Аннотация: (Amor ha centi occhi).
Перевод В. Крестовскаго (псевдоним). Текст издания: журнал "Русская Мысль", NoNo 8-12, 1884.
ЛЮБОВЬ ВСЕ ВИДИТЪ
(Amor ha centi occhi).
Романъ Сальваторе Фарина.
Переводъ В. Крестовскаго (псевдонимъ).
Предисловіе.
Въ послѣднее время русскіе читатели стали больше и больше знакомиться съ современной итальянской литературой; имена Косса, Верга, Барилли, Чіамполи, маркизы Коломба и др. часто встрѣчаются на страницахъ нашихъ журналовъ. Сальваторе Фарина -- одинъ изъ замѣчательныхъ современныхъ романистовъ. Его дѣятельность началась лѣтъ пятнадцать назадъ, но онъ уже давно редактируетъ нѣсколько изданій (Миланскую, музыкальную газету, МаленькоеОбозрѣніе, Библіотеку избранныхъ переводовъ) и написалъ множество романовъ: Двѣ любви, Сокрытое золото, Бѣлокурые волосы, Романъ вдовца, Бродячій огонекъ, Въ струнахъ контрабаса, Изъ морской пѣны и др. Фарина называютъ итальянскимъ Диккенсомъ. Его отличительныя черты -- легкій юморъ и грація. У него нѣтъ рѣзкихъ тѣней, сильныхъ характеровъ, поражающихъ столкновеній, запутанныхъ развязокъ. Все освѣщено будто свѣтомъ яснаго, но безсолнечнаго дня, или спокойно-ровнымъ свѣтомъ кабинетной лампы. Обстановка подходитъ къ освѣщенію: мирный пейзажъ, семейный очагъ. Драма -- въ глубинѣ души дѣйствующихъ лицъ; Фарина не допускаетъ ее выражаться эффектно: онъ вѣренъ дѣйствительности. Онъ даже въ авторскихъ отступленіяхъ не позволяетъ себѣ самому слишкомъ распространяться въ анализѣ чувствъ своихъ героевъ; онъ даетъ только тему, предоставляя ея развитіе чуткости самого читателя. Это -- не неумѣлость, умышленно отступающая предъ труднымъ дѣломъ, въ романѣ Бѣлокурые волосы Фарина доказалъ свое умѣнье великолѣпнымъ разборомъ страсти и колебаній человѣка отжившаго, поставленнаго лицомъ въ лицу съ поздней, но чистой любовью. Фарина очень легко написалъ бы десятки страницъ тамъ, гдѣ ограничивается нѣсколькими словами, иногда намекомъ, но Фарина боится фразы.... Онъ предпочитаетъ останавливаться на забытомъ, незамѣчаемомъ, на обыденныхъ мелочахъ, на оттѣночкахъ характеровъ "среднихъ" людей, -- на томъ, изъ чего, въ сложности, составляется мутная окраска общей жизни. Одно изъ самаго важнаго это первые зачатки и первыя проявленія чувства въ раннемъ возрастѣ. Они особенно занимаютъ Фарина. У него почти пристрастіе къ подробностямъ этихъ проявленій; онъ пишетъ ихъ, даже повторяясь, не заботясь объ утомленіи читателя, увѣренный, что вознаградитъ неожиданной, мѣткой, вѣрной чертою, что читатель отложитъ книгу и примется искать въ своей собственной молодости, въ молодости своихъ близкихъ эти забытые, граціозные, забавные оттѣнки, эти восторженныя преувеличенія добра и зла, эту милую прелесть печалей, эту прелестную глупость радостей. Нигдѣ такъ не выразилась эта особенность дарованія Фарина, какъ въ очеркахъ, изданныхъ имъ нѣсколько лѣтъ назадъ: Прежде рожденія, Три кормилицы и др., изъ которыхъ должна была составится книга подъ общимъ заглавіемъ: Мой сынъ (предполагаютъ, будто это отчасти автобіографія). Это ничего болѣе, какъ рядъ подробностей: чувства очень молодыхъ родителей, первые всходы понятій ребенка-подростка. Для большинства читателей, пріученныхъ новѣйшими романистами къ пестротѣ содержанія, въ болѣзненно-торопливому любопытству, къ неразборчивости впечатлѣній, лишь бы только они были рѣзки,-- романы Фарина вообще не могутъ представлять интереса, но читатели внимательные ихъ цѣнятъ. "Романы Сальваторе Фарина, -- говорится въ "Dizionario Biografico", издаваемомъ А. Де-Губернатисомъ,-- переводятся на всѣ европейскіе языки".
Въ романѣ Любовь все видитъ Фарина взялъ мѣстомъ дѣйствія свою родину; онъ уроженецъ Copco, въ Сардиніи, но живетъ въ Миланѣ. Его біографія несложна, какъ вообще біографіи счастливыхъ людей. Онъ родился въ 1846 г., съ успѣхомъ изучалъ право, женился въ 1868 г.; обезпеченъ, со всѣми въ мирѣ, можетъ работать спокойно, какъ художникъ....
В. К.
Часть первая.
I.
Бѣдный Амброджіо былъ какъ на иголкахъ. Ужь цѣлый часъ этотъ проклятый синьоръ Чилекка гулялъ по комнатамъ, съ зубочисткой во рту, корча рожу, чтобъ удержать стеклышко въ своемъ лукавомъ глазу, и не обращая никакого вниманія на графа Козимо.
И какъ будто нарочно онъ это дѣлалъ; всякій разъ, проходя гостинную, гдѣ хозяинъ дома сидѣлъ у стола, облокотясь и зажавъ голову руками, -- вмѣсто того, чтобъ ступать на цыпочкахъ, двигаться какъ тѣнь, стушевываться (Амброджіо училъ этому собственнымъ примѣромъ), синьоръ Чилекка стучалъ каблуками, созерцалъ себя передъ зеркаломъ и громогласно (не перечесть въ который разъ) спрашивалъ у Амброджіо:
-- Точно французское?
И постукивалъ ногтемъ по стеклу.
Амброджіо кивалъ головою и взглядывалъ на дверь, надѣясь, что онъ, наконецъ, рѣшится пойти за нимъ въ другую комнату.
-- Не попорчено,-- продолжалъ синьоръ Чилекка, осмотрѣвъ зеркало со всѣхъ сторонъ и крѣпко постучавъ въ разныхъ мѣстахъ.-- Вы его держали на хорошемъ свѣту, хорошо сохранили... Надо отдать справедливость. Но рама прелестная. Нынче въ модѣ: просто... А это настоящій саксонскій фарфоръ?
Амброджіо рѣшился отойти отъ притолки и приблизиться къ своему собесѣднику, намѣреваясь напомнить ему объ уваженіи къ несчастію грознымъ взглядомъ, а то и кулакомъ въ бокъ. Но грознаго взгляда синьоръ Чилекка не замѣтилъ, а кулака не получилъ.
-- Точно саксонскій?
-- Такъ точно; вотъ клеймо,-- отвѣчалъ Амброджіо, оглядываясь на неподвижнаго графа Козимо.
-- Скрещенныя шпаги... Ну, да что-жь? И во Франціи, и вездѣ поддѣлываютъ, и въ полцѣны... и со шпагами. Умный фабрикантъ за такими пустяками не остановится.
Не получивъ отвѣта, синьоръ Чилекка умолкъ, поставилъ на мѣсто дорогую вазу, выронилъ свой монокль и послѣ многихъ стараній вставилъ его опять въ правый глазъ, прищурился обоими, вглядывался и, наконецъ, сказалъ громко, будто пришла внезапно шаловливая идея:
-- Поторгуемся, синьоръ Козимо!
-- Да, да,-- поспѣшилъ отвѣчать Амброджіо, издали готовя кулакъ, все не достигавшій своей цѣли -- боковъ собесѣдника. Я затѣмъ и здѣсь; давайте торговаться, оставьте только графа въ покоѣ.
-- Бѣдненькій!-- сказалъ синьоръ Чилекка, едва понизивъ голосъ, чѣмъ желалъ ясно показать, что, когда слѣдуетъ, умѣетъ творить дѣла милосердія.-- Бѣдненькій! Должно быть, горе большое. Не испыталъ самъ, но воображаю, воображаю. Синьоръ Амброджіо... Такъ вы сказали, что вамъ поручено? Такъ давайте торговаться. Люди на свѣтѣ родятся...
Синьоръ Чилекка не договорилъ: его монокль выскочилъ и ему пришлось съ нимъ справляться.
-- Люди на свѣтъ родятся для торга,-- досказалъ Амбродаіо.
Возясь съ моноклемъ, синьоръ Чилекка сдѣлалъ жестъ не то отрицанія, не то согласія.
-- Двадцать восемъ тысячъ лиръ,-- проговорилъ онъ.
Амброджіо съ достоинствомъ укротилъ молнію своего взгляда, зажмурился, но слегка поднялъ голову.
-- Тридцать. А если сказано: "тридцать тысячъ лиръ" -- должно быть тридцать. А нѣтъ, такъ нѣтъ ничего.
Открывъ глаза, Амброджіо очень удивился: собесѣдникъ наклонился и осматривалъ ножки стола, не обращая ни на что больше вниманія.
Послышался легкій шорохъ. Графъ Козимо отнялъ руки отъ лица и улыбнулся; растворилась дверь, закрытая портьерой, и появилась молодая особа, бѣленькая, нѣжная, какъ будуарная игрушка. Она улыбалась, ея глазки сіяли; ея движенія напоминали балованнаго ребенка, хотя сквозь ея развязность проглядывало безпокойство.
Графъ Козимо всталъ. Не глядя на него, молодая женщина заговорила слегка дрожащимъ голосомъ:
Она съ любопытствомъ посмотрѣла на синьора Чилекка, почти спрятавшагося подъ столъ, который онъ осматривалъ.
-- Что же маменька?...
-- Да! Маменька проситъ, чтобъ ты прислалъ ей пятьдесятъ лиръ. Она купила алый бархатный беретъ; онъ, въ самомъ дѣлѣ, идетъ къ ея сѣдымъ волосамъ.
Глядя по сторонамъ, молодая особа не замѣтила блѣдности мужа. Онъ вынулъ изъ бумажника банковый билетъ и, улыбаясь, подалъ его милой просительницѣ.
-- Знаешь,-- сказала она, взявъ билетъ,-- это не покупка, а милостыня... Какъ ваше здоровье сегодня, синьоръ Амброджіо?
-- Хорошо, какъ всегда, графиня Беатриче; а ваше?
-- О, прекрасно, благодарю васъ, -- отвѣчала она и опять обратилась къ мужу.-- Что-жь сказать маменькѣ?
-- Поцѣлуй ее за меня.
Беатриче не уходила. Бозимо смотрѣлъ, не понимая.
-- Какъ же я передамъ ей поцѣлуй, котораго сама не получила?-- спросила она лукаво.
Мужъ оглянулся на синьора Чилекка; тотъ, занятый своимъ, казалось, ничего не видѣлъ. Козимо взялъ обѣими руками бѣлокурую головку жены и тихонько поцѣловалъ ее въ лобъ.
Дверь затворилась, хорошенькая женщина исчезла, и Козимо опять упалъ въ кресла, закрывая лицо руками.
Амброджіо громко вздохнулъ. Настало молчаніе.
-- Къ этой японской вазѣ не достаетъ пары, -- заговорилъ Чилекка.
Амброджіо вперилъ въ него огненный взоръ, но синьоръ Чніекка повторилъ:
-- Къ этой японской вазѣ не достаетъ пары.
-- Въ концѣ-концовъ, -- сказалъ Амброджіо,-- сладится что-нибудь или не сладится?
-- Я пришелъ затѣмъ, чтобы сладить,-- возразилъ со вздохомъ Чилекка,-- но сейчасъ заплатить моими чистыми деньгами и цѣлый мѣсяцъ, а, можетъ быть, и больше, не получать моихъ вещей -- условіе для меня тяжелое.
Если бы не присутствіе синьора графа, добрѣйшій Амброджіо взбѣсился бы за эти мои. Онъ удовлетворился возраженіемъ, во имя справедливости и грамматики:
-- Пока вы не заплатили -- вещи не ваши, а когда заплатите деньги, будутъ не ваши... Я вамъ не говорилъ ждать мѣсяцъ или два. Ждите сколько будетъ нужно. И хоть бы пришлось ждать десятокъ лѣтъ: за такую цѣну покупка, все-таки, выгодная.
Монокль синьоръ Чилекка не остался равнодушенъ къ такой угрозѣ; онъ упалъ, разъ, упалъ другой и вообще не держался на мѣстѣ, но быстрая, заботливая рука его укрѣпила.
-- Десять лѣтъ!-- вскричалъ синьоръ Чилекка въ забавномъ ужасѣ.-- Что за злая шутка, синьоръ Амброджіо! Десять лѣтъ! Такъ она здоровѣе меня, эта барыня?
Амброджіо понялъ, что прегрѣшилъ отъ избытка усердія; стараясь какъ-нибудь поправитъ свою оплошность, онъ схватить Чилекка за руку, увлекъ къ окну и зашепталъ:
-- Вамъ не придется ждать... Двое сутокъ назадъ быль еще ударъ...
-- Ударъ... то-есть припадокъ?
-- Да... легкій ударъ... Докторъ говоритъ, что чѣмъ меньше ожидаемъ...
Амброджіо даже въ потъ бросило.
-- Ну, да, припадки...-- говорилъ, не убѣждаясь, Чилекка,-- да, бываютъ, часто бываютъ. Я знавалъ такихъ, которые при этомъ упрямятся, живущи!
У Амброджіо, видимо, было убѣдительное возраженіе, но высказать его было больно.
-- Повторяю вамъ синьора Вероника можетъ кончить вдругъ, неожиданно. Я ничего больше не могу сказать. Подумайте, разсчитывайте сами....
Чилекка былъ непреклоненъ.
-- Понялъ я, но можетъ выдти и иначе... Столько бывало больныхъ, которые надували!... Что намъ спѣшить дѣлами зря? Вотъ, поговорю съ ея докторомъ и, можетъ быть, рѣшусь рискнуть моими деньгами... Двадцать восемь тысячъ лиръ -- это, вѣдь, состояніе! Войдите въ мою шкуру, синьоръ Амброджіо. Справедливость прежде всего!
Его бѣдный противникъ вдругъ нашелъ въ себѣ силу и выговорилъ сразу:
-- Извольте, синьоръ, я вхожу въ вашу шкуру, извольте. Я за тридцать тысячъ лиръ (монокль падаетъ) получаю множество драгоцѣнныхъ вещей, стоющихъ мало сказать вдвое. Я знаю, что деньги долженъ уплатить сейчасъ, а вещи получу только послѣ несчастья, котораго можно ждать съ минуты на минуту. Я раздумываю, колеблюсь, потому что, натурально, тридцать тысячъ (монокль снова падаетъ) -- это состояніе! Но покуда я такъ оттягиваю, эта особа умираетъ; графу нѣтъ больше надобности заключать разорительной сдѣлки и... если я пожелаю имѣть драгоцѣнности, которыя такъ мнѣ нравятся, то, пожалуй, могу пріобрѣсти ихъ за шестьдесятъ тысячъ и даже подороже!
Синьоръ Чилекка былъ, когда нужно, мыслитель; онъ понялъ глубину этихъ соображеній и сомнѣнія его разсѣялись.
-- Нельзя не уступить вамъ,-- отвѣтилъ онъ, улыбаясь,-- вы меня прижали. Такъ и рѣшимъ: двадцать восемь тысячъ, по контракту, съ этой минуты (какъ разъ, ровно 11 часовъ!) до одинадцати утра, втораго будущаго марта, и вещи принадлежатъ мнѣ... Вы свидѣтель, синьоръ Амброджіо.
Амброджіо качалъ головою.
-- И не откажите мнѣ въ правѣ видѣть больную; это непремѣнное условіе.
-- Невозможно!
-- Не говорите этого, милѣйшій синьоръ Амброджіо. Почему невозможно? Что-жь мнѣ, дѣйствовать слѣпо? Прежде всего, справедливость! Полагаюсь на васъ и на графа, что синьора Вероника больна; вы такъ говорите. Но кто любитъ, тотъ и слишкомъ труситъ; вы можете ошибиться...
Онъ подхватилъ подъ руку синьора Чилекка, отвелъ его подальше и пошепталъ ему на ухо.
Возимо поднялъ голову и оглянулся съ безпокойствомъ. Чилекка и Амброджіо шли къ двери, въ которую ушла молодая женщина. Козимо всталъ, подошелъ въ Амброджіо и положилъ ему руку на плечо.
-- Синьоръ... графъ...-- заговорилъ тотъ, понимая безмолвный вопросъ молодаго господина.-- Онъ хочетъ видѣть ее... Ничего, не бѣда: мы скажемъ, что докторъ... Графиня его не знаетъ.
-- Беатриче сейчасъ его видѣла,-- безпокойно возразилъ Козимо, и на его блѣдномъ лицѣ мелькнула горькая улыбка.-- Беатриче ничего не пойметъ!-- прибавилъ онъ про себя.
Амброджіо слегка постучался въ дверь.
-- Войдите,-- отвѣчалъ голосокъ оттуда.
Портьера тихо распахнулась. Они трое вошли въ огромную спальню.
-- Предупреждаю и прошу,-- сказалъ Амброджіо на ухо Чилекка, который не зналъ, какой ужимкой удержать прочнѣе свой монокль,-- пощупайте ей пульсъ и больше ничего, ни слова!
II.
-- Докторъ,-- сказалъ Амброджіо и посторонился, пропуская Чилекка.
Козимо остался у двери. Чилекка окинулъ комнату далеко не докторскимъ, но очень опытнымъ взглядомъ, озираясь во всѣ стороны.
Въ глубинѣ комнаты подъ желтымъ штофнымъ балдахиновъ стояла старинная кровать съ колоннами; на ней лежала какая-то бѣлая масса; это было тѣло, слегка приподнятое на горѣ подушекъ; на головѣ былъ алый беретъ, рѣзко вырѣзавшійся на желтомъ фонѣ. Блѣдное неподвижное лицо лежавшей почти сливалось съ цвѣтовъ штофа. У изголовья полусонная сидѣлка, напротивъ стояла графиня Беатриче. Она съ любопытствомъ обратилась на стукъ отворявшейся двери.
-- Что случилось?-- спросила она, когда подошелъ Амброджіо.
-- Докторъ,-- отвѣчалъ тотъ, краснѣя.
Графиня не замѣтила его смущенія, приблизилась къ больной и нѣжно-звонко выговорила:
-- Докторъ!
-- Ахъ!-- вздохнула больная, откинувъ свою правую руку, которую была не въ состояніи приподнять; лѣвой она сдѣлала Чилекка знакъ подойти. Чилекка невозмутимо подошелъ, влѣзъ головой подъ балдахинъ, вымѣрялъ его взглядомъ и особеннымъ манеромъ поднялъ между пальцами тяжелую шелковую ткань, чтобъ она заскрипѣла.
-- Пульсъ пощупайте,-- проговорила больная.
Чилекка пощупалъ пульсъ.
-- Лихорадки нѣтъ?-- спросила больная.
-- Лихорадки нѣтъ, графиня.
Больная оглянулась съ довольнымъ видомъ. Одна Беатриче отвѣчала ей улыбкой; сидѣлка, крѣпясь, чтобы не заснуть, только мотала головой, а графъ Козимо, чтобъ удержаться на ногахъ, захватилъ обѣими руками стулъ и чуть не ломалъ его спинку.
-- Видишь, Беатриче,-- говорила графиня Вероника,-- видишь, лихорадки нѣтъ, а безъ лихорадки не умираютъ; я не расположена такъ скоро умирать... Неправда ли, докторъ?
Монокль Чилекка свалился; пристроивъ его, мнимый врачъ переглянулся съ Амброджіо, совсѣмъ переконфуженнымъ, и отвѣчалъ:
-- Я то же думаю, графиня.
Онъ не прибавилъ больше ни слова и уже хотѣлъ отойти, но больная удержала его.-- Что-жь вы мнѣ посовѣтуете?
-- Что посовѣтую?-- повторилъ Чилекка, казалось, спрашивая окружающихъ.
Графиня Беатриче смотрѣла на него съ изумленіемъ.
-- Я не вашъ докторъ, графиня, и потому не могу ничего предписать. Я здѣсь по дѣлу... по одному дѣлу... Графу Козимо было угодно, чтобъ я кстати взглянулъ на васъ. Я видѣлъ и мнѣ довольно... потому что дѣло устроится... Лихорадки нѣтъ... дѣло можно устроить...
Отрывистой рѣчи помогалъ монокль, но мѣшала разсѣянность. Синьоръ Чилекка уставилъ глаза на большую чеканную серебряную кружку и ужь не могъ оторваться отъ нея; наконецъ, онъ взялъ въ руки эту кружку и разглядывалъ ее, прислонясь къ ночному столику.
-- Поятъ меня бульономъ, котораго я терпѣть не могу,-- проговорила больная.
Синьоръ Чилекка осторожно поставилъ на мѣсто кружку, откланялся, графинѣ Вероникѣ, уронилъ монокль предъ графиней Беатриче, продолжавшей смотрѣть на него съ любопытствомъ, и вышелъ, бросивъ послѣдній взоръ на ковры, на обои. Амброджіо слѣдовалъ за нимъ, какъ тѣнь.
Едва затворилась дверь, синьоръ Чилекка прислонился къ притолкѣ и въ упоръ выстрѣлилъ фразой въ ожидавшаго Амброджіо:
-- Ничто не можетъ состояться.
Эту высоко-художественную выходку старикъ отразилъ очень просто.
-- Этой чеканной серебряной кружки, изъ которой графиню поятъ бульономъ,-- заговорилъ онъ съ разстановкой,-- я не видалъ въ вашей описи.
-- Не видали, потому что ея тамъ нѣтъ,-- грубо отвѣтилъ Амброджіо, повернулся и пошелъ впередъ, чтобъ тѣмъ заставить синьора Чилекка перемѣнить свою позу каріатиды.
Синьоръ Чилекка не остановилъ его. Амброджіо дошелъ до противуположной двери и машинально оглянулся. Тогда синьоръ Чилекка, глядя въ полъ, заговорилъ, будто про себя:
-- Тридцать тысячъ лиръ, а покупку получай Богъ-вѣсть когда!.. Сумасшествіе!.. Хоть бы процентики заплатили по день выдачи... я бы, честное слово, согласился...
-- И заплатятъ вамъ ваши процентики, и по самый часъ заплатятъ,-- плачевно-снисходительно отозвался Амброджіо съ конца комнаты, насмѣшливо распустя руки и покачивая головою.
Но эта пантомима была напрасна. Синьоръ Чилекка не видѣлъ ее и, наконецъ, повторилъ, поднимая голову:
-- Да... если заплатятъ мнѣ обыкновенные проценты, тогда я на эту глупость рѣшусь...
-- Какіе это "обыкновенные" проценты?
-- Извѣстные.
-- Знаемъ мы ваши "извѣстные"!-- сказалъ Амброджіо.-- Ну, заплатимъ.
Синьоръ Чилекка оставилъ позу каріатиды и легкимъ шагомъ догналъ своего успокоеннаго противника.
-----
Выходъ мнимаго доктора изъ спальни былъ исполненъ такъ странно, что даже сама больная замѣтила:
-- Вотъ курьезное посѣщеніе!
-- Да, курьезное посѣщеніе!-- весело повторила графиня Беатриче.
Сидѣлка, между тѣмъ, проснулась и, стараясь разогнать одолѣвавшій ее сонъ, неподвижно-грозно смотрѣла предъ собою въ пространство.
-- Козимо!-- позвала больная.
Онъ подошелъ къ ея изголовью.
-- Козимо, отошли, спать эту бѣдную женщину. Она странная сидѣлка: все спитъ и все ей спать хочется. Жалкая!
Но это была обязанность Беатриче. Прежде всего, хорошенькая женщина чуть-чуть засмѣялось,-- какъ будто въ ея обязанности входило также и веселье окружающихъ,-- потомъ, проходя мимо мужа, сдѣлала ему знакъ не безпокоится, а предоставить все ей, и подошла въ сидѣлкѣ.
-- Джеромина,-- сказала Беатриче.
Джеромина, усиленно стараясь открыть глаза, только разинула ротъ.
-- Обѣщайте не плакать и не приходить въ отчаяніе,-- продолжала графиня Вероника, когда къ ней наклонилось бѣленькое личико Беатрите,-- я умру.
-- Не говорите...
-- Да. Я знаю, чувствую, что мнѣ немного остается. Какой-нибудь годъ и я кончу. Вотъ, эта болѣзнь была мнѣ послана въ предостереженіе; я не глуха и не слѣпа,-- понимаю. Что-жь дѣлать, малютка моя? Всѣ уйдемъ одинъ за другимъ. Теперь я въ полномъ умѣ, но могу и потерять его... Такъ слушайте, дѣти. Я хочу составить завѣщаніе. Не противорѣчьте.
-- Что за мысль?-- началъ Козимо.
-- Завѣщаніе?-- повторила Беатриче.-- Хорошо, составляйте, только веселенькое завѣщаніе!
-- Малиновка моя,-- сказала старуха,-- ты будешь меня веселить до конца... Завѣщаніе -- обязанность, а исполнять обязанность всегда весело,-- прибавила она серьезно.
Беатриче вздохнула. Козимо молчалъ и, будто отгоняя отъ себя какую-то неотвязчивую мысль, провелъ рукою по лбу.
-- Козимо,-- продолжала больная, напрасно стараясь шевельнуть рукою, уже охваченною смертью,-- прикажи позвать нотаріуса.
Графъ и его жена переглянулись. Онъ наклонился къ матери.
-- Вы точно хотите?-- спросилъ онъ, нервно.-- Чего торопиться?
-- У кого есть время, тотъ его не считаетъ, -- возразила старуха.-- Приведи ко мнѣ нотаріуса. А ты, милочка, покуда я сбираюсь съ мыслями, сними съ меня эту страшную красную шапку. Дай мнѣ что-нибудь черное или бѣлое. Гдѣ это видано, чтобъ въ красныхъ шапкахъ люди писали завѣщанія?
-- Я не видала,-- отвѣчала Беатриче, перемѣняя ея головной уборъ.
-- Козимо, ты еще здѣсь?-- спросила графиня.-- Тѣмъ лучше. Позови Амброджіо.
Козимо дотронулся до электрическаго звонка. Амброджіо тотчасъ явился въ дверяхъ.
-- Паролини,-- отвѣчала молодая графиня, мелькомъ взглянувъ на мужа.
-- Паролини...-- повторила старуха.-- Скажи ему, чтобъ сейчасъ пришелъ ко мнѣ.
Уходя, Амброджіо тоже взглянулъ на графа; тотъ не шевельнулся.
-- Ты мнѣ нуженъ, Козимо, а потому я его послала,-- продолжала больная, когда вышелъ Амброджіо.-- Ты ужь нѣсколько лѣтъ завѣдуешь моими имѣніями и долженъ мнѣ объяснить то, чего я въ точности не знаю. Можешь ли мнѣ повѣрить? Я забыла почти какъ называются мои помѣстья. Напримѣръ, большая сыроварня въ Сассари, какъ ее... какъ ее называютъ?
-- Серра-Секка.
-- Именно, Серра-Секка. Подумать, какъ просто: Серра-Секка!... Сколько стоитъ Серра-Секка?
-- Стоила шесть тысячъ скуди,-- тихо отвѣчалъ Козимо.
-- Такъ мало? Помню, еще будучи дѣвочкой, я тамъ заблудилась... Ты ошибаешься, Козимо. Что-жь, послѣ этого можетъ стоить Джіакеду, маленькое мое Джіакедду близъ Copco?
-- Стоило тысячу скуди.
-- Только тысячу скуди? И ручей, и чудесный водопадъ, и тополи, и все только тысячу скуди? Но, Беатриче, милая моя, счетъ портнихи въ прошлый карнавалъ былъ, кажется, ровно въ тысячу скуди?
-- Пять тысячъ восемьдесятъ франковъ,-- проворно отвѣчала Беатриче.-- Помните, мы восьмидесяти франковъ не доплатили, такъ какъ я настояла, что цифры должны быть круглыми. Madame Josephine отговаривалась, говорила будто это предразсудокъ, а я ей возразила, что должно уважать и предразсудки...
-- Ребенокъ!-- сказала графиня Вероника, снисходительно улыбаясь; затѣмъ, перемѣнивъ тонъ, она обратилась къ сыну -- Такъ пересчитаемъ: въ Сассари Серра-Секка... Не забуду впередъ!... Поля, мельницы, большой домъ, хозяйственныя строенія... и что еще? Ничего больше?
-- Садъ Аква-Клара.
-- Ахъ, да, садъ и апельсинная роща... Сколько я перечистила апельсиновъ! Помню, я любила ихъ чистить и наскучила всѣмъ знакомымъ въ домѣ, приставая, чтобъ ѣли... Козимо, что-жь у меня есть еще въ Сассари?
Козимо отрицательно кивнулъ головой.
-- Я бѣдна!-- сказала больная, снисходительно улыбаясь -- Бѣдна въ Сассари!... Отправимся въ Плоаге... Это феодальное владѣніе; тамъ наши предки вступали въ свои права... и они остались за нами... Что тамъ, Козимо?
-- Лугъ, пастбище, нѣсколько пашни.
Чтобы внимательнѣе слушать, графиня закрыла глаза, но сынъ, казалось, утомлялся, удовлетворяя ея разспросамъ.
-- Оливковый лѣсокъ...
-- Это не то... Палаццо съ галлереей, гдѣ отъ моихъ дѣтскихъ шаговъ какъ будто оживлялись портреты на стѣнахъ... Я бродила тамъ какъ владѣлица замка... а предки звучными шагами шли за мною... Разумѣется, это было эхо.
На минуту она замолчала; ея закрытые глаза смотрѣли въ прошлое.
-- Дурно я сдѣлала, что покинула этихъ хорошихъ людей,-- тихо заговорила она снова.-- Они любили свою правнуку, смотрѣли на нее снисходительно. Я помню это. Одинъ особенно,-- архіепископъ Джаиме де-Нарди,-- не покидалъ меня изъ вида ни на минуту; куда бы я ни шла, онъ вездѣ и всегда слѣдилъ за мною. Иногда мнѣ это надоѣдало, а иногда становилось и страшно... когда я бывала одна. Моя дѣтская голова не могла постичь, какъ это архіепископъ, будучи на портретѣ, можетъ шевелить глазами, какъ Мадонна... Постойте, подождите! Я посмотрю въ щелку двери, захвачу его въ расплохъ, какъ, бывало, тогда. Вотъ, вотъ, онъ тутъ и уставилъ глаза на меня; и рука поднята,-- благословляетъ,-- и будто хочетъ сказать, что все знаетъ, что въ расплохъ его не застанешь... Славное было время!
Она вздохнула. Всѣ молчали. Козимо сжалъ губы и вертѣлъ цѣпочку своихъ часовъ. Беатриче взглядывала то на него, то на мать.
-- А скалы,-- вдругъ вскричала больная, -- скалы Кураги? Что онѣ?
-- Тѣ же, на томъ же мѣстѣ,-- странно отвѣчалъ Козимо.
-- Когда я была ребенкомъ,-- продолжала графиня, я рѣшила, что тамъ устрою фамильный склепъ. Но теперь я раздумала: непріятно, мнѣ кажется, лежать подъ этой грудой каменьевъ. Но хотѣлось бы, все-таки, похорониться въ Плоаге... Только въ какомъ мѣстѣ, не знаю...
Она опять закрыла глава и, казалось, заснула. Козиме смотрѣлъ... будто на призраки своихъ собственныхъ мыслей. Беатриче безшумно ходила по комнатѣ, какъ птичка по клѣткѣ, всюду водворяя порядокъ и симметрію своими бѣленькими ручками. Одну минуту она достигла удивительнаго результата, всего только передвинувъ одинъ стулъ совсѣмъ неслышно. Хорошенькая женщина поискала на лицѣ мужа улыбки, или, по меньшей мѣрѣ, одобренія, и, получивъ то и другое, довольная, продолжала свое дѣло. Она не думала о выраженіи, которое осталось на лицѣ мужа, когда исчезла улыбка, а оно говорило ясно:
"Ребенокъ хлопочетъ о порядкѣ; порядокъ -- ея страсть... Любовь знатной дамочки къ разорившемуся человѣку погубитъ ее..."
-- Нѣтъ, не на кладбищѣ,-- вдругъ заговорила старая графиня, не раскрывая глазъ, но вдругъ, открывъ ихъ, повторяла громко:-- Нѣтъ, дѣти, не на кладбищѣ. Помните: я не хочу, чтобы меня положили на кладбищѣ. Перевезите мое тѣло въ Сардинію и похороните въ какомъ-нибудь изъ моихъ помѣстій: Сассари или Плоаге, или Иглезіасъ, гдѣ каменоломня... и посадите надо мною пальму...
Въ дверь два раза постучали.
-- Войдите,-- сказала Беатриче.
-- Нотаріусъ, -- доложилъ Амброджіо, показавъ голову въ дверь, и скрылся.
-- Многоуважаемая графиня,-- началъ онъ вкрадчиво, подходя къ постели больной,-- желаетъ составить завѣщаніе, чтобъ еще долго спокойно пожить. Отлично! Это -- маленькое коварство, которое всегда удастся. Пророчу вамъ еще сто лѣтъ, графиня. Какъ вы себя чувствуете?
-- Хорошо, благодарю,-- отвѣчала больная,-- сегодня лучше.
-- Слѣдовательно, можно сказать: въ совершенномъ здравіи?-- спросилъ нотаріусъ, садясь къ столу, между тѣмъ какъ Беатриче подавала ему все нужное для письма.
-- Боюсь, что нѣтъ, Паролини.
-- Жаль!-- сказалъ Паролини.-- Я бываю истинно счастливъ, когда могу ставить въ началѣ акта: въ совершенномъ здравіи,душевномъ и тѣлесномъ...Но мы скажемъ о васъ, графиня: "въ полномъ обладаніи душевными способностями, но находясь въ постели, по легкому нездоровью..."
-- Поставьте: "по болѣзни",-- простонала графиня.-- Надо говорить правду, хотя бы и печальную.
Признавая глубину этого замѣчанія, докторъ Паролини написалъ и прочелъ громко:
-- "Въ полномъ обладаніи всѣми душевными способностями, но находясь въ постели по случаю легкой болѣзни..."
-- Не надо легкой,-- поправила графиня.-- Не зачѣмъ себя выказывать увѣреннѣе, чѣмъ мы въ самомъ дѣлѣ. Но не ставьте и тяжкой. Я не хочу, чтобъ воображали, что я ужь очень жалуюсь.
-- Болезни... печально повторилъ Паролини и спросилъ, оглянувшись:-- Это свидѣтели?
-- Сынъ мой и невѣстка,-- отвѣчала графиня.-- Это лучше, чѣмъ посторонніе.
-- Тысячу разъ прошу извиненія, графиня, но не могу исполнить вашего приказанія. По закону, требуются свидѣтели правоспособные; графиня Беатриче не правоспособна предъ закономъ.
-- Почему?-- спросила графиня Беатриче.
-- Потому, что ты -- женщина... Потому, что мы -- женщины,-- отвѣчала больная,
-- Законъ поставленъ не мною, -- протестовалъ Паролини.
-- Зовите повара, зовите поваренка, зовите кучера,-- прервала съ горечью графиня.-- Закону угодно, чтобы графиня Родригесъ-де-Нарди совершала свое завѣщаніе въ присутствіи своихъ слугъ.
-- Законъ этого не требуетъ,-- смиренно замѣтилъ Паролини,-- и, при неудобствѣ найти четырехъ свидѣтелей, допускаетъ совершеніе завѣщанія съ двумя свидѣтелями, но въ присутствіи двухъ нотаріусовъ... Предвидя это, я позволилъ себѣ пригласить коего товарища, доктора правъ Ларуччи; онъ дожидается...
-- Ну, въ добрый часъ!-- прервала графиня.-- Позовите его.
Беатриче позвонила; явился Амброджіо.
Паролини сидѣлъ, облокотясь на письменный столъ и глядя на дверь; онъ обернулся къ постели, какъ бы прося позволенія у больной, и потомъ приказалъ:
-- Синьоръ Амброджіо, скажите доктору Ларуччи, что онъ можетъ войти; онъ намъ нуженъ.
Чрезъ минуту вошелъ самый худой изъ докторовъ на свѣтѣ. Одѣтъ онъ былъ весь въ черное, очень старомодное и, благодаря чисткѣ, доведенное до плачевнаго состоянія. Съ перваго взгляда было ясно, что онъ относился къ своей судьбѣ такъ же строго, какъ она относилась къ нему.
-- Графиня,-- сказалъ Паролини, дѣлая видъ, будто привстаетъ, хотя не всталъ, -- имѣю честь представить вамъ: мой достопочтенный коллега, докторъ правъ Ларуччи.
Ни малѣйшей тѣни какого-нибудь сочувствія не скользнуло на безцвѣтномъ лицѣ худаго нотаріуса; онъ поклонился и опять погрузился въ строгое созерцаніе собственной судьбы.
Жирный нотаріусъ (теперь ужь стало ясно, что Паролини жиренъ) продолжалъ, обращаясь къ достопочтенному коллегѣ:
-- Присядьте ко мнѣ поближе, докторъ Ларуччи. Синьора графиня Родригесъ-де-Нарди обращается къ нашему содѣйствію, желая сдѣлать завѣщаніе. Она находится въ полномъ обладаніи всѣми умственными способностями, хотя, временно, разстроена болѣзнью. Свидѣтели... и другіе, здѣсь присутствующіе (онъ оглянулся кругомъ, какъ бы желая убѣдиться, и докторъ Ларуччи тоже посмотрѣлъ въ сторону однимъ глазомъ) -- господа графъ Козимо Родригесъ, единственной сынъ завѣщательницы, и синьоръ Амброджіо... Амброджіо?
-- Чима,-- сказалъ старикъ, не двигаясь изъ своего угла.
-- Амброджіо Чима,-- повторилъ Паролини.-- Какъ видите, я приготовилъ все вступленіе. Такого-то года, мѣсяца и числа (это послѣ выставится), въ благополучное царствованіе короля Виктора-Эммануила втораго...
Докторъ Ларуччи развернулъ гербовую бумагу, снялъ перчатку, которую сейчасъ же спряталъ въ карманъ, взялъ перо и ждалъ.
Паролини обратился къ больной, сдѣлавъ знакъ, что можно начать.
Графиня начала торжественно:
-- Объявляю моимъ полнымъ наслѣдникомъ...
-- И душеприкащикомъ...-- подсказалъ Паролини.
-- Что это такое?.. Ну, все равно!.. И душеприкащикомъ моего сына Козимо и поручаю ему привести въ исполненіе мою послѣднюю волю...
-- Вотъ, вотъ, именно такъ,-- сказалъ снисходительно Паролини.-- Это и значитъ назначить душеприкащикомъ. Вы изволили найти самое точное выраженіе... Не правда ли, докторъ Ларуччи?
-- Уже нѣсколько лѣтъ,-- продолжала больная,-- сынъ мой управляетъ всѣмъ моимъ состояніемъ, доходящимъ до милліона двухсотъ тысячъ франковъ по своей цѣнности: затѣмъ имѣются нѣкоторыя небольшія... нѣкоторыя небольшія...
-- Ипотеки?-- робко замѣтилъ Паролини.
-- Да, прекрасно!.. Ипотеки.
Она замолчала. Слышалось, какъ по гербовой бумагѣ скрипѣло перо худаго нотаріуса. Жирный нотаріусъ, слегка наклонясь, слѣдилъ за каждымъ словомъ. Среди общаго молчанія графиня Вероника и графиня Беатриче старались встрѣтить взглядъ Козимо, но тотъ неподвижно и упорно уставилъ глаза въ глубокую темноту корридора, открывавшагося напротивъ въ отворенную дверь. Туда смотрѣлъ и Амброджіо, но раза два оторвался, чтобъ мелькомъ взглянуть на графа Козимо и на другихъ лицъ этой странной сцены.
-- "Не-боль-шія",-- громко сказалъ Паролини, читая чрезъ руку своего коллеги, и оборвалъ тихо и коротко:-- "ипотеки..." Мы можемъ продолжать.
-- Невѣсткѣ моей, графинѣ Беатриче, завѣщаю всѣ мои брилліанты и драгоцѣнности, съ условіемъ,-- прибавила больная, нѣжно, съ улыбкой обращаясь къ молодой женщинѣ,-- съ условіемъ, чтобъ она всегда носила ихъ, хотя нѣкоторыя, хотя бы они были и не въ модѣ.
Беатриче, тихо стоявшая у изголовья, поспѣшила поблагодарить и закрѣпить обѣщаніе поцѣлуемъ.
Паролини и его достопочтенный коллега внесли въ гербовую бумагу эту послѣднюю волю.
Графиня продолжала:
-- Дорогому моему другу, Амброджіо Чима...
Амброджіо оглянулся, будто просыпаясь.
-- Завѣщаю садъ мой, Джіакедду, въ Copco, или,-- смотря по его желанію, -- пять тысячъ лиръ.
-- Но...-- заговорилъ было Амброджіо.
Ему сдѣлали знакъ молчать. Перо доктора Ларучъ снова заскрипѣло.
-- Каждому изъ слугъ моихъ по смерти моей по тысячѣ лиръ.
-- Сколько слугъ?-- спросилъ худой нотаріусъ, не отведя глазъ отъ бумаги.
-- Сколько слугъ у васъ, графиня?-- повторилъ Паролини.
-- Поваръ, поваренокъ, конюхъ, кучеръ, лакей.
-- Какъ ихъ зовутъ?-- отозвался Ларуччи.
-- Какъ зовутъ вашихъ слугъ, графиня? Благоволите назвать имена.
-- Почему-жь я должна знать имена моей прислуги? Повара зовутъ Джовани, конюха Стефано, кучера... Ты не знаешь ли, Беатриче, какъ зовутъ этихъ людей?
Беатриче смѣялась; значитъ -- не знала.
-- А ты, Амброджіо?-- спросила больная.
-- Знаю, синьора, и, если позволите...
Подойдя на цыпочкахъ, онъ сталъ за спиною доктора Ларуччи, подсказалъ ему одно за другимъ эти имена и затѣмъ спокойно возвратился въ свой уголъ.
-- Горничной моей, Аннетѣ... Какъ Беатриче?
На этотъ разъ черные глаза молоденькой женщины весело засвѣтились и на щекахъ ея вырѣзались ямочки.
-- Аннета Барони, знаю твердо.
Вѣроятно, что-нибудь освѣтило мрачныя думы графа Коамо, Онъ оглянулся, будто удивленный, и полушутливо, полусерьезно похвалилъ жену за ея память.