Гончаров Иван Александрович
Мнение по поводу комедии И. В. Корженевского "Жиды"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
   Том десятый. Материалы цензорской деятельности
   СПб, "НАУКА" 2013
   

Мнение по поводу комедии И. В. Корженевского "Жиды"

20 октября 1866 г.

   "Жиды", комедия в 4-х действиях, соч<инение> Корженевского, перевод с польского.
   Г-н ценсор драматических сочинений изложил содержание пиесы, и мне остается высказать свое заключение.
   Пиеса не была допущена прежнею цензурою на сцену, по объяснению г-на ценсора, потому что в ней жиды и мелкие шляхтичи являются в выгодном свете, тогда как богатые и вельможные паны представлены расточительными, жестокими и вообще безнравственными людьми.
   Всё это справедливо, но в пиесе решительно нет так называемой тенденции. Со стороны автора не заметно намерения враждебно сопоставить высший и низший, богатый и бедный классы между собой. Это является просто, как бы случайно, и ход действия натурален и не натянут. Зависимость бедных от богатых, притеснение первых последними взято в самом общем значении, как это служило и служит постоянною темою в различных родах литературных произведений. Представляя некоторых богатых и знатных панов расточительными и пустыми людьми, автор относится (как справедливо замечено в отзыве г-на цензора) с уважением к другим, прежним панам и в княжне, происходящей из древнего рода, выводит благородный и великодушный характер.
   В пиесе нет также никаких намеков на современные социальные идеи и политические обстоятельства.
   Даже главная цель автора, на которую указывает название пиесы ("Жиды") и которую также нельзя назвать тенденциею, -- это показать, что между евреями есть добрые и честные люди, -- эта цель теряется в общем ходе пиесы и отступает на второй план.
   Намеков на национальные и религиозные различия нет никаких.
   Согласно с мнением г-на ценсора, я нахожу, что пиеса эта могла бы быть допущена к представлению на сцене, тем более что она, не заключая высоких драматических достоинств, очень эффектна, представляет много живых сцен и бойко очерченных характеров.
   Но, представляя это мое заключение вообще о пиесе, не могу не обратить внимание Совета на одно обстоятельство, которое почти выходит из сферы общих цензурных соображений: именно то, что комедия "Жиды" представит на русской сцене довольно редкое, почти исключительное явление тем, что в ней выводятся действующими лицами только поляки и евреи, что действие происходит в Бердичеве и его окрестностях, со всею польскою обстановкою, с нравами, характерами, именами, вообще бытом Польши.
   Поэтому, кроме решения вопроса о допущении комедии "Жиды" на сцену в общем цензурном смысле, нельзя не принять в соображение и вопроса о том, удобно ли, при современных отношениях русской национальности к польской, ставить на русской сцене пиесу, содержание и обстановка которой взяты из польского быта, хотя и без намеков на обстоятельства, породившие вражду между обеими национальностями.
   Я, с своей стороны, и в этом обстоятельстве не нахожу особенного неудобства к запрещению пиесы на сцену, во всяком случае полагал бы нужным представить это обстоятельство на благоусмотрение г-на министра.

Член Совета И. Гончаров.

   20 октября 1866 г<ода>.
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, No 254, 1866, л. 39-40.
   Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. No 12. С. 165--166.
   В собрание сочинений включается впервые.
   Печатается по автографу.
   Документ относится к характеристике произведения, предложенного на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.
   Совет 20 октября 1866 г. решил "пьесу не дозволять" (РГИА, ф. 776, оп. 2, No 2, л. 187).
   Комедия в 4-х действиях "Zydci" была поставлена в Вильно в 1843 г., на русской сцене не ставилась, на русском языке не публиковалась. Первый русский перевод пьесы был выполнен Р. Подгорным в 1853 г. На цензурной рукописи этого перевода, озаглавленного "Жиды", надпись: "Запрещается. 19 декабря 1853 г." -- и подпись Л. В. Дубельта, управляющего III Отделением (СПбГТБ, No 57568). Второй перевод, авторство которого обозначено на цензурной рукописи как "А. Дл...", был выполнен, видимо, в 1874--1875 гг. и также не получил допуска на сцену. Однако запретительное решение Театрально-литературного комитета (см. запись в журнале заседаний от 22 марта 1875 г.) было вынесено не столько по существу текста, сколько по прецеденту двадцатилетней давности, что и записано на обложке рукописи: "К представлению на сцене не одобрено, так как другой перевод этой пьесы цензурою не пропущен" (СПбГТБ, I/XXIII/2/72).
   Иосиф Викентьевич Корженевский (Korzeniowski; 1797--1863) -- польский писатель, педагог, профессор Киевского университета, автор повестей "Spekulant" (1846), "Kollokacya" (1847), "Wędrówki oryginała" (1848), "Eremyt" (1851), "Tadeusz bezimienny" (1853), "Wdowiec" (1856), пьес "Umarli i żywi" (1842), "Panna Mężatka" (1845), "Andrzéj Batory" (1846), "Dymitr i Maryja" (1847), "Fabrykant" (1848).
   С 235. Г-н цензор драматических сочинений... -- Т. е. Г. (Е.) И. Кейзер фон Нилькгейм.
   С. 236. ...на благоусмотрение г-на министра. -- Имеется в виду П. А. Валуев.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru