Кан Гюстав
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Девушки Багдада уезжают в море..." -- Перевод Ильи Эренбурга (1914)
    "Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой..." -- Перевод Ильи Эренбурга (1914)
    "Осенние вечера, испуганные леса..." -- Перевод Михаила Гаспарова (1993).


Гюстав Кан
Три стихотворения

                  * * *
   
   Девушки Багдада уезжают в море
   На корабле с веслами белыми.
   Грустные странники плачут горько
   Над кустами с розами белыми.
   
   "За то, что мы дали грустным странникам
   Заглянуть в наши очи черные,
   Мы, девы и вдовы печальные,
   Уплываем в дали черные".
   
   Девушки, вы приходили весело
   К фонтану сладкому,
   При тихой улыбке вечера,
   При свете золотого факела.
   
   "Издалека пришедшие странники,
   Заглянувшие в наши черные очи,
   Скажут: "Девы нежные и неверные
   Нас покидают для черной ночи".
   
   Корабль украсят белыми розами
   И весла украсят на корабле,
   Черные негры будут матросами,
   И самый мудрый
   Поведет корабль к белой земле.
   
   Усталый корабль без руля и без весел
   Уйдет и утонет где-то далеко,
   И странники не узнают, куда нас забросил
   Быстрый ветер черного Рока".
   
   Перевод Ильи Эренбурга (1914)
   
   
                  * * *
   
   Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой,
    Или певца с гитарой,
   Или игравшего на цимбалах во время бала,
   Что мне, если она любила музыканта с флейтой
    Или певца с гитарой?
   
   Я упал на перекрестке
   Под саблей верной и острой,
   Чьей -- музыканта с флейтой или певца?
   
   Не знаю, ночь такая длинная, и долго до конца...
   
   Сб. "Книга образов", 1897
   Перевод Ильи Эренбурга (1914)
   
   
                  * * *
   
   Осенние вечера, испуганные леса,
   Хижина вся дрожит, часовенка вся в огнях,
   Осенние вечера, подсвеченные луной.
   
   Понурый конь устало ждет, когда придет его седок --
           боец в броне,
           чей меч -- как вихрь
           в ночи усталых душ.
   
   Дама Бертрада клонит лоб,
   Молит о милом всех святых:
   Рыцарь, вернись, рыцарь, вернись!
           А рыцаря нет.
                    И только безгубый смех
                     Слышится меж ветвей.
   
   Сб. "Кочующие дворцы", 1887
   Перевод с французского Михаила Гаспарова
   Источник: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. -- М.: Изд. МГУ, 1993. -- С. 159. -- (Университетская б-ка).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru