Аннотация: Clovis Gosselin.
Текст издания: журнал "Сынъ Отечества", No 3, 1852.
КЛОВИСЪ ГОССЛЕНЪ.
Повѣсть
Альфонса Карра.
Вотъ почти такъ разсказывалъ Цезеръ Госселенъ, аккуратно разъ въ недѣлю, въ воскресенье, послѣ обѣда, происшествіе, вслѣдствіе котораго онъ возвратился во свояси, разсказывалъ, впрочемъ, только въ такомъ случаѣ, когда ему случалось находить благосклоннаго слушателя, или когда онъ самъ себя угощалъ стаканомъ сидра, дававшимъ ему неоспоримыя права на признательность и вниманіе присутствующихъ.
Цезеръ Госсленъ былъ земледѣлецъ, но на восемнадцатомъ году, когда онъ жилъ еще у своего отца, ему вздумалось сравнить непріятности и труды своего занятія съ прелестями и удовольствіями занятія рыболововъ. Счастіе подобно облакамъ на горизонтѣ: оно постоянно передъ нами или за нами; тамъ же гдѣ мы находимся, его никогда нѣтъ. Способъ, употребленный Цезоромъ Госсленомъ для безпристрастнаго сравненія жизни хлѣбопашца и моряка и для принятія рѣшенія послѣ этого обдуманнаго сравненія, извѣстенъ. Мы начинаемъ, вообще, съ того, что защищаемъ передъ самими собою дѣло, которое заранѣе рѣшили; представляемъ себѣ изнанку своего положенія, и сравниваемъ ее съ лицевою стороною положенія другихъ. Но такъ какъ люди поступаютъ въ этомъ случаѣ безсознательно, то, можетъ-быть, здѣсь будетъ кстати представить образъ ихъ дѣйствій.
-- Земледѣлецъ, говорилъ себѣ Цезеръ Госсленъ, долженъ работать внѣ дома, въ дождь и ненастье, онъ долженъ пахать, сѣять, боронить, косить и подвергаться всевозможнымъ трудамъ; а тутъ какъ разъ настанетъ еще безплодный годъ, и трудъ и работа его пропали....
Напротивъ того, за рыбака работаетъ вѣтеръ; легкій юговосточный умѣряетъ жаръ солнца и гонитъ лодку; словно лебедь, скользитъ рыбакъ по синему морю, весело закидываетъ сѣти или ловитъ на удочку, а вечеромъ возвращается домой съ рыбой, которую женщины понесутъ продавать на рынокъ.
-- Дѣйствительно, сказалъ онъ въ заключеніе: прекрасно быть морякомъ, и я никому не разскажу этого; иначе ни одинъ изъ знакомыхъ мнѣ хлѣбопашцевъ не захочетъ остаться хлѣбопашцемъ, всѣ захотятъ быть рыбаками.... А что скажетъ тогда бѣдная, покинутая земля?...
Такимъ-образомъ Цезеръ Госсленъ сдѣлался рыбакомъ. Сначала онъ подвергался насмѣшкамъ старыхъ рыбаковъ, питающихъ сильное презрѣніе къ пастухамъ, но мало-по-малу свыкся съ насмѣшками; сначала онъ страдалъ морскою болѣзною, но и это вскорѣ обошлось. Несмотря на то, Цезеръ не замедлилъ замѣтить, что въ своемъ сравнительномъ разсмотрѣніи обоихъ занятій, онъ упустилъ изъ виду нѣкоторыя частности. Такъ напримѣръ, восхищаясь легкимъ юго-восточнымъ вѣтеркомъ, заставляющимъ скользить лодку по синему морю, онъ забылъ что бываетъ и сильный сѣверо-западный вѣтеръ, препятствующій рыбакамъ выходить въ море, волнующееся иногда въпродолженіе двухъ недѣль, вѣтеръ, часто опрокидывающій лодки и потопляющій пловцовъ... Онъ упустилъ еще изъ виду тѣ дни, когда рыба не ловится; забылъ про дождь, такой же, какъ на землѣ, и т. п. Между обстоятельствами, забытыми имъ, было одно довольно важное, именно то, что надо быть рыбакомъ, чтобы заниматься рыбною ловлею, что каждый рыбакъ записанъ въ канцеляріи морскаго вѣдомства и что кто записанъ въ этой канцеляріи, тотъ находится въ распоряженіи морскаго министра съ шестнадцатилѣтняго возраста, до сорока или даже до шестидесяти лѣтъ. Это обстоятельство напомнилъ ему въ одно прекрасное утро жандармъ, подавая ему подорожную въ Шербургъ.
Госслену дали двѣнадцать часовъ сроку, чтобы собрать пожитки, проститься и отправиться въ Гавръ, откуда онъ долженъ былъ ѣхать на лодкѣ въ Шербургъ, съ пятидесятые другими рыбаками. Прибывъ въ Шербургъ, онъ поступилъ, какъ другіе, перебывалъ на разныхъ судахъ, наконецъ, такъ какъ тогда была война съ Англичанами, остался на вооруженномъ гальотѣ, занимавшемся отведеніемъ купеческихъ кораблей, во Французскіе порты и продажею ихъ тамъ съ грузомъ: ремесло довольно выгодное, еслибъ не было военныхъ кораблей, быстрыхъ на ходу и вооруженныхъ пушками. Отъ послѣднихъ надобно было постоянно уклоняться.
Послѣ нѣсколькихъ счастливыхъ предпріятій, случилось однажды, что капитанъ замѣтилъ маленькое англійское купеческое судно, казавшееся ему легкою добычею. Пустились за нимъ въ погоню.
Любезная Адель -- такъ звали военный корсаръ -- настигала Англичанина, и такъ быстро, что когда капитанъ открылъ, что онъ завлеченъ военною хитростію, и что воображаемое купеческое судно принадлежало англійскому корсару, такому же, какъ и онъ самъ, только сильнѣе его, по-крайней-мѣрѣ съ двойнымъ числомъ пушекъ, тогда уже не было возможности уклониться отъ сраженія, предвѣщавшаго, что дѣло не могло кончиться въ пользу Любезной Адели.
-- Эхъ, братцы! сказалъ капитанъ: мы попали въ засаду; Англичанинъ насъ обманулъ. На морѣ не стыдно бѣжать отъ сильнѣйшаго непріятеля, потому-что бѣгство требуетъ искусства, и удачное бѣгство есть своего рода побѣда надъ сильнѣйшимъ непріятелемъ. Однако мы не побѣжимъ по двумъ причинамъ: во-первыхъ, потому, что если Англичанинъ и вооруженъ лучше насъ, то превосходство его въ этомъ отношеніи не такъ велико, чтобы мы не могли уравновѣсить его, вѣрнѣе цѣля пушки, быстрѣе дѣйствуя ими, и сильнѣе нанося удары, когда пойдемъ въ абордажъ. Во-вторыхъ, мы не обратимся въ бѣгство потому, что Англичанинъ быстрѣе насъ на ходу, и если онъ далъ намъ нагнать себя, такъ это отъ того, что онъ хотѣлъ подманить насъ къ себѣ поближе. Итакъ будемъ драться на смерть!...
Капитанъ не ошибся; Англичанинъ, видя, что Любезная Аделъ далась въ обманъ, приготовился къ сраженію. Едва Французы успѣли занять каждый свой постъ, какъ Англичанинъ былъ уже отъ нихъ на разстояніи пистолетнаго выстрѣла. Капитанъ полюбопытствовалъ предъ началомъ сраженія узнать имя судна столь удвительной легкости, и спросилъ его въ рупоръ у англійскаго капитана; послѣднему это, кажется, не понравилось, ибо, отвѣчая "Быстрый" (имя судна), онъ сдѣлалъ по Французамъ залпъ со всего борта изъ пушекъ и ружей. Всѣ удары попали въ корпусъ Любезной Адели, и много народа было бы убито, еслибъ капитанъ не далъ всѣмъ, даже Офицерамъ, предварительнаго приказанія лечь на животъ и не вставать иначе, какъ по его же командѣ. Это было исполнено, и по знаку капитана, всѣ поднялись съ громкимъ крикомъ: "Виватъ Франціи!" и потомъ, не торопясь, стали къ пушкамъ. Этотъ порядокъ имѣлъ самыя благодѣтельныя послѣдствія: у Французовъ оказалось всего одинъ убитый и одинъ раненый, между тѣмъ какъ на Быстромъ было болѣе десяти человѣкъ убитыхъ.
Замѣшательство на немъ было такъ велико, что Французы непремѣнно овладѣли бы судномъ, еслибы капитанъ скомандовалъ на абордажъ. Они того и ожидали, но осторожный капитанъ уже нѣсколько минутъ смотрѣлъ въ телескопъ. Онъ увидѣлъ, что два англійскія судна летѣли на всѣхъ парусахъ, и непремѣнно напали бы на него прежде, нежели онъ успѣлъ бы овладѣть Быстрымъ. Послѣдній однако удалился на большое разстояніе и пробавлялся безполезными выстрѣлами. Англичанинъ тоже замѣтилъ подоспѣвавшую къ нему помощь, и предпочелъ ожидать ее, не начиная напрасно сраженія. Между-тѣмъ, вѣтеръ упалъ, наступила ночь на морѣ, и Любезную Адель окружали три судна. Они были увѣрены, что Адель не уйдетъ отъ нихъ, и что при восходѣ солнца они овладѣютъ ею, безъ всякаго для себя риска. Французы сами были вполнѣ убѣждены въ этомъ. Капитанъ позвалъ всѣхъ на корму и сказалъ:
-- Слушать!... Братцы, я не вижу никакой возможности спасти Любезную Аделъ, ни экипажъ, которымъ я имѣю честь командовать. Надобно, по-крайней-мѣрѣ, сохранить славу Франціи и умереть съ честію. По моему мнѣнію, лучшій способъ слѣдующій: выдержать, не отвѣчая, первый огонь, который Англичане не замедлятъ открыть по насъ, и потомъ сцѣпиться съ сильнѣйшимъ изъ трехъ англійскихъ судовъ. Для большей вѣрности, я буду самъ править рулемъ гальота, пока мы не сойдемся съ непріятелемъ, и неожиданность подобнаго абордажа, можетъ-быть, доставитъ намъ случай совершить блестящій для насъ и славный для нашего флага подвигъ, прежде чѣмъ мы уступимъ силѣ. Если Французскій флагъ будетъ опущенъ, то по-крайней-мѣрѣ, не моими руками. Можетъ ли кто дать лучшій совѣтъ?
