Аннотация: A Man of Devon.
Перевод Веры Дилевской (1929).
Джон Голсуорси. Человек из Девона
I
Мур, 20 июля.
... Здесь тихо и сонливо, лучше, чем на ферме, где никогда не бывает спокойно. Море всего лишь в четверти мили, и в ветреные дни шум его хорошо слышен, если взобраться на крышу. Для развлечения можно пройти четыре мили до Бриксхема или пять до Кингсвера и найти там много интересного. Ферма находится в уединенном уголке, как бы в углублении, -- сзади тянутся поля, а впереди спуск с горы. С первого взгляда кажется, что пройти можно очень далеко, но через несколько шагов сознаешь свою ошибку. Это настоящий Девон: горы, холмы, изгороди и тропинки, то спускающиеся вниз, то поднимающиеся вверх, кустарники, нивы и маленькие ручейки у подножия скал, усеянных терновником и папоротником, -- совсем дикий край. Ферма кончается небольшой песчаной бухтой с червой скалой с одной стороны и розоватыми утесами со сторожевой будкой -- с другой. Теперь как раз наступает жатва и все выглядит очень богато: яблоки поспевают, деревья блещут зеленью. Стоит очень жаркая и тихая погода. Земля и небо, кажется, спят от солнца. Перед фермой -- шесть елок, как будто явившихся с другой страны, а кругом сад, густой и тенистый, какой редко можно встретить. Дом -- длинное белое строение с тремя надстройками, очень мрачное, как будто вросшее в землю. Его покрыли соломой два года тому назад -- и это был единственный ремонт за долгое время. Входная дверь, дубовая, с железными скобами, имеет, по крайней мере, триста лет от роду. Потолка можно коснуться рукой. Окна могли бы быть больше...
Владелец фермы, Джон Форд -- семидесятилетний старик, плотный и крупный, с длинными ногами, серой, запутанной бородой, серыми же водянистыми глазами и хорошими манерами. Он носит легкое городское платье, кроме воскресенья, когда он одевается во все черное и надевает кольцо с печатью и толстую золотую цепь... Я не хочу сказать ничего дурного о Джоне Форде, -- я только думаю о нем, хотя он и не дает возможности познакомиться с ним ближе. Он северянин по рождению, но провел всю свою жизнь в Новой Зеландии. Эта девонширская ферма -- все, что он теперь имеет. Когда-то у него была большая "станция" на Северном острове, и он держал открытый дом. Разорился он внезапно, -- не знаю почему. Говорят, что единственный его сын потерял деньги в торфяном деле и, не решаясь после этого встретиться с отцом, застрелился. Его жена умерла в тот же год. Он расплатился со всеми до последнего пенни, приехал сюда и устроился на этой ферме. Однажды он сказал мне, что с ним поселилась его единственная родственница -- внучка Пешенс Войсей. Она сидит сейчас рядом со мною на веранде, ведущей в фруктовый сад. Засучив рукава, она чистит черную смородину. Время от времени, опираясь локтем на стол, она съедает ягодку, вытирает рот п опять принимается за дело. У нее круглое личико, длинное и тонкое тело, щеки, как мак, пушистая масса темно-каштановых волос и темно-карие, почти черные глаза; нос у нее короткий, губы живые, красные, очень полные, а движения -- быстрые и мягкие. Она любит яркие цвета. Вся она похожа на маленькую кошечку. Иногда она кажется очень мягкой, а минутами -- твердой как скорлупа черепахи. Она -- вся порыв, и все же не любит открывать свои чувства... Иногда я сомневаюсь, есть ли они у нее вообще. Она играет на скрипке.
Странно видеть их обоих вместе, странно и очень грустно. Старик питает к внучке, его единственному отпрыску, большую нежность. Часто я вижу, как эта нежность борется в нем с врожденной северной холодностью. Его жизнь с ней -- бессознательная для него пытка. Она -- беспокойное и пустое существо, сдерживающееся лишь на минуту, чтобы разразиться затем веселой речью или даже хуже -- смехом. Кроме того, она хочет переделать старика на свой лад, отчаянно с ним спорит и, в общем, повинуется ему лишь в тех случаях, когда не может поступить иначе. Образование она получила странное: знает немного историю, географию, элементарную математику и больше ничего. Она никогда не была в школе и взяла всего лишь несколько уроков на скрипке. Но знания свои она сильно преувеличивает. Большая любительница цветов, птиц и насекомых. Держит трех кошек, которые следуют за ней повсюду. Вся поглощена нарядами. Однажды она позвала меня: "У меня есть кое-что для вас. Протяните руку и закройте глаза!" Оказалось, большая черная улитка! Она -- дитя единственной дочери старика Форда, которая, отправившись учиться в Торквэй, сбежала с Ричардом Войсеем, зажиточным крестьянином, встретившимся ей на охоте. Джон Форд рассвирепел, -- его предок, кажется, был атаманом разбойников в Кемберленде, -- и обозлился и на дочь и ее супруга, решив им отомстить. В то время дела Рика Войсея немного пошатнулись. Старик этим воспользовался: скупил закладные на ферму Войсея и его просроченные векселя и приказал своей дочери жить с мужем бесплатно на уже не принадлежавшей им ферме. Молодые люди повиновались и жили там до тех пор, пока не были случайно убиты восемь лет тому назад. Год спустя Джон Форд окончательно разорился и с тех пор поселился здесь с Пешенс. Вероятно, смешанная кровь -- причина ее беспокойного и независимого характера: если бы она была местной уроженкой или пришелицей, как Джон Форд, она, вероятно, была бы счастлива. Вы, может быть, считаете эту теорию нелепой, но я думаю, что она правильна. Иногда Пешенс вдруг останавливается со сжатыми губами и скрещенными на узкой груди руками и смотрит так, как будто ощущает все предметы, находящиеся позади нее. Потом что-то вдруг останавливает ее внимание, глаза ее зажигаются смехом, -- веселым или злым, и все это в одну минуту! Ей восемнадцать лет. Она бесстрашно управляет лодкой, но заставить ее скакать на лошади невозможно, к великому сожалению дедушки, проводящего половину дня на полукровном пони, который носит его, как перышко, несмотря на солидный вес всадника.
