Аннотация: Die drei Faulen. Перевод Софьи Снессоревой (1871).
Братья Гримм
Три лентяя
Перевод Софьи Снессоревой
В некотором царстве, не в нашем государстве жил-был царь, у него было три сына; он всех трёх любил одинаково, так что не знал, кому из них предоставить в наследство свою корону. Однако, чувствуя, что смерть не за горами, он призывает всех трёх и говорит им:
-- Любезные дети, время уже вам познать мою последнюю волю. Я решил так: кто из вас больше всех лентяй, тому и подобает остаться наследником по мне для управления государством.
Услышав такие слова, старший царевич говорит:
-- Государь-батюшка, твой скипетр принадлежит мне по праву: лень моя до такой степени велика, что когда наступает ночь, и я изнемогаю от усталости и желания спать, а всё же недостаёт у меня духу закрыть глаза и заснуть.
Средний сын говорит в свою очередь:
-- Корона принадлежит мне по всем правам; ибо я так ленив, что сидя у печки и чувствуя, что пламя жжёт мне ноги, я предпочитаю: пускай лучше ноги горят, чем сдвинуться с места.
Наконец младший царевич сказал:
-- Государь-батюшка, никто не имеет таких прав на твою корону как я, ибо такова моя леность, что если б осудили меня на виселицу и надели бы мне и петлю на шею, и в ту минуту, как надо бы затянуть её, да кто-нибудь протянул бы мне нож с тем, чтобы я потрудился перерезать верёвку -- так лучше уж покориться мне своей участи, чем потрудиться взять нож.
Государь-батюшка, не раздумывая долго, тотчас же на то в ответ: