|
|
| |
Виктор Гюго Во мраке ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Д. Минаева Библиотека поэта. Большая серия. Поэты "Искры". В двух томах Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев, В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин Издание третье Л., "Советский писатель", 1987 ---------------------------------------------------------------------------- Старый мир Волна, остановись, отпрянь назад. Довольно! Прилив твой никогда так дерзко-произвольно Вверх не взлетал... И отчего, волна, Ты так сурова, мрачно-холодна? Зачем весь этот рев, и ливень беспрерывный, И ветра дикий вой в час полночи отзывной? Как чудо грозное, твой вал вперед бежит... Так стой же, говорю. Здесь твой предел лежит. Не сокрушай в своих набегах ярых Законов старины и предрассудков старых, Безумья нищеты и тяжкого ярма, Ничтожества давно уснувшего ума, Где стихли навсегда желанья с их тревогой; Цепей, наложенных на женщину, не трогай, Оставь великий пир, где нищим места нет, И пусть предания боготворит весь свет. Не трогай их и стой: они для нас святыни. Те сильные, громадные твердыни Вкруг человечества я строил и воздвиг... Но ты вперед бежишь, всё выше каждый миг, Всё унося в неистовом напоре: Вот старый манускрипт, вот древний кодекс в море Ты унесла, и в массе буйных вод Умчался далеко кровавый эшафот. Вот королевский трон. Оставь его... О боже, Низвергнут он. Низвергнуты с ним тоже Последних месс последние жрецы. Вот судьи, - стой! Стой - это чернецы... Довольно - стой! Не поднимайся выше, Соленая вода, покойней будь и тише... Но до колен моих ты поднялась, Меня залить ты хочешь... ворвалась В приют, мой, вечно тихий и обширный. Волна Ты думал, я - прилив, а я - потоп всемирный. <1875> ПРИМЕЧАНИЯ Виктор Гюго 335. ОЗ. 1875, No 3, с подзаг. "Из В. Гюго", без ст. 25-28. - "Чем хата богата". Перевод стих. "Dans l'ombre" из сб. Гюго "L'annee terrible". Месса - церковная служба у католиков. Чернецы - монахи.
|