Они устроили меня у себя по просьбе Дана Трефрея. Мы уговорились с миссис Хопгуд, женой управляющего. Они не так уже состоятельны: это самая большая ферма в окрестностях, но она приносит им мало дохода. Глядя на Джона Форда, трудно себе представить его нуждающимся, -- он слишком внушителен.
В восемь часов вся семья завтракает, потом каждый занят своим делом, и так до ужина. Днем каждый заботится сам о своем пропитании. По воскресеньям все ходят дважды в день за две мили в церковь, -- иначе им грозит опасность попасть в "черную книгу" Джона Форда...
Дан Трефрей живет в Кингсвере. Он говорит, что решил нажить здесь состояние. Он очень много пережил в Новой Зеландии и после этого решил поискать счастья в другом месте. Он напоминает мне его старого дядю, Николаса Трефрея: та же медлительная манера говорить, с остановками и бесконечным повторением имени собеседника во время речи. Он такой же левша и так же моргает глазами. У него темная маленькая бородка и красновато-бурые щеки, небольшие плешины на висках, а весь он седой и жесткий, как железо. Он разъезжает почти весь день верхом, в сопровождении черной болонки со странным носом, наводящим страх на женщин и детей. Он еще до сих пор посвящает все свое время лошадям. Войну он тоже пережил...
Он рассказывает мне всякие истории о Джоне Форде и его жизни в прежние благодатные времена. Они хорошие друзья и уважают друг друга. Дан любит старика, но еще больше Пешенс. В ее присутствии он говорит очень мало, но не сводит с нее восхищенных глаз. Обращение Пешенс с Даном показалось бы всякому жестоким, но он подчиняется ей во всем. Иногда он уходит, но вскоре возвращается, покорный, как собака.
В прошлую ночь, например, мы сидели после ужина па веранде. Пешенс перебирала пальцами струны скрипки, как вдруг Дан (несвойственная для него вещь) попросил ее сыграть.
-- Что? -- воскликнула она. -- Перед мужчинами? Нет, благодарю вас!
-- Почему же?
-- Потому, что я ненавижу их.
Джон Форд привскочил и стукнул кулаком по стол.
-- Ты забываешься! Ступай спать!
Пешенс взглянула на Дана и вышла. Вскоре мы услышали игру из ее комнаты: эта музыка звучала, как танец духов. Она то прерывалась, то снова раздавалась, словно взрывы смеха. Джон Форд церемонно извинился перед нами и вошел в дом. Скрипка умолкла. Мы услышали его возмущенный голос. Потом он вернулся, но не успел сесть в кресло, как послышался шорох, и что-то темное пролетело через яблоню. Скрипка! Если бы вы видели его лицо! Дан хотел поймать инструмент, но старик остановил его. Позднее я увидел через окно моей спальни, как Джон Форд вышел и остановился около скрипки. Он поднял ногу, как бы желая раздавить ее. Потом он раздумал, тщательно вытер инструмент и унес его домой.
Моя комната рядом со спальней Пешенс. Я услышал ее смех и такой шум, как будто она швыряла в разные стороны вещи. Вскоре я заснул, но через некоторое время проснулся и подошел к окну подышать свежим воздухом. Черная, безмолвная ночь! Ничего не видно, кроме темных, раскидистых ветвей деревьев. Не шуршит даже листва, -- слышно только мычание коровы да порой чей-то вздох... Я почувствовал странное беспокойство и страх, -- ощущение, которое часто бывает в такие ночи. Что-то волнует, и во всем окружающем чувствуется какая-то напряженная борьба. Никогда, за всю мою жизнь, не видел я более непокорного существа, чем эта девушка, и более непонятного, чем этот старик. Я помню до сих пор, как он вытирал скрипку. Искра могла превратиться в пламя. Угроза трагедии нависла над этим домом.
II
Вторник.
Я завел повое знакомство... Я лежал в саду. Не заметив меня, прошел человек среднего роста, очень плотный, в старом синем костюме, фланелевой рубашке, темно-красном галстуке, коричневых башмаках и отделанной кожей шапке, надвинутой на лоб. Лицо длинное и узкое, бронзовое от загара. Красивый лоб, русые усы, острая борода, более темная сверху. Подбородок чуть заметный, но, судя по бороде, -- большой. Рот, насколько можно гадать об этом, чувственный. Нос прямой и тупой, глаза серые, острые, неискренние и недостаточно смелые. Две параллельных борозды на щеках: одна -- от внутреннего уголка глаза, другая-- от ноздрей. Возраст, приблизительно, -- лет тридцать пять. При всем этом, порывистые движения, необычайно живые, резкие и как бы неоправдываемые.
Человек этот остановился у веранды и засунул себе палец в рот, как морской разбойник девятнадцатого столетия. Я заинтересовался, что он будет делать дальше. Он свистнул. В ответ вышла Пешенс, в платье цвета герани. Она казалась высоким маком, -- вы знаете, какими высокими бывают головки мака на их стройных стеблях, которые колышет ветер... Ее стройная фигура была стеблем мака, а волнистые темные волосы -- его чашечкой... Она подошла к моему новому другу, потом встретилась со мной взгляд помертвев, остановилась.
-- Это, -- сказала она мне, -- Захарий Пирс, а это, объяснила она ему, -- наш жилец. -- Все это она вымолвила с едва заметной злостью. Она хотела обидеть меня и обидела. Через полчаса я пришел во двор и застал там Пирса.
-- Рад с вами познакомиться, -- сказал он, задумчиво глядя на свиней. -- Вы писатель, неправда ли?
-- Нечто вроде этого, -- ответил я.
-- Если вам нужна работа, -- продолжал он неожиданно, -- я могу вам помочь. Пройдемся по берегу и поговорим. Моя лодка стоит на якоре, -- красивое, маленькое судно для здешних мест.
Было очень жарко, и мне не очень хотелось спускаться на берег. Но я все-таки пошел. Сделав несколько шагов, мы встретили на дорожке Джона Форда и Дана Трефрея. Мой спутник немного смутился, но быстро овладел собою. Джон Форд, казавшийся очень взволнованным, надел пенсне и уставился на Пирса.
-- Добрый день! -- приветствовал его Пирс. -- Чудная погода. Я хотел предложить Пешенс прокатиться: мы собираемся в среду, если позволит погода. Этот господин едет с нами. Быть может, и вы поедете, мистер Трефрей? Вы никогда у меня не были. Я угощу вас завтраком и познакомлю с моим отцом. Недурно погрести часика два в такой день.
Все это было сказано так почтительно, что никто не мог бы упрекнуть его в невежливости. Джон Форд надулся и, казалось, вот-вот, разразится гневом. Но он взглянул на меня и сдержался.
-- Вы очень любезны, -- ответил он холодно. -- У моей внучки есть другие дела. А вы, господа, развлекайтесь сами. -- И с легким поклоном он направился к дому.
Дан посмотрел на меня, а я на него.
-- Вы поедете? -- спросил Пирс веселым тоном.
-- Благодарю вас, мистер Пирс, -- забормотал Дан. -- Я лучше справляюсь с лошадью, чем с лодкой... Благодарю вас.
Пирс засмеялся.
-- В таком случае, в среду, в десять часов. Вы не пожалеете.
-- Разбойник! -- пробормотал Дан себе в бороду, а я снова пошел по дорожке рядом с Пирсом. Я спросил его, почему он решил заявить о моем согласии на поездку, предварительно не спросив об этом меня. Он беззаботно ответил:
-- Видите ли, я не особенно дружу со стариком. Я знал, что с вами он не захочет быть невежей, и поэтому разрешил себе эту вольность.
Он явно забавлялся гневом Форда. Мы подошли к берегу. Было время отлива, и мокрый песок блестел на камнях. Вдали, на воде, покачивался катер с полуспущенным парусом.
Солнце бросало яркий свет на розовые скалы и сверкало в море, как чешуя золотой рыбки. Пирс, забыв о своем мрачном настроении, посмотрел на него. Казалось, он потерял голову от восторга.
-- Если бы можно было поймать эти блестки и превратить их в золото! Не надо было бы больше работать. -- Он помолчал, а затем продолжал: -- Я затеял очень большое дело. Я расскажу вам об этом в среду. Мне нужен журналист.
-- Но я не пишу в газетах, -- ответил я. -- У меня другого рода работа. Я специалист по археологии.
-- Это ничего не значит. Чем больше воображения, тем лучше. Это будет страшно интересно для вас.
Его уверенность была очень забавна, но наступало время ужина, голод победил во мне любопытство, и я пожелал ему спокойной ночи. Оглянувшись, я увидел, что он все еще стоял там, возле лодки, с устремленным на море взглядом, словно какая-то странная и вместе с тем привлекательная птица.
В этот вечер никто не упоминал его имени. И только раз старый Форд, посмотрев внимательно на Пешенс, пробормотал мимоходом: "Непослушная девчонка!" Девушка была мягче обычного, спокойно прислушивалась к нашему разговору и даже улыбалась. Когда наступило время итти спать, она подошла к дедушке, не дожидаясь его обычного приказа: "Подойди и поцелуй меня, дитя мое".
Дан не остался к ужину и с тех пор больше не показывался. В это утро я спросил миссис Хопгуд, кто такой Захарий Пирс. Она настоящая девонширка и очень не любит попадать в неловкое положение. Обдумав со всех сторон ответ, она сказала мне, что он сын старого капитана Жара Пирса с "Черной мельницы".
-- Это старинная фамилия из Дартмауса и Плеймауса, -- добавила она в виде подробности. -- Френсис Дрейк, во время битвы с испанцами, взял в плен пять человек из семьи Пирса, -- так, по крайней мере, говорит Захарий...
Бедная Хопгуд, какими качествами наградила она его в этот день! Заметив, что она может выйти сухой из воды, она продолжала:
-- Капитан Жан Пирс имел много приключений. Теперь он старик: ему около ста лет.
-- Да, но сын, миссис Хопгуд?
Глаза ее вдруг лукаво заморгали. Она немедленно взяла себя в руки.
-- А что вам угодно к обеду сегодня? У меня есть утка... Или, может быть, вы желаете "жабу" с яблочным тортом? Или... ну, мы посмотрим, что мы можем лучше приготовить. -- И она ушла, не дождавшись ответа.
Завтра среда. Я ничего не имею против того, чтобы посмотреть еще раз на Пирса.
III
Пятница, 29 июля.
...Зачем вы задаете мне столько вопросов и заставляете писать так много об этих людях, не спрашивая о моих собственных делах? Но если уж они вас так интересуют, я вам расскажу о событиях прошлой среды.
Было великолепное утро. К моему удивлению, Дан явился. Впрочем, я должен сказать, что он всегда исполняет свои обещания. Джон Форд вышел пожать ему руку, но потом, вспомнив, зачем он пришел, глубоко вздохнул, ничего не сказал и вернулся в дом. Пешенс не показывалась, и мы отправились на берег.
-- Я не люблю Пирса, Джордж, -- сказал мне по дороге Дан. -- Было глупо с моей стороны соглашаться на эту поездку, но раз я дал слово, я должен сдержать его... Кто он такой? Человек, который не будет действовать без определенной цели. Как вы думаете?
-- Скоро мы это узнаем! -- заметил я.
-- Я не очень доверяю этому бродяге. Когда я гляжу на него, мне всегда вспоминаются пираты.
Катер стоял в бухте так, как будто никогда и не выходил оттуда. Захарий Пирс сидел на борту своей лодки.
-- Пятиузловый ветерок, -- сказал он. -- Мы домчимся за два часа.
Ни слова не спросив о Пешенс, он посадил нас в лодку и подвез к катеру. Нас встретил Праули -- малый со впалыми щеками, с клинообразной, торчащей бородкой, чисто выбритый и загорелый. Он был похож на хищную морскую птицу, которой не страшны ни бури, ни штормы.
Катер сверкал чистотой. Мы вошли в темную каюту, с двумя скамьями и маленьким столом, уставленным пивными бутылками. На стенах висели шкапчики и крючки для платья. Праули с гордостью показывал нам свое благоустроенное судно. Через несколько минут мы вернулись на палубу. В лодочке, приближавшейся к катеру, сидела Пешенс.
-- Если бы я знал, -- заворчал Дан, покраснев, -- я не пришел бы. Делать нечего, она нас одурачила.
Это было прекрасное путешествие. Легкий юго-восточный ветерок, ласковое теплое солнце, мягкий воздух. Вдруг Пешенс запела. Трели ее маленького высокого голоса долетали до нас, словно песнь жаворонка в небе. Пире подошел к ней и что-то тихо сказал. Тень пробежала по лицу трепещущего, полудикого существа. Волнение почувствовалось вдруг в ее развевавшихся волосах, в смехе, даже в дыхании. Она перестала петь и притаилась на корме, опершись подбородком на руки. Солнце освещало ее круглую, смуглую, бархатную, как персик, щеку...
Мы миновали Дартмаус и через полчаса вошли в маленький залив с лесистыми берегами. На низкой красноватой скале приютился домик, окруженный соснами. У подножья скалы сохранился большой обломок разрушенной плотины. Мы пристали к нему и высадились. Старый, худой человек спустился вниз и взял на свое попечение катер. Пирс повел нас к дому. За ним последовала страшно смущенная Пешенс.
Дом был плотно окружен темной сеткой папоротников. Он был ни стар, ни нов, не особенно красив, но и не безобразен. С одной стороны окна его выходили на море, а с другой -- на долину.
На крыльце, за большой подзорной трубкой, опираясь на крепкую палку, сидел глубокий старик с белоснежными усами и бородой. Почти черные брови делали взгляд его беспокойных темно-серых глаз очень острым. Загорелые щеки и шея были покрыты сетью тонких морщин. Он спокойно выносил палящие лучи яркого солнца.
-- Отец! -- обратился к нему Захарий. -- Это Пешенс Войсей.
Старик поднял на нее глаза и, пробормотав: "Как поживаете, мисс?", не обращал больше на нее никакого внимания. Девушка обиделась и отошла, предпочитая восхищаться соснами. Старая женщина принесла несколько тарелок и бутылок и в беспорядке поставила их на стол. Мы безмолвно, словно зачарованные, уселись вокруг капитана Пирса.
Перед завтраком между Захарием Пирсом и Даном произошла маленькая сцена по поводу того, кто из них должен позвать Пешенс. В конце концов, они отправились оба и вернулись без нее: она отказалась от завтрака, заявив, что останется среди сосен.
К завтраку мы получили бараньи котлеты, лесных голубей, грибы и консервированные тутовые ягоды, а в качестве напитка -- изумительную мадеру, которую пришлось тянуть из обыкновенных стаканов. Я спросил старика, откуда он достал такое вино. Он бросил на меня изумленный взгляд и с легким поклоном ответил:
-- Оно стоит два шиллинга бутылка, сэр, но вы не найдете его во всей стране. Его возраст восходит к началу тридцатых годов. Два шиллинга бутылка. Теперь нет такой мадеры. -- И, взглянув на Захария, он добавил: -- И таких людей.
-- Вы ничего особенного не совершили, отец, -- с улыбкой сказал Захарий. -- А что сделаю я, мы еще посмотрим...
Глаза старика сверкнули недоверием.
-- Ты далеко едешь, Зак?
-- Да, -- ответил Захарий.
-- А куда ты можешь добраться на твоей старой развалине?
-- В Марокко.
-- Ну-у! -- протянул старик. -- Там ничего нет... Я знаю тот берег, как свою собственную ладонь.
Он повернул свою жилистую, волосатую руку.
Захарий разразился вдруг потоком слов:
-- Близ Мадагора есть один человек... Мой друг... Он там уже два года... У него концессии... торговля... Порох... Деньги... Пушки... Султан... Ружья... Драгоценности... Золото...
Он говорил беспорядочно, почти бессмысленно.
-- Они ни за что не позволят тебе там остаться, -- коротко возразил старый Пирс.
-- Не позволят? -- возмутился Захарий. -- Ну, нет, позволят! А когда я приеду туда, то уж во что бы то ни стало сделаюсь богатым человеком.
-- Ты никогда не будешь там жить, -- упорствовал старик.
Захарий схватил лист бумаги, покрытый цифрами. Он уже все высчитал. Столько-то -- экипировка, столько-то -- торговля, столько-то -- концессия, столько-то -- накладные расходы.
-- Мне нужна еще одна тысяча... Судно готово... И если я не попаду туда в течение месяца, я потеряю все!
Это была исповедь, мольба о деньгах, и мы смущенно посмотрели друг на друга.
-- Сумасшедший! -- пробормотал старик и посмотрел на море.
-- Нет! -- крикнул Захарий.
И одно это слово было красноречивей десятка фраз. Пирс не был мечтателем. План его являлся, быть может, фантастическим и неосновательным, но сам он прекрасно знал, чего хотел.
-- Отлично! -- заявил старик, поднимаясь. -- Я дам тебе пятьсот фунтов, чтобы только посмотреть, что ты можешь сделать. Проводи меня в дом.
Захарий пошел с ним и сейчас же вернулся.
-- Чек старика на пятьсот фунтов! -- закричал он торжествующе, размахивая бумажкой. -- Мистер Трефрей! Дайте мне остальное, и вы получите треть дохода.
Я ждал категорического отказа Дана, но, к моему удивлению, он только спросил:
-- Этого вам будет достаточно для начала?
-- Для начала? -- переспросил Захарий. -- Да, достаточно... Могу отплыть уже через две недели.
-- Хорошо, -- медленно произнес Дан. -- Дайте мне письменное обещание, что вы уедете через две недели и пришлете мне мою долю прибыли за пятисотфунтовый взнос...
Я думал, что Пирс подскочит от такого предложения, но он только схватился рукой за бороду и посмотрел на Дана, а тот на него. В эту минуту появилась Пешенс с котенком на руках.
Котенок мяукнул и начал карабкаться к ней на плечи. Я увидал выражение глаз обоих мужчин и все понял. Котенок прополз около щеки Пешенс, поскользнулся и упал, цепляясь за ее платье. Она подняла его и отошла в сторону. Кто-то из нас, -- не знаю кто, -- вздохнул... Пирс крикнул:
-- Кончено!
Сделка состоялась.
-- До свидания, мистер Пирс, -- сказал Дан. -- Это, надеюсь, все, что от меня требовалось. Меня ждет в деревне пони. Джордж, вы отвезете Пешенс домой.
Вскоре мы услышали стук копыт маленькой лошадки. Пирс попросил извинения и исчез.
Его рискованное предприятие может показаться нелепым и романтичным, но, во всяком случае, оно -- интересно. Охота за деньгами!
Я вошел в сосновый лес. Земля под деревьями была покрыта, как тело пчелы, черными золотистыми ворсинками. Внизу, под обрывом, -- синее море, а над головой -- белые, сонные облака и жужжащие от жары насекомые. Бесконечно мягкий девонширский летний день... Вдруг я наткнулся на Пирса и Пешенс. Он стоял на краю скалы, а она сидела на ее уступе и смотрела на него. Я услышал, как он произнес:
-- Пешенс! Пешенс!
Звук его голоса и выражение ее прелестного лица привели меня в ярость. Разве могла она любить в ее возрасте? Зачем они были вместе?
Пирс сказал, что Пешенс хочет ехать домой одна, и предложил мне добраться до катера на пони. По дороге он снова заговорил о своем плане.
-- Поедемте со мной, -- предложил он. -- Вы увидите, какие там возможности. Это богатейшая страна. Раз начав там дело, нельзя остановиться...
Я ответил ему довольно резким отказом, не пытаясь, однако, доказывать ему безумие его проекта, осуществимость которого зависела, на мой взгляд, исключительно от веры в него его автора.
. -- Подумайте только, --- убеждал меня Пирс. -- Вы можете там делать все, что угодно. Конечно, в соответствии с законами... Но они нисколько не ограничивают там свободу человека...
"Свобода!.. Никаких цепей и регламентов... Ни авторитетов, ни кумиров... Ни идеалов, ни принципов... Никакой зависимости..." -- пронеслось у меня в голове.
А Пирс все настаивал.
-- Вы подумайте, -- твердил он. -- Вы можете дать мне ответ в любой день, в течение двух недель... Вы взгляните на нее!
Я думал, что он говорит о Пешенс, но он показывал, на старое, черное судно с желтовато-белой и без признака жизни па палубе.
-- Вот моя "Чародейка"! Прекрасный ход -- двенадцать узлов. Вы подумайте... А пока -- доброго пути! Можете дать ответ, когда хотите...
Сидя на пароходе, я увидел его: он небрежно лежал в маленькой парусной лодке, и солнце ярко освещало его соломенную шляпу.
По дороге домой я встретился с сидевшей на уступе Пешенс. Мы пошли вместе вдоль высокого девонширского берега, обросшего плющом, папоротником терновником, ореховыми кустами и жимолостью.
-- Вы верите в бога? -- вдруг спросила она и, не дождавшись ответа, продолжала: -- Бог дедушки просто ужасен... Когда я играю на скрипке, я верю в бога... Но бог дедушки такой прозаический, такой материальный... Вы понимает, о чем я говорю: море, ветер, деревья, земля...
Она сорвала цветок и стала медленно обрывать его лепестки.
-- Что бы вы сделали, -- опять спросила она вдруг, -- если бы вы чего-нибудь хотели, но боялись этого? Впрочем, я думаю, вы никогда ничего не боитесь! -- добавила она, смеясь.
Но я ей ответил, что иногда и я боюсь, а больше всего боюсь, что могу испугаться.
-- Вот это сказано хорошо!.. А я не боюсь ни болезни, ни дедушки, ни его бога... Но я хочу быть свободной! А когда очень сильно хочешь чего-нибудь, -- всегда страшишься своего желания.
Я подумал о словах Захария Пирса -- о свободном человеке -- и взволнованно пробормотал:
-- А что вы понимаете под "свободой"?
-- Знаете, что я хочу сделать сегодня ночью? -- неожиданно ответила она. -- Спуститься из моего окна по яблоне, побежать в лес и там играть на скрипке...
Мы шли по крутой тропинке, на опушке рощи, где всегда сильнее нежный запах листьев и цветов.
Вскоре мы подошли к маленькому домику, у порога которого сидел мальчик, копаясь в пыли.
Мальчик снял повязку с босой грязной ножки и с гордостью показал глубокий порез.
-- Не правда ли, ужасно? -- грустно воскликнула девушка, снова завязывая бинт. -- Бедный мальчуган! Посмотри, Джонни, что я принесла тебе.
Он вытащила из кармана плитку шоколада, деревянного солдатика и шестипенсовую монету.
Это был новый предмет ее забот. Дорогой она рассказала мне историю семьи маленького Джонни. Говоря о смерти его матери, она возмутилась:
-- Это ужасно! Они так бедны! Разве не могло это случиться у кого-нибудь другого? Я люблю бедняков и ненавижу богатых... Они -- скоты!..
Из калитки выглянула миссис Хопгуд, со сдвинутым на бок чепцом и с одной из кошек Пешенс -- на руках. Увидев нас, она укоризненно покачала головой.
-- Где дедушка? -- спросила Пешенс.
-- Вы катались на шлюпке? -- спросила с укоризною миссис Хопгуд. -- А вы получили на это разрешение, дорогая моя? Нет? Очень нехорошо... Боюсь, что вы пожалеете о своей шалости...
Пешенс засмеялась, схватила кошку и кинулась в дом. Я остался с миссис Хопгуд.
-- Милая, бедная девочка, -- закудахтала она. -- И такая вспыльчивая. Ох, что-то с нею будет?
Вечером я пошел на пристань и достал там немного хлеба, сыра и сидра. Когда я вернулся, на кухне все еще горел огонь. Две смутные фигуры, сдерживая смех, кончали в темноте, как испуганные призраки, весьма плотскую трапезу. Это были Пешенс и Хопгуд. И таким чудесным показался мне запах яиц и ветчины, а они так забавлялись своим таинственным ужином, что я тоскливо вздохнул и отправился спать.
В середине ночи я проснулся от какого-то странного шума: кто-то царапался по стене. Затем мне послышался как бы свист ветра в деревьях, как бы звон тамбурина вместе с чьим-то пением... И вдруг кто-то зарыдал. Затем опять наступила тишина. Я еще долго прислушивался, но не уловил больше ни единого звука...
IV.
4 августа.
... За те три дня, что прошли после моего последнего письма, ничего не случилось.
Сегодняшнее утро я читал на скале и наблюдал за купавшимися в море солнечными лучами. Вокруг меня росли кусты терновника, грелись на камнях чайки, перекликались в траве куропатки, а над головой, время от времени, пролетал молодой ястреб. После обеда я оставался в саду. На ферме все шло своим чередом; доили коров, пекли хлебы, ездил верхом Форд, подстригала лаванду Пешенс и разговаривала с рабочими. Вокруг меня носился запах клевера, хлева и сена, слышались крики петухов, свиней и голубей, звонко перекликались голоса, тяжело скрипели фермерские телеги и мелькали яблони, становившиеся изо дня в день все краснее.
В прошлый понедельник Пешенс не было на ферме с утра до вечера. Никто ее не видел, и никто не знал, куда она скрылась. Это был великолепный, но странный день... Небо, покрытое перистыми облачками, отливало серебристой синевой, шелестели деревья, глубоко вздыхало море, тревожно двигались животные, молчали птицы, смеялся старик и мяукали котята.
Что-то волнующее чувствовалось в воздухе. Чей-то стон, как страстная музыка во сне, несся от берега к дому.
Тот, кто знает Пешенс, легко может понять, что значило ее отсутствие в течение нескольких часов! Все окружающие казались мне расстроенными. Никто не знал, что делать, за что взяться. Даже Хопгуд, суровый широкоплечий человек, и тот потерял свое хладнокровие, оседлал лошадь и унесся, как "дикий гусь", -- по его собственному выражению. Джон Форд пытался сделать вид, что ничего особенного не случилось, но уже днем он сидел, положив руки на колени и устремив взгляд прямо перед собой. Вечером я хотел пойти в сторожевую будку -- попросить помочь мне обыскать горы, как вдруг показалась Пешенс. Она с трудом передвигала ноги. Щеки ее пылали. Она нервно кусала губы и пыталась скрыть слезы, неудержимо бежавшие из ее глаз. От волнения старик не мог выговорить ни слова. Он просто подошел к ней, обнял ее, крепко поцеловал и отошел. Пешенс бросилась на пол в темном коридоре и закрыла лицо руками. "Оставьте меня одну!" -- вот все, что она сказала. Через некоторое время она поднялась по лестнице. Затем ко мне неожиданно вошла миссис Хопгуд.
-- Она не говорит ни слова и ничего не хочет есть, а я-то приготовила ей пирог... Да простит ей бог, но она попросила у меня бренди. У вас нет, сэр? Хопгуд не пьет, а мистер Форд употребляет только молоко.
У меня нашлось виски.
Добрая женщина схватила бутылку и унесла ее. Она вернула мне ее наполовину пустой.
-- Девочка лакала виски, как котенок молоко. А, ведь, бренди крепкое... Вероятно, теперь у нее развяжется язычок. Я попробовала было заговорить с ней, но она расхохоталась, словно сумасшедшая... А потом вдруг расплакалась, поцеловала меня и вытолкала за дверь. Боже мой! Что с ней такое?
Весь следующий день и назавтра шел дождь. Только вчера, около пяти часов, он прекратился. Я отправился на лошади Хопгуд в Кингсвер повидаться с Даном Трефреем. Трава и деревья были залиты водой. Птицы оглашали воздух пением. Я не переставал думать о Пешенс. Ее отсутствие в тот день казалось мне тайной. Мне очень хотелось узнать, что она делала. Есть люди, которые никогда не становятся взрослыми. Они не имеют права совершать серьезные поступки: каждое действие влечет за собой какие-нибудь последствия, а разве дети могут отвечать за них?
Дана я не застал, поужинал в ресторане и медленно поехал домой. Дорогой я думал только о Пешенс и ее дедушке. В сумеречном полусвете таилось много чудесного и непонятного. Когда я подъехал к дому, было уже совсем темно. Меня обнюхали два теленка, сонный петух вскочил и с пронзительным криком забегал по двору. Я поставил лошадь в стойло и вышел в сад. Там царил полный мрак. Я немного постоял. После дождя все вокруг благоухало. Вдруг мне показалось, что за мной наблюдают. Такое ощущение иногда бывает в темную ночь. Я окликнул: "Кто здесь?" Ни звука! Я подошел к калитке. Никого! Лишь тихо шептались деревья. Я прокрался к дому, вошел, запер дверь и скользнул в постель. Но спать я не мог, -- лежал и бодрствовал. Наконец, я задремал, но вскоре, вздрогнув, проснулся: до моего слуха донесся шепот заглушенных голосов. Они слышались где-то совсем близко от меня. Потом они умолкли. Через минуту раздался стук, как будто что-то упало. Я выскочил из постели и бросился к окну. Ничего... Только вдали опять прозвучали чьи-то шаги. Закричал филин. Через минуту я услышал чистый, как кристалл, голос Пешенс, которая пела в своей спальне.
Наши комнаты находились рядом. Я подбежал к ее двери и постучал.
-- Что такое? -- закричала она.
-- Где вы были? Что случилось? -- спросил я.
-- Что случилось? Ха-ха-ха-ха! Доброй ночи!
И она умолкла, затаив дыхание. Ни слова больше, ни звука...
Я лег в постель и пролежал без сна несколько часов...
На следующий день, вечером пришел Дан. За ужином он передал Пешенс ноты, которые достал в Торквэе.
Это был "Чакона" Баха. Если бы вы видели, как блестели глаза девушки и как дрожали ее пальцы, когда она переворачивала страницы! Странным казалось ее восхищение этим композитором, -- таким же странным, как вид дикого жеребенка, попавшего вдруг с воли в конюшню... Много неожиданного в этом юном создании...
-- Прекрасно! -- прошептала она.
Джон Форд положил нож и вилку.
-- Пешенс! -- окликнул он ее вдруг недовольным тоном.
Она с удивлением взглянула на него, отложила ноты и заняла свое место.
В продолжение всего вечера лицо ее оставалось сосредоточенным и грустным. Она рано пошла спать. Мы же разошлись поздно: старый Форд долго рассказывал нам о своей жизни. Прощаясь, Дан удержал его руку. Вдруг залаяла собака.
-- Это Ласс, -- сказал Дан. -- Как бы он не разбудил Пешенс.
Лай перешел в свирепый вой. Дан выбежал успокоить пса. Вскоре он вернулся и, бросив: "кто-то выскочил из сада", пустился бежать по дорожке. Встревожившись, я последовал за ним. Впереди, в темноте, слышался лай собаки. Показались огни сторожевой будки. Я первый добежал до берега. Ласс подскочил ко мне, всем своим телом выражая беспокойство. Я услышал стук весел, но ничего не мог разглядеть.
-- Поздно! Он удрал! -- крикнул Дан позади меня.
Голос его прозвучал хрипло, как у человека, охваченного страстью.
-- Это сын Жана, -- пробормотал он, -- тот черный дьявол, вы знаете... Мне так хотелось бы всадить ему пулю в лоб.
Вдруг на темной поверхности показался свет, помаячил вдали и исчез. Не сказав больше ни слова, мы вернулись на ферму. Джон Форд, с равнодушным видом, неподвижно стоял у калитки.
-- Не трогайте его, -- шепнул я Дану.
-- Подождите, -- сказал он. -- Я вам что-то покажу.
Он зажег спичку и медленными шагами пошел по мокрой траве сада.
-- Смотрите сюда!
Он остановился у окна Пешенс и приблизил огонь к земле. Ясно как днем, видны были следы человека, который прыгнул или упал. Дан поднял спичку над головой.
-- А теперь взгляните туда! -- показал он на яблоню.
Ветка у окна оказалась сломанной
В своем гневе он напоминал рассвирепевшее животное.
-- Успокойтесь, Дан, -- сказал я.
Он повернулся на каблуках и глухо пробормотал:
-- Вы правы.
Но тут его схватил за руку Джон Форд, незаметно подошедший к нам. Старик стоял, словно огромное каменное изваяние, и, как заколдованный, смотрел на окно Пешенс. Мы не произносили ни слова. Форд, казалось, забыл о нашем присутствии. Вдруг он повернулся и пошел к двери.
-- Пойдемте за ним! -- сказал Дан. -- Пойдемте за ним! Я боюсь!
Мы пошли. Волнуясь и тяжело дыша, мы поднялись по лестнице. Форд постучал в дверь Пешенс.
-- Впусти меня! -- крикнул он.
Ключ медленно повернулся, дверь широко раскрылась, и появилась Пешенс, в капоте, со свечей в руке, -- тонкая и юная, с короткими вьющимися волосами и полными алыми щеками. Старик схватил ее за плечи.
-- Что это значит? У тебя в комнате был мужчина?
Она не опустила глаз.
-- Да, -- ответила она.
Дан застонал.
-- Кто?
-- Захарий Пирс, -- произнесла она голосом, прозвеневшим, как колокольчик.
