Аннотация: Романъ миссъ Анни Кэри. Перевод Веры Ремезовой Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. IV-VIII, 1890.
ИРЛАНДІЯ СОРОКЪ ЛѢТЪ НАЗАДЪ.
Романъ миссъ Анни Кэри.
I.
Солнце ярко блестѣло послѣ дождя надъ громадными деревьями, осѣнявшими старинный замокъ Дали, и надъ зеленою лужайкой, спускавшеюся до самой дороги на берегу озера Корриба. Темныя вершины горъ окаймляли далекій горизонтъ, отражаясь въ голубыхъ водахъ озера. Обитатели замка съ наслажденіемъ расхаживали по мокрымъ дорожкамъ парка, не обращая вниманія на то, что завтракъ поданъ, такъ какъ неаккуратность придавала особенную прелесть удовольствію пробѣжаться безъ шляпы до озера.
Мальчикъ лѣтъ пятнадцати или шестнадцати, съ книгой въ рукахъ, которой онъ не развертывалъ, дѣвочка, моложе его, можетъ быть, на годъ, съ чудесными золотистыми волосами, и, наконецъ, самъ хозяинъ дома, "его милость", какъ звали его окрестные крестьяне, появились одинъ за другимъ на террасѣ, любуясь пейзажемъ. Отецъ замѣтилъ сына, стоявшаго среди группы слугъ, оживленно жестикулировавшихъ, и, ища взглядомъ дорогое лицо, онъ не замедлилъ увидать опущенную головку дочери, погруженной, повидимому, въ глубокія размышленія.
-- Какими чарами, златокудрая принцесса, стараетесь вы выманить изъ озера вашихъ сестеръ? Оставь царство волшебствъ, чародѣйка, и исполни твои дочернія обязанности.
Блестящая улыбка мгновенно освѣтила лицо молодой дѣвушки, быстро вбѣжавшей по ступенькамъ террассы и заключившей отца въ объятія.
-- Я вышла, чтобы сорвать цвѣтокъ вамъ въ бутоньерку, но не знаю какъ... забыла...
-- Нѣтъ, нѣтъ, ты думала о твоей прабабкѣ съ золотыми волосами, волшебницѣ О'Флаэрти, оставившей золото своимъ потомкамъ только на головахъ, а не въ карманахъ, да? Ты увидишь, какъ это пророчество исполнится на тебѣ. Для чего, спрашивается, пригодно все это золото?-- и отецъ съ удовольствіемъ пропускалъ между пальцевъ золотистые локоны, въ безпорядкѣ разбросанные по плечамъ дѣвушки.
-- Чтобы связывать сердца, какъ говоритъ кузина Анна,-- возразила Элленъ.-- Но мое сердце съ вашимъ связывать нѣтъ надобности, папа.
-- Черезъ три или четыре года мы увидимъ, что можно возразить на это. Но развѣ ты не видишь родственной тебѣ колдуньи, дѣлающей знаки у ограды?
-- Это старая Гуди Малаши, бабушка Мурдоша! Что ей надо такъ рано?
Дѣвушка побѣжала къ старухѣ; отецъ послѣдовалъ за ней, крича на ходу:
-- Гуди, Гуди, развѣ вы забыли, что я запретилъ вамъ приходить сюда чаще двухъ разъ въ недѣлю? Неужели мы никогда не отдѣлаемся отъ васъ?
Старуха усиленно кланялась и причитала, нисколько не смущаясь.
-- Ей-Богу, ваша милость, я пришла сегодня только для того, чтобы не заставлять маленькія ножки миссъ Элленъ ходить по болоту и нести мнѣ обѣщанный чай и сахаръ.
-- Но, Гуди, я, кажется, вамъ ровно ничего не обѣщала.
-- Въ такомъ случаѣ, можетъ быть, господинъ Конноръ хотѣлъ утѣшить Мурдоша; онъ такъ огорченъ тѣмъ, что уходитъ на мѣсто въ Балліовенъ и все только ради удовольствія барыни. "Моя сестра,-- сказалъ онъ,-- да благословитъ ее Господь,-- позаботится, чтобы старая бабка не нуждалась никогда въ чаѣ и сахарѣ, а также въ капелькѣ виски, необходимаго ей, чтобы согрѣвать ея бѣдное сердце въ жалкой хижинѣ".
-- Онъ сказалъ все это?-- спросилъ Дали.-- У васъ богатое воображеніе, Гуди. Послушай, Конноръ,-- и онъ обратился къ сыну, медленно направлявшемуся къ дому,-- иди, признавайся, какъ это ты великодушно пообѣщалъ то, что не принадлежитъ тебѣ?
-- Обѣщалъ? Я ничего не обѣщалъ. Я еще не простилъ вамъ, Гуди Малаши, того, что вы отослали Мурдоша въ городъ. Мнѣ нѣтъ удачи въ рыбной ловлѣ безъ него. И для чего, спрашивается?-- для того, чтобы быть на побѣгушкахъ у копѣечнаго лавочника!
-- Да, вы правы, господинъ Конноръ, я говорю то же, что и вы. Мурдошъ не былъ бы моимъ внукомъ, если бы не предпочиталъ умереть съ голоду, служа господамъ, чѣмъ сладко жить на счетъ городскаго лавочника. Но не я это придумала. Вы знаете, сама барыня позвала меня; она взглянула на меня такими глазами, точно питала въ моемъ сердцѣ, и сказала: "Мистрисъ Малаши, вы напрасно позволяете вашему мальчику терять время на рыбную ловлю съ мистеромъ Конноромъ. Ему пора учиться хорошему ремеслу. Пошлите его въ городъ". А черезъ недѣлю она приказала остановить свой экипажъ у моей двери, чтобы сказать мнѣ, что пристроила его къ бакалейщику въ Балліовенъ. Въ это-то время она говорила о чаѣ и сахарѣ, за которыми я пришла.
Сэръ Дали засмѣялся.
-- Ахъ, Гуди, лучше бы вы оставались при вашей первой выдумкѣ,-- эта слишкомъ невѣроятна. Мистрисъ Дали дала возможность вашему внуку честно зарабатывать хлѣбъ и вы не вздумайте вообразить, что мы будемъ вамъ платить за признательность, которою вы намъ обязаны.
-- Конечно, она добрая барыня и знаетъ, что дѣлаетъ, и если я не понимаю, это моя вина; но такъ какъ ваша милость говоритъ это, то я довольна и ухожу съ чѣмъ пришла!
-- Я могу ей дать чаю и сахара, папа?-- воскликнула Элленъ.-- Я не помню хорошенько, обѣщала ли я, но...
-- Давай, что хочешь. Если мнѣ не измѣняетъ память относительно Мурдоша, то ничего не стоитъ вознаградить себя за удовольствіе имѣть его товарищемъ.
-- Вы ошибаетесь, папа,-- сказалъ Конноръ,-- онъ былъ самый способный мальчикъ во всей деревнѣ и мама могла бы выбрать другого, чтобы сдѣлать бакалейщикомъ. Послушайте, мистрисъ Малаши, мнѣ говорили, что на рѣкѣ, не далеко отъ города, есть два или три лебединыхъ гнѣзда. Если бы Мурдошъ досталъ мнѣ нѣсколько яицъ и принесъ при первомъ удобномъ случаѣ, мы могли бы еще весело провести день, несмотря на всѣхъ лавочниковъ Балліовена.
-- Этого не слѣдовало говорить, Конноръ,-- замѣтилъ сэръ Дали, медленно возвращаясь съ сыномъ домой.-- Твоя мать хотѣла удалить этого мальчика, зачѣмъ же ты зовешь его въ ущербъ его занятіямъ?
-- Да это потому, что Пельгамъ смѣялся надъ моимъ полкомъ оборванцевъ, когда былъ здѣсь въ послѣдній разъ,-- у него много товарищей въ Итонской школѣ, сколько хочешь!
-- Да, и лучше было бы, если бы я давно отправилъ и тебя туда же, какъ совѣтовала твоя мать. Тебѣ не пришлось бы тогда набирать босоногихъ товарищей. Но мы еще посмотримъ!
-- Какъ хотите; только не дѣлайте изъ меня такого англичанина-педанта, каковъ Пельгамъ.
-- Мы еще успѣемъ обсудить это. Твоя мать зоветъ насъ. Довольно долго пришлось ей, бѣдняжкѣ, ждать насъ завтракать.
Каждый изъ входящихъ цѣловалъ въ лобъ мистрисъ Дали, сидѣвшую уже на своемъ мѣстѣ. Она подняла на мужа серьезный взглядъ.
-- Я не стала бы безпокоить васъ,-- произнесла она,-- если бы сегодня, въ среду, я не ждала письма отъ Пельгама. Почтовый мѣшокъ уже болѣе получаса здѣсь, а ключъ у васъ въ карманѣ. Отоприте, пожалуйста.
-- А! Дайте мнѣ сперва чашку кофе, чтобы подкрѣпиться. Кто знаетъ, что заключается въ этомъ мѣшкѣ? Тутъ, Можетъ быть, не помогутъ всѣ изліянія Пельгама!
Мистрисъ Дали не произнесла ни слова, когда онъ положилъ около себя мѣшокъ съ письмами, она не выказала даже нетерпѣнія; только черты лица ея точно застыли и блескъ въ глазахъ мгновенно потухъ. Она молча поспѣшила подать мужу чашку, съ скромною граціей, плѣнившею когда-то пылкое сердце ирландца, когда среди англійскаго семейства онъ мечталъ о благодѣтельныхъ перемѣнахъ, которыя прекрасная фея могла бы внести въ традиціонную безпорядочность его расы, если пылъ нѣжной любви согрѣетъ ея сердце. Годы прошли, замокъ Дали не сдѣлался образцомъ порядка и аккуратности, а любовь, которая должна была все преобразить,-- родилась ли она когда-нибудь?
-- Вотъ, Элеонора,-- сказалъ сэръ Дали, съ нѣжностью и сожалѣніемъ смотря на жену и кладя руку на мѣшокъ съ письмами,-- вотъ письмо! Что вы дадите мнѣ за него?
-- Не знаю, я такъ давно жду.
-- Берите, вотъ оно! А это тебѣ, Элленъ, отъ кузины Анны. Этотъ конвертъ сдѣланъ въ Ущельѣ Фей самой царицей волшебницъ. Мнѣ...-- и онъ скомкалъ въ рукахъ цѣлый ворохъ писемъ.-- Если бы я бросилъ все это въ огонь, не читая, я былъ бы покойнѣе... у меня сильное желаніе!...
Онъ сдѣлалъ видъ, будто хочетъ исполнить свою угрозу, но жена, поглощенная чтеніемъ, не обратила на это вниманія; руку отца остановили маленькія ручки Элленъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, папа,-- сказала она ему на ухо,-- если бы вы сказали мнѣ только, я бы отвѣчала за васъ на письма и помогала бы вамъ хозяйничать, какъ кузина Анна помогала дядѣ О'Флаэрти.
-- Чудесно хозяйничали бы мы съ тобой! Сучили бы шелкъ изъ чертополоха, плели бы соломенныя шляпы изъ стружекъ и строили бы трехколесные кабріолеты для обогащенія народонаселенія,какъ это дѣлается въ Ущельѣ Фей, не правда ли?
-- Кузина Анна пишетъ какъ разъ, что ея кабріолетъ о трехъ колесахъ еще не готовъ и потому она не можетъ пріѣхать къ намъ, ни поѣхать на ярмарку въ Балліовенъ, отчего всѣ ея люди передрались.
-- А! тебя слѣдовало бы послать туда, пока не пріѣдутъ изъ Англіи Пельгамъ и твой дядя Чарльзъ водворять у насъ порядокъ!
Смѣясь, онъ обернулся къ женѣ и замѣтилъ, что она сильно поблѣднѣла и съ отчаяніемъ сжимала руки; мужъ и дочь испуганно бросились къ ней:
-- Что съ вами, Элеонора?
-- Что случилось, мама?
-- Ахъ, мнѣ не слѣдовало бы пугать васъ; но я такъ встревожена... Пельгамъ болѣнъ, въ Итонѣ эпидемія... Дядя Чарльзъ ѣздилъ къ нему, ему лучше; онъ скоро въ силахъ будетъ вынести путешествіе; но братъ боится взять его къ себѣ вслѣдствіе заразы и не знаетъ, можемъ ли мы принять его здѣсь... Дэрмотъ, я бы хотѣла сама ухаживать за Пельгамомъ!
-- Конечно.... и даже здѣсь! Онъ мой старшій сынъ, также какъ и вашъ... Пельгамы еще не совсѣмъ завладѣли имъ.
-- Да, но другія дѣти... Элленъ... Конноръ?...
-- Они подвергнутся риску заразиться или переѣдутъ на недѣлю въ замокъ Добрая Удача, если вы не боитесь вліянія О'Флаэрти еще больше, чѣмъ...
-- Но, мама,-- замѣтила Элленъ,-- здѣсь всегда свирѣпствуютъ лихорадки, въ хижинахъ около болота, а мы ни разу не заразились, ни Конноръ, ни я!
-- Такъ что, если бы Пельгамъ воспитывался здѣсь, онъ, можетъ быть, тоже не заразился бы лихорадкой? За то теперь, Элеонора, Пельгамъ пробудетъ здѣсь все лѣто; это будетъ хорошо для васъ. Я напишу нѣсколько строкъ Чарльзу и поспѣшу самъ отвезти письмо на почту. Вы успокоитесь только тогда, когда вашъ сынъ будетъ здѣсь.
II.
Дали возвращался съ почты, когда встрѣтилъ жену, совершавшую свою обычную прогулку по саду. Послѣ многихъ лѣтъ труда ей удалось водворить здѣсь нѣкоторое благообразіе и порядокъ; за то уже дальше сада она никогда не простирала своихъ неутѣшительныхъ изслѣдованій и, довольная, остановилась передъ старательно раздѣланною клумбой, когда мужъ взялъ ее подъ руку:
-- А, вы любуетесь работой Элленъ и моею?... Неправда ли, хорошо разровнено?
-- Вашею работой?... Гдѣ же Зандерсонъ?
-- Ушелъ недѣлю тому назадъ, какъ истый англичанинъ, потому, что ему предложили больше жалованья, чѣмъ то, которое онъ получалъ здѣсь въ теченіе восемнадцати лѣтъ! Я не хотѣлъ разстраивать васъ, сообщая о неблагодарности вашего помощника.
"Его выжила прислуга",-- подумала мистрисъ Дали, но мужъ продолжалъ:
-- Дэрмотъ, не пугайте меня вашими сравненіями; если корабль течетъ, отчего не починить его во-время?
-- О, вы знаете, я умеръ бы отъ такой однообразной жизни, какъ у вашего брата! Я предпочитаю рискъ и вѣрю въ удачу!
-- Этого-то именно я и не выношу.
-- Но такъ какъ, къ несчастью, я восемнадцать лѣтъ обрекалъ васъ на подобную жизнь, то могъ бы попросить и на этотъ разъ пощадить меня... Вы вправѣ говорить мнѣ рѣзкости.
Мистрисъ Дали остановилась передъ мужемъ среди аллеи.
-- Дэрмонъ,-- сказала она,-- хотите вы мнѣ сдѣлать очень большое удовольствіе?
-- Удовольствіе? Да, вѣдь, это цѣль моей жизни!
-- Нѣтъ, нѣтъ; въ пустякахъ я не отрицаю, но вы знаете, что я никогда не могла управлять своимъ домомъ и дѣтьми такъ, какъ хотѣла бы. Это старая уже исторія и я вижу только одинъ исходъ... мой братъ пишетъ, что онъ съ удовольствіемъ привезетъ Пельгама и погоститъ у насъ...
-- Гм... Вотъ послѣдствія лихорадки сына, которыхъ я не ожидалъ...
-- Когда онъ пріѣдетъ, сообщите ему о состояніи вашихъ дѣлъ... Вы знаете, какъ удачно устроилъ онъ свои имѣнія...
-- Да, и онъ не задумается измѣнить все здѣшнее житье-бытье въ надеждѣ превратить нашихъ Падди въ норфольскихъ крестьянъи засадить наши болота рѣпою. Онъ и черезъ пять лѣтъ былъ бы крайне удивленъ, что преобразованіе не совершилось!
-- Я всегда считала моего брата человѣкомъ благоразумнымъ.
-- Онъ очень благоразуменъ, но онъ не унаслѣдовалъ безпорядочности, какъ вашъ мужъ, который, можетъ быть, слишкомъ слабъ, чтобы водворить порядокъ тамъ, гдѣ злоупотребленія существуютъ въ теченіе вѣковъ.
-- О, Дэрмотъ! какъ я успокоилась бы, если бы вы выслушали Чарльза и послѣдовали его совѣтамъ!
-- Только одному совѣту можно было послѣдовать, но вы этого не захотѣли. Анна О'Флаэрти борется съ недостатками ирландцевъ добрыми качествами ирландцевъ, а вашъ братъ не знаетъ ни тѣхъ, ни другихъ!
-- Анна? Полубезумная женщина? Я не была бы больше хозяйкой въ своемъ домѣ, если бы вы послѣдовали этимъ совѣтамъ!! Я прошу васъ, Дэрмотъ, посовѣтуйтесь съ Чарльзомъ: вы не можете себѣ представить, что я испытываю, тщетно стараясь дѣлать сбереженія и не достигая никакихъ результатовъ.
-- Я дамъ вамъ отличное доказательство того, что я чувствую къ вамъ въ продолженіе восемнадцати лѣтъ, если подвергну себя презрѣнію вашего брата, показавъ ему небрежность моихъ счетныхъ книгъ и неумѣнье вести дѣла. Но все равно -- я доставлю вамъ удовольствіе, какъ бы безполезно оно ни было. Вамъ удалось сдѣлать изъ Пельгама англичанина, но не удастся преобразовать замокъ Дали по образцу Пельгамъ Курта.
-- Благодарю, благодарю; я знаю, что вы исполните ваше обѣщаніе. Но, Дэрмотъ, я не могу слышать, когда вы говорите, будто Пельгамъ любитъ васъ меньше, чѣмъ Элленъ или Конноръ! Онъ. только не выказываетъ, какъ они, своихъ чувствъ.
-- Отлично, отлично, какъ хотите!... Какая чудная погода! Послушайте, откажитесь на сегодня отъ вашей вѣчной прогулки и пройдемтесь къ озеру, какъ мы дѣлали прежде.
-- Мнѣ надо бы идти домой читать съ Элленъ; но сегодня я не могу. Мнѣ хорошо сегодня; я предчувствую, что счастіе придетъ къ намъ съ Пельгамомъ и братомъ. Пойдемте, если хотите.
Мистрисъ Дали не хотѣла имѣть дѣло съ англійскими или ирландскими гувернантками, а взялась сама за образованіе дочери. Элленъ любила чтеніе и любила мать; но полнаго согласія между этими двумя чувствами не было, такъ что часъ занятій сдѣлался мученіемъ для учительницы и ученицы. Когда дѣвушка увидала, что мать направилась съ отцомъ къ озеру, она поняла, что освобождена на сегодня отъ урока, и, опустивъ голову на руки, начала, по обыкновенію, мечтать о томъ, чѣмъ бы она могла заслужить довѣріе и побѣдить сердце матери, которую она обожала, не понимая ея. Нѣжность была у нихъ взаимная, также какъ и отсутствіе симпатіи. Мать и дочь страстно любили другъ друга и не умѣли дать другъ другу счастья.
III.
Только черезъ недѣлю могъ пріѣхать Пельгамъ съ дядей въ Ирландію, и этотъ промежутокъ времени былъ употребленъ на то, чтобы устроить имъ встрѣчу, великолѣпіе которой мало соотвѣтствовало главной цѣли пріѣзда сэра Чарльза. Но Дали начиналъ смѣяться съ оттѣнкомъ горечи, когда жена пыталась дѣлать какія-нибудь замѣчанія.
-- Можетъ быть, я въ послѣдній разъ принимаю такъ, какъ хочу, -- говорилъ онъ, -- и, кромѣ того, что бы вы ни говорили, вашъ братъ будетъ доволенъ этимъ. Люди, громче всѣхъ вопіющіе противъ мотовства ирландцевъ, ничего не имѣютъ противъ, если оно производится ради нихъ.
-- Но вы не настолько любите моего брата!-- продолжала мистрисъ Дали.
-- Ахъ, васъ не проведешь, Элеонора! Но скажу вамъ по секрету, что я хочу попробовать немного расшевелить чувства моего сына Пельгама при видѣ радушія его народа и его родины. Вѣдь, онъ, все-таки, родился въ Ирландіи.
Дэрмотъ Дали не ошибался, представляя себѣ чувства своего шурина. Громадный ирландскій домъ, безпорядочный и безхозяйственный, не соотвѣтствовалъ, конечно, привычкамъ, ни даже вкусамъ сэра Чарльза Пельгама, но онъ и не производилъ на него такого непріятнаго впечатлѣнія, какое возбуждалъ всегда въ сестрѣ, чувствовавшей себя до нѣкоторой степени отвѣтственною за безпорядокъ, котораго никакъ не могла устранить.
Сэръ Чарльзъ находился въ отпуску и рѣшилъ воспользоваться гостепріимствомъ, которое ему оказывали и которое онъ находилъ вполнѣ заслуженнымъ за свое расположеніе къ Пельгаму. Все это было чисто по-ирландски, но собравшаяся за двѣ мили отъ замка толпа оборванныхъ крестьянъ, сопровождавшая экипажъ и привѣтствовавшая криками дядю и племянника, тріумфальныя арки, цвѣты, разбросанные по дорогѣ, старыя женщины, стоявшія на колѣняхъ и повторявшія молитвы за пріѣхавшихъ,-- все это взволновало англійскаго джентльмена, тѣмъ болѣе, что онъ не былъ вполнѣ увѣренъ, не кроется ли какого-нибудь политическаго мотива подъ такимъ стеченіемъ народа и не произойдетъ ли возстаніе недовольныхъ среди народнаго ликованія. Пельгамъ былъ черствѣе дяди и сильнѣе чувствовалъ отвращеніе къ лохмотьямъ и нуждѣ толпы, собранной вокругъ экипажа.
-- Это онъ, конечно, онъ!-- кричали въ толпѣ,-- вотъ его черные, какъ вороново крыло, волосы! Вы не помните меня, господинъ Пельгамъ, а, вѣдь, это я, Молло Тилли; я приняла васъ въ свои руки въ минуту рожденія и учила васъ подниматься по лѣстницѣ прежде, чѣмъ спускаться, чтобы вся жизнь ваша прошла въ почетѣ и счастьѣ!
-- А меня развѣ вы забыли, мистеръ Пельгамъ? Деннисъ Малаши, Деннисъ Рыжій, какъ зовутъ меня въ деревнѣ; я нашелъ васъ въ болотѣ, когда вы были совсѣмъ маленькимъ и пропали, такъ что барыня потеряла голову отъ страха. Я принесъ васъ въ замокъ на плечѣ, а вы держали меня такъ крѣпко за волосы, что не выпускали ихъ.
-- Тише, братцы! Его милости стыдно за васъ, и вполнѣ основательно: вы кричите такъ, что ничего не слышно.
-- А, наконецъ-то мы доѣхали здравы и невредимы!-- воскликнулъ сэръ Чарльзъ:-- я вижу домъ,-- все это очень хорошо, Пельгамъ, дитя мое, но я, все-таки, не былъ спокоенъ, какъ бы чего не случилось съ тобой.
-- Опасности никакой не было, произнесъ Пельгамъ съ мрачнымъ видомъ,-- но отъ ихъ гама у меня голова трещитъ. Уже болѣе получаса я вижу нашъ домъ. "Зачѣмъ я покидалъ его? Или отчего я никогда не пріѣзжалъ сюда?-- думалъ онъ не безъ горечи.-- Я буду здѣсь чужимъ въ сравненіи съ Элленъ и Конноромъ".
Дэрмотъ Дали стоялъ въ дверяхъ. Его мужественное лицо и высокая фигура освѣщались факелами и свѣчами, которые держали въ рукахъ крестьяне и слуги. Къ эту минуту онъ говорилъ что-то несчастнымъ оборванцамъ. Великій Боже! онъ подавалъ даже руку нѣкоторымъ изъ нихъ. Сэръ Дали принялъ сына въ объятія, инстинктивно остановившись на минуту, какъ бы для того, чтобы прочесть въ его взглядѣ, съ какимъ чувствомъ возвращался онъ въ родительскій домъ. Юноша опустилъ глаза, пристыженный и смущенный. Отецъ слегка вздохнулъ.
-- Иди къ матери, дитя мое, она тебя ждетъ,-- сказалъ онъ и обратился къ шурину, чтобы привѣтствовать его.
"Отчего меня не встрѣтили такъ же тихо, какъ въ прошломъ году въ Пельгамъ-Куртѣ?-- думалъ молодой человѣкъ, проникнутый двумя англійскими правилами,-- что нельзя позволять себѣ замѣчаній относительно внѣшности и что чѣмъ болѣе выказываешь свои чувства и ощущенія, тѣмъ менѣе испытываешь ихъ въ дѣйствительности. Пріобрѣтенныя такимъ образомъ въ Итонѣ знанія не могли быть примѣнимы въ замкѣ Дали.
Только его матери могла придти въ голову мысль скрывать отчасти свои чувства; основную же часть разговоровъ всѣхъ встрѣчавшихся въ домѣ и въ деревнѣ составляли похвалы личнымъ достоинствамъ того, кого хотѣли привѣтствовать. Элленъ и Конноръ не замѣчали даже этого, также какъ не замѣчали шутокъ и намековъ, сопровождавшихъ рѣчи и просьбы безчисленныхъ просителей.
Пельгамъ старался узнать ближе брата и сестру, а также и служащихъ въ домѣ, такъ какъ три года онъ не былъ въ замкѣ Дали и въ эти три года Конноръ изъ рѣзкаго и хитраго мальчика превратился въ національнаго поэта, такъ сильно проникнутаго своимъ талантомъ, что никогда не пропускалъ случая прочесть свои стихи толпѣ оборванныхъ слугъ, подталкивавшихъ и поздравлявшихъ другъ друга, восторгавшихся геніемъ Коннора. Латынь и греческій языкъ находились, очевидно, въ забросѣ у младшаго брата. Элленъ тоже не отличалась знаніемъ женскихъ работъ, но оба обмѣнивались безпрестанно непонятными намеками изъ исторіи Ирландіи давно прошедшихъ временъ, называли героевъ изъ фамиліи Дали и Флаэрти съ такими трудными именами, что Пельгамъ не могъ ихъ произнести. Онъ не могъ удержаться, чтобы разъ или два не выказать матери чувства отвращенія, но, повидимому, это такъ огорчило и взволновало ее, что молодой человѣкъ далъ себѣ слово не причинять ей больше подобныхъ непріятностей; онъ самъ начиналъ чувствовать, какъ его невольно охватываютъ зловѣщія предчувствія.
У Пельгама было много времени предаваться своимъ грустнымъ думамъ, такъ какъ онъ простудился на озерѣ и долженъ былъ беречься, чтобы снова не заболѣть лихорадкой. Домъ былъ рѣдко пустъ, но, тѣмъ не менѣе, молодой человѣкъ не могъ избѣжать замѣчаній дяди и печальныхъ комментарій грустнаго лица матери.
-- Ну, пора идти одѣваться, -- говорилъ передъ вечеромъ сэръ Чарльзъ, грѣя ноги въ маленькой гостиной.-- Твой отецъ сказалъ мнѣ, что ждетъ четырехъ офицеровъ изъ балліовенскаго гарнизона; они милые люди, но сколько они поглощаютъ бордосскаго! На мѣстѣ твоего отца я бы удовольствовался ихъ посѣщеніями разъ въ три мѣсяца, вмѣсто трехъ разъ въ недѣлю. Не дешево стоитъ держать открытый домъ, какъ говорится! Повидимому, въ. его подвалахъ есть золотые пріиски, иначе невозможно свести концы съ концами. Эти деньги, конечно, не изъ земли, такъ какъ она возвращаетъ только то, что ей даютъ,-- это всѣмъ извѣстно,-- а ей здѣсь немного даютъ, какъ мнѣ кажется.
-- Но имѣніе отца велико,-- замѣтилъ Пельгамъ.
-- Велико оно или мало, но я не желалъ бы взять на себя его управленіе и навязать себѣ на шею такую обузу, какъ О'Рунъ, и всѣхъ лѣнивыхъ и неспособныхъ рабочихъ, которыми долженъ пользоваться твой отецъ. Мы проѣзжали сегодня по ту сторону озера мимо дома, гдѣ живетъ О'Рунъ,-- громадное помѣщеніе, никогда не предназначавшееся для подобнаго рода людей. О'Рунъ подошелъ къ моей лошади, и спросилъ меня, знаю ли я исторію бывшаго владѣльца этого помѣстья, стараго Линча. Онъ былъ, кажется, другомъ твоего дѣда и скромнымъ сподвижникомъ всѣхъ его сумасбродствъ. Когда онъ умеръ, его дѣла остались, конечно, въ жалкомъ положеніи. У него были два сына: одинъ уѣхалъ за границу, чтобы кое-какъ существовать тамъ на маленькій доходъ съ того, что ему досталось; другой былъ настойчивѣе, воспитывался въ Англіи и рѣшилъ поправить свои дѣла. Кредиторы согласились предоставить ему управленіе имѣніемъ и онъ такъ успѣшно хозяйничалъ въ продолженіе десяти лѣтъ, что могъ заплатить всѣ долги и написалъ брату, чтобы тотъ возвращался въ Ирландію. Но онъ пріобрѣлъ себѣ много враговъ и нѣсколько злодѣевъ сговорились избавиться отъ него. Наканунѣ того дня,когда долженъ былъ пріѣхать братъ, чтобы расплатиться со всѣми кридиторами, толпа ночью окружила домъ, подожгла его со всѣхъ сторонъ и несчастный былъ убитъ изъ ружья, когда хотѣлъ спастись черезъ окно. Когда старшій братъ пріѣхалъ, онъ увидѣлъ на мѣстѣ дома развалины и трупъ брата, распростертый передъ дверьми. Этотъ О'Рунъ точно хотѣлъ мнѣ сказать: "вотъ что значитъ пытаться измѣнить обычаи этой страны". Только ради тебя, Пельгамъ, я соглашаюсь давать совѣты твоему отцу, на просьбѣ твоей матери, такъ какъ я знаю, что ты никогда не потерпишь, чтобы дѣла шли такъ, какъ они идутъ теперь, и я желалъ бы, чтобы не тебѣ пришлось производить всѣ эти перемѣны,-- не хорошо будетъ со стороны отца взвалить это на тебя.
-- Мой отецъ никогда не сдѣлаетъ дурнаго дѣла!-- воскликнулъ Пельгамъ, краснѣя,-- Если онъ не дѣлаетъ перемѣнъ, то потому, что не находитъ ихъ нужными, а не потому, конечно, чтобы боялся чего-нибудь.
-- Я и не говорю этого, но я понимаю теперь, почему эта страна не можетъ процвѣтать.
IV.
Погода стояла великолѣпная, прогулки слѣдовали за прогулками и мистрисъ Дали начинала бояться, что мужъ, съ свойственнымъ ему отвращеніемъ къ непріятнымъ дѣламъ, пропуститъ удобный случай посовѣтоваться съ сэромъ Чарльзомъ. Поэтому она пришла въ восторгъ, когда въ одинъ прекрасный день по долинѣ разостлался туманъ и вслѣдъ затѣмъ полилъ дождь, освѣжающій воздухъ и чудную зелень острова Эрина, но лишающій всякой возможности выходить изъ дома, разъ онъ затянется на весь день. Настало время Дэрмоту Дали исполнить свое слово; его жена мучилась болѣе, чѣмъ онъ могъ предполагать, думая о томъ, какъ тяжело ему будетъ признаваться шурину въ предосудительномъ мотовствѣ, и она принимала на себя часть униженія, ожидавшаго его, не давая мужу утѣшенія въ сознаніи ея симпатіи. Она мало-помалу воздвигла между собою и имъ стѣну сдержанности и холодности, заключившую ее какъ бы въ темницу. Она воздвигла ее собственными руками, и сама страдала въ своемъ заточеніи.
Когда родители заперлись въ кабинетѣ, дѣти почувствовали себя на свободѣ. Прислуга собралась вокругъ огня въ кухнѣ и понемногу привлекла всѣхъ проходившихъ по дорогѣ, вопреки предосторожностямъ громадной ищейки, недавно присланной Пельгаму товарищемъ изъ Англіи и очень неодобрительно относившейся къ лицамъ нѣкоторыхъ посѣтителей.
-- Я узнала, что это -- чужая, какъ только услышала ея противный голосъ,-- объявила, входя, кривая старуха Китти, самая смѣлая изъ всѣхъ нищихъ, живущихъ въ окрестностяхъ замка Дали.-- Она чуть не схватила меня за ногу. Пусть я никогда не буду ѣсть картофельной похлебки въ этой кухнѣ, если я не подумала, что это злое животное растерзаетъ меня, выскочивши изъ своей кануры, поставленной какъ разъ противъ двери, въ которую входили всегда бѣдняки съ тѣхъ поръ, какъ существуютъ Дали въ Ирландіи. Вамъ нужно какъ-нибудь избавиться отъ этого пса, дѣти мои, иначе проститесь съ благословеніемъ Божіимъ, если вы будете такъ прогонять бѣдныхъ.
-- Невозможно, милая моя,-- отвѣтилъ старый разнощикъ Пелимъ, расположившійся въ самомъ удобномъ углу, гдѣ уже началъ раскладывать свои товары.-- Собака принадлежитъ мистеру Пельгаму, молодому барину, пріѣхавшему изъ Англіи, какъ говорить Джемсъ Морисъ, и онъ, кажется, предпочитаетъ разговаривать съ ней, чѣмъ со всѣми христіанами, здѣсь находящимися. Но будьте, все-таки, покойны, воздухъ въ замкѣ Дали сырой и, можетъ быть, будетъ ему вреденъ.
Головы Коннора и Элленъ были склонены надъ листомъ бумаги, который они быстро спрятали, какъ только Пельгамъ вошелъ въ классную.
-- О, я ухожу, если вы заняты вашими секретами, -- произнесъ онъ, но сестра бросилась къ нему.
-- Нѣтъ, нѣтъ,-- воскликнула она,-- мы спрятали потому, что ты ненавидишь поэзію, а Конноръ показывалъ мнѣ новые стихи... Садись здѣсь писать свои письма. У Коннора есть своя работа, а я буду читать.
Пельгамъ писалъ одному изъ друзей, тому самому, который прислалъ ему собаку и у котораго онъ часто гостилъ во время вакацій. Письмо было не легкое, такъ какъ онъ неоднократно приглашалъ товарища пріѣхать погостить къ нему въ Ирландію, а теперь, когда онъ вернулся въ замокъ Дали въ такихъ годахъ, когда могъ лучше цѣнить окружающее его, контрастъ между обоими домами сильно и непріятно поразилъ его. Безалаберное и безразсчетливое великолѣпіе ирландскаго замка, толпа неумѣлыхъ и неуклюжихъ слугъ, безпорядокъ и небрежность проглядывали во всемъ, рѣзко отличались отъ строго разсчитаннаго и правильно устроеннаго англійскаго дома, также какъ Элленъ мало походила на свѣжихъ и хорошо одѣтыхъ миссъ, окружавшихъ матерей или гувернантокъ по ту сторону канала св. Георгія. Отчего Элленъ такъ отличалась отъ сдержанныхъ и скромныхъ дѣвушекъ, сдѣлавшихся идеаломъ Пельгама? Отъ рыжихъ ли волосъ, въ безпорядкѣ разбросанныхъ по плечамъ, или отъ постояннаго общества Коннора?
Въ эту минуту Элленъ бросилась къ окну съ тѣмъ рѣзкимъ движеніемъ, которое слѣдовало у нея всегда за полнымъ спокойствіемъ.
-- Здравствуйте, -- кричала она, -- здравствуйте, Тэди М'Квейчъ! Я видѣла, что вы не хотите пройти мимо, не показавъ мнѣ поросятъ, о которыхъ говорили. Вы идете ихъ продавать на ярмарку въ Балліовенъ? Счастливаго успѣха!
-- Э, сама миссъ Элленъ, красавица наша, говоритъ со мною!-- отвѣтилъ человѣкъ, остановившійся у ограды.-- Ужь, конечно, будетъ успѣхъ, если миссъ Элленъ желаетъ его!
-- Конноръ, Конноръ,-- крикнула она, -- поди посмотри, что дѣлается! Эта невыносимая собака Пельгама бросается на Мурдоша Малаши, который старается проскользнуть въ маленькую дверь. Поди, узнай, что ему надо.
-- Онъ, навѣрное, принесъ мнѣ лебединыя яйца,-- отвѣтилъ Конноръ.-- Этотъ Мурдошъ сокровище, а не мальчикъ,-- стоитъ ему сказать свое желаніе, какъ оно уже исполнено. Знаешь, Пельгамъ: тебѣ придется избавиться отъ Ликтора,-- онъ всѣхъ стѣсняетъ здѣсь!
-- Тѣхъ, которые лѣзутъ туда, куда имъ не слѣдуетъ. Отецъ приказалъ запереть эту дверь.
-- Но это невозможно. Всѣ люди, которые не хотятъ, чтобы ихъ видѣли, проходятъ въ эту дверь. Я посажу Ликтора на цѣпь въ конюшню. Онъ невыносимъ своимъ рычаніемъ!
-- Ты этого не сдѣлаешь,-- сказалъ Пельгамъ съ раздраженіемъ.-- Собака моя и она исполняетъ только свою обязанность; ее дрессировали сторожевою собакой. Оставайся на своемъ мѣстѣ и оставь ее на своемъ. Ты говорилъ, что у тебя есть дѣло?
-- Развѣ это тебя касается?
-- Меня касается, чтобы не портили мою собаку!
-- А я не желаю, чтобы она искусала кого-нибудь!-- воскликнулъ Конноръ въ то время, какъ сквозь шумъ вѣтра раздалось глухое рычаніе собаки и вслѣдъ затѣмъ стоны ужаса или боли.
-- Они такъ мучили бѣдное животное, что раздразнили!-- воскликнулъ Пельгамъ, бросаясь бѣжать, но Элленъ и Конноръ опередили его.
Шумъ на конномъ дворѣ былъ ужаснѣйшій; всѣ, бывшіе въ конюшнѣ, устремились на дворъ и наиболѣе смѣлые окружили собаку, двое держали ее за ошейникъ, стараясь задушить, третій схватилъ за хвостъ. Отдѣльныя группы на почтительномъ разстояніи потрясали оборонительными орудіями, вертелами и кочергами, тогда какъ у ограды всѣ служанки собрались вокругъ Элленъ. Дѣвушка плакала горькими слезами, поддерживая на плечѣ искусаннаго, повидимому, мальчика, котораго только что подняли.
"Состраданіе!... Слава Богу!-- подумалъ Пельгамъ.-- Только къ чему выставлять его на-показъ передъ конюхами? Къ тому же, подѣломъ мерзавцу!... Мой бѣдный Ликторъ!" -- и онъ крикнулъ державшимъ собаку:
-- Пустите ее! Оставьте сію минуту: она сбѣсится, если вы будете съ ней такъ жестоко обращаться!
-- Жестоко обращаться, господинъ?-- спросилъ Джемсъ Моррисъ съ невинно удивленнымъ видомъ.-- Я думаю, что она жестоко обошлась съ ребенкомъ.
-- Сбѣсится... Да ужь она сбѣсилась!-- крикнулъ его товарищъ, стягивая ошейникъ собаки.-- Рискуя собственною жизнью, мы держимъ ее, чтобы мистеръ Пельгамъ могъ видѣть, какъ она сразу разсвирѣпѣла. Такъ и должно быть съ цѣпною собакой, мимо которой постоянно ходитъ народъ!
-- Держите еще минуту,-- крикнулъ человѣкъ, державшій сзади.-- Пусть мистеръ Пельгамъ говоритъ, что хочетъ. Хорошій ударъ по головѣ дубиной или изъ пистолета, который лежитъ всегда въ комнатѣ его милости...
Не удостоивъ ни однимъ словомъ отвѣта, Пельгамъ растолкалъ толпу и добрался до своего любимца, который, замѣтивъ хозяина, радостно зарычалъ, сразу рванулся и нѣжно бросился лизать лицо своего освободителя.
-- Вы видите, что онъ кротокъ, какъ ягненокъ, когда съ нимъ умѣютъ обращаться!-- свысока произнесъ юноша, обратившись къ слугамъ, попятившимся назадъ, какъ только собака вырвалась.
-- Тѣмъ хуже для тѣхъ, кто не умѣетъ обращаться,-- произнесъ Джемсъ Моррисъ, одинъ оставшійся около конуры.-- Мы предупреждены теперь, братцы, стало быть, и толковать больше нечего.
Положивши руку на голову собаки, Пельгамъ подошелъ къ раненому мальчику, поддерживаемому Элленъ и Конноромъ.
-- Я надѣюсь, что ему не очень больно,-- сказалъ онъ,-- я былъ бы очень огорченъ. Чего бы дать ему, что бы доставило ему удовольствіе... утѣшило его?... Денегъ или что-нибудь другое?
Голубые, немного помутившіеся глаза устремились на Пельгама, точно рѣшая, отдать ли ему навсегда свою привязанность, или ненависть.
-- Благодарю, ваша милость,-- отвѣтилъ мальчикъ, блѣдныя губы котораго подергивались отъ боли.-- Ничего изъ того, что можетъ мнѣ дать ваша милость, не доставитъ мнѣ удовольствія.
Пельгамъ отвернулся, удивленный и раздраженный: не его вина, что собака укусила мальчика. Отчего Конноръ и Элленъ бросали на него такіе негодующіе взгляды?
-- Мы попробуемъ отнести васъ въ домъ, Мурдошъ,-- сказалъ Конноръ.
-- Только не разбейте яйца, мистеръ Конноръ. Къ счастью, я положилъ ихъ за пазуху, такъ что они цѣлы. Я ихъ принесъ вамъ сейчасъ же, какъ только узналъ, что вы ихъ желаете.
-- Дорого же стоили они тебѣ, мой бѣдный мальчикъ!-- воскликнулъ Конноръ и глаза его наполнились слезами.
Мальчикъ покраснѣлъ и, съ трудомъ подымаясь, сказалъ:
-- Можетъ быть, я не очень раненъ; мнѣ немного больно ногу, но я самъ дойду до дому.
Но когда Мурдошъ попробовалъ ступить на ногу, боль сдѣлалась такъ сильна, что онъ застоналъ и упалъ бы отъ слабости, если бы Элленъ и Конноръ не взяли его на руки, чтобы отнести въ кухню.
-- Неужели ни одна изъ этихъ женщинъ не могла бы нести его вмѣсто миссъ Элленъ?-- спросилъ возмущенный Пельгамъ, увидѣвъ, какъ рука въ грязныхъ лохмотьяхъ обвилась вокругъ шеи сестры.
-- Нѣтъ, ваша милость, -- смѣло возразила старая нищая Китти,-- самая сильная не могла бы замѣнить миссъ Элленъ, потому что милостью Пресвятой Дѣвы она одна изъ тѣхъ, которыя имѣютъ на концахъ пальцевъ утѣшеніе и исцѣленіе, укрощающіе всякое зло, какъ вы вотъ укрощаете рукою свою собаку. Пусть же миссъ Элленъ какъ можно дольше царитъ среди насъ!
-- Хорошо сказано, Китти,-- пробормотали всѣ присутствовавшіе, слѣдуя за раненымъ въ кухню, въ то время какъ Пельгамъ остался одинъ на дворѣ, стараясь насколько возможно поправить оборванную цѣпь и заставить Ликтора войти въ конуру. Негодованіе и злоба наполняли его сердце. Происшествіе съ Мурдошемъ огорчало его не менѣе другихъ: отчего же весь домъ смотрѣлъ на него, какъ на Каина?
За завтракомъ исторія была разсказана, но всѣмъ было не до нея, О'Руку, какъ и другимъ.
Онъ принесъ бумаги для подписи и противъ собственнаго желаланія долженъ былъ принять участіе въ дѣловомъ засѣданіи въ кабинетѣ; такимъ образомъ, никто не обратилъ вниманія на непріятное приключеніе съ Ликторомъ. Только Дэрмотъ Дали замѣтилъ сыну:
-- Я надѣюсь, что ты не оставишь у себя собаки послѣ этого несчастнаго случая, Пельгамъ?... Она, кажется, хорошей породы и хорошо дрессирована, но плохо ей придется здѣсь послѣ того, чтіг случилось; прислуга не дастъ ей покою.
-- Неужели я не могу ее оставить, если хочу, отецъ?-- спросилъ Пельгамъ съ негодованіемъ.-- Она не болѣе бѣшеная, чѣмъ я!
-- Ты правъ,-- воскликнулъ сэръ Чарльзъ.-- Ликторъ -- вѣрный слуга и исполняетъ свою обязанность, когда прогоняетъ толпу нищихъ, снующихъ около дверей; ради нихъ ваша прислуга хочетъ избавиться отъ собаки, Дали; если вы уступите имъ, то вы не будете хозяиномъ у себя въ домѣ.
-- Если бы, сэръ Чарльзъ и мистеръ Пельгамъ, выжили въ этой странѣ,-- замѣтилъ О'Рунъ равнодушнымъ тономъ,-- то узнали бы, какая трудная задача для хозяевъ, даже самыхъ популярныхъ, защищать своихъ слугъ, которые, въ сущности, даже и не слуги, и какъ имъ за то приходилось иногда платиться жизнью.
-- Есть случаи, когда эта трудная задача должна быть предпринята, даже съ опасностью жизни,-- отвѣтилъ Дали, взглянувъ на своего агента съ недовольнымъ видомъ.-- Если вы кончили кушать, то вернемся къ нашимъ дѣламъ въ кабинетъ. Оставь Ликтора, если хочешь, Пельгамъ; только знай, что у тебя будетъ изъ-за него много непріятностей; тебѣ придется зорко смотрѣть за нимъ.
Мистрисъ Дали смотрѣла на сына и хотѣла, повидимому, что-то сказать.
-- Если я вынужденъ буду отослать Ликтора, то я самъ уѣду съ нимъ,-- съ раздраженіемъ воскликнулъ юноша,-- и уже никогда не вернусь сюда!
-- О, такъ оставь его, оставь!-- произнесла мать съ большимъ жаромъ, чѣмъ обыкновенно, и подошла къ сыну, чтобы поцѣловать его.-- Меня такъ огорчитъ мысль, что ты не можешь быть счастливъ съ нами даже во время вакацій..
Она ушла въ свою комнату, горько раздумывая, отчего она не можетъ сдѣлать никого счастливымъ, ни мужа, котораго любитъ, ни дѣтей, тогда какъ всѣ стремятся къ Аннѣ О'Флаэрти? Пельгамъ колебался кончать письмо; онъ хотѣлъ уже написать товарищу, что онъ вынужденъ отправить Ликтора въ Англію, когда Элленъ вошла въ классную съ порученіемъ отъ Коннора; докторъ только что уѣхалъ, справивъ сломанную ногу Мурдоша. Взглядъ, брошенный на лицо сестры, пробудилъ въ сердцѣ Пельгама всѣ инстинкты упрямства.
-- Конноръ хотѣлъ бы знать, что ты рѣшилъ относительна Ликтора?-- робко спросила она.
-- Ничего, кромѣ того, что пойду приказать его накормить, какъ только запечатаю письмо.
-- Онъ не можетъ оставаться здѣсь послѣ того, что случилось.
-- Кто это сказалъ?
-- Конноръ и я. Конноръ обѣщалъ Мурдошу и остальнымъ, что Ликтора отправятъ въ Англію; онъ долженъ сдержать свое слово.
-- Конноръ, мнѣ кажется, забываетъ, что я на два года старше его и что не онъ здѣсь хозяинъ. Пусть онъ занимается своимъ полкомъ оборванцевъ; моя же собака останется у меня, и скажи Коннору, что я никогда не прощу тому, кто причинитъ ей какое-нибудь зло... Никогда! Чего же ты стоишь и смотришь на меня точно идіотка?... Мнѣ надо кончать письмо!
Пельгамъ сознавалъ, что онъ пожертвовалъ своимъ достоинствомъ злобѣ, но иначе нельзя было, и война была объявлена.
Элленъ вышла изъ комнаты, ничего не отвѣтивъ; Конноръ дѣлалъ ей знаки въ концѣ корридора.
-- Что онъ говоритъ? Мурдошъ спитъ,-- ты можешь смѣло говорить.
-- Онъ очень сердитъ и говоритъ, что никогда не проститъ тому, кто вмѣшается въ его дѣла. Онъ, кажется, думаетъ это серьезно.
Элленъ пришивала розовыя ленты къ бѣлому кисейному платью, когда Конноръ вошелъ въ ея комнату и молча упалъ на стулъ.
-- Что случилось, Конноръ? У тебя такое страшное лицо. О! что случилось?
-- Ничего, и это-то меня удивляетъ... Я не понимаю, какъ можно рѣшиться на нѣкоторые поступки, Элленъ! Когда Матѳей Линчъ повѣсилъ своего сына изъ окна въ Галвеѣ въ то время, какъ народъ смотрѣлъ снизу, а Конноръ снесъ голову шпіона однимъ взмахомъ меча,-- какъ могли они поднять руки, чтобы совершить такія дѣла? Я пробовалъ сейчасъ убить собаку и не могъ спустить курка!
-- О, Конноръ! Какъ могла придти тебѣ въ голову такая ужасная мысль? Пельгамъ никогда не простилъ бы тебѣ!
-- Онъ заподозрилъ меня, и это-то подало мнѣ мысль попробовать. Я былъ на дворѣ въ то время, какъ онъ кормилъ собаку; она лизала его руки и лицо; тогда я пошелъ за револьверомъ въ комнату отца; было темно, Ликторъ лежалъ, я подошелъ къ нему, приставилъ дуло къ его головѣ и не могъ выстрѣлить.
-- Конноръ, я такъ рада, это Богъ удержалъ тебя! Какое счастье, что ты не сдѣлалъ этого!
-- Я думаю, что ты права, но, тѣмъ не менѣе, я стыжусь своей слабости и того, что такъ плохо владѣю собой. Все равно, я не кончилъ съ Ликторомъ!
-- О, Конноръ!
-- Не кричи такъ. Я не сдѣлаю зла животному и никому не позволю дѣлать, но я составилъ планъ съ Джемсомъ Моррисомъ, который ждетъ меня на дворѣ, чтобы привязать собаку, покрѣпче стянуть намордникъ и увезти въ телѣжкѣ, въ которой пріѣхала бабушка Мурдоша, въ одно мѣстечко въ горахъ, хорошо мнѣ извѣстное, гдѣ его продержать до тѣхъ поръ, пока Пельгамъ не сознается, что не можетъ сладить съ нами и не согласится отправить своего любимца въ Англію.
-- Конноръ, эта мысль мнѣ вовсе не нравится,-- Пельгамъ такъ разозлится!
-- Сколько же мальчиковъ ты хочешь чтобы онъ растерзалъ, прежде чѣмъ кто-нибудь убьетъ его?
-- Дверь столовой отворяется; вернешься ты сегодня вечеромъ?
-- Конечно, нѣтъ; я ѣду далеко и даже не знаю, вернусь ли завтра и послѣ-завтра. Я спрячусь въ горахъ, пока пройдетъ гроза; подумаютъ, что я пропалъ, а это будетъ очень забавно. Люди, къ которымъ я ѣду, настолько вѣрятъ мнѣ, что продержатъ меня у себя сколько угодно.
-- Гадкій мальчишка! Ты знаешь, что это невозможно. Мама будетъ въ отчаяніи и представь себѣ все, что будетъ говорить дядя Чарльзъ и какъ разсердится папа! Откажись хоть отъ этой части своего проекта, чтобы доставить мнѣ удовольствіе. Ты ѣдешь къ Рыжему Деннису, да?
-- Лучше тебѣ не знать ничего, чтобы не быть вынужденной отвѣчать на вопросы.
-- Хорошо, хорошо; но ты не можешь запретить мнѣ догадываться. Ты сказалъ, что будешь въ горахъ,-- слѣдовательно, не далеко отъ Ущелья Фей; отправляйся туда утромъ, прежде чѣмъ тебя хватятся здѣсь. Обѣщай мнѣ, Конноръ, иначе я не сохраню твоей тайны. Тогда завтра, во время завтрака, я скажу, что ты у кузины Анны. Мама не будетъ безпокоиться, а, можетъ быть, Анна дастъ какой-нибудь добрый совѣтъ.
-- Это недурная мысль. Я бы поднялъ на ноги всю округу,-- если бы спрятался. И никому не придетъ въ голову, чтобы я могъ отвезти Ликтора къ Аннѣ. Интересная картина будетъ завтра утромъ, когда Пельгамъ увидитъ пустую конуру!
-- Увѣряю тебя, что это не доставитъ мнѣ удовольствія. Пельтаму не хорошо сердиться: мы скорѣе успокоиваемся, чѣмъ онъ.
-- Можетъ быть. Во всякомъ случаѣ, храни мою тайну, чтобы не могли заподозрить Джемса Морриса и Рыжаго Денниса. Что скажутъ въ странѣ, если Элленъ выдастъ кого-нибудь? Я иду спать; ты понимаешь, я усталъ, ухаживая за Мурдошемъ. Я захлопну дверь своей комнаты изъ всѣхъ силъ.
-- Нѣтъ, Конноръ, у тебя такая страсть морочить людей, которой я совсѣмъ не понимаю.
V.
На другой день утромъ въ Ущельѣ Фей поля ярко зеленѣли, на деревьяхъ блестѣла роса и цвѣты пестрѣли и благоухали послѣ бывшаго наканунѣ дождя.
Было рано, когда Конноръ остановился передъ маленькою долиной, освѣщенною восходящимъ солнцемъ, проглянувшимъ сквозь разщелину въ горной цѣпи, окрасивъ изумруднымъ блескомъ зелень садовъ, тогда какъ нижняя часть холмовъ казалась фіолетовой, а вершины горъ темно-пурпуровыми. Молодой человѣкъ былъ очень занятъ своими дѣлами, чтобы терять время на созерцаніе природы, но, тѣмъ не менѣе, онъ остановился на минуту, прежде чѣмъ начать спускаться. Ущелье Фей походило сегодня на уголокъ неба, спустившійся на землю и нечаянно забытый.
Среди группы зданій наверху утеса возвышался большой домъ, окруженный со всѣхъ сторонъ водами маленькаго водопада, шумно падавшаго съ горы. Четыре башенки возвышались на углахъ зданія, а противъ нихъ длинныя и низкія зданія, похожія на школы или фабрики, уже наполнялись жителями Ущелья, стекавшимися со всѣхъ сторонъ. Не было здѣсь роскоши и великолѣпіями прошлаго, ни настоящаго, какъ въ замкѣ Дали, но и не было неряшества. Домъ Анны О'Флаэрти былъ во всей округѣ центромъ дѣятельности матеріальной и нравственной. Во дворѣ, окруженномъ зданіями, ея вѣрный управляющій Петеръ Линчъ грустно сидѣлъ на тумбѣ, глядя на обломки знаменитаго трехколеснаго кабріолета, составлявшаго такъ долго предметъ мечтаній и изобрѣтательности его хозяйки и разсыпавшагося наканунѣ при поворотѣ. Петеръ былъ слишкомъ огорченъ, чтобы отвѣчать на шутку Коннора.
-- А, Петеръ, вотъ вашъ безподобный кабріолетъ!
Петеръ показалъ только пальцемъ на домъ, гдѣ находилась въ эту минуту миссъ О'Флаэрти. Конноръ оперся обѣими руками на край окна и спокойно ждалъ, чтобы кузина замѣтила его.
На маленькомъ столикѣ передъ весело-горящимъ въ печи торфомъ былъ накрытъ завтракъ и двѣ служанки въ бѣлыхъ чепцахъ и фартукахъ варили яйца и поджаривали хлѣбъ. Онѣ скоро замѣтили Коннора у окна, но онъ сдѣлалъ имъ знакъ, чтобы онѣ ничего не говорили миссъ О'Флаэрти, поглощенной, повидимому, чтеніемъ книги, въ ущербъ другому занятію -- сортировкѣ перьевъ. Ея любимецъ, воронъ, сидя на ея плечѣ, изрѣдка щекоталъ клювомъ ея щеку, но не могъ отвлечь ея вниманія отъ книги. Высокій лобъ, обрамленный сѣдѣющими волосами, свѣжій, несмотря на года, цвѣтъ лица и выраженіе энергіи и дѣятельности дѣлали ее моложе и пріятнѣе, чѣмъ можно было предположить сразу, увидѣвъ ея крупныя и рѣзкія черты.
Терпѣніе Коннора начинало истощаться, а яйца стыть. Онъ наклонился немного впередъ и, дунувши на столъ, направилъ цѣлое облако перьевъ въ лицо кузины, удивленно поднявшей глаза, точно мысль ея возвращалась такъ издалека, что ей надо было время, чтобы опомниться. Конноръ началъ разговоръ:
-- И такъ, знаменитый кабріолетъ разлетѣлся въ дребезги? Кто правилъ, первый министръ? Не случилось несчастій съ людьми?
-- Да, Петеръ былъ со мною. Что ни говори, Конноръ, кабріолетъ о трехъ колесахъ отличное изобрѣтеніе, и если бы не было маленькаго недостатка въ конструкціи... Я только ушиблась немного. Отчего ты не входишь завтракать? Какимъ образомъ явился ты такъ рано?
-- Элленъ посовѣтовала мнѣ проѣхаться. Отъ насъ возвращалась телѣжка и я пріѣхалъ въ ней. Я голоденъ и не отказался бы позавтракать... если бы нашелся вашъ знаменитый пирогъ съ рыбой...
Анна засмѣялась и приказала подать пирогъ, замѣтивъ:
-- А ты кстати пріѣхалъ! Я собираюсь чистить прудъ; его спускаютъ сегодня, такъ что будетъ большая рыбная ловля. Такъ какъ я не могу смотрѣть за этимъ сама...
-- То есть Петеръ Линчъ...
-- Онъ въ грустномъ или раздраженномъ настроеніи, какъ хочешь. Я рѣшила раздать рыбу тѣмъ женщинамъ, которыя умѣютъ ее порядочно варить. Пусть на себя пеняютъ плохія поварихи!
-- А кто будетъ судить, хорошо ли приготовлено? Неужели вы попробуете всѣ кушанья?
-- Нѣтъ, дерзкій мальчикъ, мужья будутъ судьями, и тѣ, которые оклеветали женъ, будутъ наказаны. Подѣломъ будетъ! Убирайся на прудъ; у меня сегодня еще много дѣла.
Анна взялась за свою книгу, но ее сейчасъ же прервали опять. Домъ Доброй Удачи находился на дорогѣ всѣхъ идущихъ и возвращающихся изъ Ущелья и никто не проходилъ, не остановившись около маленькаго мостика, перекинутаго черезъ ручей, чтобы посовѣтоваться съ миссъ или разсказать ей свои дѣла. Дѣти приносили плоды, которые набрали въ горахъ, и хорошо работавшіе получали кусокъ бѣлаго хлѣба. Мужчины отдавали ей полученныя на ярмаркѣ деньги, а женщины -- свою выручку за скромныя ремесленныя издѣлія. Она была общимъ казначеемъ и совѣтчицей, мирила родителей съ дѣтьми, мужей съ женами на цѣлую полумилю въ окружности.
-- Ахъ, миссъ,-- говорила ей утромъ сосѣдка, которую наканунѣ побилъ мужъ,-- какъ у васъ тихо тутъ, никто васъ не мучаютъ! Если бы знать въ молодости!...
-- Это правда, милая моя,-- возразила Анна ласковымъ тономъ,-- и если у меня было меньше счастья, чѣмъ у васъ, то и меньше горя. Но послушайтесь, все-таки, моего совѣта: ласково встрѣтьте сегодня вашего мужа и, вернувшись домой, приготовьте хорошенько рыбу, которую я вамъ дала. Вы увидите, все у васъ пойдетъ хорошо сегодня же.
Конноръ былъ въ своей стихіи на берегу пруда и не торопился разсказывать про свои продѣлки кузинѣ Аннѣ. Та терпѣливо ждала признаній. Насталъ вечеръ; въ домѣ все успокоилось. Конноръ забавлялъ Анну разсказами, подражая голосу и манерамъ дяди; она устала смѣяться и опустилась на подушку, когда юноша неожиданно сказалъ:
-- Помните, Анна, мы принесли разъ съ пруда множество раковинъ, которыя вамъ для чего-то понадобились? Въ нѣкоторыхъ раковинахъ были еще улитки. Я помню, мы положили ихъ въ чашку съ соленою водой, а на другой день онѣ подрались и умерли. Вы сказали, что это наша вина и что злыя созданія, запертыя вмѣстѣ, непремѣнно растерзаютъ другъ друга.
-- Да, а что?
-- Я знаю людей, похожихъ на улитокъ. Лучше имъ не оставаться долго вмѣстѣ или слишкомъ близко, лучше ихъ разъединить, безразлично какъ.
-- Безразлично? Это слишкомъ,-- замѣтила Анна.
-- Видите ли...-- началъ Конноръ, но въ ту же минуту раздался звонокъ къ молитвѣ и служанки въ бѣлыхъ чепцахъ вошли въ комнату. Случай облегчить совѣсть пропалъ для молодаго человѣка. Но онъ не былъ огорченъ этимъ: Анна не оставила бы его въ покоѣ, пока онъ не отдалъ бы Ликтора Пельгаму.
VI.
Конноръ уже два дня гостилъ у кузины, когда увидалъ отца, спускающагося въ Ущелье.
-- О, Конноръ! ты надѣлалъ глупостей, которыхъ стыдишься теперь! Отчего ты не сказалъ мнѣ правды, вмѣсто того, чтобы выдумывать какіе-то пустяки?
-- Я приду, когда меня позовутъ, а вы не забудьте про улитокъ, кузина Анна. Вы увидите, что я правъ.
-- По-твоему, ты всегда правъ, Конноръ!
Но, увидѣвъ, какъ приближался Дали, какъ онъ сидѣлъ на лошади, Анна поняла, что его безпокоитъ что-нибудь болѣе серьезное, чѣмъ школьническая продѣлка сына, тѣмъ не менѣе, первыя слова ея касались Коннора.
-- Вы не безпокоились, Дэрмотъ? Вы знали, что Конноръ, здѣсь?
-- Да, Элленъ сказала намъ. Онъ очень дурно поступилъ и я сердитъ на него; новости,^которыя я сообщу ему, огорчатъ его гораздо больше, чѣмъ мое недовольство, но все въ свое время. Мнѣ надо поговорить съ вами, Анна, такъ, чтобы никто не мѣшалъ намъ.
-- Я уже относительно этого отдала приказанія Петеру.
-- И отлично.-- Дали началъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ, открывая и закрывая книги, смотря въ окно, и, наконецъ, остановился передъ диваномъ миссъ О'Флаэрти.
-- Кузина Анна, вы хорошо поступили двадцать лѣтъ назадъ, отказавъ мнѣ.
-- Кузенъ Дэрмотъ,-- отвѣтила она,-- вы были не въ своемъ умѣ двадцать лѣтъ назадъ, когда хотѣли жениться на дѣвушкѣ старше васъ и которой вы не любили, чтобы только избавитьсяотъ труда руководить собственною жизнью.
-- Но я васъ любилъ, Анна; я думалъ это, по крайней мѣрѣ, я часто повторялъ вамъ это и если бы вы знали, что я сдѣлаю изъ своей жизни, вы бы согласились хотя бы изъ состраданія.
-- Никогда, я слишкомъ уважаю васъ. Но зло, о которомъ вы говорите, которое я признаю въ извѣстной мѣрѣ,-- можно ли его исправить теперь? Такъ зачѣмъ же говорить объ этомъ?
-- И я не могу даже жаловаться вамъ, Анна,-- вамъ, у которой никогда въ жизни не было большаго горя.
-- Всѣ говорятъ мнѣ это,-- замѣтила Анна съ улыбкой.
-- И въ другой надеждѣ вы разочаровали меня, Анна.
-- Я?... какимъ образомъ?
-- Когда я привезъ сюда мою молодую жену, я разсчитывалъ, что вы возьмете ее за руку, чтобы облегчить ея первые шаги, и сообщите ей ваше умѣнье управлять дѣлами; думалъ, что вы будете идти рука объ руку, какъ сестры.
-- Позвольте вамъ замѣтить, что это была чисто-мужская фантазія, мой дорогой Дэрмотъ. Ваша жена никогда не могла избавиться отъ ужаснаго впечатлѣнія, которое я произвела на нее въ первый разъ въ своемъ платьѣ, вытканномъ и сшитомъ здѣсь, на мѣстѣ, среди болота, окруженная шумливаго половиной населенія Ущелья. Вамъ слѣдовало бы познакомить насъ при болѣе благопріятныхъ условіяхъ.
-- Я хотѣлъ ей показать, какимъ образомъ вамъ удалось водворить порядокъ среди безпорядка и управлять тѣмъ, чѣмъ, казалось, управлять невозможно. Такъ какъ цѣль у васъ одна, то почему ей было не воспользоваться вашимъ опытомъ?
-- Цѣль у насъ вовсе не одна, мой милый другъ. Я не знаю, кто сказалъ, что старыя дѣвы остаются всегда немного дѣтьми. Я старое дитя, управляющее другими дѣтьми, не ожидая отъ нихъ многаго и не разочаровываясь ихъ фантазіями и капризами. Ваша жена привыкла, чтобы ей служили мужчины и женщины уже взрослые, она требовательнѣе меня.
Благодарю за такое философское объясненіе всѣхъ нашихъ внутреннихъ неурядицъ; васъ, значитъ, не особенно удивитъ то, что я вамъ сообщу. Я удаляюсь, перехожу въ разрядъ отсутствующихъ помѣщиковъ. Убѣжденный въ собственной неспособности моимъ шуриномъ, уличенный женою въ эгоизмѣ, я рѣшилъ довѣрить свое имѣніе управляющему-англичанину, который поселится въ замкѣ Дали и попытается получать съ него доходы. Мы поселимся гдѣ-нибудь въ Англіи или въ Европѣ, пока Пельгамъ не достигнетъ совершеннолѣтія... Что же вы ничего не говорите? Вы не напоминаете мнѣ даже моихъ клятвъ не покидать свой край и свой народъ?
-- Вы говорите, что дѣло рѣшено? Не слишкомъ ли опрометчиво?
-- Не настолько, какъ вамъ кажется. Вы не можете себѣ представить, что такое жить съ человѣкомъ, который постоянно толкаетъ васъ въ одномъ направленіи. Настаетъ моментъ, когда нельзя удержаться отъ желанія покончить эту глухую борьбу, и тогда нанаступаетъ развязка.
-- А вы... что будетъ съ вами вдали отъ вашего дома?
-- Я буду несчастнымъ, ни на что негоднымъ человѣкомъ, я знаю это заранѣе. Но моя жена говоритъ, что она была несчастна двадцать лѣтъ, и находитъ, что теперь моя очередь.
-- Я не могу не думать, что она могла бы быть счастлива, даже еще теперь, если... если бы у васъ хватило духу сдѣлать самому то, что вы поручаете другому..
-- Нѣтъ, Анна, я хорошо обдумалъ это: не стоитъ сѣять хорошее сѣмя въ землю, обреченную раздорамъ и смутамъ. Еще долго будетъ произростать жатва зла, что бы ни дѣлали, а у меня не хватаетъ энергіи работать напрасно. Въ тотъ день, когда васъ не станетъ, Анна, Ущелье Фей снова сдѣлается безплоднымъ болотомъ и люди, которыхъ вы стараетесь цивилизовать, падутъ такъ же низко, какъ ихъ сосѣди. Скоро не останется слѣдовъ вашего труда.
-- Можетъ быть; но мнѣ какое дѣло? Если я возвращусь къ Тому, Кто далъ мнѣ это имѣніе, представивъ Ему брата или сестру, избавленныхъ отъ зла или страданія моими усиліями" мнѣ больше ничего не надо. Та небольшая доля добра, которую я сдѣлаю, переживетъ такъ же, какъ и зло, о которомъ вы говорите. Я не имѣю права справляться о сборахъ другихъ.
-- У васъ руки не связаны, какъ у меня, Анна, и вы не знаете, до чего доходятъ неурядицы, о которыхъ я вамъ говорилъ сейчасъ. Я сообщу вамъ нѣчто хорошенькое о мистерѣ Коннорѣ. Онъ ничего не говорилъ вамъ?
-- Нѣтъ, но я надѣюсь, что это одна изъ его обычныхъ шалостей.
-- Онъ хотѣлъ, повидимому, только пошалить, но, къ несчастью, шалость была направлена противъ брата, который понимаетъ шутки не лучше своей матери. У Пельгама была собака, присланная изъ Англіи, къ которой онъ очень привязался; собака лаяла на нищихъ, которыхъ много около замка Дали, и, наконецъ, укусила одного изъ нихъ такъ, что сломала ему ногу. Элленъ и Конноръ настаивали, чтобы собаку удалили, Пельгамъ хотѣлъ оставить, что вполнѣ естественно, а я, къ несчастью, былъ слишкомъ занятъ дѣлами, чтобы обратить вниманіе на ихъ ссору. Пельгамъ пригрозилъ брату, а тотъ, рѣшивъ во что бы то ни стало поставить на своемъ, приказалъ ночью украсть собаку и самъ отвелъ ее въ пещеру, гдѣ скрывались два хорошо извѣстные въ округѣ человѣка, Патъ Хоналанъ и Деннисъ Рыжій, которыхъ полиція преслѣдовала болѣе года, чтобы захватить ихъ тайную винокурню. Я чувствую состраданіе къ этимъ негодяямъ, желающимъ только одного: жить по-своему; но мой шуринъ, обманутый ложными указаніями молодаго конюха, участвовавшаго въ тайнѣ Коннора, началъ преслѣдовать другихъ лицъ, невинно заподозрѣнныхъ; полицейскіе агенты послѣдовали его указаніямъ и, въ концѣ-концовъ, открыли не только винокурню и винокуровъ, которыхъ такъ долго искали, но и трупъ собаки Пельгама, которую тѣ, конечно, застрѣлили, какъ только поняли, что полиція напала на слѣдъ. Собака убита, а люди въ тюрьмѣ. Ихъ обвиняли въ кражѣ собаки, но тогда Элленъ рѣшилась разсказать всю правду и сняла съ нихъ это обвиненіе. Вы понимаете, какъ я золъ. Пельгамъ ничего не сказалъ, онъ не зналъ даже преступниковъ, но смерть собаки страшно раздражила его и этой исторіи никогда не забудутъ въ странѣ. Оба мальчика всю жизнь будутъ нести за нее отвѣтственность.