Аннотация: La Dévouée: les héros modernes.
Текст издания: журнал "Дѣло", No 12, 1878.
ЖЕРТВА ЭГОИЗМА. *)
РОМАНЪ
ЛЕОНА ЭННИНА.
*) Леонъ Эннинъ -- начинающій писатель. "Жертва эгоизма" -- его первое произведеніе, сразу замѣченное французской критикой. Немногимъ писателямъ удается обратить вниманіе критики своимъ парнымъ произведеніемъ и -- главное -- тотчасъ попасть въ разрядъ писателей выдающихся. На долю Эннина выпала такая удача: его провозгласили писателемъ талантливымъ. "Давно уже во Франціи начинающій писатель не дебютировать такъ блистательно, какъ г. Эннинъ", говоритъ одинъ французскій критикъ. "Г. Эннинъ можетъ быть спокоенъ, читаемъ мы въ другомъ мѣстѣ,-- успѣхъ за нимъ обезпеченъ... Ему надо только работать, и онъ завоюетъ себѣ блестящую будущность; онъ будетъ стоять въ ряду лучшихъ французскихъ романистовъ... Онъ истинный реалистъ"... и т. д.
I.
-- Да, г. Барбеле, вы правы, я должна подчиняться.
-- Ты доброе дитя, Мишель.
Разговаривали старикъ и молодая дѣвушка. Онъ, небрежно одѣтый, огромный толстякъ, съ сильной одышкой, несъ на рукѣ свой сюртукъ, безпрестанно утираясь платкомъ съ желтою каймою, просунутымъ черезъ одну изъ петлей его бѣлаго жилета, такъ-какъ по лицу его струились крупныя капли пота. Она, высокая, блѣдная, съ очень серьезнымъ выраженіемъ лица, одѣтая въ сѣрое платье съ синими полосками; на головѣ у нея была шляпка изъ толстой соломы; солнечный лучъ, падая ей на лицо, золотилъ ея кожу и оттѣнялъ рыжимъ цвѣтомъ ея густые, гладкіе каштановые волосы.
На дворѣ стояла страшная жара. Собесѣдники подвигались очень медленно.
-- Уфъ! вздохнулъ Барбеле и остановился. Затѣмъ, отойдя въ сторону нѣсколько шаговъ, онъ тяжело опустился на траву въ тѣни орѣховаго дерева. Мишель сѣла подлѣ него. Ея ботинки и подолъ платья были покрыты пылью, яо она, повидимому, не обратила на это никакого вниманія.
Нѣтъ мнѣ ни въ чемъ удачи, сказала она.-- Съ тѣхъ поръ, какъ я себя помню, въ моей жизни непріятность слѣдовала за непріятностью. Право, пояеволѣ приходится вѣрить тѣмъ, кто кричитъ, что все на этомъ свѣтѣ ложь и обманъ. Я помню себя счастливой только въ то время, когда отецъ имѣлъ часовой магазинъ, то-есть, когда я и сестра Полина были дѣтьми. Каждое воскресенье мамаша водила насъ въ Буа-де-Коломбъ къ одной изъ своихъ родственницъ. Тамъ были козы, куры, кролики, цвѣты, огромный пѣтухъ, ѣвшій изъ вашихъ рукъ -- большой мой пріятель -- и попугай, никогда насъ некусавшій. Помню также, разъ вечеромъ отецъ, желая позабавить насъ, заставилъ бить всѣ часы, имѣвшіеся въ магазинѣ; мы съ сестрою прыгали отъ восторга... Помните вы мою матушку?
-- Да, Мишель.
-- Она умерла въ суботу въ восемь часовъ утра. Мнѣ было тогда двѣнадцать лѣтъ. Представляется мнѣ, какъ она лежитъ на кровати, съ закрытыми глазами, съ искривленнымъ ртомъ; ея длинныя, худыя руки вытянулись поверхъ одѣяла. Ей обрѣзали волосы во время болѣзни. Она плакала передъ смертью, потому что папа грубо обошелся со мною. Тяжело, должно быть, умирать, если приходится плакать о тѣхъ, кого оставляешь...
-- Отецъ никогда не занимался мною, продолжала она послѣ нѣкотораго молчанія,-- такъ-же какъ и Полиной; въ этомъ отношеніи мнѣ нѣтъ причины ревновать ее. Развѣ изрѣдка онъ перебросится съ нами словомъ. Видите-ли, крестный, онъ на насъ смотритъ, какъ на своихъ слугъ, только намъ не надо платить жалованья за наши услуги. Никогда ни на одну изъ насъ не посмотрѣлъ онъ со вниманіемъ. Передъ отходомъ ко сну онъ цѣлуетъ насъ въ лобъ, но дѣлаетъ это въ силу привычки. Конечно, каждый любитъ по-своему, но его любовь рѣшительно ничѣмъ не выражается. Съ той поры, какъ онъ оставилъ торговлю и поселился въ Мулино, онъ видится съ нами урывкомъ только за обѣдомъ. Дольше мы бываемъ съ нимъ лишь въ тѣ дни, когда онъ приглашаетъ къ себѣ гостей на обѣдъ. Цѣлый день онъ сидитъ взаперти въ своей комнатѣ, куда намъ запрещено входить. Очевидно, онъ нимъ не довѣряетъ. Не знаю, чему приписать такое благоволеніе, но только однажды онъ рѣшился сообщить намъ, что ему удалось устроить приборъ для управленія воздушнымъ шаромъ. Я восторженно привѣтствовала его открытіе. Но вопросъ, суждено-ли его изобрѣтенію быть примѣненнымъ къ практикѣ?
Подулъ легкій вѣтерокъ. Барбеле, растянувшись на спинѣ, вперилъ свои глава въ небесное пространство. Его огромный животъ колыхался; коротенькія ноги скрылись въ густой травѣ. Жара настолько тяготила его, что ему трудно было говорить.
-- Жофренъ очень умный человѣкъ, сказалъ онъ лѣниво.
-- Да, прошептала Мишель, -- но только онъ совсѣмъ раззорится.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Я въ этомъ увѣрена, отвѣчала она.-- Вы знаете онъ страдаетъ маніей изобрѣтательности. Прежде, чѣмъ онъ занялся воздушными шарами, онъ нѣсколько лѣтъ отыскивалъ средство искуственно воспроизводить алмазы. Онъ даже случайно сдѣлалъ одинъ: помните...
-- Да, я помню.
-- Боже мой, какъ разсердился онъ, когда понялъ, что онъ не въ состояніи воспроизвести другой! Сестра и я, мы дрожали отъ страха; мы думали, что онъ сошелъ съума -- до такой степени онъ измѣнился... Да, крестный, меня страшитъ будущее: у отца скоро не будетъ ни копейки денегъ. Можетъ быть, это къ худшему, а можетъ и къ лучшему. Достовѣрно одно, что онъ не умретъ съ голода: дядя Клерамбо въ прошломъ году оставилъ мнѣ и Полинѣ сто тысячъ франковъ, на которые отецъ не имѣетъ никакого права. Половина этой суммы принадлежитъ мнѣ со вчерашняго дня, когда мнѣ исполнился двадцать одинъ годъ. Полина еще несовершеннолѣтняя; но она получитъ въ свое распоряженіе принадлежащую ей половину черезъ мѣсяцъ... потому что выйдетъ замужъ.
-- Странно! Твой отецъ, такимъ образокъ, можетъ быть только твоимъ наслѣдникомъ... Надо-бы его пристроить куда-нибудь. Я готовъ уступить ему мѣсто полицейскаго комисара въ Исси. Какая жалость, что ты не настоящая дочь мнѣ!
-- О, у меня очень грустный характеръ, отвѣчала она.-- Вѣроятно, я скоро наскучила-бы вамъ.
-- Никогда! никогда! отвѣчалъ Барбеле.-- Хочешь, я усыновлю тебя?
Они весело посмотрѣли другъ на друга. Старикъ уже сидѣлъ и пріятно улыбался.
-- Который часъ? спросила Мишель.
-- Пять часовъ; у насъ есть еще время. Званые обѣды у васъ всегда бываютъ поздно.
-- Вѣрно я кажусь вамъ несносной нюней, сказала Мишель.-- Дѣйствительно, я совсѣмъ расклеилась послѣ тифа, который я вынесла три года тому назадъ... Ахъ, зачѣмъ я тогда не умерла! Право, было-бы лучше.
-- Полно, Мишель, не говори глупостей.
Онъ сказалъ это серьезнымъ тономъ.
-- Что ни говорите, крестный, отвѣчала она,-- а я все таки повторю, что мнѣ ни въ чемъ нѣтъ удачи. Смѣйтесь надо мной, пожимайте плечами, утѣшайте меня банальными фразами, -- можете все это продѣлывать, -- но, надѣюсь, вы не станете увѣрять меня, что я родилась въ рубашкѣ. Не везетъ мнѣ! Право, зачѣмъ я родилась на свѣтъ? Зачѣмъ умерла моя мать, когда я такъ сильно нуждаюсь въ ней? Зачѣмъ не умерла я сама? Вы единственный человѣкъ на свѣтѣ, который любитъ меня. И я не умѣю угодить вамъ. Ахъ, зачѣмъ я влюбилась въ жениха моей сестры?
Она зарыдала.
-- Ты обѣщала мнѣ быть разсудительной, сказалъ онъ нѣжно, и, не зная, какъ утѣшить ее, онъ поцѣловалъ ее. Но видя, что она продолжаетъ плакать, хотя уже безъ рыданій, онъ нашелся сказать ей только:
-- Всѣ наши горести преходящи.
Онъ замолчалъ, понявъ, какъ глупа его фраза. Онъ боялся, что еще болѣе раздражилъ молодую дѣвушку, но, къ его удивленію, она, сбросивъ мѣшавшую ей шляпку, заговорила почти весело.
-- Очень возможно, отвѣчала она, -- но только черезъ очень долгое время. Я не дитя. Развѣ я не благоразумна? Дѣвушки моихъ лѣтъ не влюбляются уже слегка. Въ первый разъ я встрѣтила его у абата Роша, и онъ мнѣ не понравился. Мнѣ показалось некрасивымъ его имя: "Октавъ Блезо"; онъ аптекарь, а вы знаете, сколько анекдотовъ ходитъ насчетъ аптекарей. Меня, обыкновенно. упрекаютъ за холодность, съ какой я отношусь къ людямъ незнакомымъ. Теперь я ненавижу себя за эту холодность; не будь ея, онъ, можетъ быть, избралъ-бы меня. Мало-по-малу я привыкла къ нему: онъ добръ и любезенъ. Мнѣ стали пріятны его посѣщенія, и, наконецъ, я полюбила его. Мнѣ кажется, онъ долго не рѣшался, которой изъ насъ отдать предпочтеніе... Любопытно прослѣдить, какъ дѣйствуютъ въ насъ страсти. Когда мнѣ было пятнадцать лѣтъ, всѣ молодые мужчины вселяли во мнѣ отталкивающее чувство... Въ это время я прочла "Отелло" Шекспира и стала бредить неграми. Они казались мнѣ достойными любви, симпатіи; я видѣла въ нихъ героевъ, способныхъ на самые великодушные подвиги, видѣла непонятую, неоцѣненную расу... Вы смѣетесь... Я также смѣялась, когда у меня открылись глаза. Достаточно мнѣ было увидѣть негра,-- онъ гдѣ то былъ поваромъ, -- чтобы совершенно излечиться отъ моего увлеченія. Не правда-ли, крестный, я жалка?
Она произнесла послѣднія слова грустнымъ тономъ.
Прошло нѣсколько секундъ въ молчаніи. Барбеле, увидя, что Мишель настолько успокоилась, что можетъ выслушать его хладнокровно, заговорилъ съ нею самымъ дружескимъ тономъ. Онъ поблагодарилъ ее за оказанное ему довѣріе, онъ не упрекалъ ее за любовь къ сестриному жениху, не убѣждалъ пожертвовать этой любовью для младшей, менѣе опытной сестры. Онъ разсказалъ ей, что самъ потерялъ нѣжно-любимую восемнадцати-лѣтнюю жену, черезъ три мѣсяца послѣ сватьбы. Тяжело ему было переносить это горе, но онъ перенесъ. Онъ говорилъ такъ убѣдительно, съ такой искренней симпатіей къ молодой дѣвушкѣ, что растрогалъ ее. Онъ не успѣлъ еще окончить своей рѣчи, какъ въ нѣсколькихъ шагахъ отъ нихъ послышался громкій возгласъ:
-- Ахъ, ты, косой чортъ, вотъ я тебя!
Мишель вскочила; приподнялся и полицейскій комисаръ. Они оба весело улыбнулись.
Великолѣпный заяцъ сидѣлъ на заднихъ лапахъ и беззаботно чистилъ свою мордочку. Какой-то дѣтина на деревянной ногѣ прицѣлился въ него комкомъ земли, бросилъ его и, когда заяцъ сталъ улепетывать, разсмѣялся и закричалъ:
-- Г. Аристидъ Пупеляръ, сказалъ Барбеле,-- здраствуйте!
-- Какъ ваше здоровье? спросила Мишель.
Онъ поклонился.
-- Аристидъ Пупеляръ, отвѣчалъ онъ, -- хорошее имя для литератора, но хуже, чѣмъ Непонусенъ Лемерсье: съ такимъ именемъ, какъ у этого разбойника, нѣтъ надобности въ талантъ. Но я предпочитаю свое. Впрочемъ, Аристидъ мнѣ несовсѣмъ нравится: я-бы желалъ болѣе новаго имени, напримѣръ, Эрнестъ, Гюставъ; да, Гюставъ Пупеляръ... Но, чортъ возьми, я болтаю и забылъ о порученіи: уже часъ, какъ васъ ждутъ къ обѣду. Всему виною моя разсѣянность... Идемъ-же: лучше поздно, чѣмъ никогда.
-- Какой любопытный типъ этотъ Пупеляръ, прошепталъ Барбеле на ухо Мишели.
Она утвердительно кивнула головой.
-- Когда я оставилъ баракъ Жофрена, ожидали только Блезо, говорилъ Аристидъ въ то время, какъ они шли по дорогѣ въ Мулино.-- Абатъ Рошъ былъ уже тамъ; онъ умаляется съ каждымъ днемъ; вѣроятно, тому причиной полнѣйшее отсутствіе желаній. Судите, ему ввѣрили окончить воспитаніе молодого человѣка, имѣющаго сто тысячъ дохода. Кстати, сегодня утромъ пришелъ ко мнѣ мой другъ Сегюрола... вы знаете, музыкантъ, разсказывающій грустныя исторіи, а всѣ слушатели его помираютъ со смѣху. Я зашелъ къ вашему отцу сказать, что не могу сегодня у него обѣдать, потому что у меня Сегюрола. Вашъ отецъ отвѣчалъ: "приведите его"... Вы увидите мою жену; она одѣта очень оригинально...
Но, видя, что его спутники, занятые каждый своими мыслями, не расположены поддерживать разговора, Аристидъ замолчалъ. Любуясь живописной мѣстностью, они молча дошли до Мулино. Жофренъ, въ сильномъ раздраженіи и досадѣ, ожидалъ ихъ у дверей.
-- Г. Ласаль, мы будемъ сосѣдями за обѣдомъ: я просилъ, чтобы васъ посадили подлѣ меня.
-- Я предпочелъ-бы ея сосѣдство, отвѣчалъ флегматически мальчикъ, показывая на Мишель.
Абатъ пожалъ плечами.
Аристидъ и Барбеле замыкали шествіе.
Въ саду послышался дѣтскій смѣхъ; Аристидъ направился туда и чрезъ минуту кричалъ:
-- Обѣдать, дѣти, обѣдать!
Вскорѣ онъ вошелъ въ столовую, предшествуемый малютками: дѣвочкой и мальчикомъ, веселыми, какъ птицы, но плохо и неопрятно одѣтыми. Аристидъ звалъ ихъ "своимъ отродьемъ".
Между тѣмъ Жофренъ усаживалъ своихъ гостей.
-- Будьте любезны, г-жа Пупеляръ, садитесь подлѣ меня съ правой стороны; Полина сядетъ съ лѣвой; г. Блезо рядомъ съ Полиной; Мишель напротивъ меня, между абатомъ Рошемъ и Барбеле; г. Сегюрола подлѣ г-жи Пупеляръ. Что-же касается васъ, молодой человѣкъ, обратился онъ къ Гюи Ласалю,-- вы сядете подлѣ абата, а, чтобы вы не скучали, подлѣ васъ помѣстится м-ль Жоржета Пупеляръ. Аристидъ, садитесь между своими дѣтьми.
Всѣ усѣлись. Гюи насупилъ брови и презрительно посмотрѣлъ на свою крошечную сосѣдку; ему не понравилось, что Жофренъ относился къ нему, какъ къ мальчику. Г-жа Пупеляръ, шурша своимъ голубымъ шелковымъ платьемъ, усаживалась церемонно и съ ужимками.
Столъ, накрытый блестящей бѣлой скатертью, освѣщался писѣвшей надъ нимъ лампой съ фарфоровымъ колпакомъ. Свѣтъ падалъ ровно и симетрично, освѣщая десертъ, разставленный на столѣ) и бутылки съ винами. Стѣны и углы оставались въ полутьмѣ, изъ-за которой выдѣлялся большой буфетъ краснаго дерева.
По буржуазному обычаю, Мишель разливала по тарелкамъ супъ; кухарка, длинная, сухая, ровная, какъ доска, дѣвушка, разносила его обѣдавшимъ.
Абатъ Ротъ перекрестился, закрылъ глаза, глубоко воздохнулъ и прочелъ про себя молитву.
Сперва никто не говорилъ; всѣ съ жадностію набросились на супъ. Дѣти Пупеляровъ обжигали себѣ ротъ, захлебывались и кривили свои маленькія рожицы.
Но супъ былъ съѣденъ. Передъ Жофреномъ кухарка поставила великолѣпную щуку, апетитно убранную разными принадлежностями къ соусу. Все общество восторженно привѣтствовало лакомое блюдо.
-- Ну, ужь, извините, коли будетъ не вкусно: рыба совсѣмъ спарилась. Вотъ, что значитъ опаздывать къ обѣду, сказала кухарка съ горечью.
-- Успокойтесь, Констансъ, всѣ знаютъ, что не ваша вина, если мы поздно сѣли за столъ, отвѣчала ей Мишель.
За рыбой развязались языки. Начался разговоръ; каждый спѣшилъ разсказать, какъ онъ провелъ сегодняшній день. Одинъ Жофренъ углубился въ свои думы, которыя были заняты его работами въ кабинетѣ. Повидимому, онъ забылъ о самомъ обѣдѣ.
Октавъ Блезо занялся исключительно своей невѣстой: онъ жалъ ей ногу подъ столомъ, заставляя ее краснѣть. Мишель предугадывала эту игру и готова была заплакать, но, призвавъ на помощь свою энергію, заговорила съ Барбеле. Полицейскій комисаръ разсказалъ ей, что наканунѣ одинъ изъ его агентовъ арестовалъ семнадцатилѣтнюю дѣвушку, рѣдкую красавицу, которая пожелала избавиться отъ своей шестимѣсячной сестры и оружіемъ для этого избрала булавку: она непрестанно колола булавкой несчастную малютку, страданія которой доставляли ей удовольствіе.
Мало-по-малу разговоръ сдѣлался общимъ, причемъ весело болтавшихъ дѣтей заставили замолчать. Вечерняя свѣжесть входила въ комнату черезъ открытыя окна; все небо было усѣяно звѣздами.
Мишель безпрестанно посматривала на Октава Блезо, который очень тихо что-то разсказывалъ Полинѣ, растрепанной розовенькой блондинкѣ; она была въ платьи съ четырехугольнымъ вырѣзомъ, открывавшимъ ея блестящую кожу. Сегюрола морщилъ лобъ, стараясь припомнить какую-нибудь ужасную исторію, которая могла-бы произвести впечатлѣніе на общество. Барбеле издали забавлялъ г-жу Пупеляръ разсказомъ о пьесѣ, которую онъ недѣлю тому назадъ видѣлъ въ палерояльскомъ театрѣ. Въ это время часы мрачно пробили девять. Всѣ встрепенулись, за исключеніемъ абата Роша, съ апетитомъ уписывавшаго утку съ свекольнымъ соусомъ.
-- По-мнѣ нѣтъ лучше имени, какъ Жозефъ, сказалъ онъ, обращаясь къ Аристиду.-- Вы хорошо сдѣлали, назвавъ имъ вашего сына.
-- Да, въ особенности припоминая исторію жены Пентефрія, отвѣчалъ Аристидъ.
Абатъ поморщился, всѣ остальные расхохотались. Заговорилъ и Жофренъ, объявившій, что онъ отдаетъ предпочтеніе имени Жюстена.
-- О, нѣтъ, какое имя можетъ сравниться съ именемъ "Корали"? сказала нѣжнымъ голосомъ, кокетливо покачивая головой, г-жа Пупеляръ.-- Въ нашей фамиліи, изъ-вѣка-въ-вѣкъ, всегда давали имя Корали.
Полина Жофренъ въ свою очередь замѣтила, что лучшее имя "Октавъ": оно такъ идетъ влюбленному.
-- Ты права, Полина, нѣтъ лучшаго имени на землѣ, какъ Октавъ, подтвердила Мишель дрожащимъ голосомъ.
Барбеле пристально посмотрѣлъ на нее; чтобы скрыть свое смущеніе, она обратилась къ абату съ вопросомъ, какого святого онъ наиболѣе чествуетъ.
Изъ женскихъ именъ онъ избралъ имя Маріи, "потому что такъ звалась мать Христа", добавилъ онъ.
Втеченіи двадцати минутъ имена перебрасывались между собесѣдниками, точно мячи; наконецъ, всѣмъ надоѣло такое препровожденіе времени, и снова водворилось молчаніе. Жофренъ еще ранѣе всталъ съ своего мѣста и подошелъ къ окну; въ поднебесья онъ увидѣлъ темную точку, обратившую его вниманіе; онъ перевѣсился черезъ окно; затѣмъ обернулся съ блестящимъ взоромъ, блѣднымъ лицомъ, и хрипло проговорилъ:
-- Воздушный шаръ! воздушный шаръ!
Всѣ подбѣжали къ окнамъ. Въ воздухѣ по теченію вѣтра плылъ аэростатъ, казавшійся фантастическимъ видѣніемъ при лунномъ освѣщеніи. Удаляясь, онъ все уменьшался и уменьшался; вотъ онъ кажется не болѣе птицы, парящей высоко въ воздушномъ пространствѣ, наконецъ, совсѣмъ скрывается изъ виду. Онъ уже скрылся, а Жофренъ, блѣдный, съ искаженнымъ отъ волненія лицомъ, съ стиснутыми зубами, все еще слѣдитъ за нимъ своимъ воображеніемъ. Когда-же, возвратясь на свое мѣсто, онъ услышалъ, что за его столомъ говорятъ о пустякахъ, и никто не заикается объ аэростатѣ, Жофренъ съ презрѣніемъ посмотрѣлъ на всѣхъ этихъ людей, собравшихся сюда только затѣмъ, чтобы истреблять хлѣбъ и мясо, за которые онъ заплатилъ, и пить вино, счетъ за которое имъ еще не погашенъ. Въ немъ проявилась сильная ненависть къ нимъ, и онъ охотно прогналъ-бы ихъ всѣхъ, не исключая и своихъ дочерей. Онъ болѣе не могъ прикоснуться къ пищѣ, у него пропалъ апетитъ, нервы его возбудились до крайности, руки тряслись, какъ въ лихорадкѣ. Ему даже пришла въ голову идея наплевать въ лицо всѣмъ этимъ людямъ, хотя они были единственными существами на землѣ, относящимися симпатично къ его непомѣрному эгоизму. Видя, какъ каждый изъ нихъ разрѣзалъ ростбифъ и автоматически клалъ отрѣзанные куски въ ротъ, Жофренъ готовъ былъ закричать:-- "Я запрещаю вамъ глотать эти куски, мнѣ принадлежащіе, потому что вы слишкомъ глупы!"
Но скоро бѣшенство прошло въ немъ, и онъ уже съ презрѣніемъ, смѣшаннымъ съ жалостью, сталъ смотрѣть на этихъ простаковъ, которые могутъ совершенно безучастно относиться къ научнымъ вопросамъ, на этихъ глупцовъ, считающихъ его маньякомъ, мономаномъ, дон-Кихотомъ, сражающимся съ вѣтряными мельницами. Прошло еще немного времени, и онъ уже пріятно улыбался при мысли, что вскорѣ имя его покроется ореоломъ славы, на него упадетъ золотой дождь, и Франція съ гордостью провозгласитъ его открытіе. Ему уже слышались аплодисменты, онъ видѣлъ уже восторгъ толпы, когда онъ, Жофренъ, бывшій часовой мастеръ, подымается на аэростатѣ, управляемомъ по его произволу...
Увлеченный своими мечтами, онъ не слышалъ "ужаснаго" разсказа Сегюролы, произведшаго сильное впечатлѣніе на все общество, впрочемъ, кромѣ абата, немного вздремнувшаго, и Гюи, неспускавшаго глазъ съ Мишели: мальчикъ влюбился.
Но вотъ успокоилось волненіе, произведенное разсказомъ музыканта, и публика принялась за десертъ. Затѣмъ Жофренъ предложилъ своимъ гостямъ отправиться въ гостиную и тамъ пить кофе. Его предложеніе было встрѣчено съ энтузіазмомъ. Барбеле разбудилъ абата Роша, и тотъ съ ужасомъ увидѣлъ, что его юный воспитанникъ предложилъ свою руку Мишели. Платье г-жи Пупеляръ шумѣло, а сама она хохотала, и ея смѣхъ раздражалъ Жофрена.
Когда всѣ усѣлись въ гостиной, и мужчины получили разрѣшеніе курить, оптимисты не замедлили провозгласить, какъ пріятно человѣческое существованіе. На каминѣ горѣли свѣчи въ канделябрахъ. Мишель и Полина подавали кофе, и то одна, то другая спрашивала:
-- Сколько вамъ кусковъ сахара?.. Чего вы хотите, коньяку или шартрезу?
Сегюрола бросалъ направо и налѣво печальные взгляды; онъ горѣлъ желаніемъ, чтобы его пригласили съиграть на фортепьяно; Аристидъ развалился въ креслѣ и внимательно слѣдилъ, какъ дымъ его сигары расходился въ воздухѣ. Жофренъ и Барбеле заговорили о политикѣ.
Этимъ и окончилась ихъ политическая бесѣда; ничего болѣе они придумать не могли. Проглотивъ свою чашку кофе, абатъ снова заснулъ, съежившись въ креслѣ. Г-жа Пупеляръ встала съ намѣреніемъ отвести дѣтей спать; Сегюрола поспѣшилъ въ ней и сталъ ее упрашивать, чтобы она уговорила мужа прочесть свои стихи. Онъ надѣялся, что вслѣдъ за этимъ его самого попросятъ съиграть на фортепьяно. Это послужило сигналомъ: дамы подошли къ Аристиду.
-- Мы не смѣемъ васъ безпокоить, г. Пупеляръ, но будьте любезны, прочтите ваши стихи.
Желая отмстить имъ, Аристидъ сказалъ, что онъ можетъ прочесть одно стихотвореніе, но такое, что его нельзя читать въ присутствіи дѣвицъ.
-- Онѣ уйдутъ со мною, объявила г-жа Пупеляръ.
-- Браво! воскликнули мужчины.
Женщины удалились, взявъ слово съ Сегюролы, что, по возвращеніи ихъ, онъ съиграетъ на фортепьяно.
Абатъ продолжалъ спать. Аристидъ объявилъ, что стихи его не болѣе, какъ шутка, озаглавленная "Рогоносцы", и что они очень длинны.
-- Тѣмъ лучше, провозгласили слушатели.
Дѣйствительно, остроумные и пикантные стихи Аристида безпрестанно прерывались рукоплесканіями, которыя долго не смолкали, когда окончилось чтеніе.
-- Очень радъ, что вамъ понравились мои стихи, господа, сказалъ авторъ.
-- Да, да, прелесть, я не могу удержаться отъ смѣха, сказалъ Барбеле, пожимая руку Аристиду.-- Вы далеко пойдете; изучайте только Корнеля, мой другъ, изучайте Корнеля.
Жофренъ нашелъ тоже, что произведеніе не лишено остроумія. Что касается абата, то онъ слышалъ только двѣ заключительныя строки.
-- Вы отлично выразили христіанское чувство, сказалъ онъ, подходя къ Аристиду; -- никакое веселье не бываетъ глубокимъ.
Затѣмъ, обратившись къ Гюи, прибавилъ:
-- Вы слышали, молодой человѣкъ? Съумѣйте-же извлечь изъ этого для себя пользу.
Сегюрола, между тѣмъ, усѣлся за фортепіано и сталъ перебирать клавиши.
-- Полно тебѣ! закричалъ ему Аристидъ, но музыкантъ не унимался и продолжалъ что-то наигрывать, мѣшая разговору о любви, который завязался между Блезо и Аристидомъ.
