Аннотация: "Меня вы терзали, томили..."
"Три мудрых царя из полуденных стран..." "Я каждую ночь тебя вижу во сне..." Перевод А. Н. Апухтина.
----------------------------------------------------------------------------
А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------
315. Из Гейне ("Меня вы терзали, томили...")
316. Из Гейне ("Три мудрых царя из полуденных стран...")
317. Из Гейне ("Я каждую ночь тебя вижу во сне...")
315. ИЗ ГЕЙНЕ
Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Лишь та, что всех больше терзала
И мучила с первого дня, -
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.
29 ноября 1858
316. ИЗ ГЕЙНЕ
Три мудрых царя из полуденных стран
Кричали, шатаясь по свету:
"Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!" -
И шли, не дождавшись ответа.
Дороги в тот город не ведал никто,
Цари не смущалися этим:
Звезда золотая их с неба вела
Назло непонятливым детям.
Над домом Иосифа стала звезда,
Цари туда тихо вступали,
Теленок ревел там, ребенок кричал,
Святые цари подпевали.
13 декабря 1858
317. ИЗ ГЕЙНЕ
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений,
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты долго и грустно глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слезы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даешь мне открыто.
Проснулся - и ветки твоей уже нет,
И слово твое позабыто.
22 декабря 1858
315. Изд. 1895. Перевод ст-ния "Sie haben mich gequalet..." из цикла
"Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ, где есть
незначительные разночтения.
316. Изд. 1961, по СпХ, с правкой автора. Перевод ст-ния "Die heil'gen
drei Kon'ge aus Morgenland" из цикла "Die Heimkehr" ("Buch der Lieder").
Датируется по СпХ. Вифлеем - город в Палестине, где, по преданию, родился
Христос. Звезда золотая их с неба вела и т. д. Согласно евангельской
легенде, волхвы с востока пришли поклониться младенцу Христу; путь в Вифлеем
им указывала плывшая по небу звезда. Иосиф - муж Марии, матери младенца
Христа.
317. Изд. 1961, по СпХ. Перевод ст-ния "Allnachtlich im Trame seh'ich
dich" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по
СпХ.