Общее мнѣніе было, что лучше бы обратиться въ бѣгство. Знаменитый Жанъ-Бартъ не одинъ разъ совершалъ славное бѣгство, и Дюгюе-Труенъ, между прочимъ, въ 1705 г., находясь на Язонѣ, удачно ушелъ отъ окружившихъ его англійскихъ кораблей. Но въ настоящемъ случаѣ бѣгство было невозможно: въ воздухѣ не было ни малѣйшаго дуновенія вѣтра.
Слѣдовательно, предложеніе капитана было принято; всѣ рѣшили, что на разсвѣтѣ весь экипажъ дастъ убить себя самымъ удобнымъ для него и самымъ непріятнымъ для Англичанъ образомъ.
Капитанъ отдалъ приказанія, и всѣ стали ожидать наступленія дня. Капитанъ печально прохаживался по шканцамъ. Вдругъ онъ подозвалъ къ себѣ лейтенанта, столь же печально прогуливавшагося по палубѣ, и указалъ ему на темную полосу, образовавшуюся на горизонтѣ и понемногу увеличивавшуюся.
-- Это приходитъ вѣтеръ, сказалъ капитанъ тихимъ голосомъ: и Господу Богу неугодно, чтобы мы погибли сегодня.
По причинѣ штиля, нижніе паруса были взяты на гитовы, а марсъ-стенги опущены; капитанъ велѣлъ ихъ безъ шума выставить на вѣтеръ, и въ тоже время поднять всѣ другіе.
Спустя немного времени, дѣйствительно подулъ вѣтеръ, и найдя на готовѣ наши паруса, онъ сразу подвинулъ впередъ Любезную Аделъ. Англичане, спавшіе въ полной увѣренности, что добыча не уйдетъ отъ нихъ, не успѣли приготовиться. Застигнутые врасплохъ, они потеряли много времени на поднятіе парусовъ. Мы между-тѣмъ ушли отъ нихъ болѣе чѣмъ на пушечный выстрѣлъ, и, при усиливавшемся вѣтрѣ, Любезная Адель имѣла несказанное удовольствіе видѣть, какъ непріятели напрасно тратили порохъ и ядра, стрѣляя въ нее издали, и не достигая цѣли.
Послѣ такого неожиданнаго спасенія, капитанъ и экипажъ пали на колѣна и возблагодарили Бога.
-- Я говорю экипажъ, разсказывалъ обыкновенно Госсленъ,-- но не весь; ибо я одинъ, несчастный, упалъ въ море, отъ сильнаго удара головою обгь рейку. По этому я знаю только по слухамъ, что произошло потомъ на Любезной Аделѣ; я же пришелъ въ себя лишь на другой день, на днѣ трюма Быстраго...
Вслѣдствіе этой маленькой непріятности я пробылъ три года плѣнникомъ въ Англіи; потомъ мы спаслись втроемъ на лодкѣ, украденной у одного Англичанина; вдвоемъ только прибыли къ Барфлеру; третій умеръ на дорогѣ отъ холода, усталости и голода. Мы сами почти умирали отъ голоду и холоду, когда Французскіе рыбаки взяли насъ къ себѣ, но ничего -- поправились! Потомъ я возвратился сюда, женился на Астеріи Квертіеръ, оставшейся мнѣ вѣрной и ожидавшей моего возвращенія, хотя всѣ и говорили въ нашемъ краю, что я утонулъ. Съ такою же аккуратностью ожидала меня и моя доля приза на гальотѣ Любезной Адели. Я купилъ эту хижину съ небольшимъ клочкомъ земли въ долинѣ, и мы живемъ себѣ совершенно счастливо, особенно съ-тѣхъ-поръ, какъ въ прошедшемъ году у насъ родился сынокъ, который и играетъ тамъ съ сторожевою собакою.
Цезеръ Госсленъ говорилъ правду: онъ былъ дѣйствительно совершенно счастливъ; это не могло продолжаться. Изрѣдка чувствовалъ онъ боль отъ старой раны въ головѣ. Въ одинъ прекрасный день онъ слегъ, рана открылась, и Цезеръ померъ, оставивъ вдовѣ и сыну Антоану Кловису въ полное владѣніе хижину и маленькій участокъ земли; такъ какъ онъ не выслужилъ узаконеннаго времени, то вдова его не имѣла права на полученіе пенсіи.
Постоянство, съ какимъ Астерія Квертіеръ ожидала своего жениха, Цезеря Госслсна, въ-продолженіе многихъ лѣтъ, даже послѣ того, какъ разнеслась молва объ его смерти, проявлялось во всѣхъ поступкахъ ея жизни. Въ важныхъ случаяхъ, это постоянство возвышалось до твердости; но въ обыкновенныхъ, оно иногда обращалось въ упрямство. Цезеръ Госсленъ, при жизни своей, часто говаривалъ:
-- Такъ какъ всѣ семейныя дѣла кончаются обыкновенно тѣмъ, что мужъ уступаетъ женѣ, то я избралъ за лучшее -- уступать немедленно, безъ боя и безъ сопротивленія.
Астерія Квертіеръ осталась вдовою съ маленькимъ имѣніемъ, состоявшимъ изъ хижины, окруженной деревьями, и нѣсколькихъ клочковъ земли. Она могла бы быть еще счастлива, въ своей скромной жизни, могла бы прилично воспитать своего сына Кловиса и сдѣлать изъ него хорошаго хлѣбопашца, каковымъ былъ отецъ Квертіеръ, но въ ней проявилась странная материнская слабость: Кловису минуло едва три мѣсяца, какъ мать уже замѣтила въ немъ вѣрные признаки высшаго ума. Вотъ почему съ четырехъ-лѣтняго возраста бѣдный маленькій Кловисъ ходилъ уже въ школу, гдѣ онъ учился читать, привязывать жуковъ на ниточку и наклеивать на мухъ кусочки бумаги. Такъ онъ дошелъ до девяти или десяти лѣтъ, умноживъ свои познанія правописаніемъ и искусствомъ метать камни и играть въ мячъ. Еслибы и не школа, такъ жизнь маленькаго Кловиса была бы самая пріятная.
Хижина была очаровательнымъ жилищемъ. Солома, покрывавшая ее, поросла мхомъ съ сѣверной стороны. Ирь возвышала на ея верхушкѣ свои остроконечные листки и лиловые цвѣты. На трубѣ было гнѣздо, въ которое ласточки ежегодно прилетали класть и высиживать свои яйца. Старая, узловатая жимолость закрывала часть фасада хижины и разрослась съ такою роскошью, что надлежало ежегодно обрѣзывать нѣсколько вѣтвей, закрывавшихъ окно. Дворъ,-- такъ называютъ въ Нормандіи совершенно не то, что называютъ, дворомъ въ Парижѣ,-- нормандскій дворъ есть большой четырехугольникъ земли, поросшій травою и окруженный терновою изгородью, дубами и вязами, посаженными но краямъ рва. Здѣсь надо сдѣлать новую замѣтку, и сказать, что слово ровъ имѣетъ также въ Нормандіи совершенно особенное значеніе Тамъ называютъ рвомъ именно противуположное тому, что обыкновенна называется рвомъ, а именно вала" вышиною отъ четырехъ до шести футовъ, въ видѣ маленькой стѣны, окружающій дворъ и на которомъ сажаютъ деревья. И такъ, дворъ былъ наполненъ яблонями, старыми, мшистыми и суковатыми деревьями, ежегодно покрывавшимися, въ маѣ мѣсяцѣ, бѣлыми и розовыми цвѣтами, очаровательными по своему блеску и свѣжести. Большая лужа служила убѣжищемъ для утокъ. Кромѣ яблонь, на дворѣ росли смородина и крыжовникъ; трава была усѣяна фіалками, обыкновеннаго и бѣлаго цвѣта (послѣдній очень часто встрѣчается въ Нормандіи), и желтыми ранункулами, съ остроконечными лепестками, почти совершенно покрывающими землю весною словно золотыми пуговками.
Кромѣ утокъ, о которыхъ мы сказали, на дворѣ жили еще пѣтухъ и шесть паръ куръ, голуби съ лоснящимися перьями, корова и оселъ. Собака дополняла число обитателей дома. Кловисъ завелъ съ нею тѣсную дружбу; не одинъ разъ заставали его спавшимъ на соломѣ, рядомъ съ своимъ другомъ Ронфло. Отношенія Кловиса къ другимъ животнымъ были не такъ дружелюбны. Если онъ немного преслѣдовалъ однихъ, то довольно побаивался другихъ, смотря по величинѣ и предполагаемой злобѣ каждаго изъ нихъ. Въ одномъ изъ угловъ дома находились три улья; но съ-тѣхъ-поръ какъ Кловисъ, подвернулся мщенію пчелъ за свое желаніе посмотрѣть на нихъ слишкомъ близко, онъ не забылъ ни своего бѣгства, ни своихъ многочисленныхъ ранъ, ни ужаса и мученій, такъ что онъ рѣдко ходилъ въ ту сторону, а если и ходилъ, то не останавливался, а живо пробѣгалъ мимо своихъ побѣдоносныхъ непріятелей.
Однажды Кловису послышался плачъ по ту сторону изгороди. Онъ вскарабкался, какъ умѣлъ, на ровъ, цѣпляясь за вѣтви дубовъ, и увидѣлъ на сосѣднемъ дворѣ прелестную маленькую дѣвочку.
-- Эй, дѣвочка, о чемъ ты плачешь? спросилъ Кловисъ.
Дѣвочка не могла отвѣчать внятно; рыданія прерывали ея слова. Но ея большіе голубые глаза, увлаженные слезами, были устремлены на самыя высокія вѣтви одного изъ дубовъ, посаженныхъ на рву. Кловисъ посмотрѣлъ по направленію ея глазъ и увидѣлъ щегленка, качавшагося на маковкѣ дерева.
-- Тебѣ хочется эту птичку? спросилъ онъ.
И пустивъ камешекъ съ ловкостію, прославившею его между мѣстными школьниками, онъ попалъ въ птичку, и она бѣдняжка, съ вѣтки на вѣтку упала мертвая на землю. Дѣвочка заплакала пуще прежняго, громко закричала, и на крикъ ея выбѣжала мать. Малютка бросилась въ ея объятія и разсказала, что злой малчыжъ убилъ камнемъ ея дорогаго щегленка, вылетѣвшаго изъ клѣтки.
Мать дѣвочки порядкомъ пожурила Кловиса, и увела ее, обѣщая дать ей въ утѣшеніе множество яблокъ и гостинцевъ.
Кловисъ, оставшись одинъ, сдѣлался печаленъ. Его побранили, какъ никогда еще не бранили его, и за что? У него не было злаго умысла. Онъ, напротивъ, хотѣлъ услужить маленькой дѣвочкѣ. Онъ думалъ, что ей хотѣлось поймать птичку; постарался услужить -- и ему же досталось!
На слѣдующій день онъ опять взлезъ на ровъ, надѣясь увидѣть маленькую сосѣдку; она была на дворѣ; но лишь только его замѣтила, тотчасъ же ушла домой, съ выраженіемъ негодованія при видѣ злобнаго убійцы невиннаго щегленка.
Наступило воскресенье. Кловисъ, взялъ нѣсколько су, которыя давала ему въ праздники его мать, и отправился къ мужику, жившему на другомъ концѣ деревни, извѣстному искусствомъ ловить и воспитывать птицъ. Онъ приторговался къ прекрасному щегленку въ маленькой клѣткѣ, но запрошенная цѣна значительно превышала его средства; онъ вышелъ отъ птичника, заплакалъ, горько упрекалъ себя за то, что истратилъ въ предшествовавшія воскресенья всѣ свои карманныя деньги на вареныя груши. Наплакавшись вдоволь, Кловисъ задумался.
Результатъ его размышленій былъ тотъ, что онъ вернулся къ птичнику и предложилъ ему финансовую сдѣлку, которую птичникъ принялъ по нѣкоторомъ колебаніи. Эта сдѣлка состояла въ томъ, что птичникъ немедленно отдавалъ му щегленка и клѣтку за нѣсколько су, бывшихъ въ распоряженіи Кловиса, съ условіемъ, что покупщикъ будетъ приносить ему каждое воскресенье по четыре су, до окончательной уплаты огромной суммы пятнадцати су. И такъ Кловисъ возвратился домой обремененный долгами, но столько же счастливый, сколь велико было его отчаяніе за нѣсколько минутъ до финансовой сдѣлки.
Поспѣшно прибѣжавъ домой, онъ привязалъ клѣтку къ вѣткѣ, спускавшейся на сосѣдній дворъ, а самъ спрятался по блисости, въ ожиданіи дѣвочки.
Но она не показывалась ни въ этотъ день, пи въ слѣдующіе. Кловисъ началъ ходить около ея дома, и вскорѣ узналъ, что дѣвочка лежала въ постели, больная, и что въ ея комнату не впускали никого изъ дѣтей. Тогда онъ началъ слѣдить за сосѣдкой, мадамъ Семинель, и замѣтивъ, что она вышла за лекарствомъ для своего дитяти, тихонько пробрался въ домъ съ своею клѣткою; маленькая дѣвочка была въ оспѣ, почему и удаляли отъ поя и изъ ея комнаты другихъ дѣтей. Она спала, но несмотря на предосторожность Кловиса, онъ слегка стукнулъ, ставя клѣтку на столъ, находившійся подлѣ ея постели, и она проснулась.... Однакожъ она была въ такой сильной горячкѣ, что не тронулась, а только проводила глазами Кловиса, котораго не узнала. Поставивъ клѣтку, Кловисъ убѣжалъ, и издали завидя возвращавшуюся мадамъ Семинель, поспѣшилъ скрыться, перебравшись на заднемъ концѣ двора черезъ ровъ, раздѣлявшій два владѣнія. Велика была радость дитяти, при видѣ птички, которую она приняла за прежнюю.
Вскорѣ дѣвочка выздоровѣла. Такъ какъ она часто спрашивала, кто принесъ ей щегленка, мать ея, желая ее успокоить, указала наконецъ виновника подарка. Узнали, что по причинѣ сильной головной боли, маленькій Госселенъ лежалъ въ постели, и докторъ объявилъ, что онъ въ оспѣ. Заставили его признаться, что онъ ходилъ къ сосѣдкѣ Семинель, во-время болѣзни ея маленькой дочери.
Такимъ-образомъ обѣ матери пришли въ сношеніе между собою, и вскорѣ тѣсно сблизились. Обѣ были вдовы матросовъ, каждая осталась съ однимъ ребенкомъ; разница между ними заключалась въ томъ, что Астерія владѣла землею и жила у себя, между-тѣмъ какъ Семинель нанимала домикъ, платила за него восемдесятъ франковъ въ годъ, и получала маленькій пенсіонъ, со смерти мужа. Кромѣ-того, чтобы увеличить свои средства къ существованію, она ходила на поденную работу.
Въ-первый разъ какъ, по выздоровленіи Кловиса, дѣти увидѣлись, дѣвочка подошла къ Кловису, съ чувствомъ радости и уваженія, возбужденнаго тѣмъ, что говорила ей мать о таинственномъ лицѣ, принесшемъ птичку. Расположеніе дѣтей увеличивалось, и не прошло мѣсяца по выздоровленіи Кловиса, какъ уже, найдя неудобнымъ сообщеніе чрезъ ворота, не для себя,-- онъ бы живо перебрался черезъ ровъ и изгородь, -- но для маленькой Изолины, онъ сдѣлалъ въ возвышеніи, раздѣлявшемъ два двора, отверстіе, позволявшее имъ свободно и ежеминутно переходить съ одного двора на другой. Кловисъ часто говорилъ своей маленькой сосѣдкѣ:
-- На твоемъ дворѣ нѣтъ смородины, рви здѣсь, нарви также фіалокъ, сколько душѣ твоей угодно.
Однажды матери съ любовію смотрѣли на своихъ дѣтей, и вдова Семинель сказала вдовѣ Госсленъ:
-- Къ чему готовите вы Кловиса?
На это вдова Госсленъ отвѣчала многозначительно:
-- Кто знаетъ, чѣмъ будетъ Кловисъ!... А вы что думаете сдѣлать съ Изолиной?
-- Очень просто, отвѣчала вдова Семинель: она начинаетъ очень хорошо прясть, умѣетъ шить, немного читать, писать большими буквами; она будетъ хорошая хозяйка, честная, благочестивая и трудолюбивая. Она будетъ ждать порядочнаго человѣка, который взялъ бы ея красоту, нравъ, трудолюбіе и знаніе въ хозяйствѣ, вмѣсто приданаго.
По выраженію, съ какимъ вдова Семинель произнесла эти слова, вдовѣ Госсленъ показалось, что она питаетъ въ умѣ своемъ чрезвычайно честолюбивые помыслы, отчего она и разошлась съ нею довольно холодно.
Въ тотъ же вечеръ вдова Госсленъ пошла спать, мечтая о великой судьбѣ, ожидавшей ея сына, и во снѣ перепутались ея впечатлѣнія въ одно несвязное цѣлое. Подобные сны образуются какъ фигуры въ калейдоскопѣ; идеи, правильныя наяву, групируются наудачу во снѣ, и производятъ дикіе образы, въ которые входятъ всѣ роды перемѣшавшихся воспоминаній, а иногда и звуки, внезапно пробуждающіе спящаго...
Вдова Госсленъ видѣла во снѣ пѣгую лошадь безъ всадника, бѣгущую по дорогѣ къ ея хижинѣ; лошадь была осѣдлана и взнуздана. Всмотрѣвшись въ нее пристальнѣе, она узнала въ ней лошадь лекаря, удалившагося съ давняго времени въ этотъ край и лечившаго почти всѣхъ въ окружности на четыре или пять миль. Лицо доктора и его пѣгая лошадь были знакомы матери, потому-что этотъ самый докторъ, Лемонье, только-что вылечилъ маленькую Изолину и Кловиса Госслена.
Но во снѣ вдовы Госсленъ лошадь была одна. Пришелъ человѣкъ, приблизился къ лошади, въ намѣреніи сѣсть на нее; но лошадь, лягнула, повалила его на землю и ускакала въ галопъ. Нѣсколько лицъ побѣжало за нею въ погоню, но всѣ попадали подъ ноги лошади, или, прыгнувъ черезъ нее, падали по другую сторону. Вдругъ показался Кловисъ Госсленъ, и схвативъ одной рукой гриву лошади, вспрыгнулъ на нее. Тогда пѣгая лошадь покорилась....
Вдова Госсленъ проснулась и сказала:
-- Докторъ Лемонье умеръ, и мой сынъ замѣнитъ его.
Надо сказать, что докторъ Лемоньё былъ очень старъ и давно уже боленъ. Тѣмъ не менѣе, когда вдова Госслена узнала, что хоть докторъ не умеръ, по опасно боленъ и лежитъ въ постели, она испугалась почти совершавшагося исполненія своего сна. Докторъ умеръ вскорѣ потомъ, и Астерія Госсленъ, разсказывая свой сонъ, измѣняла немного слова, произнесенныя ею при пробужденіи, и говорила, что она воскликнула только:
-- Докторъ Лемоньё скоро умретъ.
Такъ какъ сонъ ея исполнился относительно смерти доктора Лемонье, то она нисколько не сомнѣвалась, что онъ исполнится и надъ Кловисомъ, и что ему суждено сдѣлаться докторомъ, и даже великимъ докторомъ, который наслѣдуетъ пѣгую лошадь и практику доктора Лемонье.
-- А эта жалкая Семинель, думала она, туда же мечтаетъ, что ея маленькая Изолина выдетъ замужъ за Кловиса! Вѣдь бываютъ же странные люди!...
Потомъ, давъ еще болѣе воли своему воображенію, она сказала:
-- Право, будетъ жалко, если такой великой докторъ, какъ мои Кловисъ, зароетъ свои таланты въ этой дрянной деревушкѣ! Нѣтъ, ему предстоитъ другой путь.... блистательныя способности призываютъ его въ Парижъ; только тамъ ему дорога!
Далѣе она стала находить, что въ деревнѣ платятъ докторамъ очень мало за визиты, и однажды, съ-горяча, она стала уже доказывать, что долгъ, который должно всего скорѣе слѣдуетъ уплачивать, есть долгъ доктору. Ей очень хотѣлось купить пѣгую лошадь доктора, но она разсудила, что Кловису было едва двѣнадцать лѣтъ, а лошадь была старше его нѣсколькими годами и что она, по всей вѣроятности, околѣетъ отъ старости прежде, нежели Антоанъ-Кловисъ Госсленъ получить степень доктора и, на основаніи своего диплома, право impune medicandi et occidenti per totam terram.
Она пошла къ школьному учителю и сказала ему:
-- Господинъ Герамберъ, знаете ли вы по-латыни?
-- Сударыня, одно могу вамъ отвѣчать утвердительно: я учился по-латыни много, долго, и это стоило мнѣ большихъ денегъ; теперь же я готовъ уступить то, что знаю, за гораздо меньшую сумму....
-- Прекрасно, мосьё Герамберъ; возьмитесь же учить моего сына по-латыни....
-- Вашего сына!
-- Да, и чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Хоть сейчасъ!
-- Ахъ! Боже мой, милая мадамъ Госсленъ, за что хотите вы учить по-латыни маленькаго Кловиса, дитя прекрасное, доброе и кроткое?
-- Замѣтьте, продолжала вдова: что я хочу, чтобы учили моего сына самой лучшей латыни! Той, на которой пишутся рецепты, то есть -- чтобъ латынь была перваго сорта! Коли вы ее не знаете, такъ скажите прямо, а мы, на наличныя деньги, найдемъ и другаго латыниста!
-- Не сердитесь, милая мадамъ Госсленъ; я васъ увѣряю, что я чрезвычайно радъ найти сбытъ для моей бѣдной латыни, и подѣлиться моими познаніями съ человѣчествомъ.... Вотъ чудо! десять лѣтъ я здѣсь, и у меня никто никогда не спрашивалъ латыни!... По вашему лицу я вижу, что вы опасаетесь, не испарилась ли моя латынь.... Не безпокойтесь! Я такъ хорошо закупорилъ ее, что она точно свѣжая.
-- Я хочу, чтобы черезъ нѣсколько мѣсяцевъ сынъ мой былъ въ состояніи поступитъ въ коллегію.
-- Въ коллегію! Охъ, мадамъ Госсленъ, научите вашего сына только читать и писать -- это всякому необходимо знать; человѣкъ, неимѣющій этихъ познаній -- немощенъ; онъ слѣпой между зрячими, глухой между слышащими.... Но ограничьтесь этими познаніями, ибо только тѣ, которые могутъ провести жизнь свою на досугѣ, доставляемомъ богатствомъ, или тѣ, которые увлечены на трудную дорогу словесности и науки особенными способностями и неодолимымъ призваніемъ, тѣ только должны переступать за основныя познанія.
-- Я не слишкомъ разумѣю, что вы хотите сказать, возразила вдова Госсленъ: но мнѣ кажется, что вы попрекаете насъ въ бѣдности.
-- Совсѣмъ не то, сударыня!
-- Такъ не воображаете ли вы, что мой Кловисъ тупъ, непонятливъ?
-- Нисколько; онъ очень понятливъ... Развѣ глупецъ можетъ быть хорошимъ земледѣльцемъ? Но отъ замѣчательнаго ума до чрезвычайныхъ и спеціальныхъ способностей еще далеко. Обнаружилъ ли вашъ сынъ какую-нибудь явную наклонность къ искусству или къ наукѣ?
-- Мой сынъ, какъ и всѣ дѣти, провелъ бы всю свою жизнь лазя по деревьямъ за гнѣздами.
-- Въ этомъ еще не обнаруживается то непреодолимое влеченіе, о которомъ я вамъ сейчасъ говорилъ.
-- Мосьё Герамберъ всѣ ваши толки ни къ чему не ведутъ; что я задумала, то и исполню!
-- Вы меня пугаете, мадамъ Госсленъ.
-- Я убѣждена, сказала она, ударяя себя по лбу: что мой сынъ будетъ великимъ докторомъ и будетъ дѣлать визиты веріомъ на лошади, какъ покойный г. Лемоньё. Я въ этомъ такъ увѣрена, что если бы у меня были деньги и лошадь не была слишкомъ стара, а Кловисъ слишкомъ молодъ, то я купила бы пѣгую лошадь доктора, потому-что неизвѣстно кому она достанется. Это унизительно для такого почетнаго животнаго; при томъ оно знаетъ дома всѣхъ паціентовъ и само останавливается у дверей больныхъ. Но что не можетъ быть, то и не будетъ. Не-зачѣмъ и желать! Что же возможно, то будетъ. И такъ, да или нѣтъ: хотите ли вы учить по-латыни Кловиса, и учить немедленно и скоро, чтобы онъ могъ черезъ годъ поступить въ коллегію? До тогъ времени я бы ему выхлопотала позволеніе.
-- Когда же мы начнемъ уроки?
-- Да хоть сейчасъ, какъ я уже вамъ сказала; я пойду за Кловисомъ и приведу его къ вамъ. И такъ, приготовьте ваше писанье, потому-что, пока онъ будетъ учиться по-латыни для поступленія въ коллегію, у меня будетъ довольно другаго дѣла.
Вдова Госсленъ вернулась домой, но не нашла Кловиса. Онъ прошелъ чрезъ свой туннель подъ изгородью, и съ помощію маленькой Изолины дѣлалъ для нея садикъ, мысль о которомъ восхищала его. Онъ очистилъ клочекъ земли на дворѣ вдовы Семинель, и сажалъ на немъ разнаго рода растенія, принесенныя имъ изъ лѣсу. Время приближалась къ концу октября, и по этому позволяло безопасно пересаживать деревца. Онъ принесъ берескледъ, обремененный оранжевыми сѣмянами въ розовой оберткѣ; жимолость лѣсную, самую душистую, съ сѣмянами, похожими на смородину; онъ также выкопалъ ландышей и луковицъ, лѣсныхъ гіацинтовъ и нарцисовъ.
-- Ты увидишь, какъ это будетъ красиво весною. Я знаю еще другія растенія, но я не могъ ихъ отыскать; лѣсной анемонъ бѣлаго цвѣта, фіалку и желтую скорсьпѣлку. Но я пойду за ними для тебя въ мартѣ, когда они начнутъ подниматься изъ-подъ сухихъ листьевъ.
Въ эту минуту раздался грозный голосъ вдовы Госсленъ, искавшей Кловиса.
-- Гдѣ ты, Кловисъ? кричалъ голосъ на дворѣ госпожи Семиноль.
-- Съ Изолиною.
-- Иди сюда!
-- Сейчасъ, мы дѣлаемъ садъ.
-- Иди же скорѣе!
Въ интонаціи послѣднихъ словъ явственно выражалось приказаніе, нетерпящее возраженія; а потому Кловисъ оставилъ лопату и растенія и пошелъ къ своей матери, которая тотчасъ же отвела его въ школу, и требовала, чтобы мосьё Герамберъ сію же минуту и въ ея присутствіи далъ первый урокъ латинскаго языка.
-- Дитя мое, сказала она, по окончаніи урока, Кловису: учиться латинскому языку, кажется, неслишкомъ весело, но не обращай на это вниманія. Учись не смотря ни на что! Я справедлива, а потому не хочу требовать, чтобы ты находилъ удовольствіе въ этихъ урокахъ; я даже позволяю говорить тебѣ, что они ужасно скучны, но -- учись и выучись! И такъ, пожалуй не находи въ немъ удовольствія. Отъ тебя и отъ твоего прилежанія зависитъ, чтобы мы стали счастливы и богаты. Ты будешь докторомъ; это рѣшеное дѣло. Можетъ-быть, мы поселимся въ Парижѣ. По меньшей мѣрѣ, ты вернешься сюда занять мѣсто доктора Лемоньё и, какъ онъ, будешь дѣлать визиты верхомъ на лошади.
-- У меня будетъ лошадь?
-- Будетъ лошадь, и даже, если возможно, пѣгая! Доволенъ ты?
Кловисъ, какъ большая часть дѣтей, чувствовалъ въ себѣ сильное призваніе ко всякому званію, для котораго нужна была лошадь. Потому онъ отвѣчалъ матери, что ему это очень нравилось.
-- А Герамберъ вздумалъ еще мнѣ говорить, что, можетъ-быть, онъ не имѣетъ призванія!...
Учитель Женере Герамберъ.... Но здѣсь я долженъ сдѣлать небольшое отступленіе. Читатели могли бы упрекнуть меня въ странности большей части именъ дѣйствующихъ лицъ; но упрекъ этотъ былъ бы несправедливъ; не только эти имена употребляются въ дѣйствительности, но они весьма обыкновенны въ нашемъ краю. Береника, Альманда, Астерія, Изолина, Женере, Цезеръ, Кловисъ и пр., всѣ эти имена слышишь каждый день; Клеопатра встрѣчается рѣже, но я зналъ однакоже у насъ двухъ Клеопатръ,
Въ Нормандіи родились многіе люди, отличившіеся на поприщѣ словесности и искусствъ. Клеманъ Маро и его отецъ, Жанъ Маро, называвшій себя поэтомъ великолѣпной королевы Анны Бретанской, были оба изъ Каена; Малзербъ былъ изъ Каена; Сарразенъ и Сегре были изъ Каена; Скюдери и ея сестра родились въ Гаврѣ, также какъ Бернарденъ де-Сенъ-Пьеръ, Казимиръ Делавинь и Ансло; Сентъ-Аманъ, оба Корнеля, Бребёфъ, Фонтенель; Бойелдье -- изъ Руана; Мезре родился близъ Аржантена, Бенсерадъ въ Ліу, близъ Руана; кардиналъ дю-Перранъ былъ изъ Нижней-Нормандіи; аббатъ де-Сенъ-Пьеръ, которому языкъ обязанъ словомъ благодѣянія, родился въ Барфлерѣ, и пр. и пр.
Онъ любилъ цвѣты и обработывалъ съ разумною нѣжностью маленькій ключекъ земли, полученный имъ отъ общины; кротко обходился съ дѣтьми, и они дѣлали съ нимъ значительные успѣхи, и обучалъ даромъ всѣхъ тѣхъ, родители которыхъ были слишкомъ бѣдны, чтобы платить за ученье.
Онъ полюбилъ Кловиса.
-- Бѣдное дитя, говаривалъ онъ: ему бы только слѣдовать по бороздѣ, на которой онъ рожденъ, и жизнь бы для него пріятною.
Онъ давалъ Кловису уроки въ своемъ саду, и говорилъ:
-- Ты покидаешь природу для книгъ; однако не забывай ея.
И разсуждая о латыни, онъ говорилъ о небѣ и землѣ, и о деревьяхъ, и о цвѣтахъ, этомъ праздникѣ глазъ, какъ говорили Греки.
Латинская грамматика Ломонда, бывшая тогда въ употребленіи въ коллегіи,-- я не знаю, осталась ли она тамъ до нынѣ,-- представляетъ какъ типъ перваго склоненія слово rosa, роза. Какъ только Кловисъ произнесъ именительный падежъ, rosa, по случаю розъ, Герамберъ объяснилъ Кловису, какъ онѣ растутъ и цвѣтутъ, какъ оплодотворяются и воспроизводятся; какъ ихъ прививаютъ, и какія бываютъ послѣдствія отъ прививки; отсюда оставался одинъ шагъ разсказать ему весь процессъ сѣмяии; онъ сдѣлалъ два, и дошелъ до развитія растительной системы, и такъ онъ оставался восемь дней между именительнымъ и родительнымъ падежомъ перваго склоненія грамматики Ломонда; но въ эти восемь дней сколько прекрасныхъ открытій, дѣйствительнаго знанія, восхитительныхъ очарованій, возвышенныхъ чувствованій!
Кловисъ передавалъ часть своихъ уроковъ маленькой Изолинѣ, и оба они весною привили дикій шиповникъ, вырытый Кловисомъ зимою въ лѣсу и посаженный въ садикѣ Изолины. Между-тѣмъ, вдова Госсленъ пряла, полола, никакою работой не пренебрегла лишь бы увеличить доходъ свой, и вмѣстѣ съ тѣмъ искала покровительства, на то время какъ Кловису надобно будетъ поступить въ коллегію.
Конечно, Кловисъ былъ понятливъ, но онъ былъ довольно лѣнивъ; страницы латинской грамматики не представляли ему случая къ столь интереснымъ отступленіямъ, какъ первое склоненіе; иногда онъ спрашивалъ себя, почему его удерживали въ школѣ долѣе другихъ: при немъ смѣнялось уже третье поколѣніе товарищей; два первыя оставили школу, какъ только выучили то, что Кловисъ уже давно зналъ; но мать его имѣла столько увлеченія и краснорѣчія въ своихъ поощреніяхъ, столько твердости и настойчивости въ своихъ намѣреніяхъ, что онъ снова сбирался съ духомъ, и въ концѣ года учитель объявилъ вдовѣ Госсленъ, что сынъ ея, которому было уже четырнадцать лѣтъ, можетъ поступить въ коллегію. Съ этой минуты вдова Госсленъ предприняла неслыханные труды. Она достала рекомендательныя письма отъ мера, помощника префекта и самыхъ значительныхъ купцовъ въ Гаврѣ.
Она сходила три раза пѣшкомъ въ Руанъ; три дня она проводила въ дорогѣ, оставалась въ городѣ одинъ или два дни, и возвращалась. Наконецъ она выхлопотала для своего сына право вступленія въ коллегію Руана; ея убѣжденіе, ея неутомимость удивляли и завлекали въ ея пользу. Она приготовила, не знаю какимъ образомъ, довольно приличное платье, и Кловисъ поступилъ въ коллегію.
Онъ довольно весело простился съ Изолиною и Герамберомъ и весело отправился въ коллегію.
По временамъ вдова Госсленъ диктовала школьному учителю трогательныя письма для побужденія сына къ занятіемъ; она ему въ нихъ говорила о большихъ надеждахъ, полагаемыхъ ею на него, о счастливой старости, которую онъ доставитъ ей, посвятившей ему всю свою жизнь. Герамбера мучила немного ея экзалтація, но онъ не смѣлъ смягчать ея выраженій.
Вдова Госсленъ знала, что по окончаніи курса въ коллегіи Кловису надобно будетъ ѣхать въ Парижъ, слушать лекціи. Она рѣшилась сопровождать туда своего сына, и ни на минуту не сомнѣвалась, что съумѣетъ тамъ прокормить обоихъ. Но путешествіе, обзаведеніе, записка на слушаніе лекцій должны были стоить дорого; она съ давняго времени объ этомъ раздумывала, и рѣшилась на этотъ случай продать сначала участокъ земли, потомъ хижрну. Поэтому она была жестоко разочарована, когда Герамберъ сказалъ ей сначала, что по закону, участокъ и хижина принадлежали не ей, а ея сыну, потомъ, что и онъ не могъ располагать ими до двадцати одного года. Послѣ нѣсколькихъ дней, проведенныхъ въ отчаяніи и размышленіи, вдова Госсленъ снова принялась за прялку.
Но такъ какъ она не могла выручать болѣе шести или восьми су въ день, почти удвоивавшихея доходомъ съ участка земли, то, чтобы собрать необходимую для нея сумму въ три года пребыванія ея сына въ коллегіи, она не задумалась ни предъ какимъ занятіямъ. Помышляя о будущности и дипломѣ своего сына, она стала сама составлять лекарства.
Когда настали каникулы, Кловисъ печально смотрѣлъ, какъ разъѣзжались его товарищи. и онъ почти одинъ оставался въ коллегіи. Но его мать написала ему, что поѣздка стоитъ дорого и отниметъ у него много драгоцѣннаго времени. Она убѣдила его употребить каникулы на занятія. Всякій разъ, какъ писалъ Кловисъ, онъ вспоминалъ въ своихъ письмахъ о Герамберѣ и Изолинѣ.
Послѣдняя между-тѣмъ стала прекрасною дѣвушкою; въ уединенной жизни своей, она, вставая утромъ, садилась прясть, и ложилась спать вечеромъ, тогда только уставала работать. Она сохраняла впечатлѣнія своего дѣтства тѣмъ легче, что у ней не было другихъ, которыя бы могли ихъ сгладить; она ничего не забыла и ничего не узнала новаго; въ ея жизни было такъ мало происшествій, что случившіяся съ нею имѣли для нея чрезвычайную важность; она все еще хранила щегленка, принесеннаго ей Кловисомъ; прилежно обработывала свой садъ, и когда вдова Госсленъ приходила съ письмомъ отъ сына, сообщать вдовѣ Семинель и ея дочери, сначала нѣсколько привѣтливыхъ отъ него къ нимъ словъ, потомъ о новыхъ успѣхахъ его въ занятіяхъ, Изолина радовалась, какъ-будто она имѣла право участвовать въ томъ, что случалось счастливаго Кловису; она не думала никогда отдѣлять свою участь отъ участи сына вдовы Госсленъ. Когда послѣдняя вязала чулки для своего сына, Изолина также принималась за работу, и связала свою часть, не думая даже увѣдомить его о своихъ заботахъ: такъ казалось ей естественнымъ работать для Кловиса.
Ничто не измѣнилось въ-продолженіе четырехъ лѣтъ, проведенныхъ Кловисомъ въ Руанѣ, развѣ то, что при концѣ третьяго года было рѣшено, что онъ пріѣдетъ провести каникулы у матери. Вдова Госсленъ послала ему шесть франковъ; она замѣтила въ его послѣднихъ письмахъ признаки упадка духомъ, и потому полагала необходимымъ дать ему немного отдыха и развлеченія. Но еще другая причина побуждала ее призвать къ себѣ сына.
Кловисъ Госсленъ былъ три раза удостоенъ наградъ; имя его было упомянуто въ Руанскомъ-журналѣ, и потомъ въ Гаврскомъ-журналѣ, изъявившемъ свое удовольствіе по случаю блистательныхъ успѣховъ своего молодаго земляка. Начальникъ коллегіи, въ торжественной рѣчи, сказалъ Кловису латинскій стихъ, который цитируютъ при всякой раздачѣ наградъ, и который, кажется, составляетъ часть церемоніала акта: "мужайся молодой человѣкъ, это поведетъ тебя ко всему!"
Надлежало представить Кловиса знакомымъ и покровителямъ, пріобрѣтеннымъ вдовою Госсленъ. Кловисъ, съ своими шестью франками, пріѣхалъ въ Гавръ на пароходѣ, проходившемъ тогда по извилинамъ Сены до моря, между богатыми и живописными берегами.
Онъ радовался, что застанетъ неожиданно вдову Госсленъ пріѣхавъ однимъ днемъ ранѣе, чѣмъ она его ожидала. Что же касается Изолины, то она ждала его постоянно; она не отдавала себѣ отчета въ своихъ чувствованіяхъ къ Кловису.
Когда вдова Госсленъ говорила:
-- О! мы успѣемъ все приготовить къ пріѣзду Кловиса!
Изолина говорила также:
-- О, мы успѣемъ!
Однако, наканунѣ дня, въ который ждали торжествующаго воспитанника, Изолина, вычистивъ граблями свой маленькій садъ, съ радостью замѣтила, что въ травѣ распустилось нѣсколько фіалокъ, сливавшихъ въ воздухѣ свое благоуханіе, съ запахомъ жимолости, обвивавшей деревца до самыхъ вершинъ.
Убаюканная пріятными мечтаніями, она внезапно услышала шумъ и крики ужаса; бѣшеный быкъ ушелъ съ сосѣдняго луга и преслѣдовалъ съ мычаньемъ толпу дѣтей, его раздражившихъ; пастухъ бросился къ нему на встрѣчу, въ намѣреніи отогнать его въ сторону, но быкъ опрокинулъ его, прободавъ ему бока, и перешелъ черезъ его тѣло. Собаки выбѣжали изъ хижинъ и съ лаемъ бросились за нимъ въ догоню, не смѣя однако къ нему приблизиться. Быкъ испугался преслѣдованія, и бросился на дворъ вдовы Семинель.
Изолина, пораженная ужасомъ, хотѣла бѣжать, но ея дрожащія ноги отказались ей служить. Быкъ былъ въ нѣсколькихъ шагахъ отъ нея, когда сильная рука схватила ее и подняла на возвышеніе, отдѣлявшее дворъ вдовы Семинель отъ двора вдовы Госсленъ. Въ это мгновеніе, наскочившій быкъ ударилъ въ возвышеніе своими рогами подъ самою Изолиною, потомъ обернулся, и увидѣвъ Кловиса, который, торопясь спасти Изолину, не имѣлъ еще времени укрыться, бросился на него съ опущенными рогами. Въ одинъ прыжокъ Кловисъ былъ на возвышеніи, подлѣ Изолины, дрожащей и почти бездыханной. Быкъ испустилъ страшное мычаніе и сталъ бросать землю съ возвышенія рогами; но вскорѣ подоспѣли жители деревни съ собаками. Быкъ хотѣлъ бѣжать, но окруженный со всѣхъ сторонъ рвомъ и деревьями, и видя единственный выходъ занятымъ толпою мужиковъ, онъ кинулся въ сарай, гдѣ было легко продержать его въ заперти до-тѣхъ-поръ, пока онъ не успокоился....
Кловисъ отнесъ Изолину къ вдовѣ Госсленъ, далъ ей напиться воды, и спрыснулъ ей лицо.
-- О Кловисъ! сказала она: ты явился мнѣ избавителемъ!
-- Да, сказалъ онъ: я поспѣлъ во-время, и слава Богу! Гдѣ моя матушка?
-- Работаетъ поденщину, какъ обыкновенно; мы тебя ожидали только завтра.
-- Я хорошо сдѣлалъ, что пріѣхалъ ранѣе, моя добрая Изолина; бѣдная матушка изнуряетъ себя для меня, но я ее утѣшу; я привезъ кучу книгъ, три награды и три вѣнка; поди полюбуйся ими!...
Кловисъ, никѣмъ незамѣченный, подошелъ къ своей хижинѣ; дверь была заперта, но ключъ, попрежнему, лежалъ въ водосточной трубѣ. Онъ вошелъ, и посмотрѣвъ, нѣтъ ли матери на дворѣ, снялъ съ себя сумку и положилъ книги. Въ это самое время онъ услышалъ крики ужаса и бросился на возвышеніе, раздѣлявшее два двора, и оттуда на дворъ вдовы Семинель, куда онъ поспѣлъ во-время, какъ мы видѣли, чтобы снасти Изолину, можетъ-быть отъ смерти, а навѣрное отъ жестокихъ ранъ.
Изолину восхитили прекрасно переплетенныя книги; по всей вѣроятности это были первыя, которыя она видѣла; онѣ были обвязаны голубыми лентами.
-- О! какія прекрасныя ленты, сказала она.
-- Я подарю ихъ тебѣ, Изолина, когда маменька увидитъ мои книги во всей ихъ красѣ.
-- А эти вѣнки?
-- Мнѣ ихъ надѣли на голову при звукахъ музыки и рукоплесканіяхъ, передъ префектомъ и другими знатными лицами. Вотъ моя награда за переводъ съ греческаго языка.
-- За какой переводъ съ греческаго языка?
-- Правда, ты не можешь знать что это такое; это довольно скучная вещь, но за-то чрезвычайно пріятно поручать награду; видишь ли, милая Изолина, всѣ эти награды доставятъ мнѣ извѣстность и богатство!
-- Неужели?
-- Я сдѣлаюсь докторомъ, и буду ѣздить на такой же пѣгой лошадкѣ, какая была у доктора Лемонье.
-- У того, который лечилъ меня и потомъ тебя, о я это очень хорошо помню; но, Кловисъ, докторъ Лемонье былъ очень старъ.
-- Не нужно быть такимъ старымъ, чтобы быть докторомъ. Мнѣ остается еще пробыть одинъ годъ въ коллегіи, потомъ четыре года въ Парижѣ.
-- Въ Парижѣ! сказала печально Изолина.
Потомъ она оставалась въ молчаніи нѣсколько минутъ.
Но вдругъ вскричала:
-- Что же ты ничего не покушаешь и не выпьешь? Пойдемъ къ намъ, у насъ есть яица и сидръ. Твоя маменька вернется домой не ранѣе ночи. Она узнаетъ о твоемъ пріѣздѣ по твоимъ прекраснымъ книгамъ. Впрочемъ мы можемъ навѣдаться.
Молодые сосѣди прошли чрезъ туннель, нѣкогда сдѣланный Кловисомъ между двумя дворами и заваленный въ-послѣдствіи тростникомъ; Изолина поспѣшила развести огонь, потомъ пошла въ курятникъ набрать яицъ, и скоро приготовила яичницу для Кловиса. Она накрыла дубовый столъ самою бѣлою скатертью и положила на нее оловянныя ложку и вилку, блестѣвшія какъ серебро, поставила тарелку, на которой былъ нарисованъ желтый пѣтухъ и голубые цвѣты, потомъ стаканъ и глиняный горшокъ съ сидромъ.
-- Сколько я тебѣ дѣлаю хлопотъ, моя добрая Изолина, говорилъ Кловисъ съ полнымъ ртомъ.
-- Хлопотъ, Кловисъ? сказала она съ легкимъ упрекомъ.
Потомъ она прибавила, смѣясь:
-- Знаешь ли ты, что когда я видѣла рога быка въ такомъ близкомъ разстояніи отъ меня, то мнѣ было бы гораздо пріятнѣе находиться передъ печкою и дѣлать яичницу?
-- Отчего ты не кушаешь со мною, Изолина?
-- Я уже обѣдала и притомъ я взволнована... страхъ, удовольствіе... я не могу ѣсть.
Утоливъ голодъ, Кловисъ сталъ разспрашивать о своихъ сосѣдяхъ; потомъ онъ разсказалъ удовольствія и непріятности, какія онъ имѣлъ въ коллегіи:
-- А мы, сказала Изолина: живемъ попрежнему. Иногда я работаю въ полѣ съ матушкою, но большею частір остаюсь прясть дома. Въ воскресенье мы ходимъ къ обѣднѣ и вечернѣ; самое большое удовольствіе для насъ когда твоя матушка, получивъ отъ тебя письмо, приходитъ читать намъ; тогда мы говоримъ о тебѣ во все остальное время дня; но какъ теперь ты здѣсь, то мы будемъ ходить иногда гулять, мы снова увидимъ лѣсъ, откуда ты принесъ жимолость для моего сада и гдѣ мы сбирали такое множество орѣховъ.
Вскорѣ вдова Госсленъ возвратилась домой. Нѣтъ нужды описывать ея радость и гордость, когда она увидѣла награды и вѣнки своего сына.
На другой же день она повела его къ меру; она хотѣла, чтобы онъ взялъ съ собою свои награды; но Кловисъ рѣшительно отказался. На слѣдующіе дни надо было отправиться въ Гавръ, ко всѣмъ покровителямъ, пособившимъ вдовѣ Госсленъ помѣстить Кловиса въ руанскую коллегію. Цѣлая недѣля прошла со времени его пріѣзда, а онъ еще не видѣлъ Женере Герамбера, и съ Изолиною вновь свидѣлся только на одну минуту, чтобы отдать ей голубыя ленты, которыми были повязаны его награды.
Въ слѣдующее воскресенье ее видѣли въ чепчикѣ, убранномъ голубыми лентами, придававшими еще болѣе прелести ея миленькому личику.
Впрочемъ, много ли есть вещей, которыя бы не были къ лицу хорошенькой шестнадцатилѣтней дѣвушкѣ?
Когда Кловисъ сталъ немного свободнѣе, онъ пошелъ навѣстить Герамбера.
-- Я тебя ожидалъ, сказалъ учитель: я знаю, почему ты не пришелъ прежде; причиною этому не твое сердце. Слушайся своей матери; ея самоотверженіе хотя, можетъ-быть, и не приведетъ тебя къ самому большому счастію, однакожъ внушаетъ уваженіе и трогаетъ. Притомъ то, что я называю счастіемъ, можетъ-быть, для тебя не было бы счастіемъ.
Но, что бы съ тобою ни случилось, помни, что ты имѣешь двухъ вѣрныхъ друзей въ маленькомъ уголкѣ земли, меня -- вопервыхъ, и потомъ маленькую Изолину; не приноси насъ въ жертву никому и ни для чего.
Матушка твоя хочетъ, чтобы ты занимался во время, которое тебѣ остается провести здѣсь, но не пугайся, я не буду задавалъ тебѣ ни темъ, ни переводовъ; ты имѣлъ ихъ вдоволь, или, скажемъ на деревенскомъ языкѣ, ты ими напичканъ; въ мозгу бываетъ такое же несвареніе, какъ и въ желудкѣ; мы сдѣлаемъ приправу къ познаніямъ, преподаннымъ тебѣ въ коллегіи; діета, на которую я посажу твой мозгъ, дастъ ему хорошее пищевареніе, и къ концу каникулъ, ты съ удивленіемъ замѣтишь, что сдѣлалъ большіе успѣхи.
Дѣйствительно, прогуливаясь по саду Герамбера, а иногда по деревнѣ, въ четвергъ и воскресенье, единственные дни, когда школьный учитель былъ нѣсколько свободнѣе, два друга разсуждали о предметахъ нравственности, науки, словесности, Герамберъ научалъ его видѣть величіе Господа въ великолѣпіи природы; онъ посвящалъ его въ таинства растительности, говорилъ съ нимъ объ астрономіи, исправлялъ ошибки въ физикѣ и нравственности, заученныя имъ въ такъ-называемыхъ классическихъ авторахъ.
Вдова Госсленъ между-тѣмъ не переставала работать.
Сынъ ея старался избавлять ее отъ всякаго труда на фермѣ, но такъ какъ она ходила на поденщину, то иногда возвращалась домой чрезвычайно усталою.
-- Матушка, говорилъ Кловисъ, оставимъ пустыя затѣи. Я не могу допускать, чтобы вы такъ изнуряли себя для меня. Мнѣ, напротивъ, слѣдуетъ кормить васъ и работать за васъ. Позвольте мнѣ остаться у васъ, кинемъ наши честолюбивые замыслы, и будемъ счастливы попросту. Я силенъ, у меня не будетъ недостатка въ работѣ.
-- Любезный Кловисъ, кто внушаетъ тебѣ приводить въ отчаяніе твою старую мать? Не безпокойся о монхъ трудахъ; они мнѣ пріятны, когда я думаю о цѣли, къ которой стремлюсь, а я думаю о ней постоянно. Мое воображеніе такъ занято тобою и твоею будущностію, что мое тѣло стало настоящею машиною. Часто день приходитъ къ концу, а я не замѣчаю усталости отъ работы, которою занималась. Я мыслію живу уже въ будущемъ, отстоящемъ отъ насъ лишь на нѣсколько годовъ. Это сонъ, счастливый сонъ, отъ котораго я пробуждаюсь очень рѣдко. Видишь ли, мой Кловисъ, самое трудное сдѣлано: скоро кончится твое ученье, мы отправимся въ Парижъ, чтобы ты могъ тамъ слушать лекціи.
-- Какъ, матушка, развѣ и вы поѣдете въ Парижъ?
-- Конечно. Кто будетъ заботиться о тебѣ? кто сохранитъ для тебя драгоцѣнное время, не допуская тебя заниматься ничѣмъ другимъ, кромѣ того, что ведетъ прямо къ нашей цѣли? Кто будетъ тебя укрѣплять и ободрять, возрождая увѣренность въ минуту нерѣшимости, подобную той, въ которой ты теперь находишься? Не думай, чтобы я была несчастлива; я горжусь какъ курица высидѣвшая орлиное яйцо.
Я мать человѣка необыкновеннаго; я этимъ горжусь и счастлива; я не хочу, чтобы ты оставался на птичьемъ дворѣ; я хочу, чтобы ты носился въ облакахъ, куда влечетъ тебя твоя порода! Я готова на всякій трудъ, лишь бы только я не видѣла въ тебѣ нерѣшимости! Ты увидишь, какъ мы скоро достигнемъ цѣли. Въ житейскихъ дѣлахъ, возможныхъ и дозволенныхъ Господомъ, только то невозможно, чего не хочешь; а хотѣть -- значитъ не дѣлать ни одного шага, ни одного движенія, не приближающаго къ предположенной цѣли.
Я хочу и я чувствую въ себѣ, когда я произношу это слово, неодолимое могущество.
Кловисъ поцѣловалъ добрую мать, и сказалъ ей:
-- Я исполню то, что вы хотите, матушка.
Онъ пошелъ къ Герамберу, и сказалъ:
-- Ваши наставленія возвышаютъ мой умъ ладъ человѣческимъ честолюбіемъ и возвращаютъ меня къ природѣ. Я понимаю, что самое высокое состояніе, самое близкое къ добру, самое счастливое, есть состояніе, непосредственно обращающееся съ природою. Но, какъ вы мнѣ также сказали, настойчивость моей матери имѣетъ въ себѣ что-то великое и трогательное; сегодня утромъ я пытался уговорить се оставить свои честолюбивые замыслы; но не только ни въ чемъ не успѣлъ, но еще она меня немного поколебала: она такъ убѣждена, что, слушая ее, мнѣ кажется, будто цѣль, къ которой она стремится, можетъ быть достигнута. Я обѣщалъ ей не противоречить, я отдаюсь на ея волю; я, не останавливаясь, буду грести, она будетъ править рулемъ, и поведетъ чолнъ, куда ей вздумается.
-- Въ такомъ случаѣ, сказалъ со вздохомъ Герамберъ: займемся немного, въ остающееся у насъ время, латинскимъ и греческимъ языками и твоимъ приготовленіемъ къ такъ-называемому классу философіи, въ который ты переходишь. Школьная философія не научаетъ быть мудрымъ и счастливымъ; она научаетъ говорить объ извѣстныхъ предметахъ. Итакъ поговоримъ немного о ней.
Вдова Госсленъ ложилась спать рано; всего чаще Кловисъ проводилъ нѣсколько часовъ у сосѣдки Семинель; тамъ Изолина пряла, а Кловисъ смотрѣлъ на нее, и оба съ удовольствіемъ вспоминали свои дѣтскія игры.
-- Я былъ увѣренъ вчера, сказалъ Кловисъ, что не вернусь болѣе въ Руанъ, и не поѣду въ Парижъ; я старался уговорить матушку отказаться отъ постоянной ея мысли видѣть меня докторомъ; я бы остался здѣсь работать, какъ вы, и вмѣстѣ съ вами. Я не смѣю сказать, съ какою радостію я думалъ объ этой участи; но я увидѣлъ мою матушку въ такомъ отчаяніи; что обѣщалъ ей предоставить себя ея волѣ.
-- Итакъ ты скоро возвращаешься въ Руанъ? спросила Изолина.
-- Черезъ десять дней.
-- А потомъ?
-- Потомъ, Я не знаю, пріѣду ли сюда на вакансіи; матушка моя этого не хочетъ; она придетъ за мною въ Руанъ, и мы отправимся въ Парижъ.
-- На долго?
-- На три или на четыре года.
-- И не будете пріѣзжать сюда?
-- Не думаю.
-- А потомъ?
-- Потомъ, если будетъ угодно Богу, я буду докторомъ, и пріѣду сюда занять мѣсто Лемонье.
-- Такъ я тебя буду ждать.
Въ эіу минуту Изолина подняла глаза на Кловиса; въ ея взорѣ было столько спокойствія и, однако, столько рѣшимости, столько пріятной и довѣрчивой нѣжности, что Кловисъ былъ растроганъ до слезъ.
-- Милая Изолина! сказалъ онъ, протянувъ ей руку.
Изолина положила свою маленькую ручку въ руку Кловиса, и повторила:
-- Я буду тебя ждать. Я понимаю твою матушку, не ея желаніе видѣть тебя докторомъ, вѣдь земледѣлецъ стоитъ доктора,-- но я понимаю ея терпѣніе и ея твердость. Ты отправляешься на пять лѣтъ, я буду ожидать тебя пять лѣтъ; ты застанешь меня здѣсь, занятую пряжей и ожидающую тебя. Увы! я часто буду сожалѣть, что тебя не вижу, что не могу тебѣ помочь въ твоихъ испытаніяхъ и быть тебѣ полезною.
Кловисъ и Изолина держались за руки; ихъ взоры соединялись, они почувствовали въ себѣ перерожденіе: любовь овладѣвала ихъ сердцами.
Стрекоза, летающая по лугамъ, неся на двухъ прозрачныхъ крылышкахъ изумрудное или сафирное тѣло, долгое время была сѣрымъ клопомъ, жившимъ въ водяной грязи. Насталъ день, въ который онъ выползъ изъ тины на весеннее солнце, и вскарабкался на гибкій стебель съ листьями, похожими на оконечность стрѣлы, или сучка, увѣнчаннаго розовыми цвѣтами. Кожа клопа раздирается, и изъ него выходитъ и улетаетъ на луга блестящая стрекоза....
Одинъ взглядъ любви произвелъ въ Кловисѣ и Изолинѣ подобную метаморфозу. Ихъ души пробудились. Вчера это были мальчикъ и дѣвочка, какъ всѣ другіе; сегодня Кловисъ возмужалъ, а Изолина исполнилась преданности; Кловисъ великъ, силенъ и великодушенъ, Изолина благородна, терпѣлива, добродѣтельна.
-- Я буду только думать о томъ, какъ бы воротиться, сказалъ Кловисъ.
-- Я тебя буду ждать, повторила Изолина.
Спустя нѣсколько дней, Кловисъ уѣхалъ въ Руанъ.
Съ этого дня, и болѣе, чѣмъ когда-либо, Изолина стала считать себя принадлежащею семейству Госслена. Она помогала его матери при случаѣ, и заботилась о дворѣ, принадлежавшемъ Кловису, еще болѣе, чѣмъ о собственномъ своемъ садѣ.
Она непоколебимо вѣрили въ любовь Кловиса; любовь эта, высказавшаяся только одинъ разъ и въ одномъ словѣ,, не внушала ей ни на минуту сомнѣнія; она знала, что сдѣлается женою Кловиса Госслена, будетъ ли онъ богатъ или бѣденъ, докторъ или земледѣлецъ, и не считая себя великодушною въ послѣднемъ случаѣ, какъ ни считала себя обязанною быть признательною въ первомъ.
Къ концу года, она замѣтила, что вдова Госсленъ начала готовиться къ отъѣзду. Это открытіе опечалило ее немного, но она разсудила, что такъ-какъ Кловису необходимо пробыть четыре года въ Парижѣ, то лучше, чтобы это удаленіе началось скорѣе. Кловисъ, въ своихъ письмахъ, помѣщалъ одно только слово къ Изолинѣ. Это слово -- воспоминаніе -- немного говорило для другихъ, но для нея оно значило; Пусть она помнитъ тотъ день, въ который, держась за руки, устремивъ другъ-на-друга взоры, соединясь душами, мы сказали себѣ, что она меня будетъ ждать, и что я уѣзжаю съ тѣмъ только, чтобы возвратиться.
-- Онъ помнитъ, думала она, и я также помню.
Вдова Госсленъ начала прощаться; она обошла всѣхъ своихъ покровителей, получила отъ нихъ нѣсколько подарковъ, продала съ фермы все, что только можно было продать; отдала въ наемъ на четыре года дворъ, хижину и участокъ земли, приготовила бѣлье для Кловиса. Изолина помогала ей, и сшила большую часть бѣлья для своего возлюбленнаго.
По прошествіи учебнаго года, Кловисъ былъ сдѣланъ бакалавромъ философіи. Мать написала господину Кловису Гесслену, бакалавру, въ Руанѣ, чтобы онъ ждалъ ее, и что они вмѣстѣ поѣдутъ въ Парижъ.
За нѣсколько дней до своего отъѣзда, вдова Госсленъ проводила вечеръ у вдовы Семинель, и естественно, говорила о Кловисѣ и его будущности; всѣ другія мысли замерли отъ бездѣйствія въ ея головѣ.
При первыхъ словахъ Изолина поблѣднѣла; но вскорѣ поправилась.
-- Вы очень честолюбивы, любезная сосѣдка, сказала вдова Семинель: сначала вы едва смѣли довѣрять, когда вамъ приснилось, что сынъ вашъ займетъ мѣсто доктора Лемонье; вы совершили невозможное; вашъ сынъ сдѣланъ.... чѣмъ, бишь?
-- Бакалавромъ.
-- Вотъ сынъ вашъ бакалавръ; вѣроятно, онъ будетъ докторомъ. Но докторъ Лемонье, великій докторъ -- два поколѣнія прошли чрезъ его руки,-- женился же на здѣшней дѣвушкѣ, дочери Онезима Гуфрвила, простаго рыбака.... Не забудьте еще, что докторъ Лемоньё не былъ сыномъ мужика, какъ Кловисъ; у него была хорошая родня; отецъ его былъ приказнымъ въ Крикето. Справедливо говорятъ, что честолюбіе забывчиво: когда вашъ сынъ будетъ докторомъ, вы едва ли удостоите насъ благосклоннаго взгляда, однако моя дочь и я, мы самые старые и самые вѣрные друзья ваши...
Надо сказать, что вдова Семинель замѣтила внезапную блѣдность своей дочери, и что сама она смотрѣла на Кловиса, какъ на своего будущаго зятя.
Впечатлѣніе, произведенное на Изолину, не укрылось также отъ Астеріи Госсленъ, и горечь упрековъ вдовы Семинель открыла ей честолюбіе, о которомъ даже она не подозрѣвала. Ни заботы вдовы Семинель, ни неослабная внимательность Изолины не просвѣтили ее насчетъ этого. Постоянно думая о величіи своего сына, она воображала, что будущность Кловиса должна была занимать весь міръ, а всѣ остальные люди и вещи составляли одну незамѣтную обстановку. Солнце, по мнѣнію вдовы Госсленъ, было назначено только для Кловиса, чтобы онъ могъ читать свои книги и слѣдить за своими лекціями медицины, и для произрастенія лекарствъ, которыя онъ будетъ прописывать своимъ будущимъ больнымъ. Итакъ она сказала вдовѣ Семинель:
-- Послушайте, сосѣдушка, то. что вы теперь говорите, удивляетъ и печалитъ меня, и намъ надо поговорить откровенно. Правда, вы добрая сосѣдка, и я васъ уважаю, также и Изолину, которая родилась на моихъ глазахъ, и теперь прекрасная дѣвушка....
-- Къ какому же состоянію принадлежимъ, мы? спросила вдова Семинель. Мы люди очень простые, да и вы тоже происходите не отъ Карла-великаго.
-- Я не о себѣ хочу говорить, отвѣчала вдова Госсленъ: не горячитесь такъ, и дайте мнѣ кончить. Я сказала, что люблю васъ такъ же сердечно, какъ и Изолину, но что каждый долженъ оставаться вѣренъ своей участи. Въ жизни встрѣчаются перекрестки, на которыхъ расходятся самые вѣрные друзья. Я не хочу, чтобъі наша миленькая Изолина сдѣлалась несчастною. Надо умѣть оставаться въ своей с"і"ерѣ. Изолина хороша собою; она выйдетъ замужъ за какого-либо честнаго земледѣльца.
-- Очень вамъ благодарны, Астерія, очень благодарны за согласіе, безъ котораго бѣдная Изолина осталась бы -- чего добраго!-- въ дѣвушкахъ, что было бы весьма непріятно! Слышишь, Изолина, мадамъ Госсленъ позволяетъ тебѣ выдти замужъ за земледѣльца. Не боитесь ли вы, Астерія, что и это слишкомъ высоко для нея? Много вы толкуете, матушка, а подаете ли сами примѣръ?...
-- Вы сердитесь, сосѣдка, а я говорила съ добрыми намѣреніемъ. Я боялась, чтобы Изолина не забила себѣ въ голову мысли выдти замужъ за Кловиса, и потому я предпочла предувѣдомить ее лучше теперь, нежели позже, что Кловисъ, ей не партія; вѣдь я говорю это въ ея пользу!
-- Благодаримъ за внимательность! Но не извольте безпокоиться, мадамъ Госсленъ: мы никогда не дерзнемъ забыть огромнаго разстоянія, насъ раздѣляющаго! Можетъ ли бѣдная Изолина Семинель мечтать о господинѣ Кловисѣ, происходящемъ отъ такого знатнаго рода, и замокъ котораго бросаетъ величественную тѣнь на нашу бѣдную хижину!
Кстати о вашемъ замкѣ, мадамъ Госсленъ, я думаю исполнить долгъ хорошей сосѣдки, предупредивъ васъ, что вамъ не худо бы поправить солому; она такъ ветха, что, того и смотри, дождь пробьетъ ее насквозь, и потечетъ въ комнату, гдѣ родился знаменитый потомокъ, въ-отношеніи къ которому насъ попрекаютъ въ излишнемъ честолюбіи. Послушайте, Астерія, я вамъ скажу, въ свою очередь, если случайно моя дочь имѣла бы дерзость заносить такъ высоко свои виды, то я ей запрещаю съ сегодипшняго дня говорить съ вашимъ сыномъ, писать ему и заниматься имъ, какъ-будто онъ никогда и не переступалъ за порогъ нашего дома!
-- Тѣмъ хуже для васъ, если вы сердитесь, сосѣдка: мнѣ теперь некогда, да и охоты нѣтъ отвѣчать на ваши колкости, но когда будете похладнокровнѣе, вы сами разсудите, хорошъ ли мой совѣтъ? Я хотѣла проститься съ вами завтра, но если вы сердитесь, такъ прощайте.... Да хранитъ васъ Господь.
Изолина, на минуту встревоженная, совершенно успокоилась, вспомнивъ прощаніе Кловиса. Не желая однакоже, чтобы мать ея и сосѣдка разошлись въ непріязненныхъ отношеніяхъ, она сказала:
-- Матушка, и вы, мадамъ Госсленъ, зачѣмъ вамъ ссориться? Что Богу угодно, то и будетъ. Ни вы, ни я, не можемъ измѣнить Его святой воли. Не забывайте, что мы всегда жили добрыми сосѣдями и друзьями, и готовясь къ такой долгой разлукѣ, обнимемся и сохранимъ другъ-о-другѣ хорошее воспоминаніе.
Послѣ нѣсколькихъ околичностей, двѣ старыя сосѣдки обнялись безъ большаго изліянія чувствъ. Изолина же прижала съ нѣжностію къ своему сердцу мать Кловиса.
Когда вдова Госсленъ удалилась, вдова Семинель повторила формальное запрещеніе своей дочери когда-либо писать Кловису или получать отъ него письма.
-- Я исполню ваше приказаніе, матушка, сказала Изолина, но повѣрьте мнѣ, будетъ лишь то, я повторяю, что угодно Богу. Я буду женою Кловиса, и настанетъ время, когда я буду называться госпожою Госсленъ; до этого, я не имѣю желанія писать письма, на сочиненіе которыхъ потребовалось бы для меня недѣли двѣ, да и не достало бы большой бумаги, потому-что я умѣю писать только большими буквами, и то довольно дурно.
-- И ты не видѣла ли сна, какъ Астерія? Не въ-слѣдствіе ли этого сна ты такъ увѣрена, что будешь женою Кловиса, доктора, который подобію г. Лемонье будетъ разъѣзжать на пѣгой лошади?
-- Нѣтъ, матушка, я ничего не видѣла во снѣ; мы совершенно не спали, Кловисъ и я, когда мы дали обѣщаніе, онъ возвратиться, а я ожидать его.
-- Бѣдное дитя, я лучше бы желала, чтобы ты довѣряла сну, чѣмъ обѣщанію мужчины.
-- Я не надѣюсь, матушка, заставить васъ раздѣлять мое убѣжденіе; но оно такъ сильно, что я даже не разбираю его. Я исполню ваше приказаніе; я не буду писать къ Кловису и не буду получать отъ него писемъ. Это сдѣлаетъ для меня ожиданіе болѣе продолжительнымъ и болѣе тягостнымъ, но не помѣшаетъ -- мнѣ ожидать, а нашей участи -- исполниться.
-- Такъ, что еслибы представилась выгодная партія....
-- О! матушка! я дала слово!
-- Но онъ, бѣдное дитя мое, онъ забудетъ свои обѣщанія; ты проведешь всю свою молодость, ожидая его, а онъ не воротится, и, какъ тебѣ сейчасъ сказала Астерія, ты узнаешь, что онъ женился на богатой.
-- Кто? онъ? Кловисъ?
И Изолина произнесла эти слова съ такою увѣренностью, что мать не нашла ничего въ отвѣтъ ей, и только поднявъ глаза къ небу, пожала плечами.
Вдова Госсленъ отправилась съ своимъ багажомъ. Капитанъ судна Сена, начинавшаго тогда плаваніе между Гавромъ и Руаномъ, былъ начальникомъ покойнаго Цезеря Госслена; онъ предложилъ вдовѣ перевести ее.
Въ Руанѣ ожидалъ ее сынъ; она отправила свой багажъ съ обозомъ и объявила сыну, что въ Парижъ имъ надо идти пѣшкомъ.
-- Мнѣ, матушка, это нетрудно,-- но вамъ?
-- Мнѣ ходить такъ далеко не въ первый разъ и не въ послѣдній, отвѣчала Астерія Госсленъ: для насъ теперь время испытаній; не надо пи отступать, ни колебаться. Пойдемъ!
"Я въ Парижѣ, въ городѣ, въ который входятъ въ столько воротъ и ежедневно, и непрестанно, скотъ, мука, молоко, поэты, и изъ котораго выходитъ одинъ соръ.
"Смотрите, любезный учитель, я останавливаюсь здѣсь на первыхъ моихъ словахъ. Это письмо готово было уклониться отъ здраваго смысла. Когда мы слишкомъ молоды, мы любимъ казаться мизантропами. Мнѣ было скучно оставлять наши нормандскія поля. Мнѣ казалось, что я жертвую собою моей матери. Я принялъ роль жертвы, и еслибы не спохватился, то съигралъ бы ее и передъ вами. Если вы такъ добры, что желаете получать письма отъ школьника, ничего незнающаго, ничего невидѣвшаго, то надобно, по-крайней-мѣрѣ, чтобы эти письма были исполнены простосердечной правды.... Я былъ доволенъ моею фразою: "Городъ, въ который входитъ столько вещей и изъ котораго выходитъ одинъ соръ"; но я долженъ признаться, что я привезъ ее съ собою совершенно готовую. Мнѣ кажется, что такъ поступаетъ большая часть путешественниковъ. Въ путешествіи встрѣчается такъ много мелочныхъ заботъ, что нѣтъ времени для наблюденія, и путешествіе свое описываютъ до отъѣзда.
"Нѣтъ! не такое впечатлѣніе произвелъ на меня Парижъ, и я, по всей вѣроятности, нахожусь въ противуположной крайности. Изъ Парижа распространяются идеи; здѣсь выбиваютъ ихъ, какъ деньги на монетномъ дворѣ, и отсюда онѣ обращающей повсюду признаннымъ курсомъ.
"Вмѣсто того, чтобы посылать вамъ, мой любезный учитель, эти еще невыработанныя мысли, я лучше разскажу, какъ моя матушка и я провели здѣсь первую недѣлю послѣ нашего пріѣзда.