|
Скачать FB2 |
| |
КУКОЛЬНАЯ КОМЕДІЯ.
Повѣсть.
(З. Л. В--oй.)
I.
Притворной нѣжности не требуй отъ меня;
Я сердца моего не скрою хладъ печальной;
Ты права: въ немъ ужь нѣтъ прекраснаго огня
Моей любви первоначальной.
Баратынскій.
II.
Снова геній жизни вѣетъ!
Возвратилася весна!
Жуковскій.
III.
Нѣтъ, нѣтъ, не долженъ я, не смѣю, не могу
Волненіямъ любви безумно предаваться,
Покой души моей я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться.
А. Пушкинъ.
VI.
Разстались мы; но твой портретъ
Я на груди моей храню:
Какъ блѣдный призракъ лучшихъ лѣтъ,
Онъ душу радуетъ мою.
Лермонтовъ.
V.
И царствуетъ въ душѣ какой-то холодъ тайный,
Когда огонь кипитъ въ крови.
Лермонтовъ.
VI.
А счастье было такъ возможно,
Такъ близко!..
А. Пушкинъ.
VII.
On dit que le temps peut vainere le chagrin;
mais, je le sens, ce ne peut être vrai: le coup qui
a anéanti mon espérance a rendu ma mémoire
immortelle.
Byron.
VIII.
Elle traînera la chaîne de ses jours avec cette
force désabusée, avec ce calme de la douleur
qui lui va si bien. L'adversité est bonne à qui
la porte ainsi.
Senancoür.
IX.
...Если робкое сомнѣнье медлитъ дѣломъ
И гибнетъ въ нерѣшительной тревогѣ --
Три четверти здѣсь трусости постыдной
И только четверть мудрости святой.
Гамлетъ.
СТО-ОДИНЪ.
"Отечественныя Записки", No 3, 1847
|