И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
Том десятый. Материалы цензорской деятельности
СПб, "НАУКА", 2013
Запись в журнале заседаний Петербургскогоцензурного комитета о переводе части IV "Дзядов" А. Мицкевича
14 мая 1859 г.
"Поминки (Dziady)". Часть IV. Перевод с польского Бенедиктова. Доложено 14 мая Цензурному комитету: определено, так как в этой части противного цензурным правилам нет и так как сочинения Мицкевича в оригинале к печатанию дозволены -- разрешить одобрить в печать на русском языке 4-ю часть "Поминок", предложив переводчику изменить два стиха на 80 стр<анице>, 1 стих на 98 стр<анице>.
И. Гончаров.
ПРИМЕЧАНИЯ
Автограф: РГИА, ф. 777, оп. 2, No 7, л. 113.
Публикуется и в собрание сочинений включается впервые.
Печатается по автографу.
Датируется 14 мая 1859 г. по времени заседания Комитета.
Документ относится к цензурному прохождению четвертой части поэмы польского поэта Адама Мицкевича (Mickiewicz; 1798--1855) "Дзяды" ("Dziady", 1823) в переводе В. Г. Бенедиктова. Отдельное издание данного текста в 1859--1860 гг. не выходило; он был включен в книгу: Мицкевич A. Dziady. Czesc 2, 4: Поминки. Ч. 2, 4 / Пер. В. Бенедиктова // Классические иностранные писатели в русском переводе. СПб., 1865. Кн. 2. С. 1--98. Издания поэтических произведений Мицкевича в России обычно не встречали серьезных цензурных препятствий.
Поэт, переводчик Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807-- 1873) активно занимался переводами с английского, французского, немецкого, славянских и других языков; им переведены почти все поэтические произведения Мицкевича. Он был в дружеских отношениях с Гончаровым с 1836 г. как по службе, так и по кругу семьи Майковых. Вошедшему в книгу "Фрегат "Паллада"" очерку "Плавание в Атлантических тропиках" Гончаров придал форму письма к Бенедиктову, вступив с поэтом в диалог по эстетическим вопросам (см.: наст. изд., т. 2, с. 100--124; т. 3, с. 565--570).