Каллаш Владимир Владимирович
Ответ г. Чудинову

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Отвѣтъ г. Чудинову.

   Въ предисловіи къ 9-му выпуску Русской классной библіотеки (М., 1892 г., стр. II--VI) г. Чудиновъ обрушивается на напечатанную нами въ Русской Мысли (1892 г., кн. II) {См. также Русскія Вѣдомости 1891 г., No 359.} критическую замѣтку о первомъ выпускѣ этого изданія, посвященномъ Слову о полку Игоревѣ. Какъ и самое изданіе г. Чудинова, эта полемическая выходка возбуждаетъ много недоумѣній. Оставляя въ сторонѣ всѣ личные счеты и намеки, мы остановимся только на фактахъ, точное возстановленіе которыхъ далеко не безъинтересно для дѣла школьнаго изданія Слова.
   Прежде всего, относительно конъектуръ. По мнѣнію г. Чудинова, "чуть ли не единственное лицо, предложившее неудачную (это еще нужно доказать) конъектуру: мысь -- бѣлка, вм. мысль, былъ г. Барсовъ". Эта поправка была предложена Карелкинымъ, принята В. Ѳ. Миллеромъ и Майковымъ и только болѣе обоснована г. Барсовымъ. "Вторая конъектура: полозы -- змѣи, принадлежитъ В. Ѳ. Миллеру, и хотя нашъ критикъ находитъ ее прекрасною, но, къ сожалѣнію, это его единичное мнѣніе: она не принята ни г. Буслаевымъ, ни г. Тихонравовымъ, а покойный Потсбня прямо признаетъ ее сомнительною" (стр. IV). Книга В. Ѳ. Миллера вышла въ 1877 г.; изданія H. С. Тихонравова вышли въ 1866 и 1868 гг.; христоматія О. И. Буслаева уже много лѣтъ перепечатывается "безъ исправленія", что значится и на обложкѣ ея. Такимъ образомъ, г. Чудиновъ представляетъ по меньшей мѣрѣ неисполнимое требованіе: гг. Буслаевъ и Тихонравовъ должны были считаться съ новою конъектурой {Относительно ея см. Этногр. Обозрѣніе 1890 г., IV, 261.} за нѣсколько лѣтъ до ея появленія. Что же касается мнѣнія Потебни, то лучше всего обратиться къ его книгѣ: "В. Миллеръ предлагаетъ чтеніе "полозне ползоша", т.-е. или полозы, змѣи, или полозы въ смыслѣ птицы ползика. Не говоря уже о змѣяхъ, сомнительна въ авторѣ Слова о полку Игоревѣ мелочность изображеній. Пестрый дятелъ еще можзтъ броситься въ глаза, но маленькаго ползуна, какихъ дѣйствительно много въ лѣсахъ надъ Донцомъ, даже присматриваясь, трудно замѣтить, а стукъ его легко можетъ быть приписанъ пестрому дятлу" (Потебня, 146). Легко убѣдиться изъ сличенія, насколько вѣрно передаетъ чужое мнѣніе г. Чудиновъ; странность аргументаціи Потебни и г. Барсова, данныя, подтверждающія конъектуру: полозы -- змѣи, были ужь указаны на страницахъ Этнографическаго Обозрѣнія (IV, 261), къ которому мы и отсылаемъ читателей. По словамъ г. Чудинова, мы ошибочно считаемъ г. Барсова "изобрѣтателемъ конъектуры": каялину -- канину, ибо онъ только приняла, старую поправку. Такъ передаетъ онъ слѣдующія наши слова: "приняты (г. Чудиновымъ) сомнительныя и даже фантастическія конъектуры, благодаря, главнымъ образомъ, излишнему, мало умѣстному довѣрію къ изданію г. Барсова (напримѣръ, каялину, вм. канину)". Вѣроятно, г. Чудиновъ не станетъ отрицать того, что онъ широко пользовался въ своемъ изданіи книгой г. Барсова и находящимся въ ней матеріаломъ: на это есть и прямыя, и косвенныя указанія въ текстѣ. Принятіе конъектуры г. Чудиновымъ, несомнѣнно, находится въ связи съ общимъ разсужденіемъ г. Барсова о р. Баллѣ, хотя самъ г. Барсовъ "изобрѣлъ" еще болѣе странную новую конъектуру: каалниву взамѣнъ старой конъектуры: каялину. Во всякомъ случаѣ изъ нашихъ словъ, представляющихъ общее положеніе, основанное на многихъ фактахъ, нельзя было сдѣлать такого вывода, какой сдѣлалъ г. Чудиновъ.
   "Переводъ на современный русскій языкъ, приведенный въ нашемъ изданіи, рецензентъ, разумѣется (?), находитъ неудачнымъ во многихъ отношеніяхъ, разглядѣвъ, что онъ принадлежитъ Максимовичу, комментаріи котораго далѣе предупредительно рекомендуются мнѣ имъ же" (стр. V). Эти слова г. Чудинова относятся къ слѣдующему мѣсту нашей замѣтки: "переводъ на современный русскій языкъ неудаченъ во многихъ мѣстахъ (приведено нѣсколько примѣровъ); смага (у г. Чудинова) погребальный пепелъ (повторена ошибка г. Барсова), хотя Максимовичъ давно объяснилъ значеніе этого слова" (стр. 84). Не говоря уже о томъ, что мы не рекомендовали г. Чудинову комментаріевъ Максимовича (въ особенности предупредительно), а сослались только на одно его толкованіе, мы удивляемся, откуда г. Чудиновъ могъ взять, что мы не разсмотрѣли, кому принадлежитъ русскій переводъ. Мы хорошо помнимъ слова г. Чудинова въ предисловіи къ 1-ему выпуску: "рядомъ съ подлиннымъ текстомъ слова мы напечатали прозаическій его переводъ на современный русскій языкъ, сдѣланный проф. Максимовичемъ, позволивъ себѣ измѣнить его, въ нѣсколькихъ мѣстахъ, согласно исправленіямъ и толкованіямъ позднѣйшихъ комментаторовъ" (стр. VI). Напрасно г. Чудиновъ не принялъ во вниманіе, приступая къ своему изданію, что перепечатка того или иного перевода, въ особенности съ исправленіями, всецѣло падаетъ на отвѣтственность издателя: для школы безразлично, кому принадлежитъ переводъ, но онъ долженъ быть толковымъ, точнымъ и хорошимъ.
   Расходимся мы также съ г. Чудиновымъ и въ оцѣнкѣ собранныхъ имъ примѣчаній къ тексту. По его мнѣнію, объясненія упоминанія Трояна въ Словѣ "яснаго и опредѣленнаго нѣтъ ни у одного изъ комментаторовъ, да и быть по можетъ" (стр. V). Рѣшительность этого сужденія, вѣроятно, зависитъ отъ того, что г. Чудиновъ забылъ или не знаетъ изслѣдованій А. Н. Веселовскаго, В. Ѳ. Миллера и др. Относительно Сурожа г. Чудиновъ "въ свое оправданіе ссылается на такое же объясненіе этого слова Тихонравовымъ и Буслаевымъ". Послѣ изслѣдованій А. Н. Веселовскаго (Былины, II, 69 и слѣд.) и проф. Васильевскаго можно было бы и не повторять промаха даже такихъ почтенныхъ ученыхъ, какъ акад. Тихонравовъ и Буслаевъ.
   "Объясненія, даннаго Максимовичемъ слову "смага", я не могъ принять, такъ какъ оно обусловливается совершенно произвольнымъ толкованіемъ словъ: Карна и Жля -- Кончавъ и Гза" (стр. VI). Вся эта фраза г. Чудинова построена на крупномъ недоразумѣніи: объясненіе Максимовича (сочиненія, III, 560: смага -- жаръ) основано на разговорномъ употребленіи этого слова у малороссовъ (встрѣчается оно и въ старыхъ южно-русскихъ памятникахъ) и не имѣетъ никакого отношенія къ указанной выше замѣнѣ. Не знаемъ, почему г. Чудиновъ счелъ себя вправѣ принять ни на чемъ пока не основанное толкованіе г. Барсова и отвергнуть обоснованное утвержденіе Максимовича.
   Оправдываясь отъ обвиненія въ небрежномъ составленіи словаря, г. Чудиновъ кое-что обходить молчаніемъ (напримѣръ: высѣдѣ, свядоми, шереширы) и ссылается на свои источники, указаніемъ которыхъ "въ достаточной степени снимается упрекъ въ небрежности" съ г. Чудинова. Ошибки, введенныя въ школьное изданіе изъ другихъ книгъ, кажется намъ, ничѣмъ не могутъ быть оправданы. Не трудно убѣдиться изъ сопоставленій, что г. Чудиновъ прибавилъ достаточно и своихъ ошибокъ. У г. Чудинова: текотъ -- крикъ дятла (79), у О. И. Буслаева (христ., 475): текътъ (и тектъ?); у г. Чудинова: междю -- промежутокъ (78), у H. С. Тихонравова (34)междю -- межда (?), промежутокъ, разстояніе {Вопросительный знакъ въ подлинникѣ. Но нужно, конечно, указывать на то, какая разница въ постановкѣ вопроса у обоихъ авторовъ и какое значеніе для школы можетъ имѣть рѣшительный тонъ г. Чудинова, смѣшавшаго предлогъ съ существительнымъ (и прошедшее время съ будущимъ, какъ указано ниже).}; у г. Чудинова (79): пониче -- поникли, у г. Буслаева (93): ничеть... отъ ницати, ничу, то же, что никнуть; у г. Чудинова (ib): порось -- рось, у H. С. Тихонравова (38): въ Псков. и Твер. губ. порось употребляется теперь въ значеніи мелкихъ капель осѣвшей на растенія росы (въ текстѣ Слова: пороси поля прикрываютъ -- несомнѣнно отъ прахъ, порохъ). Принимать на вѣру соображенія Малашева относительно словъ: въсрожати и истягну и вводить ихъ съ школьное руководство мы считаемъ по меньшей мѣрѣ неосторожнымъ. Такимъ образомъ, обвиненіе въ небрежности остается, все-таки, въ полной силѣ: г. Чудиновъ беретъ сомнительныя данныя, измѣняетъ чужія указанія, дѣлаетъ по пути непростительные промахи.
   Оправданія г. Чудинова нисколько не перемѣнили нашего мнѣнія объ его изданіи: мы попрежнему считаемъ его неудобнымъ для школы вслѣдствіе массы непростительныхъ промаховъ и ошибокъ, изъ которыхъ далеко не всѣ отмѣчены были нами въ рецензіи (можно прибавить: былъ -- бояринъ, воинъ; бѣ -- будетъ; бысть -- будетъ; горностай -- ласочка; каяти -- оплакивать, и многое другое).

В. Каллашъ.

"Русская Мысль", кн.XII, 1892

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru