемъ полукафтаньѣ.
Простясь съ каждою аллеею, съ каждою куртиною, съ каждымъ кустомъ цвѣтовъ, Діана должна была наконецъ рѣшиться ѣхать. Она вышла изъ сада... У кареты, она пожала руку всѣмъ домашнимъ, даже нѣсколькимъ находившимся тутъ горожанамъ, которые всѣ знали и любили ее. Говорить бѣдная Діана не имѣла силы; но она сдѣлала каждому изъ присутствовавшихъ при этомъ разставаньи ласковый знакъ головою. Потомъ она обняла Энгерана и наконецъ Габріэля, хотя тутъ находилась г-жа Левистонъ. На груди друга дѣтства, она какъ-будто ожила, и на слова его: "прощай, прощай!" отвѣчала:
-- Нѣтъ, до свиданія!
Она сѣла въ карету, и -- совершенный еще ребенокъ -- спросила у г-жи Левистонъ;
-- Не забыли ли уложить мою большую куклу?
Карета помчалась пэ дорогѣ въ Капъ.
Габріэль развернулъ бумажку, оставленную ему Діаною; въ ней былъ локонъ ея прекрасныхъ бѣлокурыхъ волосъ, которые онъ такъ любилъ цаловать.
Мѣсяцъ спустя, Габріэль былъ уже въ Парижѣ, и представлялся герцогу Франциску Гизу, подъ именемъ викента д'Эксме.
III. Въ Лагерѣ.
-- Да, господа, сказалъ герцогъ Гизъ, входя въ свою комнатку и обращаясь къ сопровождавшимъ его вельможамъ:-- да, вступивъ въ неаполитанскія владѣнія пятнадцатаго нынѣшняго мѣсяца и взявъ Камили въ четыре дня, завтра, 24-го апрѣля 1557 года, мы подступимъ къ Чивитеттѣ. 1-го мая, овладѣвъ Чивитеттою, мы станемъ лагеремъ передъ Аквилою. 10-го мая, мы будемъ въ Арпино; 20-го, въ Капуѣ, гдѣ мы, конечно, не задремлемъ, какъ Аннибалъ. А 1-го іюня, господа, я покажу вамъ Неаполь, если угодно будетъ Богу...
-- И папѣ, прибавилъ герцогъ Омальскій.-- Вѣдь его святѣйшество все еще не исполнилъ своего обѣщанія, не выслалъ намъ вспомогательнаго корпуса; а однимъ намъ, кажется, очень небезопасно зайдти такъ далеко въ непріятельскую землю: наше войско слабо...
-- Павелъ II, отвѣчалъ герцогъ Гизъ: -- непремѣнно вышлетъ намъ помощь: его собственныя выгоды требуютъ, чтобъ мы побѣдили. Какая славная ночь у насъ, господа! Какъ свѣтло теперь! Скажите, баронъ, не извѣстно ли вамъ чего-нибудь о нашихъ пеаполитанскихъ приверженцахъ? Затѣяли ль они что-нибудь въ нашу пользу, какъ обѣщали Караффа?
-- Ровно ничего, герцогъ, отвѣчалъ тотъ, къ кому относился вопросъ.-- Я только-что получилъ на-счетъ этого вѣрное извѣстіе.
-- А вотъ мы расшевелимъ ихъ нашею пальбою, продолжалъ герцогъ Гизъ.-- Кстати, прибавилъ онъ, обращаясь къ маркизу д'Эльбёфу:-- не слыхали ль вы чего объ аммуниціи и съѣстныхъ припасахъ, которые слѣдовало получить намъ въ Асколи, и которые, надѣюсь, должны скоро привезти намъ?
-- Да, отвѣчалъ маркизъ: -- до меня доходили кое-какіе слухи объ обѣщанныхъ припасахъ и аммуниціи: только это было еще въ Римѣ, а съ-тѣхъ-поръ, увы!..
-- Небольшая остановка, перебилъ герцогъ Гизъ: -- ничего болѣе, какъ непродолжительная остановка, маркизъ; да мы, впрочемъ, еще и не нуждаемся ни въ чемъ. Мы вѣдь таки-позапаслись въ Камили кое-чѣмъ, и я пари держу, что если, часъ спустя, вы позволите мнѣ навѣстить васъ, господа, въ вашихъ палаткахъ, я найду у каждаго изъ васъ прекрасный ужинъ и за столомъ, подлѣ хозяина, какую-нибудь хорошенькую неутѣшную вдовушку, или сироту изъ Камили, которую старается развлечь вѣжливый хозяинъ... Оно и дѣло, господа. Побѣда -- вдвое побѣда, когда ее сопровождаетъ хоть маленькое счастіе... Наслаждайтесь же имъ, господа... я не удерживаю васъ болѣе... до свиданія... завтра утромъ я попрошу васъ потолковать со мною о планѣ нападенія на Чивитетту... А теперь покамѣстъ -- хорошаго аппетита и пріятной ночи... До свиданія, господа, до завтра.
Герцогъ проводилъ своихъ гостей до выхода изъ шатра очень-весело и даже смѣясь; но какъ-скоро онъ остался одинъ въ палаткѣ, выраженіе веселости вдругъ исчезло съ его мужественнаго лица: онъ задумался, сѣлъ передъ столомъ, облокотился на него и, склонивъ голову на руки, думалъ съ безпокойствомъ:
-- Да, чуть ли не лучше бы было, когда бъ я отказался отъ моихъ личныхъ видовъ... кода бъ, оставаясь простымъ генераломъ Генриха II, я ограничился только тѣмъ, что старался бы взять ему Неаполь и освободить Сіенну... Конечно, я теперь въ неаполитанскихъ владѣніяхъ, которыя, въ мечтахъ моихъ, считалъ я своимъ королевствомъ; но у меня нѣтъ ни одного союзника, скоро не будетъ съѣстныхъ припасовъ, и всѣ мои генералы, даже братъ мой, упали духомъ... братъ еще болѣе, чѣмъ другіе... Да другаго и ждать отъ нихъ не слѣдовало: всѣ они люди безъ энергіи, безъ твердой воли...
Немедленно послѣ этихъ словъ, герцогъ Гизъ услыхалъ, что кто-то вошелъ въ шатеръ. Онъ гнѣвно оборотился въ ту сторону, откуда послышался шумъ шаговъ, но, увидѣвъ вошедшаго, не только не сдѣлалъ ему выговора, по ласково протянулъ ему руку.
-- А, это вы, виконтъ д'Эксме, сказалъ онъ: -- передъ вашимъ приходомъ, я немного задумался... Мнѣ пришло на мысль, что есть люди, которыхъ пугаетъ все на свѣтѣ... Къ-счастію, вы, мой милый Габріэль, не изъ ихъ числа. Вы не откажетесь идти впередъ потому только, что предвидится недостатокъ въ хлѣбѣ и что непріятель очень-силенъ... Нѣтъ! Вѣдь вы послѣдніе вышли изъ Меца, и первые вошли въ Валенцу и Камили... Но нѣтъ ли у васъ какихъ вѣстей? Не надобно ли вамъ сказать мнѣ что-нибудь?
-- Точно такъ, герцогъ, отвѣчалъ Габріэль.-- Я желалъ сказать вамъ, что пріѣхалъ курьеръ изъ Франціи. Онъ, кажется, привезъ письмо отъ брата вашего, его свѣтлости, кардинала лотарингскаго. Прикажете позвать его къ вамъ?
-- Нѣтъ, не надобно; но потрудитесь взять отъ него письмо и сдѣлайте одолженіе, принесите мнѣ его сами.
Въ-продолженіе шести лѣтъ, которыя прошли послѣ сцены въ парадной пріемной Монгомерійскаго-Замка, старый знакомецъ нашъ, Габріэль, весьма-мало перемѣнился; вся перемѣна у него состояла только въ томъ, что лицо его сдѣлалось мужественнѣе и выражало болѣе рѣшимости; взглянувъ на него теперь, вы увидѣли бы, что онъ имѣлъ случай свыкнуться и свыкся съ опасностями. Но взглядъ, но чистота души, но мечты и чувства -- остались прежніе. Впрочемъ, и то сказать, ему было тогда только двадцать-четыре года.
Что касается до герцога Гиза, то ему было въ это время уже тридцать-семь лѣтъ, и хоть природа надѣлила его душою сильною, благородною,-- этой душѣ уже были чужды многія изъ тѣхъ ощущеній, которыхъ Габріэль еще не испытывалъ вовсе. Самая наружность герцога носила на себѣ слѣды тайныхъ страданій и могучей внутренней жизни: глаза его блестѣли въ глубокихъ впадинахъ; голова обнажалась отъ волосъ. Но онъ понималъ, онъ любилъ рыцарскій характеръ и преданность Габріэля. Между человѣкомъ испытаннымъ обстоятельствами и довѣрчивымъ молодымъ человѣкомъ существовала непреодолимая симпатія.
Онъ взялъ письмо и, не распечатывая его, сказалъ Габріэлю:
-- Выслушайте меня, виконтъ д'Эксме: секретарь мой, Эве Теленъ, какъ вамъ извѣстно, умеръ подъ стѣнами Валенцы; мой братъ, герцогъ Омальскій, человѣкъ храбрый, но способностями ему похвастать нельзя; а между-тѣмъ, мнѣ надобенъ помощникъ, мнѣ надобенъ такой приближенный, на котораго я могъ бы положиться во всемъ, который былъ бы моею правою рукою. Угодно ли вамъ быть такимъ приближеннымъ, такимъ другомъ моимъ? Въ-продолженіе пяти или шести лѣтъ знакомства съ вами, я имѣлъ довольно случаевъ удостовѣриться, что и умомъ и сердцемъ вы далеко выше другихъ; когда вы пришли ко мнѣ въ Парижѣ въ первый разъ, вы были извѣстны мнѣ только по имени, по наслышкѣ; никто не рекомендовалъ мнѣ васъ въ то время, но вы понравились мнѣ съ перваго взгляда. Я взялъ васъ съ собою защищать Мецъ; намъ удалось: выдержавъ шестидесяти-пяти-дневную осаду и множество приступовъ, мы прогнали отъ стѣнъ Меца армію, которая состояла изъ ста-тысячь человѣкъ, и генерала, который назывался Карломъ V; но я очень-хорошо помню, что ваше мужество, ваше быстрое соображеніе не мало помогли мнѣ, когда я усиливался достигнуть этого блестящаго результата. Спустя годъ послѣ того, вы были вмѣстѣ со мною подъ Ранти, гдѣ мы остались побѣдителями; и еслибъ не оселъ Монморанси, котораго прозвали такъ удачно... Но чортъ съ нимъ... я не буду бранить его, моего врага, лучше стану хвалить моего друга, моего добраго товарища, Габріэля, виконта д'Эксме, достойнаго родственника достойныхъ графовъ Монгомери. Я лучше скажу вамъ, Габріэль, что съ-тѣхъ-поръ, какъ мы находимся въ Италіи, вы еще болѣе были полезны и совѣтомъ, и преданностью; и если я могу въ чемъ-нибудь упрекнуть васъ, такъ это только въ томъ, что вы всегда были слишкомъ-недовѣрчивы ко мнѣ, слишкомъ-скрытны со мною... Да, именно скрытны. Вѣдь я вижу, что у васъ таится въ душѣ что-то особое, что-то очень важное... И вамъ, быть-можетъ, понадобятся услуги друга... что касается до меня, то я, какъ говорилъ вамъ, нуждаюсь въ нихъ очень... Такъ, если хотите, заключимте союзъ: вы станете помогать мнѣ, а я вамъ. Когда мнѣ понадобится для какого-нибудь важнаго и труднаго дѣла такой человѣкъ, который могъ бы замѣнить вполнѣ меня-самого, я обращусь къ вамъ. Когда вамъ встрѣтится надобность въ сильномъ покровителѣ, вы обратитесь ко мнѣ. Согласны?
-- О, герцогъ! отвѣчалъ Габріэль: -- я вашъ и тѣломъ и душою! Вы можете располагать и самою жизнью моею. Я же... япокамѣстъ желаю только пользоваться вашимъ довѣріемъ; но въ-послѣдствіи, можетъ-быть, дѣйствительно встрѣтятся такія обстоятельства, что помощь ваша будетъ необходима для меня, и тогда я прійму смѣлость просить васъ помочь мнѣ.
-- Брависсимо, мой другъ!.. Постараемся для тебя. Францискъ Лотарингскій, герцогъ Гизъ, будетъ усердно и вѣрно дѣйствовать въ пользу твоихъ сердечныхъ ощущеній... Вѣдь у тебя на сердцѣ, навѣрное, или любовь, или ненависть? да?
-- Да, можетъ-быть, и та и другая, герцогъ.
-- Вотъ что!.. Но если душа такъ полна, отъ-чего не удѣлить часть избытка душѣ друга?
-- Очень хотѣлось бы мнѣ ввѣрить вамъ мою тайну, но это не поведетъ ни къ чему: я едва знаю, кого я люблю, и вовсе не знаю, кого ненавижу.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ! Да вѣдь это отчасти хорошо. Что, еслибъ вышло, что у насъ одни и тѣ же враги?.. Еслибъ нашъ старый волокита Монморанси былъ и твоимъ непріятелемъ?.. То-то было бы славно!
-- Вещь не невозможная, герцогъ; и если мои подозрѣнія справедливы... Но дѣло теперь не обо мнѣ, а о васъ и о вашихъ предположеніяхъ. Чѣмъ могу я служить вамъ, герцогъ?
-- А вотъ, на первый разъ, хоть тѣмъ, что прочитаешь письмо брата.
Габріэль распечаталъ и раскрылъ письмо; потомъ, бросивъ на него бѣглый взглядъ, сказалъ Франциску Гизу:
-- Герцогъ, я не могу прочесть этого письма: оно написано какими-то особыми буквами.
-- Ага! вскричалъ герцогъ:-- тутъ, видно, есть тайна. Подождите немного, Габріэль: мы прочтемъ.
Вслѣдъ за тѣмъ, онъ открылъ небольшой желѣзный ларчикъ, вынулъ оттуда листъ бумаги, вырѣзанный à jour, положилъ этотъ листъ на письмо кардинала и, подавая то и другое Габріэлю, сказалъ ему:
-- Теперь читайте.
Габріэль, казалось, не рѣшался. Герцогъ взялъ его за руку, сжалъ ее въ своей рукѣ и сказалъ, устремивъ на молодаго человѣка взглядъ, въ которомъ выражалась довѣрчивость:
-- Читайте же, мой другъ.
Виконтъ д'Эксме прочелъ слѣдующее:
"Милостивый государь, высокоуважаемый, вседостойнѣйшій братецъ (когда-то можно мнѣ будетъ назвать васъ однимъ словомъ: государь...)".
Габріэль остановился снова; герцогъ улыбнулся.
-- Вы удивляетесь, Габріэль, сказалъ онъ молодому человѣку: -- но, надѣюсь, не подозрѣваете меня: герцогъ Гизъ, мой милый, не какой-нибудь коннетабль Бурбонъ; онъ молитъ Бога, чтобъ святая милость его сохранила государю нашему, королю Генриху II, и престолъ его, и жизнь! Но вѣдь въ свѣтѣ не одинъ только престолъ французскій... Впрочемъ, если ужь у насъ зашла рѣчь объ этомъ предметѣ, я откроюсь вамъ вполнѣ; я выскажу вамъ, Габріэль, всѣ мои предположенія, всѣ мои мечты... онѣ, смѣю думать, не неблагородны.
Герцогъ всталъ и началъ ходить по палаткѣ большими шагами.
-- Родъ нашъ, Габріэль, продолжалъ онъ потомъ: -- находится въ такомъ близкомъ родствѣ со многими царственными домами, что, по моему мнѣнію, и самъ имѣетъ право на царственную власть. Но этого права для меня недостаточно; я хочу, чтобъ онъ на-самомъ-дѣлѣ пользовался властью, о которой говорю я. Наша сестра -- шотландская королева; наша племянница, Марія Стюартъ, обручена съ дофиномъ Францискомъ; нашъ внукъ, герцогъ лотарингскій,-- нарѣченный зять короля. Это еще не все: мы происходимъ, по женскому колѣну, отъ второй анжуйской линіи; а потому имѣемъ притязаніе, или право, что все одно и то же, на Провансъ и на Неаполь. На первый разъ, мы намѣрены довольствоваться Неаполемъ. И развѣ корона неаполитанская не лучше идетъ къ Французу, чѣмъ къ Испанцу? Ее-то и ищу я здѣсь, въ Италіи. Мы въ родствѣ съ герцогомъ Феррарскимъ и съ домомъ Караффа, родственнымъ папѣ. Притомъ, Павелъ IV уже старъ; его преемникомъ будетъ, по всему вѣроятію, братъ мой, кардиналъ лотарингскій. Что касается до меня, я вступлю на престолъ неаполитанскій, весьма-ненадежный для теперешнихъ властителей Неаполя. Вотъ зачѣмъ обошелъ я и Сіенну и Миланъ... Мечта, какъ видите, обольстительная; но, къ-несчастію, она покамѣстъ все еще остается мечтою... Она все еще не осуществляется; дѣйствительность все еще далека. Мое войско слабо: вѣдь я перешелъ черезъ Альпы менѣе, чѣмъ съ двѣнадцатью тысячами. Герцогъ Феррарскій не высылаетъ мнѣ ни одного человѣка, а онъ обѣщалъ прислать семитысячный вспомогательный корпусъ; Павелъ IV и Караффа не дѣлаютъ для меня ровно ничего, а они дали обѣщаніе возстановить въ мою пользу сильную партію въ самомъ Неаполѣ и выслать мнѣ людей, денегъ и съѣстныхъ припасовъ. Мои генералы и офицеры упали духомъ; солдаты мои ропщутъ... Но, не смотря на все это, я не отступлю; я выдержу до послѣдней крайности; я не иначе покину мою обѣтованную землю, какъ истощивъ всѣ мои усилія, всѣ мои средства; и, если мнѣ прійдется покинуть ее, возвращусь сюда, возвращусь во что бы то ни стало!
Герцогъ вдругъ замолчалъ; глаза его горѣли; онъ былъ чудно-хорошъ въ эту минуту.
-- О, герцогъ, сказалъ Габріэль:-- какъ я горжусь теперь, что вамъ угодно было сдѣлать меня участникомъ такого великаго предпріятія! Какъ горжусь я, что хоть малымъ могу быть полезенъ вамъ!
-- Но мы совсѣмъ забыли о письмѣ, отвѣчалъ герцогъ съ улыбкой.-- Теперь, Габріэль, у васъ два ключа къ нему, и, я надѣюсь, вы поймете его вполнѣ. Потрудитесь же, прочтите его.
"Государь!.." началъ молодой человѣкъ.-- Я остановился на этомъ словѣ, сказалъ онъ потомъ, и продолжалъ: "я имѣю сообщить вамъ двѣ дурныя новости и одну хорошую. Хорошая новость состоитъ въ томъ, что относительно бракосочетанія племянницы нашей, Маріи Стюартъ, послѣдовало окончательное рѣшеніе: свадьба эта совершится въ Парижѣ 20 числа будущаго мѣсяца. Одна изъ дурныхъ новостей получена изъ Англіи. Туда прибылъ изъ Испаніи Филиппъ II. Онъ всѣми мѣрами усиливается склонить жену свою, королеву Марію Тюдоръ, къ тому, чтобы она объявила войну Франціи. Королева слушается его во всемъ; а потому онъ непремѣнно достигнетъ своей цѣли, вопреки пользамъ и желанію Англичанъ. Уже поговариваютъ, что на границѣ Нидерландовъ будетъ собрана армія, и что главное начальство надъ нею поручится савойскому герцогу Филиберту-Эммануэлю. Когда это воспослѣдуетъ, его величество король непремѣнно отзоветъ васъ отсюда (потому-что у насъ крайній недостатокъ въ войскахъ); а за тѣмъ вамъ прійдется, любезнѣйшій братецъ, если не совсѣмъ отказаться отъ вашихъ здѣшнихъ плановъ, то, по-крайней-мѣрѣ, отложить ихъ на весьма-немалое время. Впрочемъ, во всякомъ случаѣ, надобно поступить какъ-можно-осторожнѣе: лучше подождать, чѣмъ испортить все дѣло опрометчивостью; вѣдь сколько ни будетъ сестра наша, королева-правительница Шотландіи, грозить Англіи разрывомъ,-- Марія Тюдоръ, страстно влюбленная въ своего мужа, не обратитъ на эти угрозы ни малѣйшаго вниманія. Пріймите же это къ свѣдѣнію."
-- И предсказаніе сбудется! вскричалъ герцогъ, сильно ударивъ кулакомъ по столу.-- Непремѣнно сбудется!.. Братъ не ошибается ни на волосъ!.. Да, Марія Тюдоръ послушается своего мужа... Но и я, конечно, не ослушаюсь явно короля... Да и какъ не повести мое войско во Францію при такихъ важныхъ обстоятельствахъ?.. Лучше откажусь отъ всѣхъ королевствъ въ мірѣ... Значитъ, опять препятствіе, нѣтъ, видно, ничего не выйдетъ изъ этой проклятой экспедиціи... именно "проклятой", хотя ее одобрилъ самъ папа... Безпрестанныя помѣхи... не то, такъ другое... Ну, а вы, Габріэль, что вы думаете о ней? Скажите мнѣ, прошу васъ откровенно. Не будетъ успѣха?... А?...
-- Я не желалъ бы, отвѣчалъ Габріэль:-- принадлежать къ числу тѣхъ, которые отчаяваются въ успѣхѣ вашей теперешней экспедиціи; но такъ-какъ вамъ угодно, чтобъ я высказалъ свое мнѣніе откровенно...
-- Понимаю васъ, Габріэль, и соглашаюсь съ вами. Да, я вижу, не въ настоящее время удастся намъ достигнуть предположенной цѣли; но клянусь вамъ, я не оставлю своего намѣренія... Прійдется только подождать... и притомъ, вѣдь поразить Филиппа II гдѣ бы то ни было все-таки значитъ поразить его въ Неаполѣ. Но продолжайте, Габріэль: если я не ошибаюсь, насъ ожидаетъ еще одна дурная новость.
Габріэль снова началъ читать письмо. Онъ прочелъ на этотъ разъ слѣдующее:
"Другое непріятное обстоятельство, о которомъ я долженъ увѣдомить васъ, любезнѣйшій братецъ, относится собственно до нашей фамиліи; но оно тѣмъ не менѣе важно для насъ. Его, впрочемъ, еще можно предотвратить, а потому я спѣшу писать къ вамъ о немъ. Дѣло, видите ли, вотъ въ чемъ. Конетабль Монморанси, который, какъ вамъ извѣстно, всегда былъ нашимъ врагомъ и всегда завидовалъ милостямъ его величества къ нашей фамиліи, теперь еще болѣе ненавидитъ насъ по случаю соизволенія на свадьбу племянницы нашей, Маріи, съ дофиномъ. Онъ очень-хорошо понимаетъ, что, благодаря этому счастливому для насъ событію, равновѣсіе, которое его величество всегда изволилъ поддерживать между нами и фамиліей Монморанси, сильно нарушено въ нашу пользу; поэтому конетабль настоятельно требуетъ возстановленія драгоцѣннаго для него равновѣсія. Онъ даже нашелъ къ тому весьма-хорошее средство, а именно: бракъ сына своего, Франциска, съ..."
Габріэль не прочелъ съ кѣмъ. Голосъ его замеръ, лицо покрылось блѣдностью.
-- Что съ вами? спросилъ герцогъ.-- Отъ-чего вы такъ поблѣднѣли? Да вы разстроены?.. Не дурно ли вамъ?
-- Да, немного... быть-можетъ, отъ усталости... легкое головокруженіе... но это скоро пройдётъ... Мнѣ даже уже лучше... и я, если позволите, могу продолжать читать. Гдѣ-бишь я остановился?.. Кажется тутъ, гдѣ кардиналъ говоритъ о средствѣ... нѣтъ, нѣсколько далѣе. А, нашелъ; вотъ здѣсь: "бракъ сына его, Франциска, съ Діаною де-Кастро, узаконенною дочерью короля и Діаны де-Пуатье. Вы, конечно, припомните, любезнѣйшій братецъ, что мужъ Діаны де-Кастро, герцогъ Ораціо Фарнезе былъ убитъ, спустя шесть мѣсяцевъ послѣ своей свадьбы, во время осады Гесдипа, и что Діана, овдовѣвъ такимъ-образомъ на четырнадцатомъ году, провела послѣднія пять лѣтъ въ парижскомъ монастырѣ des Filles-Dieu. Нынѣ, его величество, по просьбѣ конетабля, изволилъ взять ее изъ монастыря. Вы знаете, что я знатокъ въ хорошенькихъ личикахъ: такъ я вамъ скажу, что Діана красавица на-рѣдкость. Она всѣмъ здѣсь вскружила голову; а отецъ въ ней просто души не слышитъ. Въ добавокъ къ Герцогству Шательросскому, которое получила она еще прежде, онъ пожаловалъ ей теперь Ангулемское Герцогство. Нѣтъ еще и двухъ недѣль, какъ она оставила монастырь, а вліяніе ея на короля уже замѣчено всѣми. Онъ любитъ ее такъ много безъ-сомнѣнія потому-что она очаровательно-добра и кротка. Какая бы, впрочемъ, ни была причина, привязанности его къ ней, а привязанность эта такъ велика, что г-жа Валантинуа, которая, не знаю почему, сочла приличнымъ снабдить Діану оффиціально другою матерью, уже завидуетъ власти прелестной вдовушки. Для конетабля, значитъ, будетъ очень-выгодно, если удастся ему женить своего сына на Діанѣ де-Кастро. Но ему, по всему вѣроятію, и удастся достигнуть этой цѣли. Вамъ вѣдь извѣстно, въ какихъ отношеніяхъ находится онъ, старый волокита, къ Діанѣ Пуатье. Съ ея стороны, натурально, препятствій не будетъ. Да и король мѣшать, кажется, не станетъ: онъ видитъ, что мы значительно беремъ верхъ надъ Монморанси, что мы первенствуемъ надъ ними и въ совѣтѣ его, и въ войскѣ; а коль-скоро видитъ, то не прочь и поравнять насъ. Слѣдовательно, весьма-вѣроятно, что эта проклятая свадьба состоится..."
-- Вашъ голосъ, Габріэль, сказалъ герцогъ:-- опять начинаетъ дрожать; вамъ надобно отдохнуть, мой другъ; я ужь самъ дочитаю письмо. Оно, признаюсь, интересуетъ меня въ высшей степени. Вѣдь если дѣйствительно затѣя конетабля удастся, онъ уже чрезъ-мѣру поравняется съ нами. Странно только, что тутъ замѣшался этотъ простофиля сынокъ его, Францискъ: мнѣ все казалось, что онъ женатъ на г-жѣ Фіэннъ... Дайте же мнѣ письмо, Габріэль.
-- Да я чувствую себя весьма-хорошо, герцогъ, отвѣчалъ нашъ молодой человѣкъ, которому, замѣтимъ мимоходомъ, удалось прочесть про-себя нѣсколько строкъ далѣе.-- Я могу дочитать вамъ письмо.
Й онъ прочелъ окончаніе письма, которое состояло въ слѣдующемъ:
"Слѣдовательно, весьма-вѣроятно, что эта проклятая свадьба состоится. Есть однако и затрудненіе. Францискъ Монморанси женатъ тайно на г-жѣ Фіэннъ. Значитъ, необходимо испросить предварительно разводъ. Но Францискъ Монморанси уже уѣхалъ въ Римъ хлопотать о разводѣ. Имѣйте жь это въ виду, любезнѣйшій братецъ, и не медля пріимите мѣры. Старайтесь опередить Франциска; старайтесь склонить его святѣйшество, посредствомъ друзей нашихъ, Караффа, и вашими собственными просьбами, чтобы онъ не разрѣшилъ развода, хотя о немъ, предваряю васъ, самъ король будетъ просить папу письмомъ. Аттака, какъ видите, предстоитъ сильная: не жалѣйте же и вы усилій для защиты, какъ не жалѣли вы ихъ, когда защищали Сен-Дизье и Мецъ. Я, съ своей стороны, сдѣлаю все, что могу. Затѣмъ, любезнѣйшій братецъ, молю Господа, да низпошлетъ Онъ вамъ счастливую и продолжительную жизнь.
"Вашъ преданный и послушный братъ,
"Г. кардиналъ лотарингскій".
"Парижъ, 12 апрѣля 1337 г."
-- Э, такъ еще есть надежда, сказалъ герцогъ Гизъ, когда Габріэль дочиталъ письмо кардинала:-- за солдатъ, которыхъ обѣщалъ мнѣ его святѣйшество, и которыхъ онъ не намѣренъ выслать, должно же быть вознагражденіе...
-- Стало-быть, замѣтилъ Габріэль боязливо:-- вы думаете, что его святѣйшество не согласится на разводъ и воспротивится новому браку Франциска Монморанси.
-- Да, думаю. Но какъ вы смущены, мой другъ! Вы, я вижу, принимаете живое участіе въ моихъ дѣлахъ... За то и я самъ, мой милый Габріэль, преданъ вамъ всею душою. Вѣрьте мнѣ въ томъ. Да, кстати, поговоримте о васъ. Изъ моей теперешней экспедиціи, по всему вѣроятію, не выйдетъ ничего хорошаго; и вы, находясь при ней, не встрѣтите случая оказать новыхъ отличій и обязать меня новыми важными услугами, подобными тѣмъ, которыя уже оказали мнѣ; что жь вамъ тутъ дѣлать? Да и мнѣ, право, совѣстно, что я все въ долгу у васъ. Такъ нельзя ли хоть немного поплатиться? Не могу ли я быть чѣмъ-нибудь полезенъ вамъ? Не имѣете ли вы чего-нибудь въ виду?.. Скажите, мой другъ, откровенно.
-- Не знаю, какъ благодарить ваше высочество за ваши милости; но не вижу...
-- Вотъ ужь пять лѣтъ, продолжалъ герцогъ:-- вы съ рѣдкимъ мужествомъ бьетесь подъ моимъ начальствомъ, и никогда не просили у меня денегъ, никогда не брали ихъ отъ меня. Не нуждаетесь ли вы, по-крайней-мѣрѣ, теперь?.. Да?.. тутъ, мой милый, стыдиться нечего. Деньги всякому нужны. И притомъ, вѣдь если вы возьмете отъ меня что, -- это будетъ не подарокъ, не заемъ: вы получите должное вамъ. Скажите же безъ околичностей, и хоть положеніе наше, какъ вамъ извѣстно, не очень-блистательно въ настоящее время...
-- Да, ваше высочество, мнѣ совѣстно, что у васъ иногда не бываетъ мелкихъ средствъ, необходимыхъ для осуществленія великихъ вашихъ предположеній; но я такъ мало нуждаюсь въ деньгахъ, что могу самъ предложить вамъ нѣсколько тысячъ экю, которыя очень будутъ полезны для арміи и которыя совершенно-безполезны для меня...
-- И которыя я принимаю съ благодарностію. Эти деньги, признаюсь вамъ, будутъ очень-кстати. Ну, а вы... не-уже-ли же я рѣшительно ничего не могу сдѣлать для васъ?.. Право, странный вы молодой человѣкъ!.. Не нуждается-себѣ ни въ чемъ!.. Э, да вотъ мысль! прибавилъ онъ, понизивъ голосъ:-- Тибо, мой плутъ-каммердинеръ, подхватилъ для меня третьяго-дня, при штурмѣ Камили, прехорошенькую и премолоденькую барыню... Жену тамошняго прокурора... Она, говорятъ, первая красавица въ городѣ послѣ губернаторши, которая, однакожь, ускользнула отъ нашихъ рукъ... Но у меня, любезный Габріэль, теперь другое въ головѣ; да и волосы мои ужь сѣдѣютъ. Такъ не хотите ли?.. А?.. васъ, Sang-Dieu! не забракуютъ. Хотите?..
-- Въ отвѣтъ на предложеніе вашего высочества скажу, что жена губернатора, которая, какъ говорите вы, ускользнула отъ нашихъ рукъ, находится теперь у меня въ палаткѣ. Я встрѣтилъ ее случайно, когда мы ворвались въ городъ, и потомъ далъ ей пріютъ у себя,-- конечно, не съ тѣмъ, чтобъ воспользоваться правами побѣдителя. Я, напротивъ, желалъ только спасти се отъ наглости солдатъ. Она показалась мнѣ такою скромною, такою печальною... Я ошибся, и, спустя нѣсколько времени, убѣдился, что моя красавица вовсе не прочь принять сторону побѣдителей и воскликнуть, какъ древній Галлъ: Voe victis! Но я, къ-несчастію, въ настоящую минуту гораздо-менѣе, чѣмъ когда-нибудь, расположенъ повторить этотъ крикъ съ моею плѣнницею, и если вамъ угодно, она теперь же предстанетъ здѣсь, предъ знатокомъ красоты, болѣе-достоинымъ ея прелестей и званія.
-- Ну, вскричалъ герцогъ, засмѣявшись: -- такого молодаго человѣка я не видывалъ!.. Да ужь не въ монастырь ли хотите вы идти?.. Но шутки въ сторону: скажите, сдѣлайте милость, отъ-чего вы такъ степенничаете?
-- Отъ-того, что я влюбленъ, сказалъ Габріэль.
-- Ахъ, да, помню: вы ужь говорили, что у васъ есть враги, что вы влюблены въ кого-то. Нельзя ли помочь вамъ хоть въ этомъ отношеніи? Не могу ли я, напримѣръ, сблизить васъ съ женщиною, которую вы любите? Быть-можетъ, для этого вамъ нуженъ громкій титулъ?
-- Нѣтъ, ваше высочество, я не нуждаюсь и въ титулѣ; я ищу не почестей, а славы. Поэтому, если вы предполагаете, что здѣсь мнѣ уже нечего дѣлать, и что я не могу быть полезнымъ вамъ, позвольте мнѣ доставить королю въ Парижъ, къ свадьбѣ племянницы вашей, тѣ знамена, которыя взяли мы въ Ломбардіи. Вы весьма-много обрадуете меня этимъ. Если же при этомъ вамъ угодно будетъ написать къ его величеству письмо и упомянуть въ немъ, что нѣкоторыя изъ этихъ знаменъ отбиты лично мною и что отбить ихъ было не вовсе безопасно, вы сдѣлаете меня вполнѣ счастливымъ.
-- Ну, что жь, это дѣло весьма-возможное и въ добавокъ справедливое, сказалъ герцогъ.-- Мнѣ, конечно, жаль разстаться съ вами; по мы, безъ-сомнѣнія, скоро увидимся опять, если начнется война во Фландріи... Вѣдь увидимся, мой добрый Габріэль? Ваше мѣсто тамъ, гдѣ бьются; и вотъ почему вамъ нечего дѣлать здѣсь. Здѣсь просто скучно. Но въ Нидерландахъ будетъ славная потѣха, и я желаю, Габріэль, чтобъ намъ удалось позабавиться тамъ вмѣстѣ.
-- За счастіе почту послѣдовать за вами туда, герцогъ.
-- А между-тѣмъ, когда располагаете вы ѣхать въ Парижъ съ знаменами?
-- Да мнѣ кажется, надобно торопиться, если свадьба будетъ, какъ пишетъ его свѣтлость, 20-го мая.
-- Правда. Поѣзжайте же завтра. Иначе не поспѣете. Теперь, покамѣстъ, подите отдохните; а я заготовлю письмо къ королю и отвѣтъ брату. Отвѣтъ мой вы отдайте кардиналу лично, и скажите ему притомъ, что я надѣюсь уладить дѣло о разводѣ.
-- Можетъ-статься, мое присутствіе въ Парижѣ будетъ не безполезно для вашего высочества въ этомъ отношеніи...
-- У васъ все таинственности, виконтъ д'Эксме. Но я уже привыкъ къ нимъ... Прощайте, Габріэль; желаю вамъ спокойно провести вашу послѣднюю ночь въ моемъ лагерѣ.
-- Завтра утромъ явлюсь я за письмами... Ахъ, у васъ останутся мои Нормандцы, мои храбрые товарищи во всѣхъ моихъ походахъ... Вашему высочеству нужны люди... Я возьму съ собою только двухъ изъ нихъ, да моего конюшаго, Мартэна-Герра. Мнѣ будетъ достаточно этихъ трехъ спутниковъ. Одинъ Мартэнъ-Герръ стоитъ многихъ. Это человѣкъ преданный мнѣ и храбрый солдатъ, который боится только двухъ вещей въ мірѣ: своей жены и своей тѣни.
-- Какъ-такъ? спросилъ герцогъ смѣясь.
-- Жена расправлялась съ нимъ, какъ расправляются иные сердитые мужья съ своими женами. Онъ очень любилъ ее и долго терпѣлъ; но наконецъ правъ добрѣйшей супруги сталъ такъ крутъ, что бѣдный Мартэнъ-Герръ рѣшился бѣжать отъ нея и -- бѣжалъ. Теперь его приводитъ въ отчаяніе какое-то странное видѣніе. Ему кажется иногда, что онъ видитъ подлѣ себя своего двойника, другаго Мартэна-Герра, который похожъ на него, какъ двѣ капли воды. Этотъ двойникъ наводитъ на него невыразимый страхъ. Но за то пули для него ни-по-чемъ. Онъ, если вамъ угодно, одинъ кинется въ проломъ. Подъ Ранти и подъ Валенцой онъ спасъ мнѣ жизнь.
-- Возьмите же съ собой, Габріэль, этого храбраго труса, и будьте готовы завтра утромъ къ отъѣзду. Я приготовлю письма. Прощайте, мой другъ.
Габріэль не спалъ всю ночь. Онъ мечталъ и собирался въ дорогу. Чуть разсвѣло, онъ явился къ герцогу за письмами и послѣдними приказаніями. Потомъ, простясь съ нимъ, отправился въ шесть часовъ утра, съ Мартэномъ-Герромъ и съ двумя изъ своихъ Нормандцевъ, въ Римъ, съ тѣмъ, чтобы оттуда ѣхать въ Парижъ.
IV. Королевская любимица.
Мы -- 20-го мая, въ Парижѣ, въ Луврѣ, въ комнатѣ супруги Сенешаля Брэзэ, герцогини Валентинуа, извѣстной подъ именемъ Діа и Пуатье. На башнѣ замка только-что пробило восемь часовъ утра. Діана, въ простенькомъ, совсѣмъ бѣломъ неглиже, склонилась, или полу-лежала на постели, покрытой чернымъ бархатомъ. Король, Генрихъ II, уже одѣтый, великолѣпно разряженный, сидѣлъ на стулѣ возлѣ нея.
Взглянемъ мелькомъ на обстановку этой группы и на самую группу.
