Джакометти Паоло
Семья преступника
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Джакометти Паоло
(перевод: Александр Островский) (
yes@lib.ru
)
Год: 1862
Обновлено: 27/07/2009. 145k.
Статистика.
Пьеса
:
Драматургия
,
Переводы
Пьесы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. Н. Островского
(1870).
Оригинальное название
"Гражданская смерть"
("La morte civile").
Паоло Джаккометти
Семья преступника
----------------------------------------------------------------------------
A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI
Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879
ГИХЛ, М., 1952.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Семья преступника
(La morte civile)
Драма в пяти действиях П. Джакометти
Перевод с итальянского
ЛИЦА:
Коррадо.
Арриго Пальмиери, доктор.
Джиоакино Руво, монсиньор.
Дон Фернандо.
Гаэтано.
Розалия.
Эмма.
Агата.
Действие происходит в глубине Калабрии, во время владычества Бурбонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зала в доме доктора, очень прилично и скромно меблированная.
Выходная дверь посередине; три боковые ведут в сад, в библиотеку
и во внутренние покои.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо и Агата.
Д. Фернандо. Так ты меня сразу узнала?
Агата. Сразу; как же мне не узнать, я ваша кормилица, я вас кормила.
Д. Фернандо. Ты скажи лучше, что мне уж было верных пятнадцать лет,
когда дядюшка меня отправил отсюда в Катанию учиться, и что...
Агата. Ну, да ведь и с того времени много воды утекло. Разве вы не
видите, дон Фернандо, как я состарилась? А вы все такой же молоденький.
Д. Фернандо. То-то ты и удивилась, как увидела меня, и рот разинула.
Агата. Ах, нет! Я удивилась, что вы все еще в светском звании.
Д. Фернандо. А, понимаю! Ты, моя добрая кормилица, надеялась увидать
меня каноником, прелатом? Не правда ли?
Агата. А как я молилась об этом святому Дженнаро!
Д. Фернандо. Спасибо за хлопоты! Хвала святому, что он не слушал твоих
молитв!
Агата. Аи, боже мой! Что за мысли!
Д. Фернандо. Мысли честного человека, моя милая. Для всякого ремесла
нужна охота, а иначе будет плохо дело. Это истинная правда, что монсиньор,
мой дядюшка, прочил меня в духовное звание и из Катании препроводил меня в
Рим к своему братцу-кардиналу; но он ошибся в расчете. Деньги я тратил
хорошо, учился мало, забавлялся много, безобразничал еще больше и воротился
к дядюшке чуть-чуть христианином, да и то еще чудо великое!
Агата. Господи, что я слышу! Так ли я вас растила! Я ли не открещивала
вас от всякого наваждения! Я ли не вешала вам на грудь ладонки и всякую
святыню! Ах, я несчастная! Если б монсиньор слышал, что вы говорите, вот бы
разгневался. Вы хоть при нем-то будьте поскромнее!
Д. Фернандо. Чорт возьми! Я недаром был в Риме, и лицемерию и обману
обучился порядочно... Я вот и здесь теперь служу службу монсиньору по
сыскной части: видишь, я еще хороший католик.
Агата. По сыскной части?
Д. Фернандо. Розыск, впрочем, самый невинный и очень приятного
свойства, так как дело касается женщины.
Агата. Женщины? Ах, вероятно... да, должно быть, так... впрочем, такое
поручение едва ли по вас... но нет, монсиньор ошибаться не может. А я
думала, что вы приехали сюда только затем, чтоб повидаться с доктором
Пальмиери, с которым провели свое детство, и чтоб меня навестить.
Д. Фернандо. Оно так-то так, и тебя, и Арриго мне видеть очень приятно;
но эта таинственная дама, которую, как я слышал от дяди, доктор вывез из
Катания и прячет здесь, в глуши Калабрии, меня интересует всего более. Кто
она? Как ее зовут?
Агата. Кто она - неизвестно. Как зовут? Розалия.
Д. Фернандо. Розалий в Сицилии много... Я их знал пропасть. Ты скажи
мне: эта Розалия - девушка?
Агата. Кто ж ее знает.
Д. Фернандо. Замужняя?
Агата. Кто ее знает.
Д. Фернандо. Вдова?
Агата. А кто ж ее знает.
Д. Фернандо. Значит, неизвестно? Ну, наконец, хороша она?
Агата (пожимая плечами). Гм...
Д. Фернандо. Про это тебя и спрашивать-то бы не надо.
Агата. Отчего же?
Д. Фернандо. Ни одна старуха на такой вопрос не ответит, а только
пожмет плечами, как ты. Это уж лучше я сам рассмотрю. Дело в том, что эта
незнакомка очень сокрушает моего дядю; в качестве пастыря он обязан, он сам
так говорит, быть на страже добрых нравов, отвращать соблазны... А эта
Розалия, судя по тому, что я слышал, возбуждает подозрения и тревожит
совесть здешних обывателей, которые, к несчастью, и от природы подвержены
ханжеству и суеверию.
Агата. Ах! Соблазну тут очень много. Недаром же я молюсь мадонне, чтоб
поскорей выбраться из этого дома, от греха.
Д. Фернандо. Что же ты не уйдешь?
Агата. Нельзя. У этого еретика-доктора я живу по приказанию монсиньора,
а он мой духовник.
Д. Фернандо. Это что-то мудрено. Значит, дядюшка имеет какие-нибудь
неприятности с доктором...
Агата. Не знаю.
Д. Фернандо. Но с чего ж бы им ссориться?
Агата. Ах, дон Фернандо! О таких вещах лучше молчать, они слишком
оскорбляют нравственность.
Д. Фернандо. В таком случае я у тебя спрашиваю: зачем же твой духовник
держит тебя, так сказать, у самыз врат адовых? Разве сторожем?
Агата. Нет, дон Фернандо, мне, бедной грешнице, для спасения души моей
нужно испытание.
Д. Фернандо. В должности шпиона. (В сторону.) Надо остеречь друга.
Агата. Позвольте мне итти, у меня есть дело...
Д. Фернандо. Погоди, мне нужно еще спросить кой-что... Но только
отвечай хорошенько, а не жми плечами. Доктор был женат?
Агата. Конечно, был, только жена его давно умерла.
Д. Фернандо. Где умерла?
Агата. В этом доме, за два года перед тем, как доктор переехал на житье
в Катанию вместе с дочкой. От этих родов его жена и умерла.
Д. Фернандо. В Катанию? Значит, после моего отъезда, иначе как бы нам
не встретиться. И мой друг все еще вдовец?
Агата. Кто же его знает.
Д. Фернандо. Опять "кто знает".
Агата. Ах, боже мой! Да что ж мне говорить?
Д. Фернандо. Ты, однако, довольно разговариваешь. Итак, есть
подозрение, что он женился опять?
Агата. Гм...
Д. Фернандо. Может быть, тайно? На Розалии, что ли?
Агата. Но!..
Д. Фернандо. Гм... но!.. Ты только дразнишь мое любопытство.
Агата. А мне до них и дела нет. Хотите видеть незнакомку? Вот она!
(Показывает в дверь налево.)
Д. Фернандо. Не разглядишь хорошенько. С ней девушка... Кто она? Дочь
ее? Дочь доктора, что ли?
Агата. Ничего не знаю.
Д. Фернандо. Чорт возьми, как это забавно! Я люблю все диковинное, и
если мне удастся открыть...
Агата. Не удастся...
Д. Фернандо. Во всяком случае... Подожди, они идут сюда. Посторонимся.
(Отходят в глубину сцены.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Розалия, Эмма, д. Фернандо, Агата.
Розалия (держит Эмму за руку). Не хотите ли в сад, милая Эмма, нарвать
цветочков?
Эмма. С величайшим удовольствием. Мы сделаем хорошенький букет, и я его
подарю папа, когда он воротится от больных. Я ему дарю цветы, а он меня
целует, - мне выгоднее.
Розалия. Да, поцелуи родителей - святыня, ото хорошо чувствуют те дети,
которые уж не могут ими пользоваться.
Эмма (печально). И я знаю только поцелуи отца.
Розалия (скоро). Пойдем, пойдем в сад.
Идут в двери.
Д. Фернандо (подходя). Извините, если...
Эмма (тихо Розалии). Какой-то господин. Кто это?
Розалия (взглянув на Фернандо). Я его где-то видала, но...
Д. Фернандо. Я искал... моя нескромность... (Агате.) Кажется, я ее
знаю.
Агата. Неужели?
Розалия. Извините, синьор, меня ждут.
Агата (про себя). Кто это?
Д. Фернандо. Сделайте одолжение, одну минуту! Теперь я вижу, что моя
память меня не обманывает. Мы были знакомы в Катании.
Розалия. Не помню, синьор.
Д. Фернандо. Вы не помните дон Фернандо, который так часто бывал у
вашего отца, который был другом вашего...
Розалия (быстро перебивая его). Очень может быть... да, мне кажется...
но столько лет...
Д. Фернандо. Около четырнадцати.
Розалия. Да, четырнадцать.
Д. Фернандо. Какая счастливая случайность... А эта прелестная девица
ваша дочка?
Эмма. Нет, синьор, я не знаю своей матери, она умерла, лишь только
явилась я на свет... Какие угрызения я испытываю! Может быть, я глупа!
Все-таки не я ли была причиной ее смерти!
Д. Фернандо. Бедненькая!
Эмма. Ах, если бы добрая Розалия была моей матерью!..
Агата (про себя). Да она и есть.
Эмма. Я не знала бы этой боли в своем сердце. Говорят, что мое здоровье
ненадежно, что я очень впечатлительна, часто плачу... Но это оттого, что я
не могу забыть... Как только вспомню, что моя мать умерла от меня, что я
была причиной ее смерти, я страдаю, я постоянно страдаю, И если б не отец,
такой благородный, такой добрый, который так меня любит, так ласкает
ежеминутно...
Д. Фернандо. Так вы дочь Пальмиери?
Эмма. Да, синьор.
Д. Фернандо. Друга моего детства?
Розалия (с удивлением). Он ваш друг?
Эмма. Ах, вы его знаете! Вы его любите! Как мне это приятно! Не правда
ли, что он ангел?
Д. Фернандо. Да, он из редких людей; и теперь, когда я смотрю на вас и
слушаю вас, я вижу, что он награжден достаточно за свои добрые качества.
Действительно, я теперь припоминаю, что у него была дочь.
Агата. Не говорила ли я вам, дон Фернандо, что у него была дочь...
только она с летами очень изменилась. Особенно глаза, были черные, стали
голубые, так по крайней мере говорит ее кормилица; а кормилица, я это по
себе знаю, ошибиться не может.
Д. Фернандо. Святой Дженнаро сотворил чудо.
Агата. Видно, что так.
Розалия. Что вы этим хотите сказать, милая Агата?
Агата. Решительно ничего. Я говорю то, что слышала сто раз от других.
Розалия. Вы очень любите разговоры... но теперь уж мы более в них не
нуждаемся, и я попросила бы вас заняться лучше своим делом, потому что...
Агата. Как прикажете.
Розалия. Я прошу вас.
Агата. Отчего ж и не приказывать? Разве вы не хозяйка в доме?
Розалия. У вас один хозяин.
Агата. Один, так один.
Эмма. Нехорошая Агата! Ты вечно сердишься! Что ты болтаешь о черных и
голубых глазах! Глаза мне дал бог, он может и изменить их. Я не люблю, что
ты всегда обижаешь добрую Розалию, которая мне вместо матери и которую я
люблю, как мать.
Агата. А, вот уж как!
Эмма. Поди, я не люблю тебя!
Агата. Иду, иду! (Уходя, про себя.) Какова прыть у этих
незаконнорожденных! (Уходит.)
Д. Фернандо. Эти ханжи - ведьмы порядочные.
Розалия. Нужно терпеть.
Д. Ферандо. Расскажите мне теперь, синьора Розалия, про вашу семью,
про...
Розалия (делает знак, чтобы он молчал). Эмма, мне нужно поговорить с
дон Фернандо; а вы не хотите ли погулять по саду?
Эмма. Пожалуй; я нарву цветов, пока отец не вернулся. До свидания,
Розалия! прощайте, дон Фернандо!
Д. Фернандо. Прощайте, ангел небесный!
Эмма уходит.
Мне, право, совестно, что я вас так беспокою; синьорина могла бы остаться с
нами. Может быть, в том, что вы хотите сказать мне, есть какая-нибудь тайна?
Розалия. Девочка не, знает моего прошедшего; оно так печально, что я,
отвечая на ваши вопросы, огорчила бы ее нежную душу... Она, бедненькая, так
любит меня... Вы сами видели.
Д. Фернандо. Да, но я не понимаю, что же тут дурного, если она узнает,
что у вас был муж. Не видя при вас вашего мужа и судя по вашему незавидному
положению в этом доме, если внешность меня не обманывает, я полагаю, что он
умер.
Розалия. А если жив?
Д. Фернандо. В таком случае нужно согласиться, что внешность обманчива.
Жив! Это дело другого рода... Как, где живет он? Что случилось? Развод?