Исторія упадка и разрушенія Римской имперіи. Эдуарда Гиббона. Переводъ съ англійскаго В. Н. Невѣдомскаго. Часть VII. М., 1886 г. Классическое сочиненіе Гиббона выходомъ VII части кончено въ переводѣ на русскій языкъ. Переводъ г. Невѣдомскаго въ литературномъ отношеніи хорошъ и, насколько неспеціалистъ-историкъ могъ при большомъ усердіи выполнить это дѣло, удовлетворяетъ научнымъ требованіямъ; но недостаточность исторической подготовки, столь важной при переводѣ исторической монографіи, несмотря на всѣ старанія г. Невѣдомскаго, по временамъ выступаетъ наружу. Мы не говоримъ о томъ, что большая часть примѣчаній, сдѣланныхъ комментаторами знаменитаго труда Гиббона, по устарѣлости нуждалась бы со стороны русскаго переводчика въ значительномъ обновленіи. Ссылаться на географію Мальте Брёна и Бальби, на англійскій переводъ путешествій Марко Поло, изданный Бономъ, на забытую исторію Франціи Вельи и Вилларе, по меньшей мѣрѣ несвоевременно въ виду того обстоятельства, что на нѣмецкомъ, англійскомъ и французскомъ языкахъ существуетъ богатая литература новыхъ общихъ и монографическихъ сочиненій по всѣмъ вопросамъ, которыхъ касается Гиббонъ. Болѣе непріятное впечатлѣніе производятъ промахи при передачѣ именъ собственныхъ. Приведемъ нѣсколько такихъ неточностей. Извѣстный англійскій экономистъ Адамъ Смитъ называется Адамомъ Шмидтомъ, аббатъ Сугерій -- Сюжеромъ, Аррагонія названа Аррагономъ. Объ изданіи византійскихъ историковъ, появившемся въ городѣ Боннѣ, сказано по поводу Лудвига Шопена: "Лудвигъ Шопепъ, принимавшій участіе въ изданіи византійскихъ писателей Бонномъ (?) и продолжавшій этотъ трудъ послѣ Нибура, замѣтилъ..." и т. д. Польскій хронистъ Матвѣй изъ Мѣхова ила Мѣховитъ почему-то переиначенъ въ Матвѣя "изъ Мишу или изъ Миховіи". Городъ Нейссъ на Рейнѣ, подвергавшійся осадѣ со стороны Барла Смѣлаго, названъ такъ, какъ его именуютъ нѣкоторые лѣтописцы французскіе, т.-е. Nuys.
Хронистъ Матвѣй Парижскій постоянно зовется Матвѣемъ Парисомъ, а вмѣсто имени генуезскаго рыцаря Юстиніани, славнаго защитника Константинополя, слѣдуетъ читать Джустиньяни (Giobanni Giustiniani). Всѣ эти промахи, разумѣется, нужно отнести къ числу не особенно важныхъ, но пріятнѣе было бы не встрѣчать ихъ въ переводѣ научной книги.