Аннотация: Das Totenhemdchen. Перевод Софьи Снессоревой (1871).
Братья Гримм
Саван
Перевод Софьи Снессоревой
У одной матери был семилетний сынок и такой хорошенький да умненький, что невозможно было видеть его и не полюбить; и любила же его мать более всего на свете.
Случилось так, что ребёнок вдруг занемог, и Господу угодно было взять его к себе. Бедная мать не могла утешиться: и день, и ночь всё плакала.
Вскоре после того, как его похоронили, стал ребёнок по ночам являться на тех местах, где он, бывало, любил сидеть или играть. Плакала мать, и он также плакал, а с наступлением утра он исчезал.
Но так как мать не переставала плакать, то он явился раз ночью в белом саване, в котором его положили в гроб, и с венком на голове, сел у ног её на постели и сказал:
-- Ах! Мама, перестань плакать, а то я не могу спокойно спать в моём гробике, потому что мой саван никак не может высохнуть от твоих слёз, которые прямо падают на меня.
Услышав такие слова, мать испугалась и перестала плакать, а стала молиться Богу. На следующую ночь опять явился ей ребёнок со светильником в руке и сказал:
-- Видишь ли, мама, теперь моя рубашечка скоро высохнет, и я буду спокойно лежать в могиле.
С тех пор мать возложила свою печаль на милостивого Бога и с терпением и покорностью понесла свой крест до конца жизни, а ребёнок не являлся ей более: он мирно покоится в своей подземной постельке.