Комната Діаны Пуатье блистала всею роскошью, какою только прекрасная заря искусствъ, такъ-называемое возрожденіе (renaissance) могла разукрасить королевскій покой. Картины первоклассныхъ художниковъ изображали разные эпизоды ловли, въ которыхъ Діана, богиня рощъ и лѣсовъ, конечно, была главной героиней. Медальйоны и выкладки на стѣнахъ и дверяхъ, раззолоченные и раскрашенные, вездѣ представляли въ перемежку гербы Франциска I и Генриха II. Точно также и въ сердцѣ прекрасной Діаны мѣшались воспоминанія объ отцѣ и о сынѣ. Эмблемы были все историческія, знаменательныя: мѣстахъ въ двадцати рогъ діаниной луны виднѣлся между Саламандрой побѣдителя Мариньяна и Беллерофономъ, поражающемъ Химеру -- символомъ, присвоеннымъ Генрихомъ II со времени присоединенія Кале отъ Аигичанъ. Это непостоянное новолунье, впрочемъ, измѣнялось, являлось въ тысячѣ различныхъ формъ и сочетаній, дѣлающихъ истинную честь воображенію современнаго художника: въ одномъ мѣстѣ его прикрывала королевская корона, въ другомъ -- четыре H, четыре лиліи и четыре короны, составляли вокругъ него великолѣпную раму; далѣе являлось оно тройственнымъ; еще дальше, осыпаннымъ звѣздами. И девизы были не менѣе разнообразны, и все больше, по тогдашнему времени, на латинскомъ языкѣ: Diana regum venatrix. Что это было, наглость или лесть? Donec totum impleat orbem. Двойной переводъ: новолунье сдѣлается полной луной; слава короля наполнитъ вселенную, cum plena est, fit oemula Solis; вольный переводъ: красота и королевское достоинство -- сёстры. И восхитительные арабески, окружавшіе эмблемы и девизы, и украшенныя ими изящныя мёбели, еслибъ ихъ описывать, помрачили бы всю роскошь нашихъ временъ, и притомъ слишкомъ пострадали бы отъ самаго описанія.
Теперь бросимъ взгляда на короля.
Исторія говоритъ, что онъ былъ высокъ, строенъ, силенъ. Онъ долженъ былъ правильной діэтой и ежедневными упражненіями задерживать въ себѣ нѣкоторое расположеніе къ толстотѣ и, не смотря на то, обгонялъ на бѣгу самыхъ проворныхъ и самыхъ сильныхъ побѣждалъ въ борьбѣ и турнирахъ. Волосы и борода у него были черные, лицо смуглое, что, по словамъ современниковъ, придавало его физіономіи еще большее одушевленіе. На немъ въ этотъ разъ, какъ и всегда, были любимые цвѣта герцогини Валентинуа: кафтанъ зеленаго атласа съ бѣлымъ проборомъ и золотымъ шитьемъ; токъ съ бѣлымъ перомъ, весь усыпанный жемчугомъ и брильянтами; золотая въ два оборота цѣпь, съ висящимъ на ней знакомъ ордена св. Михаила; шпага работы Бенвенуто; бѣлый воротникъ венеціанскаго шитья; наконецъ, черный бархатный плащъ, усыпанный золотыми лиліями, граціозно лежалъ на плечахъ. Костюмъ былъ дивно-богатъ, и кавалеръ -- изящно-хорошъ.
Мы сказали два слова о томъ, что Діана была въ простомъ бѣломъ пеньюарѣ, крайне прозрачномъ и тонкомъ. Не такъ легко изобразить ея красоту; мудрено было сказать, отъ черной ли бархатной подушки, на которую она опиралась головой, или отъ поразительной бѣлизны платья ярче выступали снѣга и лиліи лица ея. Притомъ, тутъ было такое совершенство изящныхъ формъ, отъ котораго самъ Жанъ Гужонъ пришелъ бы въ отчаяніе. Ни одна античная статуя не достигала такой безукоризненности; а эта статуя была живая, и, какъ разсказываютъ, очень-живая. Что касается до граціи, разлитой во всѣхъ ея очаровательныхъ членахъ, о ней не надо и пытаться говорить: она неуловима, невоспроизводима, какъ лучъ солнечный. А что до возраста -- Діана не имѣла его, подобная, въ этомъ и во многихъ другихъ отношеніяхъ, безсмертнымъ; по-крайней-мѣрѣ самыя свѣжія, самыя молодыя женщины рядомъ съ ней казались старыми, увядшими. Протестанты говорили о кореньяхъ и напиткахъ, отъ которыхъ Діана вѣчно оставалась шестнадцатилѣтнею. Католики утверждали только, что она каждый день беретъ холодныя ванны и даже зимой моетъ лицо водою со льдомъ. Рецепты Діаны сохранились. Но если правда, что Жанъ Гужонъ изваялъ свою Діану съ оленемъ по этой модели, то красота ея для насъ потеряна.
Итакъ, она была вполнѣ достойна любви двухъ королей, которыхъ заколдовала поочередно одного за другимъ,-- потому-что, если исторія о милостяхъ къ Сен-Валье, которыми онъ обязанъ былъ своимъ прекраснымъ темнымъ глазамъ, и подлежитъ сомнѣнію, за то почти доказано, что Діана прежде была любовницей Франциска, а потомъ -- Генриха.
"Разсказываютъ" говоритъ Лабуреръ: "что король Францискъ, который первый любилъ Діану Пуатье, разъ, послѣ смерти дофина Франциска, высказалъ ей свое неудовольствіе на недостатокъ живости въ принцѣ Генрихѣ. Она отвѣчала, что надо заставить его влюбиться, и что она хочетъ сдѣлать его своимъ поклонникомъ."
Что захочетъ женщина, тому непремѣнно быть: Діана въ-продолженіе двадцати-двухъ лѣтъ была для Генриха единственной страстно-любимой имъ женщиной.
Но мы ужь посмотрѣли на короля и любимицу; не пора ли теперь послушать ихъ?
Генрихъ держалъ въ рукѣ пергаментъ и читалъ вслухъ стихи, нерѣдко прерывая чтеніе и комментируя стихи не словомъ, а дѣломъ; но мы не можемъ здѣсь передать этихъ комментарій, потому-что они относятся къ положенію лицъ на сценѣ. Вотъ стихи: