Аннотация: Трагедия в двух картинах и притом в стихах
В. Е. Гиацинтов
Жестокий барон
Трагедия в двух картинах и притом в стихах
(сюжет заимствован)
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
ЮНОШЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Жестокий барон.
Клотильда, его жена.
Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.
Пилигрим.
1-й, 2-й - монахи.
Толпа странствующих монахов.
Ночной сторож.
Слуги в замке барона.
Действие происходит в средние века в Англии.
КАРТИНА 1
Барон
(один)
Нет, никогда тот не страдал,
Кто не был ревностию мучим,
Кто грудь свою не отверзал
Страданьям медленным и жгучим
Сей гнусной страсти! Я уж стар,
Но кровь моя клокочет в жилах:
Клянуся небом, я не в силах
Перенести такой удар!
А как недавно, как недавно
Я бесконечно счастлив был!
Я верил ей и я любил!
Я верил ей... Вот это славно?!
Я верил, между тем она,
Презрев закон людей и бога,
Она... Она... моя жена!..
Но, впрочем, погоди немного!
Настанет скоро грозный час,
И мы увидим, кто из нас,
Клотильда, громче захохочет!
Душа моя отмщенья хочет.
Эй! кто-нибудь!
Входит слуга.
Позвать жену.
Скажи: "Барон в поход собрался" *.
Да поскорее! Ну же, ну!
На что, болван, ты зазевался?!
Слуга убегает.
Скажу, что еду я в поход,
А сам немедленно вернуся:
Застану их вдвоем, и вот...
И вот когда я посмеюся!
Клотильда
(входит поспешно)
Что это значит, мой супруг?
Ты уезжаешь?
Барон
Да, я еду.
Клотильда
Но как же? Это странно: вдруг...
Скажи, вернешься ль ты к обеду.
Барон
(усмехаясь)
К обеду?! Не один обед,
Обедов триста, может, боле,
Я пропущу по божьей воле.
Клотильда
(радостно)
Неужто...
Барон
Да, от страшных бед
Иду спасать Святую землю:
Стенаньям праведных я внемлю
И, местью страстною палим,
Иду спасать Иерусалим.
Клотильда
Ах, как я рад...
(спохватившись)
как это грустно!
Барон
(в сторону)
Она в восторге!.. Погоди!..
Клотильда
Ах, как мне жалко!..
Барон
(в сторону)
Врет, и гнусно.
Клотильда
Мой милый друг, в моей груди
От муки сердце разорвется:
Зачем ты едешь? О! зачем?!
Я плачу...
Барон
(в сторону)
А в душе смеется.
Клотильда
Ах, я расстроена совсем.
(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
Барон
(притворствуя)
Что делать, друг! ведь мы не вольны,
Подобно вам, в покое жить:
Должны несчастным мы служить.
Хоть тем бываем недовольны,
Но что же делать, повторю!
Итак, оставь печаль свою.
Клотильда
(вставая)
О, боже! как ты благороден!
Как с теми ты людьми несходен,
Каких досель встречала я!
Иди ж в поход: любовь моя
Твой будет спутник неизменный!
Ступай, ступай, мой друг бесценный!
Барон
Ты успокоилась; я рад,
И без тревоги я уеду.
(В сторону.)
Какая низость! Смерть и ад!
(Ей.)
Однако прекратим беседу:
Пора мне ехать. Эй, коня!
Прощай, не скоро жди меня.
(Уходит.)
Клотильда
(одна, напевает и приплясывает)
Он уехал, как я рада!
Он уехал, тра-ла-ла!
Ах, чего ж еще мне надо?
Как я нынче весела!
(Подходит к столу и пишет.)
Муж уехал в Палестину,
Я свободна, я одна!
Покоряться господину,
Слава богу, не должна!
Всей к тебе стремлюсь я силой:
Приходи ко мне скорей.
Развлеки меня, друг милый,
И в объятиях согрей.
(Встает.)
Но с кем письмо отправить это?
Не знаю...
(Задумывается.)
Голос под окном
Рах vobiscum! {Мир вам! (латин.).}
Клотильда
Чу!
Я услыхала голос где-то.
Голос
Я пилигрим, войти хочу.
Устал я, голоден безмерно,
Я стар и совершенно наг.
Приют мне дайте, и, наверно,
Господь пошлет вам всяких благ
Клотильда
(в сторону)
Дает мне случай сей идею:
Свое письмо отправлю с ним.
(Говорит в окно.)
Послушай, добрый пилигрим,
Впустить к себе тебя не смею:
Я женщина, притом одна,
И скромность соблюдать должна,
А ты сказал, что ты... без платья.
Могу ли я, суди ты сам,
Могу ль нагих к себе пускать я?
Нагому как приют я дам?!
Пилигрим громко вздыхает.
Однако не вздыхай так тяжко:
Я не глуха к твоей мольбе.
(Показывает письмо в окошко.)
Узнай, что эта вот бумажка
И кров и пищу даст тебе.
Пилигрим
Письмо?
Клотильда
Да. Видишь, недалеко,
На той горе, стоит высоко
Огромный, старый замок: там
Живет сэр Роберт Эшлингам.
Ты замок видишь?
Пилигрим
Вижу ясно!
Клотильда
Скорей беги туда с письмом,
И будешь принят в замке том
Ты, без сомнения, прекрасно,
Как родственник, как брат родной.
Пилигрим
О, вы спасли меня от смерти,
И с этих пор я буду, верьте,
Молиться лишь о вас одной!
Клотильда
(смотря в окно)
Ушел. Бежит ужасно скоро.
Совсем без платья: вот умора!
(Хохочет и убегает.)
Барон
(появляется из другой двери)
А вот и я: опять пришел,
Чтоб посмотреть на представленье.
Но боже, до чего я зол!
О! зол я до самозабвенья!
Ну, приходи теперь, злодей!
И в миг любовного свиданья
Искупишь ты мои страданья
Презренной кровию своей!!
Однако спрячусь я покуда
(прячется за дверь и высовывает голову)
И буду наблюдать отсюда.
Роберт Эшлингам
(лезет в окошко и поет {*})
{* Мотив: "Есть на Волге утес".}
Я Роберт Эшлингам
И способен для дам
Побороть все преграды на свете.
Барон
(в сторону)
Вот он сам! Вот он сам!
Как ему я задам
За проделки постыдные эти!
Роберт
Если заперли дверь,
Я всегда, как теперь,
Пролезаю спокойно в окошко.
Барон
Я бешуся, как зверь!
Гость желанный, поверь,
Поболтаем с тобой мы немножко!
Роберт
(поет {*})
{* Мотив: "Не уезжай, голубчик мой!"*}
Но где же ты, моя краса.
Я жду, я пла-а-а-менею!
Нам дали радость небеса:
Спешим упиться е-э-ю!
Забудем все: людей и свет
В объятиях друг дру-у-у-га,
Забудем все, препятствий нет.
Барон
(выскакивая)
Забыли вы супру-у-га!!!
Роберт
Что это значит?! Здесь барон?!
Барон
И слышал ваши монологи.
Роберт
(в сторону)
Проклятье!
Барон
Что-с?
(В сторону.)
Как он смущен!
(Ему.)
Как будто признаки тревоги
На вашем вижу я лице.
Что с вами? Или вы устали,
Как лезли? A propos {Да, кстати (франц.).}, вы знали
Один рассказ о подлеце,
Который лез...
Роберт
Барон!!
Барон
Что с вами?
Роберт
Без оскорблений! Где ваш меч?
Сойдемся честными врагами.
Пусть бой решит, кому здесь лечь.
Барон
Goddam! {Проклятье! (англ.).} Как это благородно!
(Освирепев.)
Мальчишка дерзостный! Щенок!
Ты вызываешь! Превосходно!
Постой! Я дам тебе урок!
Эй, слуги!
Слуги
(входят)
Здесь.
Барон
Оружье взяли?
Роберт
Убийство?!!
Барон
Да, убийство. Ну-с?
Роберт
Но это подло!
Барон
Ну, едва ли.
Меня все знают: я не трус.
С врагами я сражаюсь смело,
Но здесь совсем другое дело.
О бое честном брось мечты:
Как пес погибнуть должен ты!
Роберт
(задумчиво)
Как пес?! Ужасно это слово.
Барон
Другого ничего не жди.
(Слугам.)
Ну, все ли там у вас готово?
Роберт
Как сердце сжалося в груди.
(Поет.)
Итак, во цвете лет и силы
Погибнуть, бедный, должен я!
Простите все, кто сердцу милы!
Прости, прости, любовь моя!
Барон и слуги
(аккомпанируя)
Смерть ему! Смерть ему!
Роберт
Постойте! Я скажу два слова.
Барон! погубишь ты меня,
Но я к тебе вернуся снова,
Вернуся я через три дня.
Барон и слуги
Смерть ему! смерть ему!
Кидаются на него. Роберт падает.
Роберт
Я гибну! Тьма покрыла очи!
Прощай, барон, до третьей ночи!
Барон
Возьмите тело, бросьте в ров.
Роберта уносят.
Барон
(потирая руки)
Доволен я и петь готов.
(Поет.)
Клотильда
(вбегает)
Что здесь за шум?
(Увидев барона.)
Ах!
Барон
(в сторону)
Удивленье!
Клотильда
Вы здесь?! Я думала...
Барон
Я здесь.
Клотильда
Но ваш поход?
Барон
Я болен весь
И ощущаю утомленье;
Поход на время отложил.
Клотильда
Что слышу?! Боже!
(Шатается.)
Барон
Что вы? что вы?
Как будто бы лишились сил
И в обморок упасть готовы?!
Клотильда
Я... нет... но радость видеть вас,
(В сторону.)
Что будет с ним?! О Роберт!.. Боже!..
Барон
(смотря на часы)
Теперь, однако, поздний час.
Устал я. Вы устали тоже.
Пойдемте спать.
(В сторону.)
Змея! иди!
Клотильда
(уходя, тоже в сторону)
Ах! Что-то будет впереди?!
Уходят.
КАРТИНА 2
Клотильда
(сидит одна, задумавшись)
Уж третьи сутки я в смущеньи:
Где Роберт? Что случилось с ним?
Неужто старый пилигрим
Забыл исполнить порученье?!
И муж не в духе: целый день
Он все молчит и, словно тень,
Следит за мною неустанно.
Все это крайне, крайне странно.
Сторож
(поет за сценой {*})
{* Мотив оригинальный.}
Я держу ночной дозор,
Караулю дом и двор
И смотрю через забор,
Чтоб сюда не прыгнул вор.
(Бьет в доску.)
Клотильда
Я слышу, сторож напевает,
И жутко мне: он песнью той
Мне грусть на сердце навевает.
Уйду отсюда в свой покой.
(Встает.)
Перед ней появляется привидение Роберта.
Кого я вижу? Роберт! ты ли?
О милый друг, скорей беги,
Пока тебя здесь не открыли!
Беги, вокруг тебя враги!
Роберт смотрит на нее грустно.
Но что с тобой? В ответ ни слова!
Ты бледен,
(дотрагиваясь)
холоден как лед!
О милый друг, мой муж придет!
Он был уж здесь и будет снова!
Роберт горько улыбается.
О Роберт, слышишь: в замке он,
Он, он, пойми меня: барон!
Роберт
(поет {*})
{* Мотив: "Помолись, милый друг, за меня!"*}
Что живых трепетать заставляет,
То не страшно, мой друг, мертвецам;
И барона и всех презирает
Прежний рыцарь Роберт Эшлингам.
Час урочный настал для отмщенья.
Крови жаждет пролитая кровь.
Тщетны слезы, проклятья, моленья,
Тщетна ненависть, тщетна любовь!
(Скрывается.)
Клотильда
(долго смотрит в изумлении)
Как головы себе я ни ломаю,
Что это значит, я не понимаю.
Барон
(входит, бормоча)
Сегодня, да, сегодня в ночь
С тобой, Клотильда, кончить надо.
(Увидя ее.)
А! вот она, исчадье ада!
Клотильда
(в сторону)
Вот он; уйду отсюда прочь.
Барон
(ей)
Что за поспешность?
Клотильда
Я хотела...
Барон
Я вас прошу побыть со мной:
Когда свободен я от дела,
Люблю я поболтать с женой.
Клотильда
Я очень рада.
Барон
Неужели?
Я, право, удивляюсь вам.
Как? вам еще не надоели
Ни этот замок, ни я сам?
Клотильда
Что за вопросы?
(В сторону.)
Вот мученье!
Барон
Неужто вам, во цвете лет,
Со мной не скучно?
Клотильда
Мне? О нет!
Барон
Ну, вы из женщин исключенье.
(Садится.)
А я так думал...
Клотильда
Верьте мне...
Барон
(иронически)
Я верю, верю вам вполне.
Ах, кстати: слышал я недавно
Один премиленький рассказ.
Не знаю, расскажу ль забавно,
Но рассмешить он должен вас.
(Садится.)
В одной стране (не здесь, понятно!)
Почтенный, старый рыцарь жил.
Он был женат, но не был мил
(указывая на нее пальцем)
Жене. Не правда ли, занятно?
Клотильда
Занятно, да... конечно... но...
Барон
"Но" - что? Вам это не смешно?
Как странно! Ну-с, его супруга
Была прекрасна, молода
И принимала иногда
Любовника в часы досуга.
Клотильда
Любовника!!
Барон
Смущает вас,
Как видно, очень это слово:
Оно для вас, быть может, ново?
(Смотрит на нее саркастически.)
Клотильда смущается.
Я продолжаю свой рассказ.
Итак, они видались тайно
И были счастливы вдвоем,
И как-то раз, совсем случайно,
Супруг проведал обо всем.
Движение со стороны Клотильды.
Взбеситься он имел причину.
Но гнев на время затаил
И преспокойно объявил,
Что уезжает в Палестину.
Клотильда
(в сторону)
О, боже!
Барон
Вот, уехал он.
Меж тем прелестная супруга
О том уведомила друга.
Клотильда
Что говорите вы, барон!
Барон
Я говорю: меж тем супруга
О том уведомила друга.
Клотильда
(дрожа)
Что слышу!
Барон
Что смутило вас?
Вы побледнели, вы дрожите!
Уж не больны ли вы, скажите.
Клотильда
Он знает все! О, ужас!
Барон
(грозно)
Да-с!!!
(Пауза.)
Итак, вот верности обеты!
Вот клятвы ваши предо мной!
О, где ты, честь моя? о, где ты?
Моей же попрана женой!
Прочь с глаз моих!
Клотильда хочет уйти.
Стоять на месте!
Я покажу тебе, змея!
О зверь без сердца и без чести!
Я покажу тебе, кто я!
(Закалывает ее кинжалом.)
Из-зa трупа Клотильды поднимается Роберт. Барон в ужасе отскакивает.
Барон
Что вижу? Так, я вижу ясно!
И то не бред, и то не сон!
Нет, нет! Я вижу - это он!
Сомненье было бы напрасно.
Я узнаю твой бледный лик!
Я узнаю твой взор печальный!
И вспомнил твой обет прощальный,
И ужас в сердце мне проник.
Зачем ты здесь, о призрак ночи?
Чего ты хочешь от меня?
Зачем в меня вперяешь очи,
Молчанье страшное храня?
Скажи, ответь мне, говори же!
Но ты молчишь? Быть может, ты
Созданье ложное мечты?
Но он идет, подходит ближе!
Прочь! Прочь!.. Назад!.. Сокройся вновь!..
Взываю к аду я и раю,
Уйди!.. Он ближе!.. Стынет кровь!..
Мутится разум!.. Умираю!!!
Роберт простирает руку, барон падает мертвый.
Роберт
(поет, обращаясь к зрителям {*})
{* Мотив: "Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной"*.}
Кому-нибудь, пожалуй, жаль,
Что мы погибли поголовно,
Но он уймет свою печаль,
Когда рассудит хладнокровно:
В грехе отрады нет для вас,
И грех - начало лишь страданья.
Для всех придет возмездья час.
Узнайте ж это! До свиданья!
Несмотря на это рассуждение, автор, из опасения, чтобы у зрителей не слишком
расстроились нервы, решился написать следующий вариант:
Барон только замахивается на Клотильду ножом, но не успевает ее заколоть,
потому что между ними появляется Роберт. Затем барон произносит свой
монолог, в конце которого Роберт дотрагивается до его руки и оставляет на
ней кровавое пятно. Барон падает в обморок.
Роберт
(Клотильде, которая стоит в оцепенении)
Природа требует от нас
За каждый грех наш искупленья.
Скорей покайся в этот час,
Иначе нет тебе спасенья!
За преступления творец
Не радость нам сулил - страданья.
Узнай, Клотильда, я - мертвец!
Узнай же это. До свиданья.
(Протягивает ей руку. Клотильда машинально подает свою; на ней
также остается кровавое пятно, Роберт исчезает.)
Барон
(приподнимаясь, долго молчит и думает. Клотильде)
Что скажешь ты?!
Клотильда
(рассматривая руку)
Не знаю, право!
От страха мой смутился ум,
В ушах какой-то странный шум,
И я судить не в силах здраво.
Барон
(смотря также на руку, задумчиво)
Я вижу в этом свыше знак
И жизнь окончу в покаяньи,
Слезах, молитвах, воздержаньи.
Клотильда
И я, и я! Пусть будет так!
Стук в двери.
Барон
Стучится кто-то сильно в двери.
Голос
Пустите нас, коль вы не звери.
Хор за сценой {*}
{* Мотив оригинальный.}
Отворить мы просим вас
И приют хотя на час
Дать из жалости (bis).
Коль не впустите вы нас,
То погибнем мы как раз
От усталости (bis).
Барон отворяет; входит толпа странствующих монахов.
Барон
Прошу, скажите, господа,
Кто вы такие, и откуда,
И для чего пришли сюда.
1-й монах
Что мы пришли, в том нету чуда:
Блуждаем мы из края в край
Без всяких планов и без цели,
И вот теперь уж три недели,
Как мы не пили и не ели
И сильно отощали - знай!
2-й монах
Мы сиры, мы без крова, нищи;
Так дайте ж нам немного пищи.
Барон
Судя по виду, ты монах?
Монах
Монахи все без исключенья.
Барон
О! дивный промысл Провиденья!
Святой отец! в твоих глазах
Стоят убийцы!
Монах
Это скверно!
(Пятится назад.)
Барон
Но не пугайся черезмерно:
Желаем мы, чтоб нам был дан
Теперь же иноческий сан.
Монах
О! если так, - другое дело.
Идите же отсюда прочь,
Скорей в монастыри! и смело
Молитесь там и день и ночь.
Барон
(Клотильде)
Итак, покинем мир греховный!
Прощай же, бывшая жена!
Последний поцелуй любовный
Мне дай без промедленья.
Клотильда
На!
(Целует его в лоб, он ей руку.)
Хор монахов
Отреклись вы от всего
И теперь уж никого
Не обидите (bis).
Знайте, в рай для вас теперь
Не закрыта больше дверь!
Вот увидите! (bis)!
Занавес
(Конец 1880-х годов)
Комментарий
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
"РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л.,
1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
В. Е. ГИАЦИНТОВ
ЖЕСТОКИЙ БАРОН
Трагедия в двух картинах
и притом в стихах (сюжет заимствован)
Впервые - отдельное издание: "Жестокий барон. Трагедия в двух картинах
и притом в стихах (сюжет заимствован). Юношеское произведение неизвестного
автора В. Г-ва", М., 1892. Автор - Гиацинтов Владимир Егорович (1858-1933),
профессор истории искусства. В юности принадлежал к московскому
"Шекспировскому кружку" при гимназии Л. И. Поливанова. В кружке царила
атмосфера "легкости и беззаботности", шутки и пародии. "Спектакли
шекспиристов были весьма популярны в Москве,- пишет С. Соловьев.- Давались
"Гамлет", "Генрих IV", "Отелло", "Двенадцатая ночь", "Ромео и Джульетта",
"Кориолан". Наряду с пьесами Шекспира два молодых поэта-поливановца
Венкстерн и Гиацинтов рано начали пробовать свои силы на сочинении и
разыгрывании шуточных пьес" ("Шуточные пьесы Владимира Соловьева", М., изд.
"Задруга", 1922, стр. 5). Первой пародией Гиацинтова была "Альсима"
(совместно с В. Соловьевым), затем "Тезей" (совместно с Вепкстерном),
"Разбойники", драматическая пародия "Разоблаченный злодей" (поставлена на
домашнем театре с участием С. В. Гиацинтовой в 1909 г.).
"Жестокий барон" - пародия на модные в конце 80-х годов жанры
французской мелодрамы и псевдоисторической драмы.
В 1893 г. А. П. Чехов подарил эту пародию П. П. Гнедичу, сказав:
"Вот почитайте, это доставит вам несколько забавных минут. А может, и
вздумаете это сыграть в крещенский вечерок" (П. Гнедич. Из моей записной
книжки. - "ТиИ", 1917, No 48, стр. 803). В 1894 г. в доме Гнедича пародия
была сыграна при участии П. О. Морозова и В. А. Тихонова. Гнедич ошибочно
приписал пародию А. П. Чехову (см. газ. "Русь", 1904, 10 июля, 11 июля, 15
июля, 4 августа; П. П. Гнедич. Книга жизни, Л., 1929, стр. 244).
"Барон в поход собрался" - измененная строка из французской народной
шутливой песенки "Мальбрук в поход собрался". "Не уезжай, голубчик мой!",
"Помолись, милый друг, за меня" - имеются в виду мотивы известных цыганских
песен. "Не пой, красавица, при мне / Ты песен Грузии печальной" - имеется в
виду романс М. И. Глинки на слова А. С. Пушкина.