Аннотация: Brichanteau comédien.
Перевод с французского Ю. М. Загуляевой (1896).
Бришанто актеръ. Жюля Клареси.
Переводъ съ французскаго Ю. М. Загуляевой.
I. Натурщикъ.
Передъ этой статуей Римскаго солдата подъ унизительнымъ гальскимъ ярмомъ стоялъ Бришанто, въ поярковой шляпѣ на бекрень, заложивши руки въ карманы, разсматривая съ видомъ знатока, снисходительно, почти растроганно эту гипсовую фигуру, въ которой смутно, переводя взоръ со статуи на актера, я находилъ нѣкоторое сходство съ Себастіаномъ Бришанто, первымъ трагикомъ многихъ французскихъ и иностранныхъ театровъ.
Это происходило въ одномъ изъ тѣхъ дальнихъ угловъ сада скульптуры въ Салонѣ, гдѣ-нибудь по близости кухонь, буфета или машинныхъ чулановъ; -- въ одномъ изъ тѣхъ угловъ, гдѣ никто не проходитъ и гдѣ выставленныя произведенія оказываются въ мрачномъ забросѣ. Улыбающіяся статуи принимаютъ тамъ меланхоличный видъ, печальныя гипсовыя фигуры становятся тамъ еще болѣе унылыми: "Побѣжденный Римлянинъ" съ своимъ номеромъ 3773, приклееннымъ на цоколѣ, и бычачьимъ ярмомъ, висѣвшимъ у него на затылкѣ, еще подавленнѣе поникалъ тутъ челомъ. Въ этомъ уединеніи, гдѣ, быть можетъ, съ самаго дня "лакировки", только Бришанто да я и нарушили ея покой, статуя, впрочемъ, мужественная въ своей унылой скорби, хмуря брови немного театрально, но мучительно, округляла гнѣвливо свои широкія плечи, а мышцы ея рукъ, казалось, твердѣли въ натугѣ, собираясь порвать веревки, туго стягивавшія кисти ея рукъ.
-- Этотъ Римлянинъ похожъ на васъ, monsieur Бришанто, -- сказалъ я актеру.
Первый трагикъ поклонился, съ большимъ почтительнымъ и торжественнымъ жестомъ, какъ Рюи-Бласъ, приносящій записку отъ короля къ испанской королевѣ; затѣмъ онъ заговорилъ съ своей обычной напыщенностью, умѣрявшейся на этотъ разъ добровольно скрываемымъ волненіемъ!
-- Въ этомъ нѣтъ ничего удивительнаго, милостивый государь! Я самъ позировалъ для этого воина, иногда побѣждаемаго... Да, я!.. Въ часы досуга я бываю натурщикомъ; я считаю себя не въ правѣ не служить искусству тѣми внѣшними дарами, которыми такъ щедро одѣлила меня природа, какъ я позволяю себѣ сказать. Искусство едино: а потому мой умъ посвященъ служенію авторамъ-поэтамъ, а моя внѣшность вся къ услугамъ живописцевъ и скульпторовъ, вся на помощь ихъ вдохновенію. Я оказался бы банкротомъ относительно Гюго, если бы я не отдавалъ ему своей мозговой силы, я былъ бы банкротомъ по отношенію къ современному искусству, если бы скупился на свою осанку и внѣшность. Вамъ понятны эти чувства! И такъ, я позировалъ для этого Римлянина; этотъ Римлянинъ, воплощающій скорбь отечества, это я; я весь, цѣликомъ. Вѣрьте или не вѣрьте, а только я имѣлъ претензію вложить въ свою позу душу цѣлаго народа. Я говорилъ Монтескюру, -- это имя скульптора, вотъ его подпись подъ моей лѣвой ногой,-- я говорилъ ему: "Монтескюръ, смотри хорошенько на складку моего рта. Развѣ въ ней не выражается вся горечь пораженія? Если нѣтъ, то я вложу ее, всю вложу!" Да, милостивый государь, я патріотъ. Оно, пожалуй, глупо, но только въ 70 мъ году я сдѣлалъ все, что могъ, чтобы не поддаться вражескому захвату... Одинъ лишь случай, властитель судебъ народовъ, помѣшалъ мнѣ измѣнить современную исторію и я сохранилъ объ этой эпохѣ воспоминанія горько-славныя, или славно-горькія, какъ хотите. Словомъ, милостивый государь, я желалъ, чтобы все это заключалось въ складкѣ моего рта! Я все повторялъ: "Такъ, что-ли?" А Монтескюръ отвѣчалъ мнѣ, кашляя: "такъ, такъ, Бришанто! не утомляйтесь, а то выйдетъ гримаса!" Не очень-то было у меня времени утомляться. Позированіе столько разъ прерывалось. Бѣдняга! Съ нимъ случались иногда такіе припадки кашля, что онъ садился и перегибался пополамъ на своемъ стулѣ. Тогда я вставалъ, приносилъ ему стаканъ воды или приготовлялъ успокоительный напитокъ, и вы понимаете, что эта складка, когда я возвращался къ ней, эта складка не имѣла ничего вынужденнаго, ровно ничего, и я сейчасъ же вновь находилъ, и безъ усилія, горечь пораженія.
Онъ тоже дорожилъ этой горечью, Монтескюръ. Это была идея его фигуры. Онъ не допускалъ статуи безъ идеи. Я принадлежу къ той же школѣ... Онъ хотѣлъ выразить всю безсильную ярость побѣжденнаго, точь въ точь какъ я, когда я говорю Генриху III: "А все-таки, ваше величество, я не боюсь васъ, да, я васъ не боюсь, хотя вы и держите меня теперь безоружнаго, кипящаго злобой подъ вашей желѣзной пятой!" Благородный человѣкъ былъ этотъ Монтескюръ. Какое смѣлое сердце. И какой талантъ! Ахъ! какой талантъ!.. Да вотъ, взгляните! Я думалъ, что передать все нѣмое краснорѣчіе моей позы будетъ трудно; а онъ вотъ передалъ, смотрите.
Какъ я познакомился съ Монтескюромъ? О! это цѣлая исторія... Сядемте вотъ тутъ... Я разскажу вамъ ее... Бѣдный Монтескюръ! Съ тѣхъ поръ, какъ выставка открыта, я перевидалъ на этой скамейкѣ немало народу. Никто не смотрѣлъ на Побѣжденнаго Римлянина этого несчастнаго Монтескюра! Высшему искусству не везетъ въ наши дни... А между тѣмъ, одинъ Богъ знаетъ, какія надежды возлагалъ Монтескюръ на эту фигуру. И значительный заказъ, и медаль, и мѣсто въ Люксамбургскомъ музеѣ или саду. Ахъ! какъ работала, бурлила, пылала его голова. Впрочемъ, онъ былъ постоянно въ лихорадкѣ. Я смотрѣлъ, какъ онъ работалъ и не могъ удержаться, чтобы не сказать ему: "Дорогой, молодой мастеръ, берегитесь, излишняя живость духа истощаетъ тѣлесныя силы!" А онъ отвѣчалъ мнѣ: "Ну, вотъ! поработаемъ хорошенько, тамъ видно будетъ!"
Онъ былъ дитя Тулузы, но не крѣпкій и широкоплечій, какъ его соотечественники, нѣтъ, онъ былъ тщедушенъ, точно парижскій мальчишка, но зато весьма мужественный и очень бѣдный. Началъ онъ съ того, что былъ музыкантомъ въ театрѣ Капитолія, потомъ пріѣхалъ въ Парижъ и въ мастерской, мѣся глину, онъ все игралъ на волторнѣ. Онъ часто разсказывалъ мнѣ объ этомъ. Играть на волторнѣ, вотъ смѣшное призваніе, скажете вы мнѣ?
Милостивый государь, всѣ призванія почтенны, когда цѣль ихъ -- искусство... Есть люди, питающіе страсть къ волторнѣ. Въ консерваторіи состарился одинъ учитель игры на волторнѣ, всю свою жизнь проведшій лишь въ томъ, что самъ игралъ на волторнѣ и преподавалъ игру на волторнѣ. И не такимъ еще героямъ ставили статуи... Такъ вотъ, Монтескюръ, до своего поступленія въ мастерскую Шавана, прошелъ черезъ классъ этого героя и вышелъ оттуда съ первой наградой. Первая награда за волторну! Впрочемъ, тріумфъ этотъ не многое далъ ему. Онъ имѣлъ право поставить на своей карточкѣ: "Лауреатъ Консерваторіи" и явиться предложить свои услуги въ кабачки или на свадьбы. Артистамъ, милостивый государь, приходится переживать такія терзанія, какихъ никогда не понять простымъ смертнымъ.
Впрочемъ, для Монтескюра волторна была лишь предлогомъ заработка, а цѣлью его была скульптура: оставить по себѣ имя, вырѣзанное на мраморѣ или бронзѣ, или даже на терраккотѣ, признаюсь, такое стремленіе похвально и достойно гордаго сердца. Монтескюръ сказалъ себѣ, что его волторна должна питать его тѣло и душу. И вотъ, Монтескюръ, лѣпившій днемъ, игралъ по вечерамъ въ оркестрѣ театра въ Монмартрѣ, куда тяжелая доля привела самого меня, да, меня, Бришанто! Впрочемъ, это былъ лишь временный ангажементъ, оказавшійся не безполезнымъ для моего таланта. Тамъ я могъ, наблюдая за совершенно особенной и часто немногочисленной публикой, хорошенько нащупать артистическій пульсъ населенія парижскихъ пригородовъ. Знаете, это населеніе еще любитъ драму! Когда я появлялся въ Марсо, я хорошо чувствовалъ, какъ патріотическій трепетъ пробѣгалъ по этимъ плебейскимъ и восторженнымъ скамьямъ. Разъ я согласился съиграть въ одно воскресенье, по просьбѣ одной молодой артистки съ большой будущностью, убѣжденность которой трогала меня болѣе, чѣмъ ея красота, какъ ни поразительна была эта красота -- я согласился съиграть Рюи-Бласа экспромтомъ...
Милостивый государь, меня чуть не подняли на руки, такой я имѣлъ успѣхъ, а директоръ Нантскаго театра, пріѣзжавшій нарочно для того, чтобы посмотрѣть mademoiselle Паскали, -- ее звали Паскали, Леа Паскали, -- сказалъ мнѣ послѣ спектакля: "Я пріѣзжалъ прослушать mademoiselle Леа, потому что мнѣ нужна драматическая любовница... Но вы одинъ поразили меня, вы одинъ... Я глубоко сожалѣю, что вы не драматическая любовница..." Комплиментъ этотъ польстилъ мнѣ, не смотря на свою оригинальность, но онъ не понравился Леа и былъ причиною разрыва между нами, разрыва, который, впрочемъ, я самъ бы вызвалъ, ибо чувствовалъ, что женщина эта занимаетъ во мнѣ мѣсто, принадлежащее по праву одному лишь искусству, но поговоримъ о другомъ.
Итакъ, я игралъ въ Монматрскомъ театрѣ... Появляясь на сценѣ, подъ тремоло въ оркестрѣ, я часто бывалъ пораженъ какой-то жалобной и вмѣстѣ съ тѣмъ мужественной нотой, сопровождавшей мой выходъ меланхоличнымъ и могучимъ звукомъ волторны.
Итакъ, я взглядывалъ инстинктивно въ оркестръ, хотя я ненавижу музыку, это чистѣйшее искусство -- ощущеніе, стоящее ниже поэзіи, которая живетъ мыслью. Я смотрѣлъ на музыканта, игравшаго на волторнѣ и принадлежавшаго къ оркестру. Это былъ совсѣмъ молодой человѣкъ, блѣдный, худой, желтый, изможденное лицо котораго становилось ярко краснымъ, когда онъ дулъ своими больными легкими въ свой мѣдный инструментъ; часто я слышалъ, какъ онъ кашлялъ, кашлялъ, а разъ вечеромъ, во время того акта "La tour de Nesles", гдѣ я говорю Маргаритѣ Бургундской: "Королева, гдѣ стража? Когда мужчина и женщина остаются лицомъ къ лицу, когда мужчина повелѣваетъ, а женщина трепещетъ, то король онъ, мужчина!" Въ это время на музыканта въ оркестрѣ нападаетъ припадокъ кашля, но такой припадокъ... такой припадокъ!.. Поднимаются гвалтъ, крики, протесты: "Вонъ! тише!.. дайте ему грудной ягоды! зовите аптекаря!.." Я же продолжалъ держать растерянную и трепещущую Маргариту Бургундскую подъ мужественной, двойной угрозой моего жеста и взгляда, а такъ какъ припадокъ бѣдняги все продолжался и продолжался, то съ верхнихъ ярусовъ раздался возгласъ, пронзившій несчастнаго прямо въ грудь, точно острое желѣзо: "Да убирайся же изъ оркестра, ты, трупный сиропъ!"
Я долженъ вамъ сказать, что добровольная дань восторга публики трогаетъ меня настолько же живо, насколько ея жестокость терзаетъ меня. Въ залѣ, въ отвѣтъ на словечко этого Шамфора, изъ райка, если я могу такъ выразиться,-- раздался такой взрывъ хохота, что вся душа моя прониклась жалостью, а также и гнѣвомъ, да, и гнѣвомъ, тѣмъ болѣе, что г-жа Натанъ, игравшая Маргариту Бургундскую, принадлежавшая, впрочемъ, къ тѣмъ актрисамъ, которыя въ театрѣ видятъ не столько служеніе искусству, сколько пьедесталъ для своей красоты, г-жа Натанъ тоже расхохоталась. Да, она расхохоталась, она, Маргарита, королева Франціи, тогда какъ она должна была пребывать, какъ громомъ пораженная и окаменѣвшая подъ моимъ взоромъ. Тяжелый эпизодъ, милостивый государь, въ моей уже продолжительной артистической жизни. Несчастный музыкантъ,-- это былъ Монтескюръ,-- внезапно всталъ подъ этимъ ударомъ хлыста простонародной выходки. Онъ быстро прошелъ черезъ весь окрестръ и, на половину поваливши контрбасъ, невольно толкнувши локтемъ первую, да, впрочемъ, и единственную скрипку, онъ быстро скрылся въ маленькую выходную дверь оркестра, подобно тому, какъ Мордаунтъ уходитъ въ сцену передъ шпагой д'Артаньяна; но, какъ ни было поспѣшно его бѣгство, мой глазъ, привычный къ зондированію глубины полной -- или пустой -- зрительной залы, успѣлъ подмѣтить на исхудаломъ лицѣ молодого человѣка одно изъ тѣхъ отчаянныхъ выраженій, которыя искусство отказывается иногда передавать. А въ ту минуту, какъ онъ исчезъ, я видѣлъ, какъ музыкантъ живо поднесъ платокъ къ глазамъ, а потомъ къ губамъ, и ткань мигомъ окрасилась краснымъ пятномъ,-- нужно-ли говорить вамъ, что это было пятно крови?
Трупный сиропъ! Шутка эта жестоко звучала у меня въ ушахъ, пока я доигрывалъ свою сцену, и на нѣсколько минутъ душа Бюридана была далека отъ души Маргариты Бургундской... Я думалъ о музыкантѣ, и обаяніе искусства не отрывало меня всего отъ этой зловѣщей дѣйствительности: платка съ пятнами крови, какъ тотъ платокъ, что Андрей Розвейнъ, одна изъ моихъ лучшихъ ролей, подаетъ Далилѣ. Я угадывалъ ее, эту печальную, мрачную дѣйствительность. Кончивши актъ, я пошелъ наверхъ, въ свою уборную, когда столкнулся на лѣстницѣ съ ожидавшимъ меня музыкантомъ, еще державшимъ у рта свой красный платокъ.
Онъ весь дрожалъ.
-- Ахъ! господинъ Бришанто, я въ отчаяніи, въ отчаяніи. Боже мой, въ какомъ я отчаяніи!
-- Да отчего же, мой молодой другъ?
-- Да отъ... отъ этого кашля... скандала... отъ моего выхода.
Внутренно я соболѣзновалъ этой скромности, этой какъ бы безсознательной дани восторга.
-- Молодой другъ мой,-- сказалъ я ему, чтобы утѣшить его,-- успокойтесь, то-ли еще я видывалъ! Мнѣ случалось иногда бороться съ простонародными бурными вспышками, и не разъ въ меня летѣли, по заговору, сырыя яблоки, эти растительныя бомбы, навстрѣчу которымъ храбро идутъ солдаты искусства. Одинъ или другой лишній перерывъ мнѣ безразличны. Тѣмъ болѣе, что меня все-таки вызвали послѣ этой картины, вы сами видѣли. Ахъ! нѣтъ, вы не видали, вы вѣдь ушли. И очень горячій вызовъ, совсѣмъ горячій.
Онъ стоялъ, точно приклеенный къ стѣнѣ, и такой блѣдный, мрачный... Я пригласилъ его войти въ мою уборную. И тѣмъ съ большей поспѣшностью, что мы стояли на сквознякѣ, и что мой голосъ, очень мощный, какъ вы слышите, но весьма чувствительный, подверженъ хрипотѣ... Войдя я попросилъ его присѣсть... и тогда-то, вертя въ рукахъ свою поярковую шляпу, онъ разсказалъ мнѣ свою исторію, ту самую, что я уже передалъ вамъ, отъѣздъ изъ Тулузы, свое двойное призваніе къ музыкѣ и ваянію, или скорѣе свое желаніе прокормить свою мечту объ искусствѣ, т. е. скульптуру, своимъ ремесломъ, игрой на волторнѣ въ оркестрѣ; и, говоря все это, онъ смотрѣлъ на меня такъ пристально, что я обернулся къ зеркалу, спрашивая себя, ужь не плохо-ли я гримированъ?.. Нисколько... великолѣпно гримированъ! Онъ и созерцалъ-то меня только потому, что я былъ великолѣпно гримированъ.
-- Вы находите, что я хорошо воплощаю Бюридана, не правда-ли?-- спросилъ я его.-- Вѣдь я похожъ на него?
Я хотѣлъ этимъ сказать, что я похожъ на тотъ идеальный типъ этого человѣка, который сложился въ представленіи толпы. Я стою за идеалъ, слышите-ли, я стою за идеалъ!
Онъ отвѣчалъ мнѣ:
-- Я нахожу, господинъ Бришанто, что вы похожи на римлянина!
Бюриданъ былъ бургундецъ, а я походилъ на римлянина! Ну, ничего. Это правда, что у меня видъ римлянина. Когда я игралъ трагическія роли въ Монпелье, жена префекта сказала мнѣ разъ: Господинъ Бришанто, вы похожи на "медаль". Монтескюръ, скромный музыкантъ, раздѣлялъ мнѣніе жены префекта. Я походилъ на римлянина и даже на того самаго римлянина, фигуру котораго онъ искалъ, какъ мы ищемъ нужные намъ типы. Всѣ искусства -- братья между собой.
-- Ахъ! господинъ Бришанто,-- сказалъ онъ мнѣ,-- если бы передо мной для моей фигуры позировалъ такой натурщикъ, какъ вы!
-- Натурщикъ?
Онъ прикоснулся къ чувствительной струнѣ. Я былъ совсѣмъ еще молодымъ человѣкомъ, когда г. Энгръ, покойный г. Энгръ, выбралъ меня моделью для одного изъ персонажей своего знаменитаго Св. Симфоріена; и онъ также, покойный г. Энгръ, находилъ, что у меня античный типъ. Онъ называлъ меня Тальма-младшій, Тальма II! Вотъ почему не разъ въ теченіе моей жизни я соглашался извлекать изъ моихъ даровъ физическихъ матеріальную пользу для моихъ даровъ умственныхъ. Я знавалъ г. Делароша, г. Луи Конье; мой профиль виситъ въ трехъ экземплярахъ въ Версальскомъ музеѣ: въ видѣ крестоносца, въ видѣ вельможи временъ Франциска I и въ видѣ вольноопредѣляющагося. Вы легко меня узнаете, съ усами и безъ усовъ. Но я давно уже не позировалъ. Я отдался весь театру, только театру, со всѣми его случайностями и превратностями.
Между тѣмъ бѣдный Монтескюръ повѣрялъ мнѣ свои планы. Онъ придумалъ такую позу, которая казалась ему подходящей; онъ уже показывалъ свой эскизъ г. Фальгіеру, который одобрилъ его; онъ хотѣлъ, какъ я уже говорилъ вамъ, воплотить въ своемъ Римлянинѣ подъ ярмомъ всю горечь пораженія, мою мысль, именно мою собственную мысль, повторяю вамъ...
Но у него не было денегъ на натурщика, не было ни копѣйки денегъ для успѣшнаго окончанія статуи.
-- Ну, чтожь!-- сказалъ я Монтескюру,-- я буду позировать вамъ для вашего Римлянина; я, также какъ и вы, раздѣлю свое существованіе на двѣ части: одна будетъ посвящена сценѣ, другая ваянію. Когда вы желаете видѣть меня въ своей мастерской?
Ну! и хороша она была, его мастерская! Бѣдняга! Это было что-то вродѣ клѣтки для цыплятъ изъ досокъ, помѣщавшейся въ глубинѣ сада, по ту сторону Монмартрскаго холма. Лачуга, гдѣ у этого несчастнаго, чахоточнаго въ послѣднемъ градусѣ, съ такими вотъ огромными кавернами въ легкихъ, навѣрное мерзли пальцы при работѣ. Свѣтъ падалъ сверху черезъ подъемное окно, въ которомъ не хватало нѣсколькихъ стеколъ, замѣненныхъ приклеенными къ рамѣ газетными листами. Но въ этой лачугѣ имѣлись наброски, эскизы,-- настоящіе шедевры. Словомъ, замѣчательныя вещи, если вы находите выраженіе шедевръ преувеличеннымъ; бездѣлки, небрежно исполненныя, но живыя и оригинальныя. А главное тутъ былъ этотъ Римлянинъ, будущій No 3773, едва начатый, но такъ красиво поставленный, согнувшійся точно быкъ съ головой вбокъ, точно грозя боднуть, подобно быку на Корридѣ.
Что подѣлаешь! Когда я увидалъ этого хилаго и блѣднаго бѣднягу, занятаго такой мощной фигурой, я влюбился въ его произведеніе и сказалъ себѣ: "Онъ ее докончитъ, эту свою статую; я буду вдохновителемъ этого музыканта, мѣсившаго глину, я буду его сотрудникомъ, его натурщикомъ". И я сдержалъ данное самому себѣ слово! Въ промежуткѣ между двумя репетиціями я бѣгалъ въ мастерскую!-- мастерская, какая иронія!-- и я, наканунѣ Эрнани или Монтеклэнъ изъ La Closerie des Genêts, превращался на другой день въ Римлянина Монтескюра, въ Римлянина понурившагося, какъ римляне художника Глэра, въ побѣжденнаго, но грознаго Римлянина, какимъ я былъ въ 1871 году въ Версальской тюрьмѣ, когда я чуть было не схватилъ, да, чуть было не взялъ въ плѣнъ короля Пруссіи... Другой разъ я вамъ это разскажу. Для Монтескюра я принялся униженно хлопотать, чтобы добиться отъ директора Одеона, моего бывшаго товарища, кирассу и нѣкоторыя части костюма Горація. Я добился этихъ аксессуаровъ и я, который могъ бы исполнять трагическія роли во Французской Комедіи, я, Тальма покойнаго г. Энгра, я сталъ позировать для побѣжденнаго центуріона въ холодной мастерской бѣднаго, неизвѣстнаго скульптора по ту сторону Монматрскаго холма!.. Впрочемъ, это чудный символъ: Кавдинское ущелье, подобіе моей жизни, Кавдинское ущелье, опечалившее меня, пожалуй, но никакъ не покорившее.
-- Не надрывайтесь, Монтескюръ!-- говорилъ я ему.-- Не надо лихорадки! Будьте владыкой своего произведенія. Парадоксъ Дидро не правиленъ; артистъ долженъ вкладывать все свое сердце, все свое существо въ свое дѣло, но все-таки до извѣстнаго предѣла. Онъ долженъ швырнуть въ лицо вѣка свой геній, но не свои легкія. Не заработайтесь, Монтескюръ!
Мнѣ-то легко было говорить. Но онъ, вдохновленный, спѣшилъ докончить свое произведеніе. Онъ чувствовалъ, какъ жизнь вырывалась изъ него, точно черезчуръ мягкая глина изъ его исхудалыхъ пальцевъ. Онъ часто говаривалъ мнѣ:
-- Если бы я могъ дожить до Салона!
-- Да не съ ума-ли вы сошли?-- отвѣчалъ я ему,-- вы еще похороните меня, Монтескюръ, а между тѣмъ у меня-ли не твердые мускулы. Хотите сдѣлать мнѣ удовольствіе? Вы исполните мой бюстъ, а потомъ его поставятъ на мою могилу съ надписью: "Себастіанъ Бришанто, французскій актеръ".
Онъ смѣялся.
А я добавлялъ:
-- Мнѣ такъ хотѣлось бы, чтобы меня обезсмертилъ великій скульпторъ, какъ Давидъ обезсмертилъ Тальму! А вы, вотъ, обезсмертите меня!
И онъ былъ счастливъ, такъ счастливъ, онъ походилъ на лампу, въ которую подлили масла, онъ былъ бодръ, почти крѣпокъ, бѣдняга Монтескюръ! Я, милостивый государь, внушалъ ему вѣру въ самого себя.
Ахъ! невесела была эта зима, эта долгая зима, для автора "Римлянина подъ ярмомъ!.." Монтескюръ трудился въ своемъ ледникѣ, какъ бельгійскій рудокопъ въ своихъ копяхъ, и иногда потъ струился по его худымъ членамъ, по его лбу, въ оба провалившіеся виска котораго я могъ бы засунуть по три пальца. А къ тому же эти вечера въ театрѣ, эта игра на волторнѣ, отъ которой онъ задыхался и которая убивала его! Я изощрялся отъискивать средства мѣшать ему ходить на службу и возвращаться по ночамъ по снѣгу и туману. Не говоря уже о ночныхъ встрѣчахъ! Я часто провожалъ его до дому подъ руку, а затѣмъ возвращался къ себѣ, декламируя стихи. Моя мощность привязалась къ этой слабости.
Я былъ не только его натурщикомъ (и частенько я рисковалъ схватить насморкъ или инфлуенцу въ этой чертовой мастерской), я былъ также его совѣтчикомъ. Этотъ бѣднякъ Монтескюръ влюбился въ нашу ingénue. Да. Онъ видѣлъ ее именно такою, какою она являлась передъ нимъ по ту сторону рампы, бѣлокурою, розовою крошкою, и онъ, не больше не меньше, какъ собирался жениться на ней, если она согласится.
-- Дитя мое,-- говорилъ я ему, -- погибшій человѣкъ тотъ художникъ, что попадаетъ подъ башмачекъ актрисы. Знаю я ихъ, женщинъ! Это великія очаровательницы; но разсмотрѣлили вы хорошенько ихъ улыбки, изучили-ли вы ихъ голоса? Комедіантство! все одно комедіантство! Художнику нужна преданная подруга и, позвольте мнѣ сказать вамъ это, жена-хозяйка, которой вы придадите крылья!
Монтескюръ не отвѣчалъ; онъ только вздыхалъ и говорилъ:
-- Все равно, mademoiselle Мартине ужь очень хорошенькая! Я сдѣлаю съ нея статуэтку: Цвѣтущая Пасха.
-- О! вотъ это, сколько вамъ будетъ угодно! Если она вдохновляетъ васъ, тѣмъ лучше! Но жениться на ней...
Тогда онъ качалъ головой, вздыхалъ и принимался высмѣивать свои собственныя надежды.
Цвѣтущая Пасха! Прежде чѣмъ даже думать о новомъ произведеніи, успѣетъ-ли онъ хоть докончить этого Римлянина, изъ-за котораго у меня такъ сильно болѣла шея, ибо мнѣ нечего говорить вамъ, что я позировалъ также добросовѣстно, какъ я играю на сценѣ? Натурщикъ или актеръ, я всегда одинаково преданъ своему дѣлу.
И Римлянинъ подвигался медленно, очень медленно, бѣднягѣ не хватало силъ. Скульптура есть искусство, требующее способностей борца. Я добился отъ него, чтобы онъ пересталъ играть въ оркестрѣ Монмартра. Это позволяло ему ложиться раньше спать, не возбуждать своего воображенія глядѣньемъ снизу вверхъ, точно на какую-то святыню, на бѣлокурые волосы mademoiselle Мартине, нашей ingénue, насмѣхавшейся надъ нимъ за кулисами и говорившей, что онъ играетъ ей такія аріи, въ которыхъ его волторна дѣлаетъ ей глазки. Я увѣрилъ его, что нашъ директоръ сохранитъ за нимъ мѣсто, и никакой музыкантъ не замѣнитъ его. Онъ позволилъ убѣдить себя.
-- Но чѣмъ же я буду жить, Бришанто?
-- Развѣ вы теперь не живете?
-- Какъ я заплачу вамъ за сеансъ?
-- Въ своемъ-ли вы умѣ? Развѣ мы не условились никогда не говорить между собой о такихъ вещахъ?
-- Но печка? Ей нуженъ же уголь, печкѣ-то...
-- Ну, чтожь, она его и получитъ! Это недорого стоитъ, уголь. Каменноугольныхъ копей найдено множество, сколько угодно... Въ коксѣ замѣчено перепроизводство... Его отдаютъ даромъ, коксъ-то.
Даромъ его не давали, но это не раззорительно. Сначала я хотѣлъ было открыть подписку въ театрѣ, разъиграть въ лоттерею какой-нибудь эскизъ Монтескюра: Лоттерея въ пользу художника, достойнаго участія; но Монтескюръ обладалъ душой поэта, до-нельзя чувствительной. Онъ могъ бы почувствовать себя оскорбленнымъ. Я отказался отъ этого средства, которое мы такъ часто употребляемъ между собой, и, благодаря которому, мы могли облегчить участь столькихъ бѣдняковъ. Можно было также устроить экстраординарный спектакль: Утренній спектакль въ пользу неизвѣстнаго.
Я даже при этомъ случаѣ охотно опять съигралъ бы Тирреля въ "Дѣтяхъ Эдуарда", тиррель -- одинъ изъ моихъ тріумфовъ. Но сезонъ былъ неподходящій. А вдругъ, мы не покроемъ своихъ издержекъ! Все возможно. Кромѣ того, было бы, пожалуй, приличнѣе спросить заранѣе согласія Монтескюра, а Монтескюръ отказался бы, даже при этомъ ограничительномъ условіи анонимности.
Ну, тѣмъ хуже, я и взялъ все на себя, т. е. я приносилъ самъ въ корзинкѣ или въ своихъ карманахъ коксъ, отапливавшій эту несчастную мастерскую. Частенько также я являлся съ разнообразными съѣстными припасами, только что, говорилъ я, полученными мною съ юга, анонимными дарами,-- все анонимность, какъ видите, неизвѣстныхъ поклонниковъ. Я никогда не говорилъ,-- поклонницъ, чтобы не вызвать образа mademoiselle Мартине. Въ тѣ дни я всегда завтракалъ раньше, ѣлъ немного, какъ можно меньше съ Монтескюромъ и оставлялъ остатки, говоря:
-- Вотъ, я и сытъ совсѣмъ!
Это тоже было въ своемъ родѣ средство наполнять шкапъ для провизіи. Съ этой цѣлью я давалъ сверхкомплектные уроки, занимался, между прочимъ, съ однимъ молодымъ молдавскимъ княземъ, заикавшимся неимовѣрно, готовившимся поступить въ консерваторію и находившимъ, что я понимаю классическій репертуаръ лучше, чѣмъ онъ понимается въ консерваторіи, въ чемъ онъ былъ правъ!
Словомъ, въ ту зиму я былъ для скульптора тѣмъ же, чѣмъ былъ,-- какъ его зовутъ? ну, вотъ, чѣмъ былъ тотъ негръ, я забылъ его имя, для португальскаго поэта. Я тоже, увѣряю васъ, сталъ бы просить милостыню для этого второго Камоэнса, Камоэнса скульптуры, тѣмъ болѣе, что у нищихъ часто бываетъ живописный видъ. Взгляните на фигуры Калло! Если бы я, въ лохмотьяхъ дона Цезаря де-Базанъ, сталъ бы просить милостыню для Монтескюра, въ сумку мою посыпались бы золотые. Золотыхъ у меня не было, но и мои гроши поддерживали маленькаго тулузца, отъ кашля котораго мнѣ самому дѣлалось больно. А дни проходили, статуя подвигалась впередъ. Онъ оживалъ, этотъ Римлянинъ, онъ становился свирѣпымъ, великолѣпнымъ. Я продолжалъ изображать, а Монтескюръ упорно старался передать всю горечь пораженія. О! она вся тутъ! Взгляните хорошенько, она тутъ, эта горечь! А на деревьяхъ показывались почки. На холмѣ становилось менѣе холодно, наступалъ мартъ, апрѣль. "Ну, что жь, говорилъ Монтескюръ, я чувствую теперь, что доживу до лакировки". И онъ былъ веселъ, счастливъ. Онъ почти не кашлялъ теперь.
Но вотъ потребовались деньги на гипсъ и формовщиковъ; кажется, я продалъ кой-какое платье! а потомъ еще двѣ книги, между прочимъ, Поліевкта съ посвященіемъ г. Бавалле: "Моему молодому и уже великому ученику", но я ни о чемъ не жалѣю. Когда передъ моими глазами предсталъ гипсъ въ томъ самомъ видѣ, въ какомъ онъ сейчасъ передъ вами, это въ одну секунду вознаградило меня за всѣ мои труды и хлопоты.
А Монтескюръ говорилъ мнѣ, цѣлуя меня:
-- Ахъ! Бришанто, если вдругъ на мою долю выпадетъ успѣхъ, я буду обязанъ имъ вамъ, вамъ, дорогой и преданный другъ!
Силы измѣняли ему, буквально измѣняли, и въ тотъ самый день, какъ Римлянинъ, проходящій подъ ярмомъ, покинулъ бѣдную мастерскую для того, чтобы предстать предъ жюри Елисейскихъ Полей, онъ слегъ въ постель. О! онъ такъ и свалился, раздавленный тяжестью труда, разбитый. Я вижу еще его взглядъ, слѣдящій за гипсовой фигурой, которую онъ поцѣловалъ; онъ точно говорилъ себѣ: "А вдругъ я никогда болѣе не увижу ея! " Я смотрѣлъ на его блѣдное, осунувшееся лицо, на его глаза, точно провалившіеся въ ямы, на его длинные волосы, на его рыжую, рѣдкую бороду; онъ производилъ на меня впечатлѣніе изможденнаго лика святого, или призрака монаха; при этомъ его била лихорадка. Его грызло безпокойство, и онъ говорилъ мнѣ хриплымъ голосомъ между двухъ припадковъ кашля:
-- Лишь бы ее приняли, мою фигуру! Да вы подумайте, Бришанто; вдругъ ея не примутъ!
-- Да какъ это возможно, такой шедевръ!
-- Да, серьезно, вы такъ думаете? Она хороша, вы находите, что она хороша?
-- Нѣтъ, больше чѣмъ хороша, она поразительна, умилительна. Это сама красота! Не будь даже этотъ Римлянинъ слѣпленъ съ меня, не воплощай онъ всѣ мои идеи, я находилъ бы его столь же удивительнымъ.
Тогда это его успокоивало и онъ лежалъ смирнѣе въ постели.
Онъ платился теперь за свои зимніе труды. А въ его несчастныхъ ящикахъ бѣдняка не нашлось бы ни копѣйки на микстуры и доктора. О! докторъ-то стоилъ недорого, это былъ одинъ завсегдатай театра, больничный фельдшеръ, занимавшійся также литературой.
Отъ подалъ мнѣ помощь разъ вечеромъ, какъ въ "Горбунѣ" эта, скотина Дорбиньи, который такъ неловокъ, ранилъ меня своей рапирой, и съ тѣхъ поръ мы съ нимъ сошлись. Я разсказалъ ему исторію Монтескюра, она его заинтересовала и онъ приносилъ къ изголовью больного помощь науки, какъ я приносилъ ему помощь искусства. Да, я читалъ и декламировалъ поэтовъ Монтескюру для того, чтобы успокоивать его, и даже, признаюсь безъ всякаго стыда, усыплять его.
Мой другъ фельдшеръ былъ хорошимъ докторомъ, но не вѣрилъ въ выздоровленіе Монтескюра.
-- Это человѣкъ изнуренный, конченный, тутъ истощеніе бѣдности.
Что во всемъ этомъ было самаго грустнаго, милостивый государь, такъ это то, что бѣднягѣ суждено было умереть, такъ и не узнавши, будетъ-ли его Римлянинъ, нашъ Римлянинъ, имѣть успѣхъ,-- не узнавши даже, будетъ-ли его статуя принята... Онъ скончался у меня на рукахъ, разъ утромъ, слабый какъ ребенокъ, и его бѣдная, исхудалая голова склонилась вотъ сюда, на мое плечо.
Онъ повторялъ: "Merci, merci"... Его руки пытались пожать мои сильные пальцы... Я слышалъ также, какъ онъ повторялъ одно слово, этотъ великій миражъ для всѣхъ насъ, артистовъ: слава!!.
Ахъ! да, слава! Хитрецы размѣниваютъ ее на мелочь, которая зовется шумомъ; а наивнымъ достаются одни лишь ея шипы... За гробомъ Монтескюра насъ было шестеро: фельдшеръ, двое музыкантовъ изъ оркестра, Барнжель, нашъ режиссеръ, привратница маленькой клѣтки для цыплятъ, гдѣ умеръ скульпторъ, да я.
Я пытался было убѣдить mademoiselle Мартине быть на похоронахъ. Но у нея было другое дѣло. Да, наконецъ, она говорила: "Да развѣ же я знаю его, вашего музыканта?" А ему, бѣднягѣ, это доставило бы тамъ удовольствіе. Цвѣтущая Пасха! Одна изъ его грезъ!.. Родныхъ -- никого. Этотъ маленькій тулузецъ въ Парижѣ былъ точно камешекъ въ морѣ!
Когда я вернулся къ нему, оставивши его подъ землей, при роскошнѣйшей апрѣльской погодѣ, право, этотъ апрѣль точно смѣялся надъ нами, привратница нашла у себя оффиціальный конвертъ, адресованный Монтескюру. Это было извѣщеніе о томъ, что "Побѣжденный Римлянинъ" принятъ! Запоздалая радость.
Римлянина поставили здѣсь довольно плохо, а въ день лакировки его даже никто и не замѣтилъ. Но впредь...
Въ эту минуту Бришанто прервалъ себя и сказалъ мнѣ:
-- Извините!
Онъ замѣтилъ близь сосѣдней статуи человѣка крѣпкаго сложенія съ румянымъ лицомъ, грязно-сѣдой бородой, въ пенснэ на короткомъ носу, смотрѣвшаго на статуи, какъ близорукіе смотрятъ на живопись, очень близко, такъ что ему можно было бы сказать то же, что говорилъ Рембрандтъ, когда къ его холстамъ подходили черезчуръ близко: "Отодвиньтесь же, отъ него воняетъ!"
-- Помощникъ мэра въ К... на Гароннѣ, -- сказалъ мнѣ живо Бришанто.-- Одну минуточку, я сейчасъ вернусь къ вамъ!
Благороднымъ жестомъ онъ поднялъ свою руку, тонкую и прекрасную, созданную для кисти или рапиры,-- къ своей большой, коричневой поярковой шляпѣ, придававшей ему видъ мушкетера, сдѣлалъ три шага и очутился подлѣ господина съ сѣдой бородой, къ которому онъ подошелъ любезно, съ округленнымъ, но полнымъ достоинства, жестомъ. Особая манера подходить, элегантная и гордая: точно д'Артаньянъ, кланяющійся королевѣ, когда онъ приноситъ ей обратно ея брилліантовые аксельбанты.
И, пока онъ говорилъ, весь выпрямившись, очень оживленный, дѣлая широкіе, увѣренные жесты, я смотрѣлъ на этого славнаго актера прошлыхъ временъ, воплощавшаго для меня нѣсколько поколѣній артистовъ, съ ихъ лихорадочностью, ихъ надеждами, ихъ преданностью и иллюзіями; я смотрѣлъ на этого Себастіана Бришанто, на этотъ бѣдный обломокъ искусства, выброшенный волнами, точно остовъ каботажной барки послѣ бурь, на этого славнаго малаго, мечтавшаго въ двадцать лѣтъ о славѣ и богатствѣ,-- этихъ двухъ полюсахъ края Химеры,-- а потомъ въ 60 лѣтъ, съ наивной добротой и самоотверженіемъ старшаго брата, отнимавшаго отъ себя для того, чтобы отдать ихъ товарищу по несчастію, менѣе закаленному, чѣмъ онъ самъ, крохи горькаго съ примѣсью мелкихъ камешковъ хлѣба, скудно предоставленнаго ему судьбой.
Онъ заинтересовалъ меня своей исторіей о Монтескюрѣ. Я угадывалъ въ немъ цѣлый міръ воспоминаній. Чего, чего только не видалъ онъ, бѣдняга-каботинъ, во время своихъ тяжелыхъ превратностей! А между тѣмъ жизнь сохранила ему доброту, точно также, какъ и красоту. Высокаго роста, высоко держа голову, съ широкимъ торсомъ, онъ скорѣе походилъ на галла, не устрашеннаго небеснымъ гнѣвомъ, чѣмъ на римлянина, проходящаго подъ ярмомъ, -- этотъ шестидесятилѣтній человѣкъ, у котораго годы не тронули длинныхъ, черныхъ волосъ и густыхъ, падающихъ книзу, усовъ съ едва замѣтными бѣлыми нитями. Глядя на его прекрасные, голубыеглаза, немного печальные, задумчивые, а иногда и вспыхивающіе молніей, легко разгорающіеся подъ его мохнатыми бровями, ему едва можно было бы дать, несмотря на немного, жирныя щеки и слегка отвислую шею, которую онъ выпрямлялъ, точно шелъ на эшафотъ,-- едва лишь 50 лѣтъ, а при надобности и только 45, какъ это ставится въ театральныхъ опредѣленіяхъ амплуа. Онъ точно былъ выточенъ изъ самой дубовой сердцевины.
"Я похожъ на Флобера",-- говаривалъ онъ мнѣ часто позднѣе, во время нашихъ послѣдующихъ разговоровъ. Онъ былъ правъ. Это былъ добрый великанъ того закала. Монтескюръ, изобразившій его такимъ прекраснымъ, просто на-просто передалъ его правдиво.
Онъ вернулся къ той скамейкѣ, на которой я остался сидѣть, послѣ трехминутнаго разговора съ своимъ южаниномъ, разставшись съ нимъ съ благороднымъ рукопожатіемъ; онъ подошелъ ко мнѣ весь сіяющій, съ блескомъ радости въ глазахъ.
-- Прошу прощенія! Но я опять-таки хлопоталъ для Монтескюра. Да, я познакомился съ этимъ г. Казнакомъ, помощникомъ мэра К... на Гароннѣ, еще въ Тулузѣ! Этотъ Казнавъ, между прочимъ, поэтъ, мѣстный поэтъ, и мнѣ случалось декламировать его стихи: патріотическія пьесы по поводу различныхъ событій. Услуга за услугу. При видѣ его, въ мозгу у меня, какъ молнія, промелькнула одна мысль. Я говорилъ вамъ, что Монтескюръ изъ Тулузы, но на дѣлѣ онъ родился по близости отъ нея, въ двухъ шагахъ, въ К... на Гароннѣ. Такъ вотъ въ чемъ моя мысль! Удивительная идея. Я придумалъ, чтобы муниципальный совѣтъ К... на Гароннѣ купилъ Римлянина, проходящаго подъ ярмомъ! Да, да, я примусь за это хорошенько!.. Я посѣялъ первое зерно. Оно дастъ ростокъ; Казнавъ не отказалъ. Души поэтовъ и актеровъ -- сестры. Казнавъ поможетъ мнѣ, и я клянусь, да, я клянусь своей жизнью, что этому бѣднягѣ, шедевръ котораго такъ нехорошо поставили, будетъ дано удовлетвореніе.
И вотъ, обращаясь къ статуѣ Побѣжденнаго Римлянина,-- Себастіанъ Бришанто, великолѣпный съ своими бурными жестами, въ обращеніи, которое привлекло бы цѣлую толпу во всякой другой части сада, кромѣ этого пустыннаго уголка, точно надъ прахомъ сраженнаго скульптора, произнесъ клятву добиться того, чтобы статуя Монтескюра была бы помѣщена въ музеѣ К... на-Гароннѣ, а если въ его родномъ городѣ нѣтъ музея, то прямо на солнцѣ въ Форумѣ, на виду у прохожихъ, на любопытство путешественникамъ и восхищеніе толпы.
-- Да, Монтескюръ, твое произведеніе будетъ упоминаться въ путеводителяхъ Жоанна, это обѣщаетъ тебѣ твой старый другъ Бришанто. Я какъ бы вновь вижу тебя въ минуты отдыха твоей модели, и чтобы не терять времени, бѣдняга, берущагося за свой инструментъ и дующаго въ него до изнеможенія, репетируя аріи къ вечернему спектаклю въ театрѣ!.. Сколько разъ вырывалъ я у тебя изъ рукъ этотъ смертоносный инструментъ! Ты игралъ тремоло, ты, созданный для того, чтобы населять своими мраморными видѣніями Люксембургъ или Лувръ!.. Монтескюръ, я сдержу свою клятву и ты получишь удовлетвореніе! Монтескюръ, ты будешь отомщенъ!
И, обернувшись ко мнѣ, онъ продолжалъ:
-- Да, милостивый государь, я, никогда не умѣвшій хлопотать для самого себя, я примусь хлопотать! Я, никогда не интригующій, стану интриговать! Если нужно, я буду давать представленія въ кафе-шантанахъ. Я буду собирать подписи подъ петиціями, устраивать подписки въ театральныхъ фойе... Мои товарищи свирѣпы, но сердце у нихъ доброе! Даже гѣ женщины, у которыхъ вовсе нѣтъ сердца, умѣютъ проявлять его, когда ихъ растрогаютъ! И, когда Монтексюръ станетъ знаменитъ, мнѣ будетъ казаться, что Себастіанъ Бришанто, Тальма прошлаго, добился реванша, а я имѣю право на этотъ реваншъ. Ah! ohime! ahi! ahi! povero Calpigi! Ахъ, если бы вы знали всю мою жизнь!..
Ему очень хотѣлось разсказать ее, перебрать черныя зерна четокъ его существованія, этому побѣжденному искусства, этому римлянину подъ тяжестью ярма бѣдствій. Ему нужно было облегчить свое сердце,-- ему, надѣленному сердцемъ,-- у него имѣлись хоть воспоминанія, за неимѣніемъ надеждъ. Въ тотъ день я выслушалъ его случайно; но потомъ мнѣ захотѣлось послушать его,-- я ловилъ на лету, отмѣчалъ одно за дру имъ признанія неукрощеннаго судьбой, по прежнему убѣжденнаго, по прежнему гордаго артиста и записывалъ. И вотъ, хорошія или дурныя,-- еще взмахивающія своими поломаными крыльями, понесутся его воспоминанія, имъ самимъ высказанныя, съ особенностями его рѣчи, его образами, съ его стилемъ, начиненнымъ театральными заимствованіями, отрывками ролей, кусочками тирадъ, блестокъ и лучей, и въ нихъ, своебразный и живописный выступитъ самъ Себастіанъ Бришанто, французскій актеръ, побывавшій во всѣхъ театрахъ Франціи.
II. Лассо.
Я все еще съ грустью вспоминаю о сезонѣ, проведенномъ мною въ Перпиньянѣ. Я былъ приглашенъ туда въ качествѣ перваго трагика и тамъ, въ этомъ далекомъ губернскомъ городѣ, вдали отъ взоровъ парижской публики,-- моей истинной публики,-- я вносилъ въ исполненіе своихъ ролей столько же старанія и души, какъ если бы я создавалъ драму Гюго въ присутствіи извѣстныхъ парижскихъ критиковъ. А потому вы не удивитесь, когда я скажу вамъ, что сдѣлался кумиромъ публики Восточныхъ Пиренеевъ. Я переигралъ съ успѣхомъ весь свой репертуаръ и утѣшался артистическими побѣдами въ моемъ изгнаніи на испанской границѣ.
Да, это было изгнаніе для меня, Перпиньянъ, край свѣта для меня, стремившагося или въ театръ Porte Saint-Martin или во Французскую Комедію или, за неимѣніемъ лучшаго, въ Ambigu! Но, когда играешь, гдѣ можешь, то важнѣе всего играть такъ, какъ должно. "Если вамъ не удается росписывать церковь,-- повторялъ Евгеній Делакруа (я знавалъ его и позировалъ ему для турецкаго всадника),-- такъ пишите фреску на первомъ попавшемся перекресткѣ!" Я говорилъ себѣ, что въ концѣ концовъ и въ Перпиньянѣ имѣются любители искусства, какъ и вездѣ, и игралъ для нихъ. Они меня понимали и апплодировали мнѣ, это меня утѣшало и подкрѣпляло.
Впрочемъ, я начиналъ становиться популярнымъ, и на улицѣ мнѣ кланялись, когда я проходилъ. Я помню, какъ разъ, выходя изъ суда, старшій предсѣдатель подошелъ ко мнѣ передъ статуей Франциска Араго, чтобы похвалить меня за мою игру въ "Пастухѣ Лазарѣ", а въ одно воскресенье, послѣ представленія "Нормандца Длинная Шпага", префектъ прислалъ сказать мнѣ оффиціальнымъ путемъ, что никогда не видывалъ въ молодости, чтобы эта пьеса исполнялась лучше и въ Парижѣ. Такія вещи утѣшаютъ васъ. Пресса тоже была благосклонна ко мнѣ. Газетъ тамъ было немного, но всѣ онѣ были за меня. Онѣ понимали мои старанія, поощряли ихъ. Меня это трогало. Я придаю мало значенія газетнымъ отзывамъ, а между тѣмъ я никогда не могъ удержаться отъ чтенія газетъ, потому что мнѣ хотѣлось видѣть, согласны-ли сужденія критики съ моей совѣстью. Почти всегда они были согласны.
Однако же, разъ вечеромъ, въ одномъ изъ антрактовъ пьесы "Les beaux Messieurs de Bois-Dore", мой товарищъ Патюрель, добрый малый, сказалъ мнѣ съ такимъ видомъ, который удивилъ меня:
-- Читалъ-ли ты "Аргуса"?
"Аргусъ" былъ маленькій политическій и литературный листокъ, а также и винодѣльческій, ратовавшій за интересы Перпиньянскихъ земледѣльцевъ и обладавшій спеціальнымъ художественнымъ критикомъ, пріѣхавшимъ изъ Ривзальта и называвшимся съ почтеніемъ по этой причинѣ, безъ сомнѣнія, единственной, Жюлемъ Жанэномъ изъ Ривзальта. Какъ видите, въ провинціи Жанэнъ еще не позабытъ, какъ свѣтило критики. Я всегда встрѣчалъ, въ своихъ провинціальныхъ кампаніяхъ, какого-нибудь вліятельнаго критика, котораго называли, смотря по времени, то мѣстнымъ Жанэномъ, то мѣстнымъ Сарсэ. Какъ только я пріѣзжалъ, мнѣ говорили: "Вамъ слѣдуетъ забросить карточку Ритардану или Вердине: это здѣшній Сарсэ". И такъ, въ Ліонѣ былъ Сарсэ, въ Бордо былъ Сарсэ, въ Лиллѣ былъ Сарсэ. Въ то время оно повсюду были Жанэны.
Я зналъ Жюля Жанэна изъ Ривзальта, потому что видалъ его въ Перпиньянѣ въ кафе. Это былъ высокій малый, съ четыреугольными плечами и круглымъ животомъ, ярко-рыжій и очень блѣдный, гордо задиравшій свою презрительную и вызывающую голову, уже лысую и охотно крутившій свои усы въ русскомъ вкусѣ. Молодецъ этотъ сдѣлался журналистомъ также развязно, какъ могъ бы приняться развязно торговать винами и писалъ рекламы съ бойкостью и самоувѣренностью рѣчи странствующаго приказчика. Оказалось, что сначала онъ писалъ обо мнѣ любезно въ "Аргусѣ"; но затѣмъ, находя, что я не выказываю ему достаточно благодарности и такимъ образомъ, не признаю его могущества, онъ измѣнилъ оттѣнки своихъ эпитетовъ и въ томъ номерѣ "Арсуса", о которомъ говорилъ мнѣ мой товарищъ Патюрель, была статья существенно для меня непріятная. Въ этой статьѣ были напечатаны слова ярмарочный актеръ и это относилось ко мнѣ, ко мнѣ, Бришанто, ученику и сопернику Бовалле!
-- Да что же ты сдѣлалъ Бокюлару?-- спросилъ меня Патюрель.
-- Я? Ничего. Я никогда съ нимъ даже не говорилъ.
-- Вотъ оно что!-- сказалъ мой товарищъ.-- Бокюларъ любитъ, чтобы ему оказывали почтеніе. А ты и не подумалъ объ этомъ; должно быть, ты оскорбилъ его самолюбіе!
-- Мои милый Патюрель, у меня имѣется свой принципъ. Критики вольны судить обо мнѣ какъ имъ угодно, а артисту не зачѣмъ просить у нихъ благосклонности или благодарить ихъ за ихъ мнѣнія. Жюль Жанэнъ изъ Ривзальта пишетъ то, что думаетъ! онъ исполняетъ свой долгъ, а я исполняю свой.
-- Да нѣтъ же, нѣтъ,-- повторялъ Патюрель.-- Тутъ простое недоразумѣніе. Стоитъ тебѣ обмѣняться рукопожатіемъ съ Бокюларомъ и все устроится!
-- Послѣ его статьи? Невозможно. Артистъ еще можетъ позабыть оскорбленіе, но мужчина -- никогда!
Надо вамъ сказать, что эта статья "Аргуса" была нестерпимо дерзка. Читая ее, у меня чесались пальцы. Но что дѣлать! въ концѣ концовъ пасквилянтъ этотъ былъ воленъ находить актера отвратительнымъ, и, пока онъ не задѣвалъ моей частной жизни, я могъ огорчаться, страшно огорчаться нанесенной моему самолюбію раной, одной изъ тѣхъ ранъ, которыя тщательно скрываются; но возражать я не имѣлъ права.
Тѣмъ не менѣе,-- опять таки передъ статуей Араго,-- встрѣтивши на другой день Аристарха Восточныхъ Пиренеевъ, курящаго сигару и болтающаго съ продавщицей газетъ, я умышленно прошелъ передъ нимъ, стараясь поймать его взглядъ и не снимая своей поярковой шляпы. Онъ увидалъ меня издали и подбоченился мнѣ на встрѣчу, подымая голову, причемъ его насмѣшливое, самодовольное лицо начинало уже улыбаться, и я угадалъ, что онъ ожидаетъ моего поклона и протянутой руки, собираясь уже сказать съ издѣвательствомъ:
-- Э! э! Бришанто, все-таки, вотъ и вы туда же!
Я такъ хорошо догадывался объ этомъ, что сдѣлалъ паузу, какъ донъ-Цезарь, смѣривающій взглядомъ дона-Саллюстія, и затѣмъ прошелъ гордо мимо Жанэна изъ Ривзальта, порядочно ошеломленнаго, и я былъ доволенъ. Я видѣлъ, какъ покраснѣло слегка это дерзкое и блѣдное лицо; гнѣвный блескъ сверкнулъ въ этихъ злыхъ глазахъ. Ярмарочный актеръ отомстилъ за себя.
Маленькая месть, конечно, но человѣку доставляетъ удовольствіе смотрѣть прямо въ лицо оскорбителю и бросить ему въ одномъ взглядѣ цѣлую груду презрѣнія. Этотъ Бокюларъ, мечтавшій, подобно мнѣ, о парижской славѣ, упражнялся тамъ въ ремеслѣ литературнаго террориста -- ремеслѣ, которымъ охотно занимаются люди, не имѣющіе ни воображенія, ни прелести, ни разнообразія въ стилѣ, ни таланта, въ большинствѣ случаевъ, но непремѣнно желающіе быть замѣченными и заставить себя бояться, что имъ и удается. Человѣчество подло, милостивый государь.
Кто не умѣетъ разговаривать, тотъ кричитъ, Бокюларъ вопилъ. Онъ выступалъ апостоломъ высшаго искусства, думая главнымъ образомъ о доступныхъ дамочкахъ. Паладинъ идеала, онъ развивалъ высокія теоріи за ужиномъ съ актрисами, боявшимися его, а за дессертомъ, между двухъ рюмокъ шартреза, высказывалъ тѣ идеи, которымъ онъ посвятилъ свою жизнь, причемъ само собой первою выступала идея наслажденія.
Наслаждаться всѣмъ: своей репутаціей, которую онъ намѣревался построить на страшномъ террорѣ; деньгами, которыхъ онъ хотѣлъ заработывать много; любовью или тѣмъ, что зовется любовью, словомъ, женщинами, которыхъ жаждала его чувственность, почетомъ даже, или тѣмъ, что замѣняетъ его,-- всѣмъ, наконецъ, что доставляется смѣлымъ перомъ, обмакивающимся въ грязную чернильницу. Разумѣется, онъ мечталъ о Парижѣ, мечталъ примѣнять тамъ къ дѣлу свои таланты боксера, ибо одинъ лишь Парижъ щедро расточаетъ извѣстность, деньги и женщинъ. Ужь не знаю, что удерживало его въ Восточныхъ Пиренеяхъ, этого добраго Бокюлара. Быть можетъ, онъ говоритъ правду, когда онъ повторялъ, смѣясь своимъ раскатистымъ смѣхомъ:
-- Я набиваю себѣ руку въ Перпиньянѣ и въ Ривзальтѣ; это мой фехтовальный залъ. Но мѣсто поединка, -- это Парижъ. Когда я навострюсь какъ слѣдуетъ, тогда я уѣду туда!
И планъ его дебюта въ Парижѣ былъ очень простъ. О! онъ и не скрывалъ его! Онъ объяснялъ его кому угодно, болтая въ кафе.
-- Пріѣзжаю я туда. Подстерегаю какой-нибудь инцидентъ, а въ случаѣ нужды, съумѣю и породить его. Намѣчаю какое-нибудь очень видное лицо, выдающееся, модное. Нападаю на него. О! да какъ еще, во всю! Дымъ коромысломъ пойдетъ! И вотъ, скандалъ. Процессъ или дуэль. Я приговоренъ или раненъ, все равно, если я убью противника, тѣмъ лучше,-- значитъ, я и въ сѣдлѣ. Меня знаютъ, боятся и балуютъ послѣ такого гвалта. Словомъ, я достигаю цѣли! Ну-ка, кого бы я могъ разнести для начала?
Онъ принимался искать.
-- Ба! все будетъ зависѣть отъ модныхъ репутацій той минуты, когда я выйду изъ вагона. Тотъ-ли, другой-ли, мнѣ наплевать! Лишь бы этотъ кто-то былъ кѣмъ-нибудь, это все, что мнѣ требуется! На выборъ!
А пока что, драматическія или оперныя труппы, наѣзжавшія въ Перпиньянъ, трепетали передъ нимъ, Бокюларомъ! Кой чортъ! Стоило заговорить о Бокюларѣ, примадонна блѣднѣла, по ingénue пробѣгала дрожь, слезы испуга выступали на глазахъ драматической любовницы. Я же, какъ я говорилъ ужь вамъ, обращалъ на него столько же вниманія, сколько акула на яблоко. А проходя предъ статуей Араго, не поклонясь Бокюлару, я наживалъ себѣ окончательно врага въ Жюлѣ Жанэнѣ изъ Ривзальта.
Патюрель повторялъ мнѣ:
-- Знаешь? Бокюларъ говоритъ о тебѣ съ пѣной у рта. Берегись его слюны. Онъ мастеръ на жестокія словечки. И даже это его спеціальность, жестокія словечки. Зубы у него острые, а такъ какъ при этомъ они гнилые, то можешь себѣ представить, какъ бываетъ намъ сладко, когда онъ кусается! Въ одно прекрасное утро на тебя свалится какая-нибудь страшнѣйшая ругань въ "Аргусѣ"!
-- Ну, что жь,-- отвѣчалъ я,-- еще не это пробужденіе помѣшаетъ мнѣ спать будущей ночью!
Такъ и вышло, ругань появилась. О! страшнѣйшая, дѣйствительно, какъ мнѣ и предсказывалъ Патюрель, колоссальная! Выпусти-ка свой ядъ, Бокюларъ! Онъ его и выпустилъ. Это была оцѣнка моего таланта въ одной изъ тѣхъ ролей, которыя я исполнялъ всего лучше, второстепенной роли, превращаемой мною, по всеобщему мнѣнію и по моему собственному ощущенію, почти въ что-то литературное, такъ много вносилъ я въ нее искусства и такта: въ роли Андреса!.. Андресъ въ "Пиратахъ Саванны".
"Аргусъ" обвинялъ меня въ томъ, что я будто бы буфоню въ ней, играю ее, какъ фигляръ, недостойный даже ярмарки въ Сенъ-Клу, какъ деревенскій каботинъ, etc!.. etc!.. Три столбца любезностей въ этомъ родѣ. Разносъ первой степени. Дюжина жестокихъ словечекъ. Въ заключеніе, слѣдующая оцѣнка, которую я и теперь еще помню:
"Г. Себастіанъ Бришанто не актеръ. Съ его позами ходулиста въ ландахъ или кастильскаго тореро, тореро четырнадцатаго разряда,-- онъ, повидимому, скорѣе созданъ для ремесла чулоса, чѣмъ для ремесла драматическаго артиста, и мы скорѣе представляемъ себѣ этого шута, ангажированнаго въ проѣзжающій циркъ и бросающаго лассо въ какой-нибудь мексиканской пантомимѣ, чѣмъ декламирующаго какую бы то ни было прозу на подмосткахъ театра. Это цирковой наѣздникъ и изъ него никогда не выйдетъ актера! Поскорѣе верните его въ балаганъ, г. Бришанто, съ его поярковой шляпой и его лассо".
Я долженъ признаться, что первою моей мыслью, по прочтеніи этой замѣтки, было отправиться надавать пощечинъ Бокюлару и бросить ему правду въ лицо, какъ Сенъ-Винье бросаетъ ее королю. Но затѣмъ я разсудилъ, что все-таки это еще его право критика, хотя это и дерзость. Артистъ принадлежитъ публикѣ, прессѣ, всякому судящему его, или шикающему ему. Я подавилъ свой гнѣвъ и отправился, какъ солдатъ, вѣрный долгу, на репетицію по своей повѣсткѣ, точно ничего и не случилось. Я даже явился въ театръ съ яснымъ передъ непріятностью лицомъ, угадывая, чувствуя, носомъ чуя, что въ карманахъ моихъ товарищей, въ сущности восхищенныхъ, прячутся номера "Аргуса".
Въ этотъ день была небольшая считка для "Ліонскаго почтальона". Я игралъ Дюбоска, Дюбоска и Лезюрка, двойную роль съ переодѣваніемъ. И пока шла репетиція, я смутно слышалъ, что Толоре, драматическій любовникъ, напѣваетъ, очевидно, съ цѣлью раздражить меня и напомнить мнѣ "Кастильскаго тореро" Бокюлара:
Теодоръ, смотри же, берегись!
Тореадоръ, Тореадоръ!..
У меня такъ и чесались руки остановить въ его горлѣ эту арію изъ "Карменъ", этому мальчишкѣ Толоре, и, пожалуй, я сдѣлалъ бы это, если бы маленькая Жанна Горли, игравшая мою дочь, не сказала мнѣ за одной изъ кулисъ печальнымъ, тихимъ и боязливымъ голосомъ:
-- Послушайте, monsieur Бришанто, между нами, онъ вѣдь, очень злой, этотъ господинъ Бокюларъ?
Я взглянулъ на бѣдняжку. Она стояла прислонившись спиной къ декораціи и тоскливо ловя мой взглядъ. Бѣлокурая, хрупкая, миленькая, но худощавая, нуждавшаяся въ томъ, чтобы наверстать прошлые годы нищеты, съ маленькими ручками, еще исколотыми иголкой, это была маленькая парижаночка, питавшаяся ничѣмъ, колбасой, да кофе съ молокомъ въ привратницкой матери, но въ ея глазахъ свѣтился священный огонь и вся ея горемычная фигурка дышала болѣзненной прелестью. Еще одна, не созданная для каторжной жизни на подмосткахъ? Ахъ! бѣдная дѣвочка!..
-- Почему же ты считаешь его злымъ, моя милая?-- спросилъ я у Жанны.
Она колебалась.
-- Говори, не бойся!
-- Вотъ видите, monsieur Бришанто, тутъ только что читали вслухъ одну статью... ту статью... словомъ, статью...
-- Ну, да, статью обо мнѣ? Статью, гдѣ онъ называетъ меня шутомъ, чулосомъ и прочее? Что же дальше?
-- Дальше, monsieur Бришанто, дальше? А дальше то, что г. Бокюларъ ухаживаетъ за мной, что онъ мнѣ не нравится и я чувствую, что если я прогоню его...
-- Онъ разнесетъ тебя?
-- Именно, monsieur Бришанто, А. г. Карбонье (это былъ нашъ директоръ), г. Карбонье сказалъ мнѣ: "что Бокюларъ разноситъ Бришанто, это еще не такъ важно! Бришанто съ умѣетъ съ этимъ справиться, публика на сторонѣ Бришанто; но устройтесь такъ, чтобы Бокюларъ васъ не разнесъ! Поняли?"
-- Карбонье это сказалъ?
-- Да, monsieur Бришанто.
-- Карбонье боится Бокюлара?
-- Да, monsieur Бришанто.
И дѣвочка добавила:
-- Да, я тоже, monsieur Бришанто, я тоже его боюсь! Подумайте только! Если г. Карбонье нарушитъ мой ангажементъ, что будетъ со мной, какъ я буду платить мамкѣ моего ребенка и помогать мамѣ, которая нанимается поденно въ Парижѣ?
Я смотрѣлъ на нее, на эту маленькую Жанну, Жанну Горли, совсѣмъ ребенка, дѣвочку... Такая тоненькая! Вся-то съ кулачокъ! И она-то платила еще кормилицѣ другого существа, тамъ, близь Невера. Это былъ мальчикъ, плодъ любви этой дѣвочки и одного ея товарища по консерваторіи, дезертировавшаго для того, чтобы не отбывать воинской повинности и распѣвавшаго аріи Полюса въ пивныхъ Бельгіи или кафе-шантанахъ Лондона. Изъ своего скуднаго жалованья въ Перпиньянѣ несчастная еще экономничала, откладывала каждый мѣсяцъ извѣстную сумму для посылокъ по почтѣ жадной кормилицѣ и матери въ Парижъ на грѣлку и табакъ. Ахъ, горемыка!
И это хилое и хорошенькое, очень хорошенькое созданіе, боялось только одного, а именно, чтобы нашъ директоръ, напуганный нападками Жанэна изъ Ривзальта, не отказалъ ей!-- Неужели это было возможно?
-- Да не бойтесь же этихъ воробьиныхъ пугалъ,-- сказалъ я ей,-- и пошлите-ка "Аргуса" обратно въ Ривзальтъ!
-- Ахъ, monsieur Бришанто, вамъ-то легко говорить!... Будь у меня вашъ талантъ, ваше положеніе!
И она вздыхала.
Бѣдная дѣвушка! Мое положеніе! Мой талантъ! Да что толку-то въ этомъ! Требовался по истинѣ священный огонь, душа артиста, крѣпко привинченная къ тѣлу для того, чтобы переносить то, что переносилъ я, и покорно играть Пиратовъ или Лезюрка въ провинціи, когда въ Парижѣ нѣкіе общники... Ну, оставимъ это... Я принялся расточать свое краснорѣчіе передъ маленькой Жанной Горли, совѣтуя ей не обращать вниманія ни на ухаживанья Бокюлара, ни на его нападки и обѣщая ей поговорить объ этомъ съ самимъ г. Карбонье и сказать ему, что я думаю о его малодушіи.
-- Если Бокюларъ станетъ нападать на васъ, не бойтесь, я устрою такъ, что вамъ будутъ апплодироватъ.
И я оставилъ,-- ибо мнѣ было пора выходить на сцену,-- маленькую Жанну совсѣмъ подбодренную около той декораціи, подлѣ которой мы разговаривали. но какъ женщины слабы! "Непостоянство, твое имя женщина", сказалъ лебедь изъ Стаффорда на Авонѣ. Черезъ нѣсколько дней послѣ этой бесѣды, между двухъ считокъ, я возвращался изъ театра на свою квартиру, по близости городского вала,-- дѣло было зимой и въ тотъ день выпалъ страшный снѣгъ,-- какъ вдругъ, въ нѣсколькихъ шагахъ отъ себя я увидалъ меланхолично-комичную группу, шлепающую по грязному снѣгу. Это былъ толстый Бокюларъ, вытягивавшій свою широкую грудь, шедшій заносчиво, гордо задирая свою блѣдную голову и державшій, тащившій за собой маленькую Жанну Горли, повисшую на руку колосса, точно какая-то дѣвочка-съ-пальчикъ, уносимая проголодавшимся людоѣдомъ, желающимъ отвѣдать свѣжаго мяса. Они шли къ какимъ-нибудь меблированнымъ комнатамъ, и толстые башмаки одного и тоненькія ботинки другой вязли въ жидкомъ, грязномъ снѣгѣ. И въ свирѣпой осанкѣ рыжеусаго побѣдителя былъ такой животный тріумфъ, а въ сгорбленной спинѣ и понурой головкѣ дѣвочки было столько смиренной, зябкой и боязливой грусти, что я и теперь не знаю хорошенько, больше-ли возмутила меня, чѣмъ опечалила эта жалостная группа. Клянусь, господа, это вызывало слезы!
Я спросилъ было себя мысленно, не обогнать-ли мнѣ Бокюлара и не предстать-ли передъ нимъ неожиданнымъ призракомъ, насмѣшливымъ свидѣтелемъ его счастья, Но потомъ я подумалъ, что черезчуръ разогорчу бѣдную дѣвочку. Къ чему? Ей не хватило силы. Она испугалась, потому что ребенку ея хотѣлось ѣсть, а мужу кормилицы, крестьянину въ Нивернэ, хотѣлось выпить. И, въ страхѣ передъ "Аргусомъ" и передъ испугомъ г. Карбонье, она отдалась. Она была добычей этого человѣка, требовавшаго уваженія, денегъ и наслажденій. Шантажъ! Платежи не всегда состоятъ изъ однихъ чековъ. Есть шантажъ наслажденія и дрожащая женщина платитъ, подобно испуганному банкиру.
Въ тотъ вечеръ я вернулся къ себѣ съ большимъ мракомъ на душѣ, чѣмъ въ дни самой сильной печали. Я все повторялъ: "Бѣдная дѣвочка! Бѣдная дѣвочка!" И все мнѣ представлялась эта зловѣщая группа: хрупкая дѣвочка, повисшая на рукѣ побѣдителя и увлекаемая имъ. Я больше злился на Бокюлара за эту сдѣлку, предложенную ему несчастной дѣвушкѣ, чѣмъ за направленную противъ меня ругань. Честное слово, во мнѣ есть что-то донъ-кихотское, да что-то общее съ донъ-Кихотомъ Ламанчскимъ, и я горжусь этимъ.
Въ то времи приближался день моего бенефиснаго спектакля. Наступалъ часъ вѣнка.
Да, вѣнокъ!.. Зеленый лавръ! Вѣдь, въ сущности, объ этомъ-то я всегда и мечталъ, это-то я и обожалъ, за этимъ-то и гнался въ продолженіи всей моей длинной артистической карь еры. Иногда это былъ терновый вѣнецъ! Я стремился къ нему, къ вѣнку тріумфа. И часто, да, милостивый государь, очень часто онъ освѣжалъ мое чело.
Впрочемъ, я былъ до такой степени влюбленъ въ славу, что имѣлъ обыкновеніе, -- я признаюсь въ этомъ теперь, ничуть, однако, не раскаяваясь,-- разъѣзжая по провинціи или когда дѣло шло о спектаклѣ въ мой бенефисъ, обезпечивать самъ себѣ это финальное доказательство симпатіи публики, эту заключительную ношу, этотъ апоѳеозъ спектакля, эту матеріализацію успѣха. И я не краснѣю. Публика могла быть разсѣянной, могла забыть... Надо умѣть думать за нее... И вотъ эта-то предосторожность и вызвала между мной и Бокюларомъ окончательное столкновеніе, -- можно сказать, даже столкновеніе неизбѣжное. Да, неизбѣжное. И вотъ какъ это вышло. Я говорилъ уже вамъ, что наступалъ день моего бенефиса. Я могъ выбирать пьесу на свой спектакль, составлять афишу по своему собственному усмотрѣнію. Я согласился поставить нарочно въ это представленіе неигранную драму одного молодого мѣстнаго автора, прочитавшаго мнѣ свое произведеніе въ кафе Араго. Этотъ молодой человѣкъ внушалъ мнѣ участіе. Мы, актеры, имѣемъ только славу, какъ пожизненный доходъ, тогда какъ авторы имѣютъ безсмертіе книги.
