Аннотация: "Девушки Багдада уезжают в море..." -- Перевод Ильи Эренбурга (1914)
"Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой..." -- Перевод Ильи Эренбурга (1914) "Осенние вечера, испуганные леса..." -- Перевод Михаила Гаспарова (1993).
Гюстав Кан Три стихотворения
* * *
Девушки Багдада уезжают в море
На корабле с веслами белыми.
Грустные странники плачут горько
Над кустами с розами белыми.
"За то, что мы дали грустным странникам
Заглянуть в наши очи черные,
Мы, девы и вдовы печальные,
Уплываем в дали черные".
Девушки, вы приходили весело
К фонтану сладкому,
При тихой улыбке вечера,
При свете золотого факела.
"Издалека пришедшие странники,
Заглянувшие в наши черные очи,
Скажут: "Девы нежные и неверные
Нас покидают для черной ночи".
Корабль украсят белыми розами
И весла украсят на корабле,
Черные негры будут матросами,
И самый мудрый
Поведет корабль к белой земле.
Усталый корабль без руля и без весел
Уйдет и утонет где-то далеко,
И странники не узнают, куда нас забросил
Быстрый ветер черного Рока".
Перевод Ильи Эренбурга (1914)
* * *
Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой,
Или певца с гитарой,
Или игравшего на цимбалах во время бала,
Что мне, если она любила музыканта с флейтой
Или певца с гитарой?
Я упал на перекрестке
Под саблей верной и острой,
Чьей -- музыканта с флейтой или певца?
Не знаю, ночь такая длинная, и долго до конца...
Сб. "Книга образов", 1897
Перевод Ильи Эренбурга (1914)
* * *
Осенние вечера, испуганные леса,
Хижина вся дрожит, часовенка вся в огнях,
Осенние вечера, подсвеченные луной.
Понурый конь устало ждет, когда придет его седок --
боец в броне,
чей меч -- как вихрь
в ночи усталых душ.
Дама Бертрада клонит лоб,
Молит о милом всех святых:
Рыцарь, вернись, рыцарь, вернись!
А рыцаря нет.
И только безгубый смех
Слышится меж ветвей.
Сб. "Кочующие дворцы", 1887
Перевод с французского Михаила Гаспарова
Источник: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. -- М.: Изд. МГУ, 1993. -- С. 159. -- (Университетская б-ка).