Аннотация: A Dead Secret. Перевод Е. Ильиной (1911).
Тайна покойницы
Рассказ Л. Хирна.
С англ. пер. Е. Ильиной.
(Из книги "Странные истории".)
В очень отдаленные времена в провинции Тамба жил богатый купец, которого звали Инамурека Жензуке. У него была только одна единственная дочь по имени О-Зоно. Так как она была и красива и умна, ее отец решил, что жаль будет оставить ее вырастать на попечении простодушных деревенских учите лей. Поэтому он поручил ее заботам верных служителей и отправил в Киото, чтобы она могла развить все те таланты, какими должна отличаться молодая девушка из хорошего общества. Получивши должное воспитание, она была выдана замуж за одного купца, друга ее отца, звавшегося Нага-Рая и счастливо прожила с ним четыре года.
Детей у них был только один сын... Но вдруг, к концу третьего года супружества, О-Зоно внезапно заболела и скончалась.
В ночь, последовавшую за погребением молодой женщины, ее малютка сын прибежал весь в слезах, говоря, что его мать вернулась, и что она находится в комнате первого этажа. Она только ему улыбнулась, но не сказала ни слова!.. Это его так испугало, что он убежал. Несколько из членов семьи отправились в комнату, служившую спальной О-Зоны. Войдя туда, они были охвачены ужасом, увидав при слабом свете фонарика, горевшего на алтарике, силуэт молодой женщины. Она стояла около "танзу", нечто вроде комода, где хранились ее драгоценности и одежда. Плечи и голова покойницы были ясно видны, но от тальи силуэт исчезал Можно было сравнить это видение со смутным отражением прозрачной тени на воде.
Перепуганные родственники удалились из комнаты. Затем они начали совещаться и свекровь О-Зоны сказала:
-- Женщина всегда дорожит своими нарядами, а О-Зоно была больше всякой другой привязана к своим драгоценностям. Быть может, она вернулась полюбоваться на них в последний раз? Многие усопшие действуют так, пока их наряды не пожертвует в храм. Если мы принесем в жертву пояса и платья О-Зоно, очень возможно, что дух ее найдет успокоение.
Решено были действовать, не теряя времени.
На другое же утро, опустошили все ящики комода и снесли в храм все вещи покойной. Но в тот же вечер привидение вернулось снова и долго смотрело на свой комод! И так оно возвращалось всякую ночь и в доме воцарился страх!
Тогда свекровь О-Зоны пошла к главному жрецу, рассказала ему о том, что произошло и просила совета. Храм был посвящен Зену, а старца, известного своей ученостью, звали Тайгон-Ошо.
Он сказал:
-- Несомненно, О-Зоно тревожится на счет чего-нибудь, лежащего в комоде или около его.
-- Но мы освободили все ящики, возразила старая госпожа, в "танзу" не осталось больше ничего!
-- Хорошо! Сегодня вечером я приду к вам и проведу ночь в ее спальной. Тогда я увижу, что надо будет сделать. Но озаботьтесь тем, чтобы в эту комнату не проник никто пока я там буду, если я сам кого-нибудь не позову. Прошу вас отдать соответствующие приказания.
Когда солнце закатилось, Тайгон-Ошо отправился в дом с привидением и вошел в комнату, приготовленную для его приема. Он остался там совершенно один и принялся читать молитвы. До часа "Крысы" [Часом "Крысы" обозначаешь древней Японии промежуток времени между полуночью и двумя часами ночи. Час тогда равнялся теперешним двум, и час "Крысы" считался первым в сутках] ничего не показывалось. Но при его наступлении около "танзу" снова появился призрачный силуэт юной покойницы...
Ея лицо выражало глубокую тревогу и взор был; устремлен на комод...
Жрец прочитал положенные при появлении привидения, заклинания и затем проговорил, обращаясь к призраку:
-- Я здесь чтобы прийти к тебе на помощь! Быть может в этом "танзу" лежит нечто, что ты желала бы взять. Не желаешь ли, чтобы я поискал эту вещь? Призрак усопшей легким знаком указал на свое согласие.
Жрец подошел к комоду и открыл его первый ящик.
Он был пуст.
Последовательно выдвигал он ящики один за другим, затем поглядел и под танзу, и за ним. Этот осмотр производил он необыкновенно тщательно, но совершенно безрезультатно... Он ни где ничего не нашел!
Силуэт О-Зоно оставался неподвижным и взор молодой женщины печально следил за жрецом.
-- Чего она желает? Что ей надо? -- обдумывал жрец.
И вдруг ему пришло на ум, что что-нибудь могло завалиться за бумагу, покрывавшую внутренность ящиков.
Он снял бумагу в первом ящике. Ничего!.. В следующих поиски оказались также безуспешны!
Но вот, подняв бумагу в последнем, четвертом ящике он увидал... письмо!
-- Не это ли тебя тревожило? -- спросил жрец.
Призрак повернулся к нему. Молодая женщина пристально смотрела на письмо.
-- Ты может быть желаешь, чтобы я за тебя его сжег? -- спросил Тайгон-Ошо.
Призрак низко поклонился.
-- Я завтра же сожгу его в моем храме, -- обещал жрец, -- и никто, кроме меня, его не прочтет.
Призрак улыбнулся и исчез. Заря поднималась, когда жрец покинул комнату покойной. Вся семья его ожидала в полном сборе.
-- Не бойтесь больше ничего, -- сказал он им, -- она больше к вам не вернется!
И действительно призрака больше не видал никто!
Письмо было сожжено.
Это было любовное письмо, полученное О-Зоной в то время, когда она обучалась в Киото.
Но только один жрец узнал, что в нем заключалось и эта тайна умерла с ним.