Аннотация: Текст издания: журнал "Наблюдатель", NoNo 4, 11-12, 1882.
Эпизодъ изъ жизни Гарибальди.
(Съ итальянскаго. *)
*) Тревожные слухи объ усилившейся болѣзни знаменитаго итальянскаго героя и близость печальной развязки снова приковали къ его личности вниманіе европейскаго общества,-- почему мы и нашли своевременнымъ заимствовать предлагаемый разсказъ изъ одного мало извѣстнаго итальянскаго журнала. Переводъ принадлежитъ М. П. М--ой. Ред.
Дѣйствіе происходитъ на Капрерѣ. Капрера -- пустынный островъ, служившій убѣжищемъ дикимъ козамъ, о которомъ, тридцать лѣтъ тому назадъ, никто не могъ себѣ представить, что ему предназначено судьбой сдѣлаться знаменитымъ.
Гарибальди, получивши въ наслѣдство отъ своего брата небольшую сумму денегъ, купилъ часть острова въ 1858 году и уединился на немъ. Жилъ онъ съ своей небольшой семьей въ палаткѣ; впослѣдствіи палатка превратилась въ баракъ, который въ свою очередь перестроился въ домикъ, существующій и по сей день.
Въ 1865 году,-- въ которомъ происходило то, о чемъ я начинаю разсказывать,-- каменный домикъ былъ уже готовъ, и Гарибальди, не страдавшій въ то время болѣзнью, какъ теперь, могъ назваться настоящимъ королемъ острова. Вмѣстѣ съ нимъ, на островѣ находились Менотти, Виччіоти, Ахиллъ Фаццари, Пасторисъ, впослѣдствіи умершій въ Дижонѣ, Джіованни Бассо, Джіованни Фрусчіанти и крестьянка, по имени Фіорина.
Гарибальди ложился спать немного спустя послѣ позднихъ вечерень. Въ три часа по полуночи онъ вставалъ и принимался за чтеніе; никто не входилъ въ его комнату, и онъ никогда никого не призывалъ къ себѣ, до тѣхъ поръ, пока прочіе домашніе не вставали.
Едва наступалъ день, онъ поднимался и шелъ кормить гусей, и гуси, завидѣвши его издалека, начинали радостно кричать. Около восьми часовъ, поболтавши немного съ домашними, Гарибальди отправлялся въ горы съ ружьемъ на плечѣ. Иногда онъ возвращался домой съ убитымъ бекасомъ, а иногда и съ пустыми руками. Въ полдень, на столъ подавался обѣдъ; -- столъ не покрывался никогда скатертью, а салфетки замѣнялись газетными листами. Гарибальди отдалъ приказаніе, чтобъ начинали обѣдать, не дожидаясь его. Если онъ замѣчалъ, что дожидались его возвращенія къ обѣду, онъ приходилъ въ дурное расположеніе духа, и, наоборотъ, всегда оставался доволенъ, видя, что начали обѣдать безъ него. Обѣдъ состоялъ изъ супа, одного мяснаго блюда, и -- впрочемъ не всегда -- изъ плодовъ. Гарибальди -- большой любитель плодовъ, въ особенности винныхъ ягодъ. Если между ягодами особенно выдавалась прекрасная груша или золотой персикъ, Гарибальди, которому естественно принадлежало право -- первому взять лучшій плодъ, оставлялъ его на блюдѣ нетронутымъ, и такъ какъ другіе слѣдовали его примѣру, то эти плоды возвращались къ столу и на другой день. За обѣдомъ Гарибальди охотно шутилъ, вина онъ не пилъ, а если иногда выпивалъ маленькій стаканчикъ, то становился веселѣе и словоохотливѣе. Вызываемый на откровенность своими собесѣдниками, онъ разсказывалъ различные эпизоды изъ своей, исполненной всевозможныхъ приключеній и легендъ, бурной жизни. Разсказчикомъ онъ бывалъ чрезвычайно интереснымъ и правдивымъ.
Окончивши обѣдъ, Гарибальди разламывалъ на-двое тосканскую сигару и, усѣвшись немного поодаль отъ двери дома -- курилъ. Затѣмъ онъ отправлялся садить и подрѣзывать кой-какія растенія или же уходилъ къ себѣ. Такимъ образомъ короталъ онъ время до вечера. Ходилъ, читалъ, призывалъ кого нибудь, возвращался, шутилъ, курилъ... Все въ прошедшемъ времени!
Въ настоящую минуту онъ не можетъ двинуться съ мѣста. На переносной постели, его передвигаютъ въ ту или другую сторону. Говоритъ онъ очень мало и съ трудомъ, не можетъ дѣйствовать по своему желанію, не владѣетъ болѣе памятью и такимъ образомъ долженъ отказаться отъ своихъ наиболѣе любимыхъ привычекъ. Ничего ему болѣе не остается, какъ думать, улыбаться своимъ внукамъ и созерцать безпредѣльное море, открывающееся во всемъ своемъ величіи предъ его глазами.
Возвратимся къ прошлому.
Молодые люди, состоявшіе при Гарибальди, не могли натурально вести одинаковую съ нимъ жизнь. Они не довольствовались хожденіями по горамъ и охотой за козами. Они, когда генералъ не отдавалъ приказанія оставаться на Капрерѣ, брали лодку и отправлялись на островъ Магдалину. Лодокъ у нихъ было двѣ; одна -- маленькая утлая лодочка, болѣе подходящая для плаванія по озерамъ, нежели по морю, сдѣланная такимъ образомъ, что ее можно было переносить на плечѣ съ одного мѣста на другое. Это было то самое судёнышко, которое называли бекасикомъ, и на которомъ Гарибальди, обманувши бдительность итальянской эскадры, ушелъ въ 1867 году съ Капреры и высадился на континентѣ.
Однажды молодой гарибальдіецъ, котораго называли "соколомъ", осмотрѣвъ хорошенько эту лодочку, отвязалъ ее и, спустивъ потихоньку въ море, отправился на островъ Магдалину. Обѣдъ кончился, а онъ все еще не возвращался. Гарибальди уже окончилъ курить свою половинку тосканской сигары, а молодаго человѣка все нѣтъ, какъ нѣтъ.
-- Куда это онъ отправился? сказалъ генералъ, -- по всей вѣроятности, на островъ Магдалину, и, боясь дурной погоды, остался тамъ.
Молодой человѣкъ дѣйствительно отправился на остр. Магдалину, гдѣ его ожидала возлюбленная красавица. Онъ боялся, что проливной дождь помѣшаетъ ей прійти на условленное мѣсто свиданія, и отправлялся туда единственно съ намѣреніемъ сдержать слово вѣрнаго любовника, безъ надежды увидѣть ее. Но молодая дѣвушка, горячо его любившая, находилась уже на мѣстѣ свиданія и поджидала его, вся измокшая отъ дождя.
-- На два слова явился я сюда; нужно торопиться, моя радость, такъ какъ мои ищутъ меня.
Я не знаю, какъ и благодарить тебя, мой милый, за то, что ты пришелъ по этой погодѣ. Но, Боже мой, какъ могъ ты приплыть въ этой орѣховой скорлупѣ?
-- Э! не все ли равно! иначе вѣдь нельзя было, моя дорогая, отвѣчалъ гарибальдіецъ.
-- Но какъ же ты возвратишься домой, неужели опять на этой лодочкѣ? съ испугомъ твердила дѣвушка.
-- Да вѣдь иначе же невозможно... Любовники поболтали еще немного, обнялись и разстались.
Молодой человѣкъ былъ такъ счастливъ, имѣя возможность увидѣть и разцѣловать предметъ своей любви, что совсѣмъ позабылъ объ опасности и пустился въ море на своей орѣховой скорлупкѣ. Но едва онъ отдалился на ружейный выстрѣлъ отъ острова Магдалины, какъ поднялся такой сильный вѣтеръ, что, казалось, волны готовились поглотить лодочку съ отважнымъ пловцемъ.
Молодой человѣкъ съ величайшимъ трудомъ справлялся съ веслами, силы покидали его. Нѣсколько минутъ онъ считалъ уже себя погибшимъ. Теченіе было сильно, и онъ отчаялся побороть его. Наконецъ огромная волна выбросила его къ подножію скалъ на Капреру, въ противоположной сторонѣ отъ берега, обитаемаго Гарибальди. Что тутъ дѣлать? какъ быть! пуститься опять въ море, чтобы имѣть возможность приблизиться къ жилищу Гарибальдй, ему казалось безуміемъ, такъ какъ буря еще не утихла и вѣтеръ дулъ съ ужасающей силой. Дѣлать нечего, онъ оставилъ на скалистомъ берегу лодочку, а самъ, карабкаясь по выступамъ скалъ, отправился къ дому, куда и явился за часъ до вечера.
-- Гдѣ вы были? Не на островѣ-ли Магдалинѣ? спросилъ генералъ.
-- Точно такъ, отвѣчалъ тотъ; отвратительная погода помѣшала мнѣ явиться раньше, чѣмъ я предполагалъ.
-- А гдѣ же вы оставили лодочку?
-- Ахъ, да лодочку... и онъ въ замѣшательствѣ объяснилъ, въ какомъ мѣстѣ ее оставилъ.
-- А, такъ вы ее б р о е и я и тамъ? Браво! Позвать сюда Фіорину...
-- Фіорина, сказалъ Гарибальди, идите взять лодочку, которую этотъ господинъ бросилъ на берегу. Возвращайтесь на ней моремъ; хотя море и взволновано, но я увѣренъ, что вы не трусите. Если не хотите рисковать одна, то возьмите съ собою Луку.
Вотъ въ какомъ родѣ генералъ давалъ внушенія своимъ подчиненнымъ. Рѣзкія, строгія, нравственныя, сильно потряса ющія внушенія. Лука!... Кто такой Лука? Лука Спано. Но кто былъ Лука Спано? Это былъ кретинъ.
Однажды Менотти и Ахиллъ Фаццари на островѣ Магдалинѣ увидѣли одного несчастнаго 18-лѣтняго мальчика, сироту, почти голаго, голоднаго, грязнаго и дрожащаго отъ холода. Они приняли въ немъ участіе и привезли его на Капреру, гдѣ генералъ обогрѣлъ его у разведеннаго огня, накормилъ и предложилъ ему остаться у нихъ въ домѣ. Лука былъ въ восторгѣ отъ этого предложенія. Онъ остался у нихъ, перемывалъ тарелки, смотрѣлъ за гусями и козами. Съ козами онъ чрезвычайно подружился; онѣ становились предъ нимъ на заднія ноги, лизали ему руки, зимою онѣ тѣсно жались вокругъ Спано, какъ бы желая согрѣть его. Съ ними онъ словно принадлежалъ къ одной семьѣ. Нужно было его одѣть. Гарибальди не имѣлъ ничего, кромѣ пары панталонъ и плаща. Его дѣти и окружающіе не были въ этомъ отношеніи богаче его. Что тутъ дѣлать? Гарибальди сохранялъ, въ воспоминаніе славной компаніи 1859 года, свою военную одежду. Не имѣя во что одѣть Луку, онъ отдалъ ему это платье, не потому, чтобы онъ имъ не дорожилъ, но по большой сердечной добротѣ, потому что одѣть нагаго казалось ему лучше, нежели сохранять вещь безъ употребленія.
И Лука перемывалъ тарелки и ходилъ за козами, имѣя на себѣ панталоны съ серебряными лампасами и генеральскій мундиръ, присвоенный итальянской арміи. Лука, какъ уже замѣчено выше, былъ кретинъ, но не въ буквальномъ смыслѣ слова, а просто былъ слабоуменъ, грубъ и упрямъ. Не смотря на все это, Гарибальди захотѣлъ образовать его, говоря, что у него бездна терпѣнія и постоянства. Невозможное сдѣлалось возможнымъ.
Въ 11 часовъ утра Лука долженъ былъ приходить въ комнату Гарибальди, и генералъ училъ его, что продолжалось около часу. Ни одного дня не проходило безъ урока, ни одного урока не могъ пропустить Лука. Это было для него мученіемъ, пыткой, страданіемъ. Когда наступалъ назначенный для урока часъ, Лука приходилъ въ дурное расположеніе духа, прощался со своими козами, цѣловалъ ихъ, какъ будто бы ему приходилось отправляться на гильотину, ласкалъ гусей и приближался, блѣдный и дрожащій, къ дверямъ комнаты своего учителя. Гарибальди въ теченіе получаса обучалъ его чтенію и письму, а другіе полчаса училъ его ариѳметикѣ. Но ариѳметика, эта ужасная ариѳметика, приводила въ отчаяніе Луку.-- И все таки, говорилъ ему Гарибальди, я сдѣлаю изъ тебя математика!-- "Генералъ, возражалъ меланхолически несчастный Лука,-- если вы не раскроите мнѣ головы и не вложите туда эту книгу, я этихъ цифръ никогда не пойму".
Приближалась война 1866 г., и генералъ приготовлялся уже взойти на судно, какъ вдругъ ему попался на глаза плачущій Лука.-- "Чего ты плачешь, Лука".-- "Да я хочу также ѣхать съ вами".-- "Ну, пожалуй, поѣзжай, а если придется умереть?" -- "Тѣмъ лучше, генералъ; въ раю, по крайней мѣрѣ, не обучаютъ цифрамъ". Гарибальди засмѣялся и велѣлъ ему слѣдовать за собой. Такъ Лука сдѣлался солдатомъ.
Страшны Тирольскія горы! Одинъ батальонъ солдатъ съ двумя пушками, въ любомъ изъ этихъ ущелій, можетъ прогнать прочь цѣлое войско. И Гарибальди подвигался впередъ между этими ущельями. Приближался день сраженія при Монте-Суэло. Вечеромъ, послѣ кровавой битвы, при перекличкѣ, вызвали въ числѣ другихъ Луку Спано, но отвѣта не послѣдовало. День спустя, Менотти и Ахиллъ, проѣзжая поле сраженія, увидѣли двухъ убитыхъ -- гарибальдійца и тирольца,-- которые, повидимому, нападая одинъ на другаго, ч пали почти въ одно время и застыли въ объятіяхъ другъ друга. Гарибальдіецъ былъ Лука Спано. Лицо его выражало ту блаженную улыбку, какую оно имѣло постоянно, когда онъ выходилъ изъ комнаты Гарибальди, избавившись отъ ариѳметики... Когда Менотти разсказалъ генералу, въ какомъ видѣ нашелъ онъ Луку на нолѣ сраженія, генералъ опустилъ голову и нѣсколько времени молчалъ. Такъ точно, какъ Наполеонъ 1-й, когда увидѣлъ мертваго маршала Дезе при Маренго!
Когда правительство короля спросило у Гарибальди списокъ наградъ, которыя слѣдовало раздать тирольскимъ войскамъ, полковники представили своихъ кандидатовъ на усмотрѣніе Гарибальди, и онъ, прочитавши списокъ кандидатовъ 1-го полка, имѣвшихъ право на полученіе медали за храбрость,-- взялъ перо и начерталъ, не произнося ни слова, одно имя: Лука Спано.
Бѣдной служанкѣ, сестрѣ убитаго, была послана эта медаль. Она сохраняетъ ее и теперь. И часто бѣдняжка спрашиваетъ себя: ея ли это, въ самомъ дѣлѣ, братъ,-- тотъ Лука Спано, который умеръ, сражаясь съ примѣрной храбростью въ ущельяхъ Тироля...
Сцены изъ жизни Гарибальди.
(По запискамъ одного бывшаго волонтера *).
*) Записки эти печатались недавно въ фельетонахъ миланской газеты "Secolo" и затѣмъ вышли отдѣльною книгой. Онѣ предлагаются здѣсь съ нѣкоторыми измѣненіями и дополненіями; переводъ принадлежитъ М. П. Модестовой.
I.
На берегу моря, въ Ниццѣ, въ жаркій лѣтній день 1815 года, молодая женщина, сильно растроганная, горячо обнимала бѣлокураго мальчика.
-- Джузеппе! восклицала она, и въ голосѣ ея звучала и укоризна, и ласка.-- Милое дитя мое! ты наполняешь мое сердце и ужасомъ, и гордостью.
-- Нѣтъ, мама, отвѣчалъ мальчикъ, цѣлуя мать:-- не говори такъ. Я бѣгалъ здѣсь, по берегу, съ двоюроднымъ братомъ. Какая-то бѣдная старушка полоскала, вонъ тамъ, свое бѣлье. Вдругъ я увидѣлъ, что она скрылась подъ водою, она тонула. Тотчасъ я бросился въ воду, схватилъ ее и вытащилъ на берегъ. Еслибъ не я -- она бы утонула. Подумай, мотъ ли я поступить иначе?
-- А еслибъ ты погибъ? спросила мать, содрогаясь отъ ужаса.
-- Я?... отвѣтилъ, смѣясь, мальчикъ.-- Быть не можетъ! ты вѣдь знаешь, я не боюсь воды, люблю ее и плаваю, какъ рыба. И встряхнувъ своими густыми волосами, ниспадавшими на лицо, которое такъ и пылало гордостью, мальчикъ пошелъ съ матерью въ своемъ еще мокромъ платьѣ.
Такъ началъ свои подвиги Джузеппе Гарибальди. Ему было тогда всего восемь лѣтъ. Мать предвидѣла его будущность. Ея жизнь была полна постояннымъ безпокойствомъ за любимаго сына, который былъ ея единственной гордостью.
"Одинъ Богъ,-- писалъ позже Гарибальди въ своихъ "Запискахъ",-- знаетъ, сколько мученіи причиняетъ ей мое бурное существованіе. Богу одному извѣстна вся ея нѣжная любовь ко мнѣ. Я признаюсь торжественно, что все доброе и благородное внушено мнѣ моей дорогой матерью. Ея ангельскій характеръ неизбѣжно долженъ былъ благопріятно отразиться и на моемъ. Я вовсе не суевѣренъ. Тѣмъ не менѣе, мнѣ кажется, что въ самыхъ тяжкихъ обстоятельствахъ моей жизни, когда океанъ вздымался бурными волнами вокругъ моего корабля, когда пули свистали около моихъ ушей на полѣ сраженія, когда гранаты разрывались вокругъ меня съ оглушительнымъ трескомъ,-- въ моемъ воображеніи рисовалась она, колѣнопреклоненная, съ молитвою на устахъ. И въ эти минуты я чувствовалъ въ себѣ приливъ мужества, и во мнѣ укрѣплялась увѣренность, что опасность минуетъ меня, что молитва обо мнѣ этой святой женщины будетъ услышана".
Въ такомъ родѣ Гарибальди, подобно Мадзини, разсказывалъ о благотворномъ вліяніи, какое мать имѣла на всю его жизнь. Такъ материнская улыбка освѣщаетъ біографіи этихъ двухъ великихъ людей!
Эта счастливая мать называлась Роза Раймонди. Она родилась въ Лоано и вышла замужъ за Доменико Гарибальди изъ Кьявари.
Въ ихъ маленькомъ домикѣ, въ Ниццѣ, противъ гавани, жилъ когда-то Массена, который, изъ сына бѣднаго булочника, сдѣлался впослѣдствіи генераломъ величайшаго деспота въ мірѣ, Наполеона I, и съ его знаменами побѣдоносно прошелъ всю Германію. Тамъ же родился и Джузеппе Гарибальди. На этомъ мѣстѣ напрасно вы будете искать слѣдовъ уютнаго, знаменитаго домика: мѣсто, гдѣ онъ стоялъ, омывается теперь войнами моря. Домикъ былъ срытъ, при расширеніи гавани. Отецъ Гарибальди былъ морскимъ капитаномъ. Находился ли онъ въ хорошемъ матеріальномъ положеніи, или доходы его умалялись, онъ не переставалъ заботиться объ образованіи сына и нанималъ для него хорошихъ учителей. Но не легко было усадить за ученье маленькаго Джузеппе. Онъ убѣгалъ изъ дому, взбирался на деревья, лазилъ на корабельныя мачты или устраивалъ сраженія со своими товарищами; или же бросался вплавь въ море, манившее его своей безконечной далью. Однажды онъ, соскучившись болѣе обыкновеннаго за уроками, сказалъ своимъ школьнымъ товарищамъ:
-- Неужели вы не устали сидѣть тутъ взаперти, когда у насъ предъ глазами безконечное море? Это изъ васъ имѣетъ смѣлость слѣдовать за мной? Попытаемъ счастья! Сказано -- сдѣлано. И вотъ съ тремя мальчиками ушелъ онъ изъ школы на берегъ, отвязалъ первую попавшуюся рыбацкую лодку и, взмахнувши веслами, очутился со своими компаньонами посреди волнъ.
Поѣдемъ въ Геную! крикнулъ Джузеппе, а тамъ... увидимъ.-- Страсть къ путешествіямъ и приключеніямъ томила его. Сперва плаваніе было пріятно, но, немного спустя, сдѣлалось опаснымъ. Лодка подвигалась съ трудомъ, волны набѣгали на нее со всѣхъ сторонъ, обливая четырехъ смѣлыхъ мальчиковъ; руки уставали грести.
Они приближались уже къ берегамъ Монако, какъ замѣтили слѣдовавшее за ними маленькое стройное судно. Они пытались спастись отъ погони, но это было безполезно, такъ какъ немного спустя судно поравнялось съ ихъ лодкой и четверо бѣглецовъ были взяты на палубу. Судно это было послано въ погоню за бѣглецами отцомъ Гарибальди.
"Одинъ аббатъ,-- пишетъ Гарибальди,-- увидавши нашъ отъѣздъ, далъ знать о немъ родителямъ; и, быть можетъ, съ тѣхъ поръ зародилась во мнѣ антипатія ко всѣмъ аббатамъ на свѣтѣ".
II.
А между тѣмъ отецъ желалъ сдѣлать его попомъ.
-- Нѣтъ, отецъ, сказалъ ему однажды Гарибальди;-- изъ книгъ, что мнѣ даетъ читать синьоръ Арена, я читаю только Фосколо и Альфьери: и тѣ я уже вызубрилъ наизусть. Другія нейдутъ мнѣ въ голову. Вмѣсто того, чтобъ облечься въ черную рясу, я...
-- Ну, хорошо, будь адвокатомъ, перебилъ его отецъ.-- Эта профессія даетъ хорошій заработокъ. Не хочешь? Опять повѣсилъ голову? Не нравится тебѣ юриспруденція? Займись медициной: будешь лѣчить ближняго...
-- Все это прекрасныя занятія,-- отвѣчалъ Джузеппе,-- но мое призваніе -- морская служба. Еслибъ ты зналъ, какъ я тебѣ завидую, когда ты исчезаешь изъ глазъ моихъ на своемъ прекрасномъ кораблѣ. Мнѣ снятся ночью отдаленныя страны, новые люди, другія небеса. Позволь же мнѣ, отецъ, сдѣлаться морякомъ.
Настойчивость юноши одержала верхъ надъ планами отца. О вотъ, въ назначенный для его отъѣзда день, плачущая мать наскоро укладывала его багажъ. Онъ же нисколько не грустилъ. Облокотись на балконъ, онъ радостно любовался кораблемъ, на которомъ долженъ былъ ѣхать.
"Освѣщенная радужными лучами солнца (писалъ онъ), ты предстала моимъ глазамъ прекрасная Constanza, первый корабль, на которомъ я переплылъ океанъ. Твои матросы, эти настоящіе типы древнихъ лигуровъ, стояли, граціозно облокотись на свои весла. Ихъ пѣсни растрогивали и опьяняли меня".
Въ день его возвращенія изъ перваго путешествія въ Одессу, отецъ отвелъ его въ сторону и, понизивши голосъ, сказалъ:
Съ этихъ поръ ты будешь путешествовать вмѣстѣ со мной. Твоя мать не давала мнѣ все время покоя со своими страхами. Даже и я самъ такъ боялся за тебя, что рѣшился ѣхать вмѣстѣ съ тобою.
-- Куда же мы поѣдемъ? спросилъ Джузеппе.
-- Въ Римъ, отвѣтилъ капитанъ Доменико.
Молодой человѣкъ просіялъ.
-- Отецъ! какъ ты добръ! ты дѣлаешь меня счастливымъ, воскликнулъ Джузеппе, бросаясь въ объятія отца.
Римъ въ воображеніи Джузеппе все еще представлялся царицей міра. Изъ итальянской исторіи онъ зналъ только исторію республики и римской имперіи, а разсказы о подвигахъ древнихъ наполняли его сердце желаніемъ увидѣть семь холмовъ и подышать тѣмъ самымъ воздухомъ, которымъ дышали когда-то Регулъ и Цинциннатъ. Римъ былъ для него священнымъ городомъ, идеаломъ, былъ Италіей, имя которой въ тѣ годы едва лишь произносилось.
Съ тѣхъ поръ маленькій домикъ въ Ниццѣ видалъ его только въ промежуткахъ отъ одного путешествія къ другому. Бури застигали его много разъ на морѣ; онъ долженъ былъ сражаться съ пиратами во время трехъ плаваніи къ Леванту. Но, по возвращеніи въ Ниццу къ матери, онъ шутя говаривалъ: "Я очень доволенъ, что испыталъ всѣ эти опасности, потому что смѣло могу спросить себя: что такое страхъ?"
Немного дней спустя, встрѣтился съ нимъ одинъ пріятель и остановилъ его.
-- Знаешь-ли новость? сказалъ онъ.-- Бѣдный Джустино сегодня убилъ себя. Онъ былъ влюбленъ до безумія въ одну хорошенькую дѣвушку, хотѣлъ на ней жениться, а она измѣнила ему.
-- Убить себя изъ-за женщины! воскликнулъ съ негодованіемъ Гарибальди.-- Стало быть, онъ не нашелъ, на что лучшее употребить свою жизнь? Цѣль человѣческаго существованія такъ высока, а у него она заключалась въ женской юбкѣ! Право, я не могу понять этой безнадежной любви. Если мнѣ понравится какая нибудь женщина, я ее спрошу: Любишь ли ты меня?-- Да.-- Хорошо!-- Не желаешь любить меня? Нѣтъ!-- оставлю ее въ покоѣ. Вѣдь такъ много женщинъ на свѣтѣ!
Но такое мнѣніе о женщинахъ не мѣшало Гарибальди быть чрезвычайно любезнымъ кавалеромъ съ прекраснымъ поломъ. Спустя нѣкоторое время, нашъ морякъ превратился въ учителя. Какимъ образомъ произошла такая метаморфоза?
Въ одно изъ путешествій въ Константинополь онъ заболѣлъ. Бригъ la Cortese, на которомъ онъ поѣхалъ туда, долженъ былъ отплыть дальше и оставилъ его одного въ большомъ городѣ. Такіе люди, какъ Гарибальди, никогда не имѣютъ денегъ въ карманѣ, а между тѣмъ нужно что нибудь ѣсть. И вотъ онъ, не смущаясь печальной минутой, превращается въ учителя итальянскаго и французскаго языковъ и каллиграфіи. Синьора Тимони, вдова, принимаетъ его къ себѣ въ домъ, какъ репетитора своихъ трехъ малютокъ. Но, въ свободные отъ занятіи часы, онъ удаляется на берегъ моря, которымъ любуется, вздыхая. И вотъ, въ одинъ прекрасный день, простившись съ синьорой Тимони, онъ садится на бригъ Ma donna delle Grazien пріѣзжаетъ въ Италію. На этомъ бригѣ Гарибальди въ первый разъ исполнялъ обязанности капитана.
III.
Въ Таганрогѣ, въ одной изъ ближайшихъ къ порту улицъ, была старая харчевня. Тамъ сбиралось весною 1833 года много итальянцевъ вокругъ молодаго брюнета съ блестящимъ взоромъ и вдохновеннымъ словомъ. Это была обширная комната съ закоптѣлыми отъ табачнаго дыма стѣнами. Хозяинъ заведенія дремалъ, сидя въ углу на скамейкѣ, подъ образомъ св. Георгія. Единственная лампа тускло освѣщала пространство, такъ что собравшіеся единомышленники не могли замѣтить человѣка, сидѣвшаго въ другомъ темномъ углу.
"Семь королей, говорилъ юноша, сидитъ на нашей шеѣ, какъ семь смертныхъ грѣховъ. Мы,-- подданные одного изъ нихъ, Франциска Моденскаго,-- мы возстали, предводимые Чиро Менотти. Парма, Болонья и другіе города Романіи прогнали притѣснителей. Заря свободы уже восходила надъ нами, какъ вдругъ герцогъ Моденскій, собравшись съ силами и поддерживаемый чужеземцами, возстановилъ свое ужасное владычество, и несчастный Менотти, скованный цѣпями, томится въ казематѣ. Но и изъ могилъ возстаютъ апостолы! Одинъ человѣкъ задумалъ великую думу. Старая Италія, страна неволи, низости, измѣны и произвола, должна погибнуть. Настаетъ время молодой Италіи! Этотъ человѣкъ разобьетъ цѣпи заключенныхъ. Его жгучее слово воспламенитъ сердце юношей, его голосъ дойдетъ до ушей тирановъ и позоветъ братій къ отмщенію".
-- Кто же этотъ человѣкъ? спросили нѣкоторые изъ моряковъ.
-- Кто онъ? спросилъ также и незнакомецъ, о которомъ мы упоминали выше, выходя изъ темнаго угла, гдѣ сидѣлъ.
-- Его имя,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ,-- будетъ окружено ореоломъ; въ настоящую минуту онъ -- невидимая душа Италіи. Завтра онъ будетъ путеводной звѣздой, которая поведетъ насъ къ отмщенію. Его имя Джузеппе Мадзини. Онъ поэтъ и мыслитель. Страданія родины заставляютъ его рыдать. Низость тѣхъ, кто стонетъ, не пытаясь освободиться изъ подъ палки притѣснителей, возмущаетъ его до глубины души. Слезы слабаго вызываютъ въ немъ состраданіе и стремленіе помочь. Отъ снѣжныхъ вершинъ Альпъ вплоть до Этны онъ вызвалъ патріотическое броженіе. Отечество не должно быть въ неволѣ у папъ и королей. Время приспѣло, и, устами нашего поэта Росетти, свобода взываетъ къ Италіи:
Cingi l'elmo, la mîtra deponi,
O vetusta signora del mondo
Sorgi, sorgi, del sonno profondo
Io son l'alba del nuoro tuo di! *)
*) "Надѣнь шлемъ, отложи въ сторону митру, старая владѣлица міра; встань, встань изъ глубокаго сна; я заря твоего новаго дня".
-- Будь благословенъ, мой братъ! воскликнулъ внѣ себя незнакомецъ, бросившись обнимать оратора.-- До сихъ поръ я бродилъ въ потемкахъ, и ты просвѣтилъ меня: знаю теперь, что мнѣ дѣлать. Есть Италія, есть у меня отчизна! Будь благословенъ!
-- Кто же ты такой? спросилъ его удивленный ораторъ.
-- Я итальянецъ, такъ же, какъ и ты, отвѣчалъ тотъ,-- какъ и тебя, меня возмущаетъ насиліе и обида; любовь къ свободѣ горитъ во мнѣ... мое имя Джузеппе Гарибальди!
Въ тотъ же вечеръ было о немъ написано въ тайное общество молодой Италіи, котораго молодой ораторъ былъ однимъ изъ самыхъ горячихъ приверженцевъ. Странное дѣло! Гарибальди впервые провидѣлъ свою патріотическую будущность въ Россіи.
Развитіе Гарибальди шло быстро. Въ томъ самомъ году сенсимонисты бѣжали изъ Парижа въ Константинополь. Кораблемъ, на которомъ они отправились, управлялъ Гарибальди. Между ними находились: Фердинандъ Лессепсъ, мечтавшій и тогда еще о прорытіи Суэзскаго канала, и музыкантъ Фелисіенъ Давидъ, задумавшій тогда свои "Мелодіи въ пустынѣ". Барро, глава бѣглецовъ, сообщилъ Гарибальди объ обширныхъ планахъ сенсимонизма, долженствовавшихъ осчастливить все стражждущее человѣчество. И, спустя тридцать лѣтъ, Гарибальди писалъ: "Прежде, чѣмъ я узналъ Барро, я любилъ только свое отечество; съ тѣхъ поръ, какъ я познакомился съ нимъ, я сталъ любить людей.
Но люди готовили тогда для Гарибальди осужденіе и смерть. Какъ это произошло -- увидимъ далѣе.
IV.
Двое людей, сошедшихся въ маленькой комнаткѣ, въ Генуѣ, горячо разговаривали между собою. Это были Гарибальди и Мадзини.
-- Я оставлю мой корабль и пожертвую моей свободой, чтобы возвратить ее другимъ. Я поступлю въ морскую государственную службу, чтобы искать тамъ прозелитовъ для нашего дѣла. Вы возбудите народъ къ возстанію на сушѣ. Я буду вамъ отвѣчать со стороны моря.
Они обнялись и разстались. Каждый изъ нихъ намѣтилъ себѣ дорогу. Мадзини занялся снаряженіемъ экспедиціи въ Савойю, чтобы водворить въ ней республику; Гарибальди поступилъ матросомъ на фрегатъ Эвридику и началъ дѣятельную пропаганду.
Чѣмъ кончилась несчастная экспедиція въ Савойю, предводимая генераломъ Раморино -- извѣстно. Республиканцы, обманутые самымъ недостойнымъ образомъ, послѣ короткаго сраженія, были разсѣяны, и тогда-то начались жесточайшія преслѣдованія противъ членовъ молодой Италіи.
Между тѣмъ Гарибальди, не любившій проволочекъ, ночью съ 3-го на 4-ея нваря 1834 года, поручилъ своимъ товарищамъ овладѣть кораблемъ и отправился въ Геную, гдѣ должно было произойти нападеніе на казарму карабинеровъ, на площади Sarzana. Но напрасно ожидалъ онъ товарищей, и спустя часъ времени узналъ, что возстаніе не удалось и нужно было бѣжать, чтобы спасти свою жизнь для лучшихъ дней. Королевскія войска оцѣпляли площадь. Гарибальди каждую минуту могъ быть схваченъ. Оглядываясь кругомъ, онъ замѣтилъ полуотворенную дверь фруктовой лавочки и, подбѣжавъ къ хозяйкѣ, просилъ спасти его.
-- Я честный человѣкъ, говорилъ онъ,-- спасите меня! меня ищутъ, чтобы казнить.
Добрая женщина посмотрѣла на это честное и прекрасное лицо, и, растроганная его мольбой, поспѣшно сказала:
-- Полѣзайте туда; васъ здѣсь никто не найдетъ,-- и спрятала его между ящиками съ зеленью. Вечеромъ она снабдила его деревенскимъ платьемъ, и такимъ образомъ онъ могъ выйти изъ города, не будучи замѣченнымъ.
О чемъ же была первая мысль у бѣглеца? Объ его матери! "Какъ тревожно забьется ея сердце, думалъ онъ про-себя, когда до нея дойдетъ вѣсть, что ея сынъ скрывается въ горахъ, преслѣдуемый королевскими солдатами. О, еслибъ я могъ ее увидѣть и успокоить хоть однимъ поцѣлуемъ!
Послѣ 10-ти ночей скитанія, вечеромъ, онъ приблизился къ воротамъ одного дома въ Ниццѣ. Онъ тихо постучался; человѣкъ, отпершій ему дверь, поднялъ фонарь, чтобы лучше разсмотрѣть его въ лицо.
-- Какъ, это ты? воскликнулъ онъ съ изумленіемъ.
-- Тише! сказалъ Гарибальди:-- дай мнѣ войти.
Немного погодя, онъ расположился въ отдаленной комнатѣ своего друга, выходившей окнами на дворъ.
-- А Мадзини? спросилъ его другъ съ безпокойствомъ.
-- Онъ спасся; я надѣюсь, по крайней мѣрѣ. Вотъ и я, подобно ему, долженъ скитаться на чужбинѣ, ожидая, когда засіяетъ звѣзда Италіи. Но прежде, чѣмъ пуститься въ мучительный путь, я хотѣлъ бы обнять свою дорогую мать. Поди къ ней, мой добрый Жомъ, и сообщи, что я здѣсь и желаю обнять ее, быть можетъ, въ послѣдній разъ.
Тотъ отправился извѣстить добрую женщину, синьору Розу. На слѣдующее утро, ободренный лаской этой ангельской души, Гарибальди отправился въ изгнаніе.
Граница между Пьемонтомъ и Франціей была обозначена рѣкой Варомъ. Изгнанникъ приходитъ къ рѣкѣ и видитъ, что она выступила изъ береговъ. Но для такого пловца, какъ Гарибальди, ничего не стоило броситься въ воду и скоро появиться на другомъ берегу.
Это были таможенные французскіе солдаты, выбѣжавшіе ему на встрѣчу.
-- Мнѣ съ вами нечего дѣлать, я не контрабандистъ, сказалъ имъ Гарибальди.-- Я бѣжалъ изъ Пьемонта, замѣшанный въ политическія дѣла.
-- Прекрасно! отвѣчали таможенные:-- революція всегда была преступленіемъ въ глазахъ правительствъ. Мы напишемъ о васъ въ Парижъ, а пока вы будете нашимъ плѣнникомъ.
Гарибальди не оказалъ сопротивленія. Они отвели его сперва въ Грассу; затѣмъ изъ Грассы въ Драгиньяно. Здѣсь его заперли въ маленькой комнаткѣ перваго этажа. Едва онъ остался одинъ, какъ подбѣжалъ къ окну и очутился на свободѣ. Предъ нимъ было открытое поле, а за нимъ лѣсъ; немного дальше обрисовывались горы, вѣчное убѣжище преслѣдуемыхъ.
Дорога была ему незнакома. Но что значило это для Гарибальди, который, какъ морякъ, могъ различать путь по звѣздамъ. И вотъ, съ помощью звѣздъ, онъ направился къ Марселю. Прошедши одни сутки и ночь, онъ пришелъ въ деревню и зашелъ въ трактиръ. Хозяинъ трактира имѣлъ видъ добраго малаго; хозяйка, красивая женщина, очень радушно встрѣтила его. И вотъ Гарибальди, утоляя свой голодъ, съ довѣрчивостью сталъ разсказывать о своемъ бѣгствѣ. Но, по мѣрѣ того, какъ онъ разсказывалъ, лицо хозяина все болѣе и болѣе омрачалось.
-- Арестовать меня? спросилъ тотъ съ удивленіемъ.-- Вы, вѣроятно, шутите. По крайней мѣрѣ, дайте мнѣ кончить ужинъ, такъ какъ я еще очень голоденъ. Отъ васъ зависитъ заставить меня заплатить вамъ двойную плату.
Въ этой харчевнѣ было много молодыхъ людей. Они шумѣли и толковали горячо о политикѣ. Гарибальди взялъ стаканъ, наполненный виномъ, и приблизился къ нимъ.
-- Выслушайте меня! воскликнулъ онъ. И своимъ прекраснымъ задушевнымъ теноромъ, который онъ сохранилъ до послѣднихъ дней своей жизни, запѣлъ пѣсню. Это была пѣсня о Богѣ честныхъ людей, Беранже.
Молодые люди пришли въ восторгъ, всѣ бросились обнимать молодаго бѣглеца, восклицая: Да здравствуетъ Франція! да здравствуетъ Италія! И всѣ они, окруживъ его, отправились провожать вплоть до Марселя. Хозяинъ харчевни не напоминалъ уже объ арестѣ.
Но хотя любовь къ отечеству и къ Мадзини заставила его перенести столько опасностей, онъ никогда не сожалѣлъ объ. этомъ, и спустя двадцать лѣтъ, въ Лондонѣ, говорилъ въ одной изъ своихъ публичныхъ рѣчей:
"Когда я былъ молодъ и не имѣлъ ничего, кромѣ туманныхъ мечтаній, я искалъ человѣка, могущаго быть моимъ совѣтникомъ и руководителемъ. Я искалъ этого человѣка, какъ ищетъ жаждущій воды. И я нашелъ его. Онъ одинъ сохранилъ въ себѣ священный огонь, онъ одинъ бодрствовалъ, когда другіе спали. Онъ сдѣлался моимъ другомъ и всегда оставался таковымъ. Никогда не погасалъ въ немъ священный огонь любви къ отечеству и къ свободѣ. Этотъ человѣкъ былъ Джузеппе Мадзнии".
V.
Впервые увидѣлъ Гарибальди свое имя напечатаннымъ въ "Пьемонтской газетѣ" подъ No 72, 1834 года. Карлъ-Альбертъ, желавшій дать прочимъ европейскимъ правительствамъ доказательство своей нетерпимости къ заговорамъ молодежи, началъ, вслѣдъ за процессомъ генерала Раморино, 67 процессовъ противъ приверженцевъ молодой Италіи. Двѣнадцать изъ нихъ были разстрѣляны, девять осуждены на каторгу, одиннадцать бѣжали, тридцать были отправлены на много лѣтъ на галеры и только пятеро были оправданы. 3 іюня былъ объявленъ именемъ короля приговоръ, что Джузеппе Гарибальди, изъ Ниццы, морской капитанъ коммерческихъ судовъ и морякъ 3-го класса государственной службы, за принадлежность къ тайному обществу, присуждается къ смертной казни чрезъ разстрѣляніе.
Что же дѣлаетъ Гарибальди въ это время? Онъ находился на одномъ коммерческомъ кораблѣ въ Марсельскомъ портѣ. Для того, чтобы избѣгнуть опасности быть вытребованнымъ властями Карла Альберта, онъ перемѣнилъ свое имя и назвался Понэ.
Однажды, только что проснувшись, онъ услыхалъ какой-то шумъ. Выглянувши въ окошко, онъ увидѣлъ барахтавшагося въ водѣ молодаго человѣка, который уже изнемогалъ и былъ не въ силахъ держаться на водѣ. Никто изъ жителей не рѣшался спасти бѣднягу. Въ ту же минуту Гарибальди бросился въ море, схватилъ за волосы утопавшаго, и вытащилъ его на берегъ. Толпа стала рукоплескать ему, но онъ скрылся. Семейство же спасеннаго, одно изъ самыхъ богатыхъ и знатныхъ въ городѣ, отъискало его. Отецъ юноши, генералъ Рамбо, горячо благодарилъ его и умолялъ принять богатый подарокъ.
-- Дайте мнѣ вашу руку! сказалъ Гарибальди. Пожмемъ другъ другу руки, вотъ и все. Принятіе подарка было бы униженіемъ.
-- Благородный юноша! воскликнулъ въ восторгѣ генералъ.-- Отъ всего сердца обнимаю васъ. Но скажите, ради Бога, не нужна ли вамъ какая нибудь протекція?
-- Благодарю васъ! мнѣ ничего не нужно. Вспоминайте иногда объ одномъ итальянцѣ.
Съ этими благородными словами Гарибальди разстался съ нимъ.
Черезъ нѣсколько времени послѣ этого происшествія, случилась въ Марселѣ холера. Свирѣпствовала ужасная смертность, а между тѣмъ санитарныхъ средствъ было недостаточно. Кто побогаче, бѣжалъ изъ города, оставляя больныхъ безъ всякаго присмотра. И вотъ Гарибальди отправился въ госпиталь, отъ котораго всѣ сторонились, всѣ бѣжали.
-- Не нуждаетесь ли вы въ больничномъ служителѣ? заявилъ онъ,-- я. къ вашимъ услугамъ. Я не медикъ, но не боюсь холеры и желалъ бы облегчить хоть чѣмъ нибудь страданія другихъ. Онъ былъ принятъ съ энтузіазмомъ. И вотъ, будущій герой ста сраженій, въ теченіе 15 дней, былъ однимъ изъ самыхъ внимательныхъ и добрыхъ ухаживателей за больными холерой. Послѣ того, какъ болѣзнь утратила свой эпидемическій характеръ, онъ поступилъ на бригъ "Nuctatore" г. Борегара, и отправился въ Ріо-Жанейро. Тамъ ожидали его великія мученія и великая слава.
VI.
Около девяти мѣсяцевъ проживалъ уже Гарибальди въ Ріо-Жанейро. Однажды, проходя черезъ гавань, онъ увидалъ многихъ узниковъ, скованныхъ цѣпями, которыхъ солдаты сопровождали съ кораблей въ тюрьмы. Движимый состраданіемъ, онъ подошелъ къ нимъ и съ изумленіемъ услышалъ ихъ жалобы, высказываемыя по-итальянски. Это были итальянцы. Въ началѣ 1837 года, провинція Ріо-Гранде возстала противъ бразильской имперіи, которой до того времени была подвластна, и водрузила у себя знамя республики. Въ первомъ сраженіи съ имперіалистами, республиканцы были разбиты и ихъ вожди, между которыми было много итальянцевъ, схвачены и заключены въ тюрьмы.
Сходство его собственной судьбы съ судьбою этихъ несчастныхъ,-- такъ какъ единственная причина ихъ тюремнаго заключенія была любовь къ свободѣ,-- заставила Гарибальди посвятить себя тому же дѣлу. Онъ поѣхалъ къ диктатору новой республики, Гонзальво-де-Сильва и заявилъ о своемъ желаніи служить дѣлу республики Съ горячей поспѣшностью, какою отличались всѣ его дѣйствія, онъ, со многими другими итальянцами, на кораблѣ подъ республиканскимъ знаменемъ, направился къ берегамъ сосѣднихъ острововъ. "Итакъ, на кораблѣ, бывшемъ въ моемъ полномъ распоряженіи,-- писалъ онъ позднѣе,-- поднялъ я руки, свободный и гордый, и радостно вскрикнулъ, какъ орелъ, расправляющій свои крылья и парящій надъ вершинами горъ. Океанъ казался мнѣ моей собственностью, я царилъ надъ нимъ".
Этотъ небольшой корабль былъ названъ имъ Мадзини. Спустя нѣсколько дней, онъ замѣтилъ въ свой бинокль издали судно, плававшее подъ бразильскимъ флагомъ. Не теряя времени, онъ нагналъ его и взялъ приступомъ. Это судно называлось Луиза. Одинъ изъ пассажировъ, дрожа отъ страха, подбѣжалъ къ Гарибальди со шкатулкой въ рукахъ. "Возьмите это, сказалъ онъ умоляющимъ голосомъ, примите эти драгоцѣнности; но пощадите мою жизнь". Говоря это, онъ открылъ шкатулку, гдѣ сверкали великолѣпные брилліанты. Гарибальди заперъ ключикомъ шкатулку, и, возвращая ее владѣльцу, сказалъ: "Сохраните это для другаго случая. Я не корсаръ, грабящій мирныхъ пассажировъ, я корсаръ свободы, избавляющій обиженныхъ и угнетенныхъ отъ притѣснителей". Онъ отпустилъ на свободу цѣлыми и невредимыми всѣхъ пассажировъ, освободилъ негровъ, находившихся на кораблѣ, и оставилъ за собою корабль, давъ ему имя "Scaropilla".
На захваченномъ суднѣ, Гарибальди поплылъ къ восточной республикѣ, надѣясь тамъ найти поддержку и покровительство; но люди, стоявшіе во главѣ этой республики, боясь поссориться съ Бразиліей, послали ему на встрѣчу корабль, чтобы захватить его съ товарищами въ плѣнъ. Едва Гарибальди узналъ о ихъ намѣреніи, какъ тотчасъ же отдалъ приказаніе готовиться къ защитѣ. Началась перестрѣлка. Побѣда казалась уже на сторонѣ Гарибальди, какъ вдругъ онъ упалъ, пораженный пулей въ горло...
Когда Гарибальди пришелъ въ себя, свѣжій вѣтеръ ударялъ ему въ голову. Его моряки, пользуясь благопріятнымъ вѣтромъ, сильно дувшимъ съ востока, ушли отъ непріятеля и вошли въ рѣку Парану. Но также и здѣсь, когда бѣглецы бросили свой якорь, губернаторъ Гвалегвая, Леонардо Мильянъ, не захотѣлъ признать знамени новой республики (т. е. Ріо-Гранде) и объявилъ ихъ всѣхъ плѣнными.
Какъ мы уже сказали, Гарибальди былъ довольно опасно раненъ, и окружающіе отчаивались его спасти. Но видно сама судьба берегла его для защиты слабыхъ и угнетенныхъ. Молодость и здоровое тѣлосложеніе взяли верхъ надъ болѣзнью.
Во время своего выздоровленія, онъ пользовался гостепріимствомъ благороднаго испанца, синьора Андреуса, который горячо привязался къ нему. Ему былъ запрещенъ выѣздъ изъ города. Онъ писалъ тогда одному изъ своихъ друзей: "Знай, мой другъ, что бы я ни дѣлалъ, путешествую-ли, пишу-ли, читаю,-- всегда, каждую минуту, меня не оставляетъ мысль объ освобожденіи Италіи".
Въ это время пришелъ приказъ о препровожденіи его въ столицу. Гарибальди, боясь, и не безъ причины, подвергнуться мученіямъ, сталъ думать о бѣгствѣ. Двое сутокъ блуждалъ онъ по пустынямъ, окружающимъ Парану, совершенно ему незнакомыхъ, надѣясь какъ нибудь спастись. Однажды, усталый и голодный, онъ опустился въ изнеможеніи подъ большое дерево и уснулъ, мечтая объ отечествѣ. Когда же онъ открылъ глаза, проснувшись, то увидѣлъ себя окруженнымъ солдатами губернатора Мильяна, которые давно уже охотились за нимъ. И вотъ ему связали назадъ руки, посадили на лошадь, къ стременамъ которой привязали крѣпко его ноги, и въ такомъ видѣ препроводили къ Леонардо Мильяну.
-- Кто далъ тебѣ возможность убѣжать? вскричалъ губернаторъ, бросая на него грозный взглядъ.
-- Никто, отвѣчалъ Гарибальди.-- Я самъ задумалъ уйти и бѣжалъ.
-- Ты лжешь! закричалъ Мильянъ, и, приблизившись къ плѣннику, ударилъ его хлыстомъ по лицу.
Гарибальди задрожалъ отъ гнѣва и сдѣлалъ тщетное усиліе разорвать цѣпи, сковывавшія его руки, чтобы оттолкнуть изверга. Силы его оставили и онъ въ изнеможеніи опустился на полъ.
Мильянъ подозвалъ тюремщика и сказалъ ему нѣсколько словъ на ухо. Началась надъ плѣннымъ пытка, отъ которой скоро послышался ужасный трескъ костей.
-- Ну, теперь ты признаешься наконецъ? спросилъ Мильянъ.
Гарибальди не могъ отвѣчать, но собравши всѣ свои силы, плюнулъ въ лицо своего мучителя.
-- Оставьте его въ висячемъ положеніи, вскричалъ Мильянъ, блѣдный отъ бѣшенства. Онъ скоро утратитъ свое упорство и гордость.
Всѣ ушли. Гарибальди страшно страдалъ. Руки его были въ крови, насѣкомые искусали ему все лицо. Жажда мучила его. Это было мученіе, не поддающееся никакому описанію. Спустя два часа, стражи, считая его мертвымъ, сняли съ веревки и положили на землю. Онъ навѣрное не перенесъ бы этикъ жестокихъ мученій и умеръ, еслибы не помощь доброй женщины, нѣкоей Аллеманъ, которая помогла ему въ этотъ мучительный эпизодъ его жизни.
Губернаторъ, видя всю безполезность попытокъ заставить признаться Гарибальди, и не желая взять на себя отвѣтственность, еслибы онъ умеръ отъ мученій, отправилъ его въ главный городъ провинціи Банду, гдѣ онъ оставался два мѣсяца въ плѣну и былъ, наконецъ, выпущенъ на свободу.
Позже, когда счастье отдало ему въ руки всѣхъ военныхъ властей провинціи Гвалегвай, онъ велѣлъ ихъ выпустить на свободу, не причинивъ ни малѣйшаго вреда. Между ними былъ и его мучитель Мильянъ.
