Аннотация: Мартышка, показывающая китайские тени.
Сокол и голубка. Мартышки и лев. Ссора плешивых. Кот и зеркало. Голубка и сорока. Сурки и крот. Истина и Басня. Смерть. Перевод Василия Жуковского.
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
М.: "Языки русской культуры", 1999
БАСНИ
Мартышка, показывающая китайские тени
Сокол и голубка
Мартышки и лев
Ссора плешивых
Кот и зеркало
Голубка и сорока
Сурки и крот
Истина и Басня
Смерть
БАСНИ
МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ
Творцы и прозой и стихами,
Которых громкий слог пугает весь Парнас,
Которые понять себя не властны сами,
Поймите мой рассказ!
Один фигляр в Москве показывал мартышку
С волшебным фонарем. На картах ли гадать,
Взбираться ль по шнуру на крышку,
Или кувыркаться и вприсядку плясать
По гибкому канату,
10 Иль спичкой выпрямясь, под шляпою с пером,
На задни лапки став, ружьем,
Как должно прусскому солдату,
Метать по слову артикул:
Потап всему горазд. Не зверь, а утешенье.
Однажды в воскресенье
Хозяин, подкурив, на улице заснул.
Потапке торжество. "Уж то-то погуляю!
И я штукарь! И я народ как тешить знаю!"
Бежит, зовет гостей:
20 Индюшек, поросят, собак, котят, гусей!
Сошлись. "Сюда! Сюда! скорей скамьи, подушки
В закуту господам!
Добро пожаловать; у входа ни полушки,
Из чести игрище!" Уж гости по местам,
Приносится фонарь, все окна затворились,
И свечи потушились.
Потап, в суконном колпаке,
С указкою в руке,
С жеманной харею, явился пред собором:
30 Пренизкий всем поклон;
Потом с кадушки речь, как Цицерон:
Заставил всех зевать и хлопать целым хором!
Довольный похвалой,
С картинкою стекло тотчас в фонарь вставляет!
"Смотрите: вот луна, вот солнце!- возглашает.-
Вот с Евою Адам, скоты, ковчег и Ной!
Вот славный царь-горох с морковкою-царицей!
Вот журка-долгонос обедает с лисицей!
Вот небо, вот земля... Что? видно ли?" Глядят,
40 Моргают, морщатся, кряхтят!
Напрасно! Нет следа великолепной сцены!
"По чести,- кот шепнул, кудрявых много слов!
Но, Бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов!
Зги божьей не видать! одни в потемках стены!"
"Темно, соседушка, скажу и я,-
Примолвила свинья.-
Мне видится! вот!.. вот!... я, правда, близорука!
Но что-то хорошо! Ой старость! то-то скука!
Уж было бы о чем с детьми поговорить!"
50 Индейка крякала, хлоп-хлоп сквозь сон глазами.
А наш Потап? Кричит, гремит, стучит ногами!
Одно лишь позабыл: фонарь свой осветить!
СОКОЛ И ГОЛУБКА
Голубку сокол драл в когтях.
"Попалась! ну, теперь оставь свои затеи!
Плутовка! знаю вас, ругательницы, змеи!
Ваш род соколью вечный враг!
Есть боги-мстители!" - "Ах, я б того желала!"-
Голубка, чуть дыша, измятая стенала.
"Как! как! отступница! не веровать богам!
Не верить силе Провиденья!
Хотел тебя пустить; не стоишь; вижу сам.
10 Умри! безбожным нет прощенья!"
МАРТЫШКИ И ЛЕВ
Мартышки тешились лаптой;
Вот как: одна из них, сидя на пне, держала
В коленях голову другой;
Та, лапки за спину, зажмурясь узнавала,
Кто бил.- Хлоп-хлоп! "Потап, проворней! Кто?" - "Мирошка!"-
"Соврал!"- И все, как бесы, врозь!
Прыжки; кувырканье вперед, и взад, и вкось;
Крик, хохот, писк! Одна мяукает, как кошка,
Другая, ноги вверх, повисла на суку;
10 А третья ну скакать сорокой по песку!
Такого поискать веселья!
Вдруг из лесу на шум выходит лев,
Ученый, смирный принц, брат внучатный царев:
Ботанизировал по роще от безделья.
Мартышкам мат;
Ни пикнут, струсили, дрожат!
"Здесь праздник! - лев сказал.- Что ж тихо? Забавляйтесь!
Играйте, детушки, не опасайтесь!
Я добр! Хотите ли, и сам в игру войду!"-
20 "Ах! милостивый князь, какое снисхожденье!
Как вашей светлости быть с нами наряду!
С мартышками играть! ваш сан! наш долг! почтенье!.." -
"Пустое! что за долг! я так хочу! смелей!
Не все ли мы равны! Вы б сами то ж сказали,
Когда бы так, как я, философов читали!
Я, детушки, не чван! Вы знатности моей
Не трусьте! Ну, начнем!" Мартышки верть глазами
И, веря (как и все) приветника словам,
Опять играть; гвоздят друг друга по рукам.
30 Брат царский хлоп! и вдруг под царскими когтями
Из лапки брызжет кровь ключом!
Мартышка - ой! - и прочь, тряся хвостом,
Кто бил, не думав, отгадала,
Однако промолчала.
Хохочет князь; другие, рот скривя,
Туда ж за барином смеются,
Хотя от смеха слезы льются;
И задом, задом в лес! Бегут и про себя
Бормочут: не играй с большими господами!
40 Добрейшие из них - с когтями!
ССОРА ПЛЕШИВЫХ
Два кума лысые дорогой шли
И видят, что-то на траве блистает.
Ну! - думают - мы клад нашли!
"Моя находка!" - Вздор! - Уж кума кум толкает
И в спину и в бока!
Увы! последнего седого хохолка
На гладких лысинах не стало!
За что же дело стало?
За что свирепый бой? -
10 За гребень роговой!
КОТ И ЗЕРКАЛО
Невежды-мудрецы, которых век проходит
В искании таких вещей,
Каких никто никак в сем мире не находит,
Последуйте коту и будьте поумней!
На дамском туалете
Сидел Федотка-кот
И чистил морду... Вдруг, глядь в зеркало: Федот
И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете.
Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло,
10 Мяукнул, фыркнул!.. "Понимаю!
Стекло прозрачное! он там! поймаю!"
Бежит... О чудо! - никого.
Задумался: куда б так скоро провалиться?
Бежит назад! Опять Федотка перед ним!
"Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!"
Наш умница верхом на зеркало садится,
Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить
Или чтоб там и тут в одну минуту быть!
Припал, как вор, вертит глазами;
20 Две лапки здесь, две лапки там;
Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам;
Нагнулся... Вот опять хвост, лапки, нос с усами.
Хвать-хвать! когтями цап-царап!
Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы;
Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап
(Заметьте, мудрецы упрямы!)
И ведать не хотя, чего нельзя понять,
Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий;
А сам отправился с мышами воевать,
30 Мурлыча про себя: "Не все к нам вещи близки!
Что тягостно уму, того не нужно знать!"
ГОЛУБКА И СОРОКА
Голубка двор об двор с сорокою жила,
Сокровищем, а не соседкой.
В гнезде одной любовь цвела;
У той, напротив, день без шума редкой,
Битье яиц, ворчанье, спор!
Лишь только пьяный муж сороку поколотит,
Она тотчас лететь к соседушке во двор,
Щебечет, крехчет, вопит:
"Ох, горьку, мать моя, пришлось мне чашу пить!
10 Уж видно так и век прожить!
Дал Бог мне муженька! мучитель, окаянной!
Житья нет! бьет меня беспошлинно, безданно!
Ревнивец! а как сам - таскаться за совой!"
Голубка слушала, качая головой.
- И ты,- примолвила,- соседка, не святая! -
"То так, не без греха! Случается и мне
И лишнее сказать, и спорить, и в вине
Признаться не хотеть, неправду утверждая;
Но это все пустяк!" - И нет! какой пустяк?
20 Напротив, мой совет: когда не любишь драк,
Исправь себя! - "А в чем прикажете исправить?
Исправь! Советница! Смешна с своим умом!
Взялась других учить, собой не смысля править!
Сиди-ка над гнездом!"
СУРКИ И КРОТ
Свои нам недостатки знать
И в недостатках признаваться -
Как небо и земля: скорей от бед страдать,
Чем бед виною называться!
В пример вам расскажу не басенку, а быль.
Чудна, но справедлива.
Я очевидец сам такого дива,
И, право, не хочу пускать в глаза вам пыль.
Однажды на лужок, лишь только солнце село,
10 Проказники сурки
Сошлись играть в езду, в гулючки, в уголки
И в жмурки! - Да, и в жмурки! Это дело
Так верно, как я здесь, и вот как: осокой
Тому, кому ловить, завязывались глазки,
Концы ж повязки
Под морду в узелок; а там - бреди слепой!
Слепой бредет! другие же беситься,
Кувыркаться, скакать кругом;
Тот под нос шиш ему, тот в зад его пинком;
20 Тот на ухо свистит, а тот пред ним вертится,
Коверкаясь как бес!
Бедняжка, лапки вверх, хвать-хвать, не тут-то было!
И где поймать таких увертливых повес!
Ловить бы до утра! но счастье пособило.
Возню услышав под землей,
Из норки вылез крот, монах слепой;
Туда ж играть с сурками!
Растешился, катит и прямо бряк в силки.
Сурки
30 Сошлись и говорят: "Он слеп, а мы с глазами!
Не лучше ли его..." - И, братцы, что за срам!
Ворчит надувшись крот: игра игрою!
Я пойман! мне ловить, с повязкой, как и вам.
"Пожалуй! но с твоей, приятель, слепотою
Не будет ли нам грех давить тебя узлом?"
- О, это уж обидно!
Как будто и играть невместно мне с сурком!
Стяни, сударь! еще! еще стяни! мне видно!
ИСТИНА И БАСНЯ
Однажды Истина нагая,
Оставя кладезь свой, на белый вышла свет.
Бог с ней! не пригожа, как смерть худая,
Лицом угрюмая, с сутулиной от лет.
Стук-стук у всех ворот: "Пустите, ради Бога!
Я Истина, больна, устала, чуть хожу!
Морозно, ветрено, иззябла и дрожу!"
- Нет места, матушка! счастливая дорога! -
Везде ей был ответ.
10 Что делать? на бок лечь, пусть снегом занесет!
Присела на сугроб, стучит зубами.
Вдруг Басня, в золоте, облитая парчой,
А правду молвить - мишурой,
Обнизанная жемчугами,
Вся в камнях дорогих,
Блистающих, как жар, хотя фальшивых,
На санках золотых,
На тройке рысаков красивых
Катит, и прямо к ней.- "Зачем ты здесь, сестра?
20 Одна! в такой мороз! прогулкам не пора!"
- Ты видишь, зябну! люди глухи:
Никто мне не дает приюта ни на час.
Я всем страшна! мы жалкий люд, старухи:
Как будто от чумы, все бегают от нас! -
"А ты ведь мне большая,
Не хвастаясь сказать! ну, то ли дело я?
Весь мир моя семья!
И кто ж виной? Зачем таскаешься нагая?
Тебе ль не знать, мой друг, что маску любит свет?
30 Изволь-ка выслушать мой сестринский совет:
Нам должно быть дружней и жить не так, как прежде,
Жить вместе; а тебе в моей ходить одежде.
С тобой - и для меня отворит дверь мудрец,
Со мною - и тебя не выгонит глупец;
А глупым нынче род - и род весьма обильный!"
Тут Истина, умильный
На Басню обративши взор,
К ней в сани прыг... Летят и следу нет! - С тех пор
Везде сестрицы неразлучно:
40 И Басня не глупа, и с Истиной не скучно!
СМЕРТЬ
Однажды Смерть послала в ад указ,
Чтоб весь подземный двор, не более как в час,
На выбор собрался в сенате,
А заседанью быть в аудиенц-палате.
Ее величеству был нужен фаворит,
Обычнее - министр. Давно уж ей казалось,-
Как и история то ясно говорит,-
Что адских жителей в приходе уменьшалось.
Идут пред страшный трон владычицы своей -
10 Горячка бледная со впалыми щеками,
Подагра, чуть тащась на паре костылей,
И жадная Война с кровавыми глазами.
За ловкость сих бояр поруки мир и ад,
И Смерть их приняла с уклонкой уваженья!
За ними, опустив смиренно-постный взгляд,
Под мышкою таща бичи опустошенья,
Является Чума;
Грех молвить, чтоб и в ней достоинств не сыскалось:
Запас порядочный ума!
20 Собранье всколебалось.
"Ну! - шепчут.- Быть министром ей!"
Но сценка новая: полсотни лекарей
Попарно, в шаг идут и, став пред Смертью рядом,
Поклон ей! "Здравствовать царице много лет!"
Чтоб лучше видеть, Смерть хватилась за лорнет.
Анатомирует хирургов строгим взглядом.
В сомненье ад! как вдруг пороков шумный вход
Отвлек монархини вниманье.
"Как рада! - говорит.- Теперь я без хлопот!"
30 И выбрала Невоздержанье.
Мартышка, показывающая китайские тени
("Творцы и прозой и стихами...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8 об.) - беловой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 30 об.- рукою А. А. Протасовой.
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 40 об.- рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, on. 2, No 1, л. 5-5 об.- рукою М. А. Протасовой, с большой
правкой Жуковского.
4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 4 об.- 5 - рукою А. А. Протасовой.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 5. С. 43-с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 11 октября 1806г. на основании свидетельства самого
Жуковского.
Перевод басни Флориана "Le Singe qui montre la lanterne magique"
("Обезьяна, показывающая волшебный фонарь"). Жуковским уменьшено количество
стихов (52 вместо 57 у Флориана). Внесены русские черты: действие перенесено
в Москву, мартышка из Жако переименована в Потапа, в сюжеты "волшебного
фонаря" введены мотивы русских лубочных картинок. Использованы разговорные и
просторечные слова и выражения. Внешность и действия персонажей получили
колоритные подробности: "суконный колпак", "жеманная харя" Потапа и др.
Увеличена доля прямой речи. Среди персонажей собака заменена свиньей.
Сокол и голубка
("Голубку сокол драл в когтях...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8) - беловой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 39 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "12 октября 1806 года"; зачеркнуто.
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 39 об.- рукою В. И. Губарева.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No 4. С. 262-с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 12 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "Le Milan et le Pigeon" ("Коршун и Голубь").
Жуковским сохранено то же количество стихов, что и в оригинале. Усилены
страдания голубки. Присущий басне Флориана языческий колорит ослаблен
исключением мотива принесения голубки в жертву богам и введением
отсутствующего в оригинале слова "Провидение".
Мартышки и лев
("Мартышки тешились лаптой...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 9 об.- 10) - черновой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 12 октября".
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 44 об.- 45 - рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 21 об.- 22 - рукою М. А. Протасовой;
зачеркнуто. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 8. С. 278-280 - под общим
заголовком: "Басни" с басней "Кот и мышь", с подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 12 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "Les Singes et le Leopard" ("Обезьяны и
Леопард"). В переводе увеличено количество стихов (40 вместо 38 у Флориана).
Введены подробности о льве ("брат внучатный царев", "ботанизировал по роще
от безделья"). Увеличена доля прямой речи. Более разнообразно и динамично
изображено действие. Сюжету приданы русские черты благодаря именам мартышек
(Потап, Мирошка), упоминанию игры в лапту, использованию разговорной и
просторечной лексики.
Ссора плешивых
("Два кума лысые дорогой шли...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7) - беловой, с заглавием: "Плешивые"
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 41 рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 2, л. 15 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с заглавием: "Плешивые".
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 6. С. 113, под общим заголовком: "Басни" с
басней "Цапля" и с подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 13 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "Les deux Chauves" ("Двое Плешивых". В переводе
увеличено количество стихов (10 вместо 7 у Флориана), введена прямая речь,
внесены подробности в изображение драки.
Кот и зеркало
("Невежды-мудрецы, которых век проходит...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7 об.) - беловой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 13 октября".
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49 об.- 50 - рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 19 об.- рукою М. А. Протасовой.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 14. С. 98-99, с подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 13 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "Le Chat et le miroir" ("Кот и зеркало").
Жуковским незначительно увеличено количество стихов (31 вместо 30 у
Флориана). Коту дано русское имя Федотка, его действия изображаются более
подробно и комично. Расширена прямая речь. В повествовании использованы
разговорные и просторечные слова и обороты, придающие басне русский колорит.
Добавлено обращение в скобках к упрямым мудрецам.
Голубка и сорока
("Голубка двор об двор с сорокою жила...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 6) - беловой, с правкой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 34 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49-рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 28 об.- рукою М. А. Протасовой.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. No 17. С. 32 - с подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается, по тексту
первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 13 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "La Pie et la Colombe" ("Сорока и Голубка").
Жуковским уменьшено количество стихов (24 вместо 33 у Флориана). Убрано
нравоучение, присутствующее в рукописях: "Вот люди! в чем себя когда б ни
обвиняли, // Все только для того, чтоб их опровергали" (РНБ, оп. 1, No 13,
л. 34 об.- зачеркнуто; РНБ, оп. 1, No 14, л. 6). Изменены некоторые реалии:
в оригинале муж сороки "поглядывает на ворон", у Жуковского здесь фигурирует
сова; введен мотив пьянства. Действию и диалогу придан более динамичный
характер.
Сурки и крот
("Свои нам недостатки знать...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. боб.- 7) - беловой, с правкой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 35 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 14 октября".
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 48-48 об.- рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 14 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 13 об,- 14 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, зачеркнуто.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. No 10. С. 110-112, с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 14 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "La Taupe et les Lapins" ("Крот и Кролики"). В
переводе уменьшено количество стихов (38 вместо 44 у Флориана), в основном
благодаря большей динамичности и лаконизму повествования. Внесены русские
черты - названия игр (гулючки, уголки, жмурки), разговорные и просторечные
выражения.
Истина и Басня
("Однажды Истина нагая...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 12 об.) - беловой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 36 об.- 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с
датой: "1806 года 16 октября"; зачеркнуто.
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 37-37 об.- рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп 2, No 1, л. 7 об.- 8 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского; зачеркнуто.
4) РНБ. оп. 2, No 2, л. 7-7 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No 1. С. 56-58 - с подписью: "В. Жквск".
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 16 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "La Fable et la Verite" ("Басня и Истина").
Изменив заглавие, Жуковский и в тексте Басню сделал младшей, а не старшей,
как у Флориана, сестрой Истины. Количество стихов увеличено (40 вместо 33 в
оригинале), в основном за счет введения подробностей в описание персонажей и
в повествование о невзгодах Истины. Увеличена доля прямой речи. Внесены
русские черты: реалии (тройка рысаков, мороз, сугроб снега), разговорные и
даже просторечные выражения. Заключительное нравоучение, которое у Флориана
дано как возможная перспектива, у Жуковского получило утвердительную форму.
Ст. 2. Оставя кладезь свой...- Восходит к выражению Демокрита: "Истина
скрывается в глубине".
Смерть
("Однажды Смерть послала в ад указ...")
Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 14 об.- 15) - черновой.
Копии:
1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 17 октября"; зачеркнуто.
2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 52-52 об.- рукою В. И. Губарева.
3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 25 об.- рукою М. А. Протасовой.
4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 21 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 13. С. 29-30, без подписи.
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: 17 октября 1806 г.
Перевод басни Флориана "La Mort" ("Смерть"). Жуковский сильно отступил
от оригинала, значительно увеличив количество стихов (30 вместо 19 у
Флориана), превратив сухую аллегорию в живую сценку. Конкретизировано место
действия ("сенат", "аудиенц-палата"); введены наглядные изображения
действующих лиц, прямая речь. Особенно расширен эпизод с врачами. Благодаря
слову "бояре" возник некоторый русский колорит. Сочетание разностильной
лексики внесло в повествование иронический характер.