Форд с силою встряхнул ее, уронил руки и снова поднял их, как бы собираясь ее ударить. Она посмотрела ему прямо в глаза. Руки его опустились. Он, как и Дан, тоже застонал. Насколько я мог разглядеть, лицо девушки оставалось спокойным.
-- Я стала его женой, -- сказала она. -- Слышите? Я стала его женой. Уходите из моей комнаты!
Она уронила подсвечник на пол и захлопнула дверь перед носом у Форда. Старик простоял несколько минут, как окаменелый, и вдруг, не говоря ни слова, пошел вниз.
-- Дан! -- воскликнул я. -- Вы слышали, что она сказала?
Я был рад, что не мог видеть его лица.
-- Теперь все кончено, -- произнес он, наконец. -- Старик должен крепко подумать об этом.
-- Как он поступит?
-- Пойдет, вероятно, к этому негодяю сегодня же ночью.
Казалось, он в этом не сомневался.
Я что-то пробормотал о бесполезности постороннего вмешательства в это щекотливое дело.
Дан спустился вниз. Через несколько минут он и старик Форд выехали верхом из конюшни. Я смотрел, как они проехали мимо стогов сена, потом мимо сосен. Затем стук копыт стал тише и, наконец, совсем умолк.
Я сидел в спальне и писал вам до тех пор, пока не догорела свеча. Пытался представить себе конец всей этой истории и упрекал себя за бездействие... Но, с другой стороны, что мог бы я сделать? Мне жаль Пешенс... гораздо больше, чем мне это кажется... Ночь так тиха... не слышно ни звука. Спит ли она, бодрствует, плачет или торжествует?
В четыре часа оба всадника вернулись. Дан лег на мою кровать...
Попытаюсь передать вам его рассказ о том, что произошло.
-- Мы поскакали, -- начал он, -- по шоссе и добрались до Кингсвера в половине двенадцатого. Паром уже бездействовал, и мы с трудом нашли человека, согласившегося перевезти нас через реку. Наняв мальчугана постеречь наших лошадей, мы, взяли повозку и отправились в "Замок". Старик всю дорогу молчал. В душе я надеялся, что мы не застанем Пирса. Попросив кучера остановиться неподалеку от дома, мы его затем обошли со всех сторон в поисках двери. Вдруг кто-то крикнул:
-- Кто там?
-- Джон Форд.
-- Кто вам нужен?
Это был старик Пирс.
-- Захарий Пирс.
Длинное окно около крыльца, на котором мы сидели в достопамятный день, открылось. Нас осмотрели и впустили. В конце комнаты была дверь, через которую пробивался свет. Джои Форд подошел к ней. Я остался позади, в темноте.
-- Кто с вами?
-- Мистер Трефрей.
-- Пусть войдет!..
Я вошел. В комнате горела свеча. Старик спокойно лежал в постели, но глаза его горели. Странная встреча!
-- Садитесь, -- пригласил нас старик Пирс. -- Зачем вам нужен мой сын?
Джон Форд вежливо извинился и объяснил, что ему нужно переговорить с Захарием об очень важном деле.
-- Не можете ли ты рассказать о нем мне? -- спросил Пирс.
-- Нет, у меня личное дело к вашему сыну.
-- Я его отец.
-- А я дед моей внучки и единственный ее защитник.
-- А! - - сказал старик Пирс. -- Дочери Рика Войсея?
-- Я хочу видеть вашего сына.
Старик Пирс улыбнулся. Странная была у него
улыбка, -- и ласковая и насмешливая.
-- Я не знаю, где находится Зак, -- сказал он. -- Вы думаете, я слежу за ним? Зак сам отвечает за себя.
-- Ваш сын здесь! -- крикнул Джон Форд. -- Я это знаю!
Старик Пирс удивленно посмотрел на него.
-- Вы пришли в мой дом ночью, как воры, -- промолвил он, -- и еще обвиняете меня во лжи...
-- Ваш сын тоже как вор, забрался в комнату моей внучки. И именно по этому поводу я хочу его видеть.
Наступило долгое молчание. Наконец, Пирс произнес:
-- Не понимаю... Не понимаю поступка Зака.
Джон Форд ответил:
-- Он должен жениться на ней, или, клянусь богом, я убью его.
Казалось, старик Пирс обдумывал что-то, неподвижно лежа в кровати.
-- Вы не знаете Зака, -- сказал он. -- Мне жаль вас и дочь Рика Войсея... Да, вы не знаете Зака...
-- Вам жаль меня! -- зарычал Джон Форд. -- Не жалейте меня! Он украл у меня моего ребенка, и я накажу его.
-- Накажете! -- возразил старик Пирс. -- Сомневаюсь... В нашей семье никогда никого не наказывали...
-- Капитан Жан Пирс! Будьте уверены, что и вы и ваше отродье будете наказаны богом.
Старик Пирс улыбнулся.
-- Это возможно, мистер Джон Форд. Но мы не желаем терпеть это наказание от вас. Вы не в силах наказать нас и не сделаете этого.
И это была правда!
-- Ну, а теперь уходите! -- продолжал он. -- Я, старик, лежу здесь один, неподвижный и беспомощный. Каждую ночь мой дом открыт, и каждый разбойник может войти сюда. И все-таки, я вас не боюсь...
Он победил нас. Без единого слова мы вышли...
Я много думал потом об этом старике. Ему девяносто два года... Кем бы ни был его сын, и чтобы он ни сделал, Жан Пирс -- человек, достойный уважения.
Этими словами Дан закончил свой рассказ.
Мы долго сидели молча. Снаружи, сквозь листву деревьев, начал пробиваться свет. Там и сям послышались шум, возня, отрывистые разговоры. Мир просыпался.
Вдруг Дан сказал:
-- Он обманул меня. Я заплатил ему, чтобы он оставил ее. А он... Вы думаете, "она" теперь спит?