-- Дайте ему свободу! вскричалъ Гарибальди. Я не хочу даже его видѣть. Я боюсь, чтобы его присутствіе, напоминающее мнѣ мои мученія, не заставило меня поступить съ нимъ жестокимъ образомъ, недостойнымъ меня и итальянскаго народа.
VII.
Ріо-Гранде принялъ праздничный видъ, чтобы достойнымъ образомъ принять героя, столько выстрадавшаго за республику. Ему была поручена команда надъ немногими морскими силами, которыми въ то время располагала молодая, республика. Гарибальди сражался, въ одно и то же время, на морѣ и на сушѣ. Онъ дѣлалъ нападенія на непріятеля на своихъ судахъ и бралъ большую добычу. Послѣ, вмѣстѣ со своей командой, ходилъ на берегъ, вскакивалъ на коней, бродившихъ по равнинѣ, и разсѣвалъ толпы имперіалистовъ.
Во время своихъ походовъ, онъ охотно останавливался въ estancia, или на фермѣ донны Анны, сестры президента республики, Бенито Гонзалеса. Въ этомъ домѣ его привлекала красота дочери донны Анны, прелестной Маноэлиты. "Въ ней было столько прелести, разсказывалъ Гарибальди, спустя уже много лѣтъ, что хотя я былъ лишенъ надежды обладать ею, тѣмъ не менѣе не могъ не любить ее". Она, на самомъ дѣлѣ, была уже давно обручена со своимъ кузеномъ, сыномъ президента. И въ сердце изгнанника, въ самую бурную пору его существованія, запало глубокое, благоговѣйное чувство, достойное рыцаря круглаго стола.
Однажды Гарибальди былъ извѣщенъ, что нѣкій капитанъ Абринъ, у котораго было подъ рукою 120 нѣмецкимъ наемниковъ, угрожаетъ нападеніемъ на имѣніе донны Анны съ цѣлью грабежа. Онъ наскоро собралъ отрядъ итальянцевъ и отправилъ ихъ противъ него. Но Абринъ, другой дорогой, совершенно неожиданно явился въ имѣніе. Гарибальди находился тамъ только съ 11 итальянцами. Онъ тотчасъ приказываетъ своимъ засѣсть въ сарай и начать живую ружейную стрѣльбу, чтобы скрыть отъ непріятеля ихъ малочисленность. Нѣмцы окружили домъ, взобрались на крышу и стали оттуда бросать въ сарай вязанки заженныхъ прутьевъ. Итальянцы успѣваютъ тушить огонь и неустанно отвѣчаютъ на выстрѣлы непріятеля. Наконецъ, послѣ нѣсколькихъ часовъ сраженія, предводитель нѣмецкой шайки раненъ, многіе изъ его наемниковъ убиты, а остальные обращаются въ бѣгство.
Президентъ благодарилъ и поздравлялъ Гарибальди съ непредвидѣннымъ успѣхомъ. Герой ему отвѣтилъ съ античнымъ достоинствомъ:
-- Одинъ свободный человѣкъ стоитъ десяти невольниковъ.
Нѣсколько дней спустя, донна Анна устроила балъ въ честь героя. Прекрасная Маноэлита была царицей бала, и мать ея, разговаривая съ Гарибальди, сказала:
-- Бѣдное дитя! при извѣстіи о сраженіи, она сильно поблѣднѣла и съ трепетомъ спрашивала: спасены ли вы?
Услышавъ это, Гарибальди понялъ, что чувства его раздѣляются Маноэлитой, но онъ не желалъ быть счастливымъ, посредствомъ измѣны своему другу. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ послѣ, онъ повстрѣчался съ Анитой. Какъ познакомился онъ со своей вѣрной подругой жизни, дѣлившей съ нимъ его славу и его несчастія, разскажемъ въ слѣдующей главѣ.
VIII.
Со сложенными на груди руками, прислонившись къ главной мачтѣ своего судна, стоялъ неподвижно Гарибальди. Взоръ его блуждалъ по морю, по лазурному небосклону, и, время отъ времени, глубокій вздохъ вырывался изъ его груди.
-- Одинъ! одинъ на свѣтѣ! шепталъ онъ. Изъ шести друзей, пріѣхавшихъ ко мнѣ сюда изъ Италіи, не осталось ни одного въ живыхъ. Всѣ они пали на моихъ глазахъ. Одинъ погибъ отъ непріятельской пули, другіе сложили свои головы въ волнахъ океана, во время страшной бури, разбившей наши суда. Кто утѣшитъ меня въ тяжелыя минуты жизни? Кто разгадаетъ мои мысли? Одна женщина только могла бы это сдѣлать, она -- прибѣжище, утѣшеніе, путеводная звѣзда!
Раздумывая такимъ образомъ, онъ сталъ смотрѣть на берегъ, находившійся на близкомъ разстояніи отъ его судна. Нѣсколько молоденькихъ дѣвушекъ гуляли по берегу. Но здѣсь мы приведемъ его собственное описаніе этого случая.
"Вотъ эта дѣвушка нравится мнѣ болѣе другихъ, подумалъ онъ, заинтересованный скромнымъ видомъ и красотой дѣвушки, и тотчасъ отдалъ приказаніе спустить баркасъ, и отправился на берегъ. Онъ пошелъ къ дому, въ которомъ жила дѣвушка. "Сердце мое усиленно билось, я былъ взволнованъ въ высшей степени. Я постучался въ дверь, и человѣкъ, отпершій мнѣ, пригласилъ меня войти. Я вошелъ бы и въ томъ случаѣ, еслибъ онъ не пускалъ меня. Я увидѣлъ дѣвушку и, подошедши къ ней, сказалъ: Ангелъ мой!-- ты будешь моей! Черезъ нѣсколько дней мы были соединены навѣки, и одна смерть могла разлучить насъ".
Итакъ Гарибальди вернулся на свой корабль, съ молодой стройной женой Анитой, изъ деревни Барре.
Нѣсколько дней спустя, республиканскія суда очутились лицомъ къ лицу съ имперіалистскими. Непріятель былъ силенъ, и, недолго думая, сталъ бомбардировать республиканцевъ. Гарибальди хотѣлъ высадить Аниту на берегъ. "Нѣтъ, отвѣтила Анита, мѣсто жены подлѣ любимаго мужа". Непріятель между тѣмъ удвоилъ огонь. Гарибальди сталъ ободрять своихъ матросовъ, которые, повидимому, пришли въ смятеніе и готовы были сложить оружіе. Анита, съ саблею въ рукѣ, съ своей стороны, старалась возбудить мужество струсившихъ. Пушечное ядро разорвалось и опрокинуло Аниту и двухъ моряковъ. Гарибальди съ отчаяніемъ подбѣжалъ, думая, что она убита, но она встала совершенно невредимая; моряки были ранены. Гарибальди умолялъ ее сойти внизъ, въ каюту.
-- Да, я сойду внизъ, но только затѣмъ, чтобы вызвать оттуда спрятавшихся трусовъ, отвѣчала Анита.
И въ самомъ дѣлѣ, она ободрила и вызвала на палубу людей, которымъ стало стыдно видѣть болѣе мужества у слабой женщины, чѣмъ у себя. Послѣ пятичасоваго сраженія, былъ убитъ начальникъ имперіалистовъ, и его суда удалились въ полномъ разстройствѣ.
Въ слѣдовавшихъ за тѣмъ сраженіяхъ, Анита была для своего мужа наиболѣе отважнымъ и умнымъ изъ офицеровъ. Однажды имперіалисты, желая уничтожить храбраго, непобѣдимаго итальянца, послали противъ него лучшія силы своего флота. Непріятельскіе корабли заперли выходъ въ море флотиліи Гарибальди, состоявшей изъ небольшихъ лодокъ. Нашъ герой, имѣя около себя свою неустрашимую жену, отвѣчалъ безостановочно на непріятельскій огонь; потомъ, когда онъ увидѣлъ, что у него истощились боевые запасы и что приходится уступить численности непріятеля, онъ мало-по-малу высадилъ на берегъ всѣхъ своихъ людей и остался одинъ съ Анитой. Видя своихъ въ безопасности, онъ поджигаетъ порохъ, и непріятельскіе корабли среди ужаснаго треска взлетаютъ на воздухъ. Самъ же онъ съ Анитой, бросившись въ воду, благополучно достигаетъ вплавь берега. Объ этомъ изумительномъ дѣлѣ разсказывалъ его ближайшій другъ Ку нее.
Начались вскорѣ сраженія на сушѣ. Въ С.-Викторіи итальянскій легіонъ, наскоро составленный Гарибальди, разбилъ бригаднаго генерала Акунча, такимъ образомъ, что непріятельская дивизія совершенно разстроилась. Анита, верхомъ на лошади, подъ градомъ пуль, показывалась всюду, гдѣ шелъ наиболѣе кровавый бой. Съ карабиномъ въ рукахъ, она то стрѣляла въ непріятеля, то сходила съ коня и заботилась о раненыхъ, перевязывая имъ раны и помогая переносить ихъ въ наиболѣе безопасное мѣсто. Но не такъ счастливо было сраженіе при Корити бани. Республиканская кавалерія была смята, и Гарибальди съ 70 чел. былъ оцѣпленъ пятью стами. Анита мгновенно очутилась одна среди непріятеля. Мужчина и тотъ бы смѣшался, но она, на приглашеніе сойти съ лошади, пришпорила ее и умчалась впередъ. Она слышала за собой погоню, пуля пролетѣла мимо уха, задѣвши шляпу и подпаливъ волосы, но, къ несчастію, лошадь, пораженная пулей, пала и гордая амазонка была взята въ плѣнъ. Имперіалисты, удивляясь ея отвагѣ, обращались съ ней чрезвычайно вѣжливо. Немного спустя, пришло извѣстіе, что Гарибальди убитъ. Кровь застыла въ жилахъ отважной Аниты; она, казалось, была совершенно подавлена, убита горемъ; потомъ, когда наступила ночь и усталые часовые уснули, она неслышно вышла изъ палатки, въ которой находилась подъ стражей, и побѣжала въ отчаяніи на поле сраженія. Долгое время бродила она между трупами и подымала головы убитыхъ, ища того, кого боялась найти мертвымъ. При свѣтѣ луны она видѣла страшно обезображенные трупы. На разсвѣтѣ она, съ надеждою въ сердцѣ, приподнялась съ окровавленной земли. Ея Джузеппе долженъ былъ быть въ безопасности. И не думая объ опасностяхъ, ввѣряясь своей горячей любви, она отправилась черезъ дремучіе лѣса, отдѣлявшіе ее отъ республиканскаго войска, и, спустя восемь дней, послѣ труднаго изумительнаго путешествія, она имѣла великое счастье настигнуть своего Гарибальди.
Нужно было подновить и пополнить флотъ инсургентовъ. Гарибальди отправился въ Санъ-Симонъ устроить это дѣло. Анита не была уже той стройной молодой женщиной, какою мы ее знали раньше, она вскорѣ должна была сдѣлаться матерью. И вотъ, 16-го сентября 1840 года, она подарила своему мужу мальчика. Гарибальди, цѣлуя ребенка, сказалъ: "Вмѣсто имени какого нибудь святаго, назовемъ его именемъ мученика. Этотъ мальчикъ будетъ называться Менотти". Едва прошло 12 дней послѣ родовъ Аниты, какъ Гарибальди отправился на встрѣчу бандѣ солдатъ, предводимой тѣмъ самымъ капитаномъ Абриномъ, о которомъ мы говорили раньше. Услыхавъ, что Санъ-Симонъ оставленъ республиканцами, Абринъ явился, чтобы занять его. Анита, услыхавъ шумъ осады, вскочила съ постели и, схвативъ Менотти, полунагая, сѣла на лошадь и отправилась въ лѣсъ, чтобы скрыться и потомъ догнать своего мужа.
Послѣ нѣсколькихъ рискованныхъ предпріятій, Гарибальди, замѣтивши, что личныя самолюбія властей молодой республики берутъ верхъ надъ заботами о народномъ благѣ, оставилъ Ріо-Гранде и отправился въ Монтевидео (Урагвай).
IX.
Верхомъ на быстрой лошади, разъѣзжалъ по обширной равнинѣ всадникъ. Дикіе быки населяютъ эти громадныя пространства и живутъ здѣсь на полной свободѣ. Всадникъ бросаетъ арканъ, парализуетъ движенія дикаго животнаго, и постепенно дѣлаетъ его ручнымъ. Всадникъ этотъ былъ Гарибальди.
Послѣ того, какъ онъ сражался, претерпѣлъ мученія, жертвовалъ сто разъ своею жизнью въ теченіе пятилѣтней службы республикѣ Ріо-Гранде, онъ выѣхалъ оттуда въ такой нищетѣ, что для того, чтобы поддерживать существованіе свое и маленькой семьи, во время путешествія, долженъ былъ поймать нѣсколькихъ быковъ, приручить ихъ и продать на пути. Но нелегко было вести и справляться съ этими недисциплинированными животными. Во время перехода черезъ Ріо-Негро, онъ едва не потерялъ ихъ въ волнахъ рѣки. Отчаявшись вести ихъ далѣе, онъ убилъ ихъ, продалъ ихъ шкуры и, съ вырученною сотнею скудовъ, поселился въ Монтевидео.
Деньги вышли довольно скоро. Тогда капитанъ превращается въ учителя математики. Жизнь онъ велъ въ это время со своей семьей самую жалкую, но въ груди его билось все то же великое сердце.
Однажды, на улицѣ, онъ встрѣтилъ своего бывшаго солдата, оборваннаго, несчастнаго.
-- Еслибы вы мнѣ дали одну рубашку, то оказали бы этимъ величайшее благодѣяніе, сказалъ солдатъ.
-- Какъ? у тебя нѣтъ рубашки? спросилъ Гарибальди. Пойдемъ со мною.
Онъ повелъ его въ рощицу, и, снявши съ себя рубаху, отдалъ ее солдату. Когда онъ возвратился домой, Анита спросила его:
-- Гдѣ твоя рубашка?
-- Я ее отдалъ одному бѣдняку, котораго встрѣтилъ на улицѣ, отвѣчалъ Гарибальди.
-- Ахъ бѣдные, бѣдные мы! но знаешь ли ты, что эта рубашка была единственная у тебя?
-- Чтожъ изъ этого? стоически сказалъ Гарибальди.-- Можно застегиваться до подбородка. Можно жить хорошо и безъ рубашки.
Но могъ-ли онъ долго продолжать мирное занятіе. Вокругъ него кипѣла война: и таблицы логариѳмовъ и геометрическія теоремы должны были уступить мѣсто треволненіямъ новыхъ сраженій.
X.
Десять большихъ кораблей окружаютъ три маленькія судна. Это происходить въ Панамскихъ водахъ. Десять кораблей принадлежатъ свирѣпому диктатору Буэносъ-Айреса, Розасу; три судна составляютъ собственность республики Монтевидео. Первые находятся подъ командой англійскаго адмирала Брауна, одержавшаго раньше немало побѣдъ; вторыми командуетъ Гарибальди, уступившій просьбамъ жителей Монтевидео и бросившій коллегію, гдѣ былъ преподавателемъ математики, чтобы защищать дѣло свободы.
Въ теченіе троихъ сутокъ длился артиллерійскій огонь, и гарибальдійцамъ уже недоставало боевыхъ запасовъ.
-- Разбейте на куски якорныя цѣпи и употребите ихъ для картечи! гремитъ Гарибальди.
-- Лучше смерть, чѣмъ сдаться вамъ, отвѣчаетъ Гарибальди. Браунъ велѣлъ продолжать бомбардированіе съ удвоенной силой. Наступила ночь, уже третья, что герой не спалъ. Боевыхъ запасовъ не было; даже якорныя цѣпи пошли въ дѣло. Гарибальди припомнилъ о подобномъ случаѣ, бывшемъ съ нимъ въ Лагунѣ; онъ. задумалъ повторить и здѣсь то же. Онъ спустилъ на лодки всѣхъ людей и провелъ ихъ между непріятельскими судами. Черезъ нѣсколько времени они всѣ высадились на берегъ.
Онъ съ Анитой оставили судно послѣдними. Едва они сошли и немного отъѣхали на своей лодкѣ, какъ раздался оглушительный взрывъ. Три республиканскія судна были объяты пламенемъ. Непріятель былъ внѣ себя отъ бѣшенства, что добыча, считавшаяся уже за нимъ, ускользнула отъ него неожиданнымъ образомъ.
На берегу стояли солдаты аргентинской республики. Гарибальди велѣлъ своимъ сомкнуться, и со штыками и саблями (боевыхъ запасовъ совсѣмъ не было) бросились они на солдатъ, разсѣяли ихъ, и такимъ образомъ, очистивши себѣ путь, пришли цѣлы и невредимы въ Монтевидео.
-- Эти солдаты, точно тигры, говорили аргентинскіе солдаты своему генералу.
-- Предводимые львомъ, отвѣчалъ тотъ.
Черезъ нѣсколько дней, флотъ Буэносъ Айреса появляется близь Монтевидео. Сильнѣйшій туманъ заволакивалъ берегъ. Гарибальди выбралъ 12 испытанныхъ отважныхъ молодцовъ и отправился съ ними въ лодкѣ осмотрѣть непріятельскія силы. Одинъ корабль, вооруженный шестью пушками, замѣтилъ лодку, но мелководье не позволяло кораблю преслѣдовать смѣльчаксвъ. Ночью Гарибальди сказалъ своимъ: Бросайтесь всѣ въ море и плывите безъ малѣйшаго шума!
Они бросаются въ воду, держа въ зубахъ сабли, и, приблизившись къ непріятельскому кораблю, неожиданно вскакиваютъ на палубу и убиваютъ часовыхъ. Всѣ находившіеся на кораблѣ были объяты ужасомъ. Гарибальди предложилъ имъ положить оружіе и сдаться въ плѣнъ. Въ нѣсколько минутъ корабль былъ въ полномъ его распоряженіи. Гарибальди выставилъ республиканскій флагъ Монтевидео, направилъ пушки противъ аргентинскихъ судовъ и сталъ громить ихъ съ фланга. Потомъ, снявши якорь, онъ привелъ взятый корабль въ Монтевидео.
-- Гарибальди заколдованъ, говорилъ о немъ американскій простой народъ (такъ позже думали и итальянскіе крестьяне); никакое оружіе не приноситъ ему вреда. Онъ руками отгоняетъ пули, какъ другіе это дѣлаютъ съ мухами.
Въ Монтевидео былъ также французскій легіонъ, который храбро помогалъ республикѣ.
Многіе говорили: Гарибальди храбрецъ, но остальные итальянцы -- трусы и боятся огня сраженій. Изъ-за этой своей низости, они -- невольники даже въ своемъ отечествѣ. Это дошло до ушей Гарибальди. Онъ созвалъ жившихъ въ Монтевидео итальянцевъ и сформировалъ изъ нихъ легіонъ, готовый броситься въ сраженіе.
-- Мы должны показать другимъ, говорилъ онъ солдатамъ,-- во-первыхъ то, что итальянцы умѣютъ сражаться, и во-вторыхъ, что они готовы жертвовать жизнью за свободу!
Своему легіону, состоявшему изъ тысячи человѣкъ, онъ вручилъ знамя. Знамя было черное толковое, съ нарисованнымъ посреди Везувіемъ,-- эмблемой Италіи и революцій, клокотавшихъ, какъ горячая лава, внутри его. Оно было вручено юношѣ Сакки, въ настоящее время итальянскому генералу. Полковникъ Анцони-ди-Альцате былъ администраторомъ легіона.
Съ этими доблестными солдатами, онъ совершилъ много побѣдъ въ чужой странѣ и поддержалъ честь итальянскаго имени. Въ нѣкоторыхъ сраженіяхъ принимали участіе негры, глубоко уважавшіе Гарибальди. Одинъ изъ нихъ, Ангіаръ, послѣдовалъ за Гарибальди въ Италію.
Наиболѣе замѣчательное дѣло было при Сантъ-Антоніо, въ Сальто. Гарибальди, имѣя въ своемъ распоряженіи 184 чел. пѣхоты и 20 человѣкъ кавалеріи, долженъ былъ задержать наступленіе непріятеля изъ 1,500 солдатъ, чтобы дать возможность республиканцамъ Монтевидео совершить отступленіе.
-- Семеро противъ одного! обратился Гарибальди къ своимъ. Тѣмъ лучше! Чѣмъ меньше насъ будетъ, тѣмъ больше славы для насъ. Берегите порохъ! Стрѣляйте залпами!
Въ полуразвалившейся лачужкѣ сгруппировались герои. Едва только подошли триста непріятельскихъ солдатъ, какъ легіонеры обдали ихъ градомъ пуль. Пѣхота пришла въ смятеніе. Подошла кавалерія, и встрѣтила стѣну сомкнутыхъ штыковъ. Завязался бой. Кавалеристы сошли съ лошадей и стали драться въ рукопашную. Легіонеры не отступали ни на шагъ. Вокругъ валялись убитые и раненые. Съ одной и съ другой стороны страшно страдали отъ жажды. Итальянцы пѣли патріотическіе гимны.
-- Не хватаетъ пороха! съ ужасомъ воскликнулъ одинъ легіонеръ.
-- Можно взять порохъ отъ раненыхъ и убитыхъ. И по мѣрѣ того, какъ одни сражались, другіе обшаривали павшихъ и собирали картечь.
Это было по истинѣ геройское сраженіе, достойное пера Аріоста.
Съ полудня 8-го февраля 1846 года до полуночи длился жаркій бой. Съ обѣихъ сторонъ люди изнемогали отъ голода и жажды Изъ легіонеровъ, только сто человѣкъ еще держались на ногахъ и тѣ были почти всѣ ранены или контужены. У непріятеля число раненыхъ и убитыхъ простиралось до 500 человѣкъ. Наконецъ усталые, измученные, разбитые солдаты Аргентинской республики должны были признать себя побѣжденными. Гарибальди со всѣми своими ранеными возвратился въ Сантъ-Антоніо, восторженно привѣтствуемый восхищеннымъ народомъ.
Правительство республики, при извѣстіи объ этомъ знаменитомъ боѣ, произвело Гарибальди изъ полковниковъ въ генералы, и поручило ему великое посольство въ Монтевидео. Итальянскому легіону было предоставлено почетное мѣсто на военныхъ парадахъ, и на его знамени было написано золотыми буквами: "Дѣло 8-го февр. 1846 г. итальянскаго легіона, подъ начальствомъ Гарибальди". Въ то же время, каждый легіонеръ получилъ повязку на руку съ надписью: "Непобѣдимые сражались 8-го февр. 1846 года".
XI.
-- Генералъ! гдѣ генералъ? Возможно ли это? прежде чѣмъ его увидишь, разобьешь себѣ голову!...
Такъ кричалъ и ворчалъ адмиралъ Лепэ, который, вошедши въ домъ, обитаемый Гарибальди, заблудился впотьмахъ и не зналъ, куда войти.
-- Зажги свѣчу! возразила Анита: развѣ ты не знаешь, что у насъ нѣтъ и гроша, чтобы купить свѣчу?
-- Правда твоя! вскричалъ Гарибальди, и пошелъ въ прихожую, чтобъ ввести посѣтителя, назвавшаго свое имя.
-- Извините, адмиралъ, сказалъ Гарибальди: въ моемъ условіи съ республикой я забылъ выговорить себѣ доставку свѣчей. По всей вѣроятности, вы пришли для того, чтобы говорить со мною, а не видѣть меня, поэтому мы можемъ оставаться въ темнотѣ.
Да! Гарибальди, побѣдоносный генералъ, жилъ въ Монтевидео на солдатскомъ раціонѣ, выдававшемся ему наравнѣ съ прочими легіонерами. Военный министръ, Пахеко-и-Обесъ узналъ объ этомъ на другой день, послѣ посѣщенія адмирала Ленэ. Онъ тотчасъ же послалъ Гарибальди 500 лиръ. Не желая обидѣть друга отсылкой денегъ обратно, Гарибальди тотчасъ же роздалъ эти деньги вдовамъ своихъ товарищей, убитыхъ при С. Антоніо. Онъ оставилъ для себя одну лиру, которую и вручилъ Анитѣ.
-- На, вотъ, возьми лиру и купи свѣчей, сказалъ онъ съ озабоченнымъ видомъ Анитѣ. Пожалуйста, береги ихъ, чтобъ не засталъ насъ опять въ темнотѣ адмиралъ, когда придетъ ко мнѣ повидаться.
Не должно однако обвинять республику въ неблагодарности. Она предлагала гарибальдійцамъ земли и фермы; но Гарибальди отвѣчалъ:
-- Итальянцы сражаются за свободу, а не ради собственной выгоды.
И предложенія республики были отвергнуты. Его легіонеры привыкли ко всевозможнымъ лишеніямъ. Въ одну экспедицію не хватило мяса. Убили лошадей и питались ихъ мясомъ. Послѣ, побѣдивши непріятеля, овладѣли его лошадьми и замѣнили ими своихъ съѣденныхъ. Однажды, разбивъ непріятельскій корабль, онъ раздѣлилъ поровну добычу между легіонерами; свою же часть роздалъ наиболѣе бѣднымъ легіонерамъ, говоря: спрячьте это для дѣтей. Найдя на кораблѣ большую сумму денегъ, онъ немедленно переслалъ ее въ казначейство Монтевидео.
На его долю оставалось на этотъ разъ три сольда (су)!
XII.
-- Анита! моя Анита! вскричалъ Гарибальди въ одно утро 1847 года. Я увижу мое отечество и обниму мою мать! Ты увидишь Италію, моя милая! Увидишь, какъ она прекрасна! Сердце пророчило мнѣ это! Вулканъ, изображенный на нашемъ знамени, дрожитъ и готовъ низвергнуть пламя...
-- Что случилось? спросила Анита.
-- Вотъ, читай, сказалъ Гарибальди, подвигая къ ней нѣсколько газетъ.-- Римъ призываетъ въ возмездію. Случилось нѣчто неслыханное. Выбранъ папой либеральный, честный человѣкъ... Кто могъ бы когда либо предположить такое чудо?
Не теряя времени, онъ отправился къ своему другу, полковнику Анцони. Съ энтузіазмомъ сообщилъ онъ ему обо всемъ, прочитанномъ въ газетахъ, и уполномочилъ Анцони написать письмо папскому нунцію и предложить ихъ услуги Пію IX. Итальянцы находились въ то время подъ впечатлѣніемъ патріотическихъ иллюзій насчетъ новаго папы.
Легіонеры, услышавши эту новость, изъявили желаніе слѣдовать за своимъ вождемъ, прочіе итальянцы открыли подписку для экспедиціи въ Италію. Правительство Монтевидео напрасно убѣждало Гарибальди остаться; герой съ нетерпѣніемъ отвѣчалъ:
-- Я не могу здѣсь оставаться долѣе. Я долженъ ѣхать. Что, если я опоздаю, и мы явимся въ Италію послѣдними, когда уже все будетъ кончено!!
XIII.
24 іюня 1848 года, толпа народа стояла въ Ницской гавани. Множество военныхъ и гражданъ наполняли суда, стоящія на якоряхъ. Многіе отправлялись въ лодкахъ на встрѣчу ожидаемому кораблю. Вдругъ раздался крикъ, разомъ повторенный двухтысячной толпой. Вотъ онъ! Вотъ онъ!
На горизонтѣ показался корабль, съ развѣвающимся бѣлымъ флагомъ.
-- Разступитесь! Дайте дорогу! идетъ синьора Роза, мать Гарибальди, долой шляпы! Да здравствуетъ мать Гарибальди!
Почтенная старушка приближалась медленными шагами, имѣя около себя, съ правой стороны, добрую мужественную жену Гарибальди, Аниту Риверасъ, пріѣхавшую въ Ниццу изъ Америки нѣсколькими мѣсяцами раньше, съ Менотти, Ричіотти и рѣзвушкой Терезитой, чтобы извѣстить о скоромъ пріѣздѣ героя. Синьора Роза (ее помнятъ еще жители Ниццы), во всѣ эти годы неизвѣстности, собирала каждый вечеръ маленькихъ дѣтей въ гавани и заставляла ихъ молиться о своемъ Джузеппе.
Esperanza, корабль, на которомъ находился герой, приблизился между тѣмъ къ берегу. Легіонеры стали сходить въ лодки. Черезъ нѣсколько минутъ, Гарибальди былъ уже въ объятіяхъ своей святой матери.
Но недолго наслаждался онъ семейными радостями. Онъ горѣлъ нетерпѣніемъ сразиться съ врагами отечества, и отправился въ Туринъ, гдѣ его приняли очень холодно, съ недовѣріемъ, въ которомъ проглядывала зависть. Ему совѣтовали обратится для переговоровъ къ королю Карлу Альберту, находившемуся въ главной квартирѣ въ Ровербеллѣ. Гарибальди сказалъ королю коротко и ясно:
-- До сихъ поръ я сражался въ чужой гостепріимной землѣ. Теперь же я пріѣхалъ сюда съ горстью моихъ храбрецовъ, чтобы принять участіе въ сраженіяхъ за родину.
Что же отвѣтилъ на это честное, прямое заявленіе Карлъ Альбертъ? Онъ сказалъ, что хвалитъ благородныя чувства, желалъ бы испытать его, но что онъ еще не знаетъ, какъ быть... и посовѣтуется съ министромъ по возвращеніи своемъ въ Туринъ.
Вотъ что писалъ Гарибальди (письмо это приведено въ его біографіи, написанной синьорой Маріо) о своемъ разговорѣ съ королемъ.
"Я видѣлъ его, видѣлъ этого человѣка, который погубилъ лучшихъ сыновъ Италіи, который осудилъ и меня самого, вмѣстѣ съ другими, на смерть, и понялъ холодность его пріема. И не смотря на это, я служилъ Италіи, подъ начальствомъ этого короля, съ такимъ же рвеніемъ, съ какимъ служилъ бы и республиканскому правительству. Мои храбрецы слѣдовали за мной, такъ какъ горячо вѣрили въ меня. Объединить Италію, избавить ее отъ ига проклятыхъ чужеземцевъ, было моимъ и моихъ соотечественниковъ призваніемъ въ ту эпоху".
Жертвуя своимъ самолюбіемъ, Гарибальди еще разъ отправился въ Туринъ. Военный министръ Риччи сказалъ ему:
-- Мы не имѣемъ для васъ мѣста. Поѣзжайте въ Венецію; тамъ можете быть корсаромъ.
На эти недостойныя слова Гарибальди ничего не отвѣтилъ, и только пожалъ плечами. Выйдя изъ министерства, возмущенный до глубины души, онъ встрѣтился съ Джакомо Медичи, котораго онъ пригласилъ изъ Монтевидео въ Италію. Медичи сообщилъ ему печальное извѣстіе о смерти полковника Анцони.
-- Въ дорогу! вскричалъ Гарибальди.-- Полно медлить и терять попусту дорогое время. Идемъ въ Миланъ. Мы составимъ батальонъ и назовемъ его именемъ нашего храбраго Анцони, котораго имѣли несчастіе потерять.