Гамерлинг Роберт
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Как счастлив тот, кто, чуждый колебаньям...."
    Буря
    "Не отчаивайся в счастье..."
    Перевод О. Н. Чюминой.


   

ИЗЪ РОБЕРТА ГАМЕРЛИНГА.

             Какъ счастливъ тотъ, кто, чуждый колебаньямъ,
             Сказавъ мѣстамъ возлюбленнымъ: прости,
             Сказавъ прости своимъ воспоминаньямъ,--
                       Пойдетъ по новому пути.
   
             Къ несчастію, мы съ болью отрываемъ
             Прошедшее отъ сердца своего;
             Передъ собой съ тоскою мы взираемъ,
                       Для насъ грядущее -- мертво!
   
             Безумные! Въ теченьи лѣтъ безсильны
             Мы позабыть одинъ блаженный мигъ,
             И какъ порою слезы ни обильны --
                       Не изсякаетъ ихъ родникъ.
   
             И никогда, цѣною всѣхъ усилій,
             Не свергнуть намъ былого гнетъ:
             Пусть больше нѣтъ того, что мы любили --
                       Сама любовь еще живетъ.
                                                                         О. Чюмина.

"Міръ Божій", No 12, 1895

   

ИЗЪ РОБЕРТА ГАМЕРЛИНГА.

БУРЯ.

             Надъ рѣчкою сонной,
                       Гдѣ меркнетъ лазурь --
             Промчись изступленно
                       Дыханіе бурь!
             Повсюду въ долинахъ
                       Стемнѣло отъ тучъ,
             Лишь тамъ, на вершинахъ
                       Горитъ еще лучъ.
   
             И своды унылы,
                       Какъ стѣны тюрьмы,
             Здѣсь царство могилы,
                       Затишья и тьмы.
             Ни шума, ни плеска
                       Нагорныхъ ключей,
             Ни красокъ, ни блеска
                       Полдневныхъ лучей.
   
             Пускай же громовый
                       Ударъ прогремитъ,
             И силою новой
                       Тутъ все оживитъ:
             Пусть пышно созрѣетъ
                       Подъ бурей посѣвъ,
             Иль смертью повѣетъ
                       Карающій гнѣвъ!
                                                     Пер. О. Н. Чюминой.

"Міръ Божій", No 5, 1896

   

ИЗЪ РОБЕРТА ГАМЕРЛИНГА.

             Не отчаивайся въ счастьѣ:
                       Для тебя изъ темныхъ тучъ,
             Послѣ долгаго ненастья,
                       Засіяетъ свѣтлый лучъ.
             Не растрогано слезами,
                       Тщетно жданное давно,
             Вдругъ неслышными шагами
                       Подойдетъ къ тебѣ оно.
   
             Часто жертвою обмана
                       Ты бываешь, но въ пути
             Счастье поздно, или рано,
                       Суждено тебѣ найти:
             Вдругъ оно изъ мглы туманной
                       Засіяетъ съ высоты,
             Повстрѣчается нежданно
                       На базарѣ суеты.
   
             Въ часъ тоски невыразимой
                       Предъ тобою встанетъ въ мигъ
             Это счастье, какъ любимый,
                       Безконечно милый ликъ.
             Въ часъ тоски и униженья,
                       За рѣшеткою, въ тюрьмѣ,
             Всюду счастья дуновенье
                       Ты почувствуешь во тьмѣ.
   
             Если въ юности тревожной
                       Не блеснетъ его звѣзда --
             Для тебя оно возможно
                       И въ позднѣйшіе года.
             Въ часъ послѣдняго прощанья
                       Счастья чудная мечта
             Подаритъ тебѣ лобзанье
                       Въ поблѣднѣвшія уста.
                                                                         Пер. О. Н. Чюминой.

"Міръ Божій", No 3, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru