Феттерлейн Карл Федорович
Заметка по поводу "Рассказа очевидца о московском бунте 1648 года".

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


ЗАМѢТКА
по поводу "Разсказа очевидца о московскомъ бунтѣ 1648 года".

   Въ январьской книжкѣ "Историческаго Вѣстника", помѣщена статья подъ заглавіемъ "Московскій бунтъ 23-го іюня 1648 года. Разсказъ очевидца". Авторъ предисловія, профессоръ Бестужевъ-Рюминъ, предпосылая статьѣ этой нѣсколько объяснительныхъ словъ, говоритъ, что извѣстный англійскій ученый У. Р. Морфиль нашелъ въ Бодлеянской библіотекѣ, въ Оксфордѣ, между рукописями, подаренными ей антикваріемъ Алиголемъ, описаніе, сдѣланное очевидцемъ московскаго бунта 1648 г., и, снявъ копію съ этой рукописи, доставилъ ее въ редакцію. "Историческаго Вѣстника", которая и издаетъ ее теперь въ русскомъ переводѣ. "Самымъ важнымъ источникомъ (для этого событія), говоритъ г. Бестужевъ-Рюминъ,-- до сихъ поръ служилъ Олеарій; но онъ уѣхалъ изъ Москвы уже въ 1639 г. и не могъ быть очевидцемъ бунта. Между тѣмъ настоящій разсказъ есть разсказъ очевидца и потому онъ оказывается источникомъ первой важности".
   Изъ этихъ словъ можно заключить, что напечатанный въ "Историческомъ Вѣстникѣ" документъ есть документъ совершенно новый, не только никогда не напечатанный, но даже вовсе неизвѣстный. Во избѣжаніе возможности такого неправильнаго мнѣнія, считаю долгомъ заявить, что "Разсказъ очевидца" уже давно находится къ услугамъ всего ученаго міра, потому что напечатанъ еще въ томъ самомъ 1648 году, когда написанъ былъ оригиналъ. Одинъ изъ экземпляровъ находится здѣсь, въ Императорской Публичной Библіотекѣ, въ отдѣленіи "Иноязычныхъ писателей о Россіи", съ 1865 года; онъ купленъ былъ тогда въ Гагѣ, у книгопродавца Нигофа. Оригиналъ писанъ на голландскомъ языкѣ {Повидимому, хотя этого прямо и не сказано, рукопись Бодлеянской библіотеки писана на англійскомъ языкѣ. Мы можемъ о томъ заключать изъ слѣдующаго: на семидесятой страницѣ, при словѣ "городскаго старосты" прибавлено въ скобкахъ:, "Mayor".}.
   Подлинное заглавіе его слѣдующее: "Правдивая исторія и описаніе ужаснаго бунта и возмущенія (Waerachtighe Historie ende Веschriiringhe), происходившаго въ Москвѣ втораго іюня 1648 года вслѣдствіе большихъ и невыносимыхъ податей, пошлинъ и сборовъ, наложенныхъ на народъ (Ghemeente). Все описано нарочито (perticulierlijck) знатною и достовѣрною особою, которая тамъ присутствовала, и переслано сюда, въ Амстердамъ, одному его другу. Списано съ оригинала и печатано въ Лейденѣ у Виллема Христіенса фан-деръ Боксе, въ 1648 г.".
   Уже въ заглавіи текста, напечатаннаго ныньче въ "Историческомъ Вѣстникѣ" (въ переводѣ), оказывается важная ошибка. Здѣсь сказано: "22-го іюня", между тѣмъ какъ въ голландскомъ текстѣ совершенно вѣрно обозначено число: "2-го іюня". Вѣроятно, это ошибка англійскаго переводчика.
   Печатный голландскій оригиналъ во многихъ случаяхъ значительно разнится отъ Бодлеянской рукописи, хотя въ этой послѣдней не пропущено ничего существеннаго. Вотъ главнѣйшія разнорѣчія:

Бодлеянская рукопись:

Голландская печатная брошюра 1648 года:

   Стр. 69, строка 11: Царь совершалъ ежегодную процессію.
   Стр. 1, строка 6: Царь совершалъ ежегодную процессію и шествіе для богомолья (Processie ende Bedevaert).
   Стр. 69, строка 14: Налоги, которыми въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ народъ былъ обремененъ, вслѣдствіе чего онъ съ женами и дѣтьми впалъ въ раззореніе.
   Стр. 1, строга 11: Налоги, которыми народъ въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ балъ обремененъ, и которыми онъ былъ бы впослѣдствіи совершенно и въ конецъ раззоренъ съ женами и дѣтьми, если бы эти налоги остались, (ende in toe komende noch beswaert blijvende, gantslijck en grondlijck met Vrouw ende Kinderei, gheruineert moesten werden).
   Стр. 69, строка 26: ... стрѣльцы или тѣлохранители, состоявшіе изъ тысячи человѣкъ, жалованье которымъ было убавлено до такой степени.
   Стр. 1, строка 27: Стрѣльцы (или Его Императорскаго Величества лейбгвардія) состоящіе изъ нѣсколькихъ тысячъ человѣкъ числомъ (у которыхъ жалованіе также было убавлено или отнято). (De Streltsen, ofte sijne Keyserlijcke Мауеsteyts Lijfguarden] bestaende uyt eenigbe Duyeenden in't ghetal [welcker Tractamenten oock vermindert ende afghenomen worden]).
   Стр. 69, строка 38: Всѣ найденныя ими драгоцѣнныя вещи были разбиты на куски топорами и дубинами; золотыя и серебряныя чаши и блюда были обезображены: жемчугъ и другія драгоцѣнныя каменья были превращены въ порошокъ.
   Стр. 2, строка 8: Всѣ найденныя ими драгоцѣнныя вещи они разбили на куски топорами и саблями: всѣ волокна и серебряныя вещи они смяли: дорогой жемчугъ и другія драгоцѣнности они превратили въ порошокъ (allerley Costelijckheden die sy vonden, houden sy met Bijlen en Sabelen aen stacken: alle het Goude ende Silvere werck slaen sy plat: koetelijcke Peerlen, ende andere Juweelen, verbrijselen sy tot Pulver).
   Стр. 70, строка 6: Они приступили- было къ разрушенію самаго дома Морозова.
   Стр. 2, строга 14: Домъ Морозова они начали также ломать и хотѣли его разрушить до основанія (bet Huys van Morosoph, begonnen sy oock af te breecken, ende wilde het selide tot den grondt toe demolieren).
   Стр. 70, строка 28: Избили (Чистова) дубинами и топорами.
   Стр. 2, строка 32: Смертельно избили его (Чистова) дубинами, топорами и саблями (slaen hem met Knuppelen, Bijlen, en Sabelen, doot).
   Стр. 70, строка 32: Они проникли во дворъ Плещеева, городская старосты (Mayor) и градоначальника.
   Стр. 2, строка 41: Они проникли во дворъ Плещеева, бургомистра города (или главы всего городскаго сословія) (den Borgermeester vande Stadt [ofte Heer van de gheheele Borgerve]).
   Стр. 71, строка 16: Народъ потащилъ Плещеева на торговую площадь, гдѣ его жестоко избили до синяковъ и черныхъ пятенъ, послѣ чего топорами разрубили на части, словно рыбу. Части эти, ничѣмъ не прикрытыя, были оставлены разбросанными тамъ и сямъ по площади.
