La mort du Loup.Смерть волка. Перевод Василия Курочкина.Смерть волка. Перевод Александра Федорова.Смерть волка. Перевод Н. Ларк, "Русская Мысль", кн. X, 1886.
Аверченко в ЧехословакииК вечеру Арк. АверченкоВечер АверченкоРазговор с Аркадием АверченкоБольшой смех на сценеАркадий Аверченко (в рубрике "Из культурной жизни")Аркадий Аверченко: о его театре юмораВечер Аверченко (в Сословном театре 26 сентября 1922 г.)
1. К Амуру. -- Перевод барона А. Дельвига 2. Палемон. -- Перевод П. Шкляревскаго 3. Ночь. -- Перевод П. КатенинаТекст издания: Немецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877..
Погребение Дудона. Отрывок из 3 песни "Освобожденного Иерусалима". oct. 67-73.Последнее утро Ринальдовых наслаждений в Армидиных садах. (Из XVI песни "Освобожденного Иерусалима".)Перевод С. Е. Раича (1828).
Гамлетово размышление о смерти.Монолог Генриха IV, когда он ночью получил известие о возмущении графа Нортумберландского[Король Генрих IV. Отрывок из 2-й части, дейст. IV, сц. 4][Отрывок из "Короля Генриха V". Дейст. IV, сц. 3]Падение Кардинала Волзея при: Генрихе VIIIСсора ...
который отправился скитаться по свету затем, чтоб узнать, что такое страх(Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen).Перевод Софьи Снессоревой (1870)
Содержание:1. Переводы Ивана Бунина:Лилии ("Золотые кудри в косы..."); Астры ("Все поблекло... Только астры..."); "Без слов мы навсегда простилися с тобою..."Геракл:I ("Предание его Гераклом называет...") II ("Но и другой он принимает вид...")III ... ...
ПредчувствиеОфелияЗа музыкойРоманЗлоВечерняя молитваИскательницы вшейЧто говорят поэту о цветахПьяный корабльОщущениеНа музыке"Найди-ка в жилах черных руд..."Перевод Б. К. Ливщица
Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".Перевод из книги "Учтивые празднества"Перевод из книги. "Песни без слов"Перевод из книги "Мудрость"Переводы из книги "Когда-то и недавно"Переводы ...
Очарование моря. Перевод ЭллисаГотической девушке. Перевод ЭллисаКлавикорды. Перевод ЭллисаСфинкс. Перевод ЭллисаДитя в лилиях. Перевод Эллиса"На темной лестнице, где вьются вихрем черным..." Перевод С. Рафаловича
Перевод под редакцией href="http://az.lib.ru/p/polewoj_p_n/">П. Н. Полевого, 1893..Золотой ключ.Старец в лесу.Роза.Бедность и смирение ведут к спасению.Бог накормил.Три зеленые ветви.Старушка.Мальчик в раю.Ветка орешника.
В переводе Марии Ватсон (1905). 1. На смерть Торрихоса и его товарищей; 2. Война; 3. Палач; 4. Прощание греческого патриота с дочерью ренегата;5. Нищий; 6. Два отрывка из поэмы "Мир сатаны":I. Гимн смерти; II. Гимн бессмертия; 7. К отечеству.
Галлерея Шлиссельбургскихъ узниковъ. Статья, написанная авторомъ для "Галлереи шлиссельбургскихъ узниковъ" по-польски, переведена на русскій языкъ Н. И. Карѣевымъ.