Der Mönch.Перевод Авдотьи Елагиной (1832)."Кто переводил немецкую повесть? Я отроду не видел лучше манеры рассказывать? Я вспрыгнул от радости: это именно та манера, которой я ищу в моих повестях и не могу добиться" (князь Владимир Одоевский)
(Jack, другой вариант перевода названия: "Джек").Современные нравы Перевод и предисловие Алексея Плещеева.Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 3-8, 1876.
The Coolie, His Rights and Wrongs: Notes of a Journey to British Guiana.Перевод и предисловие В. А. Тимирязева (18778).Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 3--5, 1877.
или Дополнение к искусству занимать, сочиненноечеловеком порядочным.(L"Art de promener ses créanciers, ou Complément de l"Art de faire des dettes, par un homme comme il faut).
История француза, изгнанного немцами.(Le Brigadier Frédéric, histoire d"un Français chassé par les Allemands).Текст издания: журнал "Дѣло", NoNo 10-11, 1874.
Рассказ принадлежит перу писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825—1889). В журнале «Отечественные записки» (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом «В. Крестовский».Отечественные записки : учёно-литературный журнал. Г. 36 1874, Т. 213, ...
ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ И ВСТРЕЧИ.I. Вступительные заметкиII. Первая квартираIII. ТоварищIV. ФокусникБУДНИЧНАЯ ЖИЗНЬ.I. Днем и ночьюII. СупругиСВЕТЛЫЙ ДЕНЬ.I. ХлопотыII. Ночь и увеселенияIII. Воскресенье в деревнеПОДМОСКОВНЫЕ СЦЕНЫI. У Троицы СергияII. Проездом