   Стр. 8, строка 21: Народъ потащилъ ею (Плещеева) на площадь большого рывка, тамъ избилъ ею палками и дубинами, такъ что онъ сталъ синій, словно легкія, изрубилъ его топорами и саблями, какъ рыбу, и оставилъ ею совершенно нагаго въ примѣръ и на зрѣлище всякому (De Ghemeynte... hebben hem ghesleept op het Pleyn vande groote Marckt, aldaer met Stocken ende Kneppels soo blaeuw gheslaghen als een Longb, met Bijlen ende Sabelen ghekorven als een Viech, ende aldaer moeder-naeckt tot een Spiegel ende Specktakel van een yder laten ligghen).
   Стр. 71, строка 34: То всего-на-все погибло пятнадцать тысячъ домовъ.
   Стр. 3, стр. 42: То считается сгорѣвшими, около пятидесяти тысячъ домовъ, (soo werdender gherekent Verbrandt te wesen, omtrent de vijftich Duysent Huysen).
   Стр. 72, строка 2: Число людей погибшихъ отъ огня простирается приблизительно до 1700.
   Стр. 4, строка 1: Число людей, которые сгорѣли, такимъ образомъ и были задушены и погибли отъ дыма, извѣстныхъ, за исключеніемъ неизвѣстныхъ, простирается приблизительно до тысячи семи сотъ (het ghetal van menschen d'welck soo Verbrant als door den roock ghestickt ende veromoort sijn, die bekent, behal ven die onbekent sijn, wert gherekent ontrent de Zeventienhondert).
   Стр. 72, строка 6: Нѣкоторые изъ бѣжавшихъ топоромъ отсѣкли Плещееву голову.
   Стр. 4, строка 6: Нѣкоторый монахъ прибѣгаетъ, который топоромъ отсѣкъ этому Плещееву голову (een seecker Munninck kompt toegheloopen, welcken desen Plesseoph met een Byle de Kop af hackt).
   Стр. 72, строка 8: Поволокли члены убитаго въ огонь.
   Стр. 4, строка 11: Поволокли его, какъ собаку, къ огню (sleepen hem als een hondt naer het vier).
   Стр. 72, строка 16: Нѣкоторые изъ поджигателей сознались, что были деньгами подкуплены на это дѣло Морозовымъ, который хотѣлъ отмстятъ своимъ противникамъ.
   Стр. 4, строка 21: Нѣкоторые изъ поджигателей сознались, что были извѣстною суммою денегъ на дѣло это подкуплены вышеупомянутымъ нѣсколько разъ Морозовымъ, чтобы отмстить народу, и вмѣстѣ съ тѣмъ другимъ знатнымъ особамъ, которые были ею противниками (datse vande meermaels voornoemde Morosoph met een seecker stuck Ghelts daer toe waren ghekocht, om sich aen de Ghemeente, midtsgaders aen andere groote Heeren, sijne wederpartye sijnde, te revensieren).
   Стр. 78, строка 18. Упаст насъ Боже отъ дальнѣйшихъ подобныхъ бунтовъ и опасности.
   Стр. 6, строка 28: Да соизволитъ Всемогущій Богъ сохранитъ насъ впредь и милостиво прикрыть насъ отеческою своею защитою отъ всѣхъ несчастій и опасностей. Аминь. (De Almachtigbe Godt ghelieve ons verder te bewaren, ende in sije Vaderlijcke hoede, voor alle onghelucken ende onghevаllen, gbenadelijcken aen te nemen. Amen.).
   Интересно въ текстѣ то, что голландскій оригиналъ приводитъ нѣсколько русскихъ словъ, написанныхъ латинскими буквами: "То Naasi Kroof" (то наша кровь); Ismeenick to la Soli (измѣнникъ то за соль); потомъ фамиліи: "Systoph, Morosoph, Plesseoph, Trochoniotoph" (Чистовъ, Морозовъ, Плещеевъ, Траханіотовъ). Нельзя не обратить при этомъ вниманія на то интересное, но моему мнѣнію, обстоятельство, что написанныя такимъ образомъ русскія слова доказываютъ, что уже и въ XVII вѣкѣ русскіе произносили, какъ и теперь: "крофь", "Траханіотофъ" и т. д., а не по древнѣйшему: "кровь", "Траханіотовъ", и т. д., съ буквою "в", ясно выраженною.

К. Феттерлейнъ.

ѣстникъ Европы", No 2, 1880

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru