|
Скачать FB2 |
| |
СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ и ПЕРЕВОДОВЪ АДМИРАЛА ШИШКОВА,
Россійской Императорской Академіи Президента и разныхъ ученыхъ обществъ Члена.
ЧАСТЬ XVII.
С. ПЕТЕРБУРГЪ.
Въ Типографіи Императорской Россійской Академіи.
1859.
СВѢТЛЯКЪ.
Идиллія Г. Георгія.
(Переводъ съ Французскаго) *)
*) Сочиненіе сіе съ Морлакскаго языка переведено на Италіанскій, а съ Италіанскаго на Французскій. Въ подлинникѣ извѣстно оно подъ названіемъ svietgnack, означающимъ свѣтящуюся бабочку или червяка съ крыльями, иначе называемаго Ивановымъ. По Италіански имя ему lucciola, тожъ отъ Славенскаго слова лучъ. Переводчикъ на Французской языкъ, отзываясь о семъ стихотвореніи съ великою похвалою, и называя сочинителя онаго Морлакскимъ Анакреономъ, говоритъ о себѣ, что онъ взялъ сію пѣснь изъ Апендипіевыхъ извѣстій о Сиракузскихъ древностяхъ и Словесности Иллирійской, о коихъ упоминается въ Италіано-Иллирійскомъ Словарѣ П. Арделія делла Беллы. См. lucciole или lucciola, стр. 80, томъ 2.
МНѢНІЕ РУССКАГО ПЕРЕВОДЧИКА.
то есть:
|