Полгода тому назадъ, въ собраніи_аптекарей азъ числа свободныхъ мыслителей, Блезо провозгласилъ, что онъ охотно сдѣлался-бы мусульманиномъ, чтобы имѣть сераль. Теперь-же онъ выражалъ самыя скромныя мысли, опасаясь будущаго тестя, и, во время чтенія Аристидомъ стиховъ, не раскрылъ рта для одобренія, изъ боязни, что Жофренъ можетъ счесть его слишкомъ нескромнымъ.
-- Любовь, любовь! кричалъ Аристидъ; -- не говорите мнѣ объ этой гадости; любовь -- язва человѣчества. Стоитъ-ли любить, чтобы потомъ увидѣть любимую женщину, сморщившуюся, какъ выжатый лимонъ? Я ненавижу манекеновъ съ сѣдыми волосами, потому что они представляютъ собою карикатуру. Красивыхъ старцевъ вовсе нѣтъ. Слѣдуетъ всѣмъ умирать въ пятьдесятъ лѣтъ отъ роду.
При послѣднихъ его словахъ отворилась дверь, и г-жа Пупеляръ спросила:
-- Можемъ мы войти? Окончили вы ваши гадости?
-- Входите, входите!
Онѣ вошли, всѣ три красивыя, каждая въ своемъ родѣ, и совсѣмъ непохожія другъ на друга. Сегюрола заигралъ похоронный маршъ. Онъ игралъ шумно, съ пафосомъ, съ разнаго рода своими вставками, но едва-ли кто-нибудь изъ присутствующихъ понялъ, что онъ играетъ, но, когда онъ кончилъ, со всѣхъ сторонъ раздались восклицанія:
-- Прелестно, прелестно!
Сегюрола чувствовалъ себя на седьмомъ небѣ отъ поздравленій. Желая произвести еще большій эфектъ, онъ простился съ своими слушателями, подъ ложнымъ предлогомъ, что онъ будетъ участвовать въ концертѣ у герцогини X., почему долженъ немедленно вернуться въ Парижъ.
Пробило десять часовъ. Аристидъ вышелъ первымъ, за нимъ другіе. Когда хотѣлъ уходить Барбеле, Жофренъ остановилъ его, сказавъ:
-- Останься, мнѣ надо переговорить съ тобою.
III.
Пюи Жофренъ родился въ 1827 году въ Парижѣ отъ матери-модистки и неизвѣстнаго отца (такъ было записано въ книгахъ мзріи, но отцомъ его былъ нѣкто Кордонье). Его отдали на выкормъ въ семью каменщика Пансерона, и тамъ малютка получилъ прозвище "Лю", подъ которымъ долго былъ извѣстенъ въ своей жизни. Черезъ годъ, послѣ отдачи Лю въ семью каменщика, рабочій получилъ письмо, что родители отданнаго ему мальчика не могутъ болѣе платить за его содержаніе. Погорѣвалъ каменщикъ, всплакнула его жена, но добрые люди кончили тѣмъ, что оставили у себя ребенка. До восьми лѣтъ Лю росъ почти на улицѣ въ компаніи уличныхъ ребятъ, шаля и бѣгая цѣлый день. Впростая на волѣ, мальчикъ пріобрѣлъ здоровье. Наконецъ, насталъ день, когда его отдали въ школу. Лю учился прилежно. Въ восемь часовъ утра акуратно онъ отправлялся изъ дому, съ котомкой, въ которой несъ книги и завтракъ; въ четыре также акуратно онъ возвращался изъ школы. Его пріемная мать нерѣдко спрашивала учителя, какъ учится ея малецъ, и тотъ постоянно отвѣчалъ:
И, въ самомъ дѣлѣ, Лю былъ мальчикъ неглупый, болѣе развитый, чѣмъ обыкновенно бываютъ дѣти его возраста; онъ также былъ практиченъ не по лѣтамъ. Его быстрый взглядъ подмѣчалъ все, и память у него была острая. Одинъ недостатокъ кидался у него въ глаза: угрюмость, что, однаксжь, не помѣшало ему въ тринадцать лѣтъ знать столько-же, сколько зналъ его учитель. Въ четырнадцать лѣтъ онъ былъ настолько шустрый малый, что прямные родители стали побаиваться, какъ-бы онъ не надѣлалъ имъ хлопотъ. Слѣдовало подумать, куда-бы его пристроить. Собрался семейный совѣтъ, и Лю былъ предложенъ вопросъ: "чѣмъ онъ желаетъ быть?"
-- Я хочу быть часовымъ мастеромъ, отвѣчалъ онъ, не задумываясь.
Старшіе засмѣялись. Эхъ, куда хватилъ мальчуганъ! Легко сказать: часовымъ мастеромъ! Почему-же не королемъ Франціи? И того, и другого одинаково трудно достигнуть ему, бѣдняку. Пока смѣялись надъ нимъ, Лю не повелъ бровью. Его хотѣли прельстить малярнымъ мастерствомъ, но онъ твердилъ свое:
-- Хочу быть часовымъ мастеромъ.
Пріемные родители сначала сердились на него, но, наконецъ, согласились съ его предложеніемъ, что онъ самъ попытается поступить въ ученіе къ часовщику.
-- И у часовыхъ дѣлъ мастеровъ есть работники и мальчики, сказала тетка Пансеронъ, на что ея мужъ согласился безъ возраженія.
Отправился на поиски маленькій Жофренъ. Подойдя къ первому часовому магазину, онъ смѣло отворилъ дверь и спросилъ:
-- Не нуждаетесь-ли вы въ подмастерья?
-- Нѣтъ, отвѣчали ему, захлопывая подъ носомъ дверь.
Онъ заходилъ въ пятнадцать магазиновъ, но вездѣ получалъ одинъ и тотъ-же отвѣтъ: "нѣтъ!" Вездѣ, благодаря его грубой, поношеной одеждѣ, на него смотрѣли подозрительно. Онъ уже приходилъ въ отчаяніе; ноги отказывались ему служить; онъ сильно усталъ; онъ хотѣлъ уже вернуться домой, какъ, проходя по улицѣ Тилейль, увидѣлъ небольшую лавочку часовыхъ дѣлъ мастера. Надежда снова озарила его. Онъ вошелъ туда. Въ лавкѣ находился человѣкъ лѣтъ сорока, прилаживавшій простые деревенскіе часы.
-- Не нуженъ-ли вамъ подмастерье? спросилъ его Жофренъ.
-- Нуженъ, цѣлыхъ двѣ недѣли я ищу подходящаго.
Лю поблѣднѣлъ отъ волненія.
Подлѣ конторки сидѣла маленькая дѣвочка, играя въ куклы. Лю обратилъ теперь и на нее вниманіе.
Красивая тридцатилѣтняя женщина не заставила себя ждать.
-- Что тебѣ нужно? спросила она и, увидѣвъ мальчика, стала разсматривать его.
Пока она занималась имъ, Лю подумалъ: "современенъ я женюсь на малюткѣ и наслѣдую хозяину".
-- Онъ очень милъ, сказала жеяа часового мастера.-- Сколько тебѣ лѣтъ, мой другъ?
-- Четырнадцать, сударыня, отвѣчалъ Лю.
-- Ты, кажется, здоровъ?
-- Да, сударыня.
-- Ты учился часовому мастерству?
-- Нѣтъ, сударыня, но я скоро выучусь.
-- Какъ тебя зовутъ?
-- Люи Жофренъ.
-- Гдѣ твои родители?
-- Они умерли.
И Лю быстро изобрѣлъ сказку. Лошадь понесла, отецъ его упалъ изъ экипажа и убился; горесть свела въ могилу его мать... Кстати онъ присочинилъ еще, что, во время нашествія непріятелей на Францію, въ Пикардіи была убита казаками его тетка, такъ-что теперь онъ совсѣмъ сирота.
Разсказъ его произвелъ такое дѣйствіе, что дѣвочка бросила свою куклу, часовой мастеръ сказалъ: "бѣдный ребенокъ!", а Ноэми спросила растроганнымъ голосомъ:
-- Ты у кого живешь?
-- У моей кормилицы.
-- Приходи завтра съ твоей кормилицей, и мы потолкуемъ... Ты намъ нравишься, но, понимаешь, должны-же мы знать, съ кѣмъ имѣемъ дѣло.
-- О, сударыня, благодарю васъ.
-- Прощай!
-- До свиданія!
Въ восторгъ, не чувствуя болѣе усталости, Лю почти побѣжалъ домой.
-- Нашелъ! закричалъ окт., входя въ комнату.-- Нашелъ мѣсто у часового мастера, г. Клерамбо, въ улицѣ Тилейль.
И онъ разсказалъ о своихъ поискахъ.
На другой день между г-жею Пансеронъ, съ одной стороны, и г. и г-жею Клерамбо, съ другой, было рѣшено, что Люи Жофренъ поступитъ въ магазинъ въ качествѣ ученика, что онъ будетъ обѣдать въ магазинѣ, но впродолженіи года не будетъ получать никакого жалованья. Но если онъ выучится окончательно ремеслу и ранѣе, то ему будетъ назначено содержаніе.
Черезъ шесть мѣсяцевъ мальчикъ вполнѣ освоился съ новымъ дѣломъ и отлично изучилъ ремесло. Онъ умѣлъ понравиться хозяйкѣ, оказывая ей много мелкихъ услугъ, одѣвался всегда опрятно и прилично, умѣлъ угодить покупателямъ и добился расположенія м-ль Сесиль Клерамбо. Мысль, что онъ женится на ней и наслѣдуетъ своему хозяину, не оставляла его ни на минуту. Женитьба на Сесили стала теперь цѣлью его жизни.
У Пансероновъ былъ сынъ Викторъ, старше Лю шестью годяки. Разъ г-жа Пансеропъ прибѣжала въ часовой магазинъ вся заплаканая. Онъ объявила, что съ Викторомъ сдѣлалось дурно.
-- Твой братъ умираетъ, бѣги скорѣй, сказала она.
Лю вскочилъ со слезами, но это были слезы радости: ему сейчасъ представилось, что экономія, собранная Пансеронами, перейдетъ въ его карманъ. Онъ бросился на шею къ своей кормилицѣ и зарыдалъ.
-- Иди къ твоей матери, она нуждается въ тебѣ, прошептала ему г-жа Клерамбо и сунула ему въ руку двадцать франковъ. Онъ получилъ хорошее вознагражденіе за пролитыя имъ слезы.
-- Бѣдный Викторъ! говорила она сквозь слезы, идя дорогой.-- Когда я увидѣла, что онъ, мой голубчикъ, лежитъ на полу, у меня помутилось въ глазахъ, и я думала, что и сама сейчасъ помру. У него были и ротъ, и глаза открыты... Я схватила его на руки и положила на свою кровать... откуда и силы у меня взялись... впрочемъ, онъ, бѣдняжка, былъ легокъ, какъ пухъ, несмотря на то, что онъ высокій дѣтина... Кто-то побѣжалъ за отцомъ... Онъ на работѣ... Что-то скажетъ онъ, когда придетъ?.. А я-то? Нашла время болтать у тетки Руселъ! Господи, какое несчастье! Неужели и на небѣ пропало милосердіе! Бѣдный Викторъ!
"Чего она хнычетъ о такомъ негодяѣ? думалъ въ это время Викторъ.-- На что онъ былъ годенъ? Только даромъ хлѣбъ ѣлъ. Для всѣхъ насъ было-бы лучше, еслибъ онъ умеръ раньше.," Сколько денегъ можетъ быть у Пансероновъ? Самъ-то кремень, хорошій работникъ... вѣрно отложилъ малую толику. Пожалуй, тысячъ двѣнадцать... а десять навѣрное... Эти денежки будутъ моими... А дочка хозяина будетъ моей женой... непремѣнно будетъ!"
-- Не позвать-ли доктора? спросила его жена, совсѣмъ потерявшая голову.
-- Зови.
Но врача уже позвали другіе. Онъ вошелъ, осмотрѣлъ Виктора и сказалъ, что тотъ умеръ.
-- Ты одинъ у меня остался, сжимала несчастная мать въ своихъ объятіяхъ Лю;-- ты не умрешь?
Лю вовсе не желалъ умирать.
-- Ты будешь нашей поддержкой въ старости, сказалъ ему Панссронъ.
Мечты Люи Жофрена осуществились. Когда ему исполнилось двадцать лѣтъ, онъ былъ уже женатъ на Сесили Клерамбо. Онъ доказалъ свою удивительную способность къ работѣ и разширилъ дѣла своего хозяина такъ, что тотъ изъ признательности отдалъ за него свою дочь. Жофренъ изобрѣлъ систему часовъ съ мѣднымъ циферблатомъ, украшеннымъ рисунками на эмали. Эти часы онъ самъ возилъ въ провинцію, по городамъ и селамъ, и продавалъ ихъ не только сотнями, но даже тысячами. Эти-то часы и создали хорошее матеріальное положеніе его тестю.
Сесиль обожала своего мужа и не замѣчала, что онъ совершенно равнодушенъ къ ней. Первый разъ она замѣтила это черезъ три года супружества, когда, забеременѣвъ, она съ восторгомъ объявила ему объ этомъ.
-- На этотъ разъ ничего, но, пожалуйста, чтобы этого болѣе не повторялось,
Однакожъ, ему привелось быть отцомъ двухъ дѣтей, къ которымъ онъ не чувствовалъ никакого расположенія. Ставъ самъ хозяиномъ часового магазина, онъ повелъ свои дѣла очень ловко, но уже и въ это время въ его головѣ роилась масса проектовъ, его одолѣвали думы объ открытіяхъ и изобрѣтеніяхъ, которыя, по его разсчету, способны были принести ему миліоны.
Съ Барбеле Жофренъ познакомился за нѣсколько мѣсяцевъ до рожденія Мишели. Барбеле служилъ въ полицейской префектурѣ и жилъ въ одномъ домѣ съ Жофреномъ. Часто встрѣчаясь, сосѣди познакомились, и Жофренъ почувствовалъ необычайную привязанность къ своему новому знакомому. Онъ пригласилъ его быть крестнымъ отцомъ Мишели, звалъ его къ себѣ завтракать и обѣдать каждое воскресенье. Жофренъ ничего не дѣлалъ, не посовѣтовавшись съ своимъ закадычнымъ другомъ; подносилъ ему подарки, такъ, напримѣръ, подарилъ ему великолѣпные часы, стоимостью, по крайней мѣрѣ, въ 500 франковъ. Жофренъ до такой степени ухаживалъ за своимъ другомъ, что, наконецъ, Барбеле испугался. Необычайная привязанность къ другу Жофрена возбудила даже ревность въ Сесили. Однакожъ, увлеченіе Жофрена вскорѣ прошло. Барбеле, впрочемъ, продолжалъ часто бывать у своего прежняго друга, но его тянула сюда любовь къ крестницѣ. Къ тому-же и г-жа Жофренъ измѣнила о немъ свое мнѣніе. Нелѣпая ревность заставляла ее ненавидѣть этого, въ сущности, очень добраго человѣка; теперь-же она отъ души смѣялась надъ этой ревностью и сдѣлала Барбеле своимъ повѣреннымъ. Ему жаловалась она на холодность своего мужа, котораго она обожала, а онъ не только не любилъ ее, но даже и не уважалъ. "Не любитъ онъ меня, плакала бѣдная женщина,-- но за что-же онъ не терпитъ и дѣтей?" Въ присутствіи Барбеле, умиравшая Сесиль простила своему мужу. Барбеле-же она поручала своихъ дѣтей, изъ которыхъ младшей, Полинѣ, было семь лѣтъ, когда она умерла.
Взглянувъ серіозно на свои обязанности къ порученнымъ ему дѣтямъ, Барбеле выхлопоталъ себѣ мѣсто полицейскаго комисара въ Исси, когда Жофренъ, покончивъ съ торговлей, удалился въ Мулино съ 300,000 франковъ капитала.
Когда гости разошлись послѣ обѣда, и сестры удалились въ свою комнату, онѣ обѣ предались мечтамъ, предметомъ которыхъ былъ счастливый аптекарь. Полина легла, но Мишель ходила по комнатѣ. Вдругъ она невольно остановилась. До слуха ея донеслись громкіе голоса ея отца и Барбеле, очевидно, спорившихъ между собою. Мишель стала прислушиваться.
-- Такъ ты не хочешь? кричалъ Жофренъ.
-- Говорю тебѣ, что не могу, отвѣчалъ Барбеле.-- Куда ты размоталъ свое состояніе?
-- Я не размоталъ, а потерялъ. На театрѣ Шатле, гдѣ я былъ акціонеромъ, я потерялъ двѣсти тысячъ франковъ. Въ дѣлахъ не всегда бываетъ удача.
-- Сколько у тебя осталось? спросилъ Барбеле послѣ непродолжительнаго молчанія.
-- Шесть тысячъ франковъ.
-- Сколько стоили тебѣ работы?
-- Сорокъ тысячъ франковъ.
-- Слушай, Жофренъ, я знаю твое положеніе такъ-же. хорошо, какъ и ты самъ. Зачѣмъ-же ты меня обманываешь? Въ Шатле ты потерялъ не болѣе шестидесяти тысячъ франковъ. Мнѣ это извѣстно.
-- А, ты въ этомъ увѣренъ?
-- Да.
-- Видать, что ты полицейская крыса.
-- Лучше быть полицейской крысой, чѣмъ грабителемъ.
-- Грабителемъ?
-- Развѣ ты не ограбилъ своихъ дѣтей?
-- Ограбилъ?.. Что я не воръ -- доказательство у тебя въ жилетномъ карманѣ: часы, которые я тебѣ подарилъ.
-- Не желаешь-ли ты, чтобы я возвратилъ ихъ тебѣ?
-- Пустяки!
-- Бери!
Послышался звукъ съ силой брошенныхъ на полъ и разбившихся часовъ.
-- О, о! Ты сердишься? кричалъ Жофренъ.-- Что сдѣлали. тебѣ бѣдные часы?
-- Прощай.
-- Желаю никогда съ тобою не встрѣчаться.
-- Сволочь!
-- Сволочь, но не дуракъ.
Послышались удалявшіеся шаги, и уличная дверь со стукомъ затворилась.
Огорченная, дрожащая Мишель не могла тронуться съ мѣста. Она не уиидитъ болѣе Барбеле. Она приноситъ несчастіе расположеннымъ къ ней людямъ. Этого только недоставало. Ни въ чемъ удачи! Когда-же, наконецъ, придетъ эта удача? Можетъ быть, послѣ ея смерти. А еще говорятъ, что женщинѣ стоитъ открыть ротъ, и жареныя перепелки сами влетятъ туда.
-- Полина! Полина! позвала она, но счастливая невѣста уже крѣпко спала.
Долго еще Жофренъ ходилъ взадъ и впередъ по своей комнатѣ. Онъ забылъ о неудачной попыткѣ занять денегъ у Барбеле, о ссорѣ съ своимъ бывшимъ другомъ, о своихъ дѣтяхъ,-- забылъ онъ обо всемъ: его умъ парилъ въ облакахъ.
IV.
-- Ну, ну, нечего отчаиваться, не все еще потеряно, говорилъ самъ себѣ Жофренъ, выходя изъ дома на слѣдующее утро: -- сегодня или завтра я получу отвѣтъ министра. Къ тому-же у меня есть привилегія на мое изобрѣтеніе. Не надо унывать. Съ двадцатью тысячами франковъ можно сдѣлать много. Никто не знаетъ затруднительнаго положенія моихъ финансовъ, и всѣ средства занять деньги хороши, когда убѣжденъ, что ихъ отдашь. Сегюрола, абатъ Рошъ и Пупеляръ не откажутъ мнѣ въ нѣсколькихъ тысячахъ франковъ. Эй, извощикъ, по часамъ -- No 1-й, въ улицу св. Екатерины! крикнулъ онъ громко проѣзжавшему фіакру и поѣхалъ прежде всего къ великому музыканту.
Онъ засталъ его за фортепьяно. На диванѣ лежалъ какой-то пьяный господинъ съ блестящимъ пунцовымъ галстухомъ, черными волосами и горбатымъ носомъ. Онъ пѣлъ, или лучше, завывалъ самымъ ужаснымъ образомъ. Сегюрола представилъ его Жофрену какъ князя Коголинатеско, валахскаго изгнанника. Пѣніе прекратилось, но пѣвецъ не удостоилъ Жофрена даже поклономъ, и послѣдній, терпѣливо выслушавъ краткую біографію знаменитаго иностранца, обязательно сообщенную музыкантомъ, отвелъ его въ сторону и сказалъ вполголоса:
-- Я имѣю къ вамъ просьбу, очень серьезную: не можете-ли вы мнѣ одолжить небольшую сумму,-- мнѣ крайне нужно,-- это вопросъ жизни и смерти. Я уже сегодня бѣгалъ повсюду, по нигдѣ ничего не досталъ. Я вспомнилъ о васъ. Если это васъ не затруднитъ, то дайте мнѣ денегъ.
Сегюрола молча отворилъ одинъ изъ ящиковъ комода и, вынувъ банковый билетъ въ пятьдесятъ франковъ, подалъ Жофрену, глаза котораго заблистали.
-- У меня всего за душою сто франковъ, сказалъ онъ просто,-- позвольте мнѣ съ вами подѣлиться.
-- Благодарю васъ, отвѣчалъ Жофренъ дрожащимъ голосомъ, -- но пятидесяти франковъ мнѣ мало. Я хотѣлъ у васъ просить тысячу франковъ, десять тысячъ.
-- Я никогда въ жизни не видалъ тысячи франковъ.
Жофренъ обвелъ взглядомъ комнату Сегюролы. Низенькая въ шестомъ этажѣ подъ самой крышей, она была очень печальная. Обои въ одномъ мѣстѣ отвисли отъ сырости; на каминѣ и комодѣ валялись груды нотныхъ тетрадей; три стула, фортепьяно, желѣзная кровать безъ занавѣсей, столъ о трехъ ножкахъ и старый изорваный диванъ составляли все убранство комнаты; въ углу виднѣлись кувшинъ съ водой и умывальный тазъ.
-- До свиданія, сказалъ Жофренъ.
-- До свиданія, отвѣчалъ музыкантъ:-- я очень сожалѣю, что не богатъ.
Они пожали другъ другу руки.
Какъ только дверь затворилась за Жофреномъ, музыка снова раздалась въ маленькой комнатѣ. Машинально выбивая палкой тактъ, Жофренъ спустился по лѣстницѣ, разочарованный, мрачный.
-- Куда теперь? спросилъ извощикъ.
-- Въ Исси, большая улица, церковный домъ.
И пока кучеръ, недовольный такимъ длиннымъ концомъ, бранился себѣ подъ носъ и немитосердно стегалъ еле двигавшуюся бѣдную клячу, Жофренъ упрекалъ себя въ израсходованныхъ деньгахъ на прежнія его изслѣдованія до изобрѣтенія способа управлять шарами, и будущее представлялось ему столь-же страшнымъ, сколько, нѣсколько минутъ передъ тѣмъ, оно ему улыбалось. Онъ старался побороть свое уныніе, но тщетно. Оно овладѣло имъ всецѣло, и онъ въ глубинѣ своей души кричалъ съ отчаяніемъ: денегъ! денегъ!-- какъ утопающій взываетъ о помощи. О, отчего у него не было прежняго состоянія, которое онъ расточилъ, не понимая, не сознавая его цѣны? Къ какому знатному богачу, покровителю науки, могъ онъ обратиться? Нѣтъ, теперь исчезли всѣ вельможи-меценаты. На кого онъ могъ надѣяться, кто могъ дать ему денегъ? Онъ мысленно перебиралъ всѣхъ своихъ старыхъ пріятелей, съ которыми онъ знался въ то время, когда онъ былъ часовщикомъ. Но, увы, ихъ оставалось очень мало, и къ тому-же, гдѣ ихъ найти, какія обезпеченія имъ представить, ибо безъ обезпеченія немыслимъ былъ заемъ. А онъ не имѣлъ ничего. Домъ въ Мулино ему не принадлежалъ.
Проклятье! Ему оставалось только обратиться съ просьбою къ первому встрѣчному, къ его мяснику, къ лавочнику, къ извощику. О, зачѣмъ онъ не купилъ домъ въ Мулино? Какая глупая экономія понудила его нанять этотъ домъ? И еще Барбеле ему совѣтовалъ лучше купить. Барбеле мерзавецъ, скряга! Какъ онъ низко надсмѣялся надъ нимъ. По счастью, у него оставались еще абатъ Рошъ и Пупеляръ, истинные, вѣрные друзья, люди съ сердцемъ, которые, конечно, вспомнятъ, какъ гостепріимно онъ принималъ ихъ у себя. Пупеляръ долженъ былъ имѣть много денегъ: онъ только-что издалъ томъ стихотвореній и уже давно говорилъ, что получитъ значительную сумму, какъ только его книга появится на окнахъ книжныхъ магазиновъ. "Спасенъ, я спасенъ!" утѣшалъ себя Жофренъ.
Но какая безконечная улица Вожираръ! Фіакръ катился такъ тихо, что Жофренъ крикнулъ дремавшему кучеру, рябому старику, съ сѣдой бородой:
-- Я васъ взялъ не для того, чтобъ вы спали.
Тотъ открылъ глаза и равнодушно посмотрѣлъ прежде на Жофрена, потомъ на небо, мостовую и свою клячу.
-- Буржуа, отвѣчалъ онъ: -- я староста извощиковъ, масонъ и республиканецъ. Не вамъ меня учить.
-- Ну, ну, живѣе! Вы получите хорошую на-водку.
-- Это дѣло другое. Съ этого надо было и начать.
Онъ хлопнулъ бичомъ, и кляча побѣжала крупной рысью.
Вскорѣ экипажъ остановился. Жофренъ поднялъ голову. Передъ нимъ возвышался церковный домъ Неси. Уже! Сердце его сильно забилось. "Я у него спрошу три тысячи франковъ; надо быть благоразумнымъ", подумалъ онъ. Но вдругъ въ умѣ его мелькнула мысль, и все его существо преисполнилось радостью, столь рѣдко выпадающей на долю человѣка.
Лицо его просіяло. Его счастье было такъ велико, что онъ сталъ громко икать, самъ того не замѣчая. Онъ вынулъ изъ кармана золотой и отдалъ его извощику.
-- Сдачи не надо, это все вамъ, сказалъ онъ.
Староста наемныхъ фіакровъ посмотрѣлъ на него съ удивленіемъ и любезно отвѣтвилъ:
-- Благодарю, буржуа.
И онъ медленно уѣхалъ.
Впервые въ своей жизни Жофренъ почувствовалъ въ своемъ сердцѣ что-то въ родѣ смутной отцовской любви къ своей дочери Мишели, которую онъ надѣялся ограбить по праву сильнаго, по праву хитрѣйшаго и по той простой причинѣ, что она всегда безпрекословно повиновалась ему. Впрочемъ, ея деньги принадлежали ему, -- не его-ли она дочь? Ну, слава-богу, онъ, наконецъ, былъ спокоенъ: онъ нашелъ деньги. Но все-же абатъ Рошъ и Пупеляръ могли округлить сумму. Излишекъ въ деньгахъ никогда не вредитъ; предварительные опыты, можетъ быть, увлекутъ его далѣе, чѣмъ онъ думалъ. Не надо было ничѣмъ брезгать. но какъ это, чортъ возьми, онъ забылъ о деньгахъ Мишели? Наконецъ, успѣхъ его открытія теперь обезпеченъ! Впередъ, впередъ!
Онъ позвонилъ. Абатъ Рошъ самъ отворилъ ему дверь,
-- Очень радъ васъ видѣть, г. Жофренъ, сказалъ онъ;-- вы застаете меня въ самомъ затруднительномъ положеніи. Я имѣю многое вамъ разсказать и даже попрошу у васъ совѣта.
Проводивъ гостя въ большую, высокую комнату, съ чисто-выбѣленными стѣнами, нѣсколькими плетеными стульями и золоченымъ распятіемъ на малиновомъ бархатномъ фонѣ, въ дубовой рамѣ, абатъ началъ безконечныя сѣтованія на своего новаго воспитанника, Гюи Ласаля, который не уважалъ его священнаго сана, издѣвался надъ нимъ, курилъ цѣлые дни папиросы и пугалъ его своимъ преждевременнымъ развратомъ. Онъ зналъ все. говорилъ обо всемъ и читалъ все, даже самыя запрещенныя, самыя дурныя книги.
-- И все это еще ничего, воскликнулъ, наконецъ, патеръ: -- онъ вчера утромъ ушелъ и не возвращался до сихъ поръ. Онъ вернется, я объ этомъ не безпокоюсь, но что онъ дѣлалъ, гдѣ онъ былъ все это время въ адскомъ Парижѣ, полномъ соблазновъ и нечестивыхъ трущобъ? Вспомните, г. Жофренъ, что я не только его наставникъ, но и духовникъ. Гдѣ онъ ночевалъ, несчастный ребенокъ?
-- Ее знаю. Дома, въ своемъ семействѣ, или въ гостинницѣ. Абатъ покачалъ головой.
-- Нѣтъ, продолжалъ онъ, -- Гюи не настолько цѣломудренъ. Нѣтъ, онъ разсчитываетъ на мою слабость, онъ думаетъ, что я не увѣдомлю его почтеннаго отца о такой безумной, преступной выходкѣ. Но на этотъ разъ я ему не спущу.