Послѣ 25 или 30 лѣтъ труда, что остается отъ насъ? Однѣ морщины. У нихъ остаются ихъ книги, даже тѣ, которыя не переживутъ ихъ. Я долженъ, однако, сказать, что не будь насъ, ихъ драматическія произведенія были бы совершенно мертвыми произведеніями. Одинъ лишь актеръ одушевляетъ драму, неизданная драма,-- это незажженная театральная рампа. А потому-то и говорятъ справедливо, что мы создаемъ роли. Вотъ именно, создаемъ.
Итакъ, я намѣревался создать произведеніе Ж.-Ж. Пюже, съиграть его "Гаучоса", въ которомъ, впрочемъ, имѣлась для меня точно по мѣркѣ скроенная роль, какія игралъ Мелонгъ въ эпоху своей славы, роль Эсмебина, мексиканскаго Гаучоса. Мнѣ казалось, что первое представленіе -- произведеніе мѣстнаго уроженца, продуктъ своей почвы, привлечетъ публику скорѣе, чѣмъ уже знакомая драма и я попросилъ у директора костюмы изъ "Пиратовъ", тѣхъ самыхъ "Пиратовъ Саванны", по поводу которыхъ меня оскорбилъ Бокюларъ,-- для постановки "Гаучоса".
-- Вы получите все, что вамъ угодно, Бришанто,-- отвѣчалъ мнѣ г. Карбонье.
Хорошо, ладно, все, что мнѣ угодно. Само собой разумѣется, что, въ качествѣ бенефиціанта, я долженъ былъ заплатить за освѣщеніе, прислугѣ, служащимъ въ контролѣ. Молодой Пюже предоставлялъ мнѣ свои авторскія права. Г. Карбонье разрѣшилъ мнѣ объявить заранѣе о "Гаучосѣ", хотя бы это и повредило продажѣ билетовъ на текущія пьесы.
Г. Карбонье былъ не прижимистъ въ дѣлахъ,-- хотя былъ прежде судебнымъ приставомъ и сдѣлался директоромъ театра изъ любви къ одной пѣвицѣ, -- онъ былъ даже достаточно щедръ, несмотря на его поступокъ съ маленькой Жанной Горли; однако же, онъ такъ и привскочилъ въ своемъ креслѣ въ директорскомъ кабинетѣ, когда я сказалъ ему:
-- Хорошо, monsieur Карбонье. Все это превосходно. Ну, а вѣнокъ!
-- Вѣнокъ?.. Какой вѣнокъ?
-- Да тотъ, который мнѣ, въ моихъ турнэ, имѣютъ обыкновеніе подносить въ концѣ представленія отъ имени всего персонала театра. Обыкновенно мнѣ его приноситъ драматическая любовница въ концѣ пятаго акта, и я принимаю его изъ ея рукъ передъ всей залой, чаще всего потрясенной сильнѣйшимъ, глубокимъ волненіемъ!
Г. Карбонье смотрѣлъ на меня, сжимая губы и качая головой.
-- Вѣнокъ! Вѣнокъ! да вѣдь вѣнокъ-то стоитъ дорого, а? Дирекція не можетъ брать этого расхода на себя, а что касается до персонала, какъ вы выражаетесь, вы отлично знаете, мой милый Бришанто, что товарищи ваши не купаются въ золотѣ... А вычитать изъ ихъ жалованья стоимость...
Я внезапно прервалъ г. Карбонье и вскричалъ, съ большимъ достоинствомъ:
-- О! милѣйшій директоръ, что за мысль? Какъ можете вы воображать, что я способенъ заставить платить бѣдныхъ товарищей и мелкій персоналъ за манифестацію въ мою честь? Я, милѣйшій директоръ!.. Никогда въ жизни. Этотъ вѣнокъ, къ которому я такъ стремлюсь, да, этотъ вѣнокъ, котораго я заслужилъ, онъ у меня есть!
-- Что вы говорите?
-- Я говорю, что имѣю его. Онъ составляетъ часть моего гардероба. Заставить платить за него моихъ коллегъ, что вы!.. Я вожу его съ собой въ сундукѣ, сохраняю его, тщательно встряхиваю, когда онъ мнѣ понадобится, выношу и пускаю его въ ходъ!
-- А! вотъ что!.. Отлично,-- сказалъ г. Карбонье, успокоенный.
-- А теперь, милѣйшій директоръ, позвольте сказать вамъ, что вамъ нечего безпокоиться объ устройствѣ этой маленькой, весьма простой церемоніи. Mademoiselle Жанна Горли прорепетируетъ ее разокъ со мной, вотъ и все. Я даже не прошу у васъ сцены, я не отниму у васъ ни одного дня репетиціи. Мы провѣримъ это послѣ "Гаучоса", котораго мы прорепетируемъ первый разъ утромъ, такъ что день останется для обычнаго репертуара.
Г. Карбонье былъ въ восторгѣ. Разъ вѣнокъ этотъ ничего ему не стоилъ, онъ становился партизаномъ вѣнка. Тѣмъ не менѣе онъ замѣтилъ мнѣ, что такъ какъ Жанна Горли пользуется теперь покровительствомъ Жюля Жанэна изъ Ривзальта, то я, прося участія своей товарки, точно добивался нейтральности критика.
-- Вы предлагаете ему разоруженіе,-- говорилъ онъ мнѣ.
-- Я? Вовсе нѣтъ, милѣйшій директоръ... Я выбираю просто драматическую любовницу, по заведенному обыкновенію. Меня вездѣ привѣтствуетъ драматическая любовница, вѣнокъ всегда приносится мнѣ ею. Я выбираю не женщину, а амплуа. Если этотъ господинъ увидитъ въ этомъ съ моей стороны угодливость или первый шагъ, онъ будетъ вполнѣ не правъ. Я слѣдую традиціи. Вотъ и все.
Г. Карбонье больше ничего не говорилъ. Въ сущности, какое ему дѣло, будетъ-ли Бокюларъ ко мнѣ любезенъ или нѣтъ? Мой ангажементъ кончался. Я долженъ былъ уѣхать изъ Перпиньяна. Дирекція не была заинтересована въ моемъ бенефисѣ. Будь что будетъ, онъ умывалъ себѣ руки!
Мы распредѣлили роли, репетировали, выучили и съиграли "Гаучоса" Ж.-Ж. Пюже всего въ десять дней. Больше чѣмъ по картинѣ въ день. А у меня были тамъ тирады по 114 строкъ! Всѣ городскіе любители театра взяли себѣ билеты. Перпиньянскія дамы,-- и это мнѣ льстило,-- очевидно, хотѣли посмотрѣть бенефиціанта. Я былъ, я не могу не сказать этого, хотя тщеславіе не есть моя слабость, я былъ замѣчателенъ въ Эстебанѣ, въ Эстебанѣ Гаучосѣ. У меня тамъ была сцена, гдѣ я держалъ подъ своей желѣзной пяткой трепещущаго теперь, того самаго донъ Пабло Замораля, который оскорбилъ меня въ прологѣ, и я могу сознаться, что достигалъ въ этой сценѣ крайнихъ предѣловъ патетическаго. Весь Перпиньянъ содрогался.
Я чувствовалъ себя въ ударѣ, тѣмъ болѣе, что прямо передо мной, въ креслахъ я видѣлъ блѣдное лицо, взглядъ и насмѣшливую складку губъ Бокюлара и мнѣ казалось, что эпитеты, которыми я забрасывалъ Пабло Замораля, адресовались къ рецензенту "Аргуса": "А! вы оскорбили меня, сеньоръ, ну что же, Гаучосъ мститъ и остріе моего кинжала съумѣетъ найти твое сердце, донъ Пабло, если у тебя осталось еще сердце, и черезъ эту зіяющую рану улетитъ къ сатанѣ твоя душа, если у тебя имѣется душа!.." У молодого автора былъ, какъ видите, стиль. Потомъ онъ застрялъ, погрязъ, обезцвѣтился въ неокладныхъ сборахъ. Такая жалость!
Занавѣсъ снова взвился. На сценъ столпились всѣ мои товарищи, одни въ мексиканскомъ костюмѣ, другіе просто въ итальянскомъ платьѣ. Окруженный ихъ симпатіями, я имѣлъ передъ собой энтузіазмъ публики и чувствовалъ себя какъ бы окруженнымъ кольцомъ радушія, снисходительности, или, вѣрнѣе справедливости. Знаете, у меня было тепло на сердцѣ.
Я смотрѣлъ на вѣнокъ, на мой вѣнокъ, тотъ самый, что я получалъ уже неоднократно изъ рукъ первой любовницы въ Мулонѣ, Турѣ, Нантѣ, Нанси и даже Этампѣ. Онъ былъ по прежнему свѣжъ, безъ пылинки, совсѣмъ зеленый и украшенъ лентой, лентой, которую я мѣнялъ отъ времени до времени, на которой стояло золотыми буквами: Бришанто отъ его поклонниковъ и друзей! И маленькая Жанна Горли, въ костюмѣ мексиканки,-- она играла Лолу Сигарочницу въ "Гаучосѣ",-- держала въ рукахъ этотъ вѣнокъ, золотыя буквы котораго я съ волненіемъ читалъ по складамъ: "Его поклонники и друзья!" Я имѣлъ право давать эти два наименованія зрителямъ, правосудіе которыхъ или, если вамъ угодно, благосклонность, привѣтствовали меня.
Тогда, среди полнаго молчанія всей залы, Жанна Горли, маленькая Жанна Горли, печальное появленіе которой среди снѣга и грязи я теперь забылъ, и которая не была болѣе для меня бѣдной жертвой, повисшей на рукѣ Бокюлара, но Музой, Музой моихт надеждъ и драматическаго искусства, живое потомство, эта Жанна Горли приблизилась ко мнѣ и сказала своиы мягкимъ и сильно взволнованнымъ голосомъ:
-- Примите, о, учитель (я продиктовалъ ей привѣтствіе и указалъ его интонаціи), примите этотъ вѣнокъ, достойную награду за ваши артистическіе труды! Эти вѣнки искусства никогда не бываютъ, какъ вѣнки побѣдителей, обагрены кровью народной; зато они, что гораздо. лучше, влажны отъ тѣхъ благодатныхъ слезъ, какія вызываетъ безсмертное искусство!
И она произнесла его очень хорошо, съ чувствомъ, это скромное привѣтствіе, маленькая Жанна Горли; она такъ хорошо произнесла его, что я почувствовалъ себя взволнованнымъ, глаза мои увлажнились тѣми самыми слезами, о которыхъ говорилось въ немъ и я ихъ пролилъ! Да, я заплакалъ благодатными слезами! Эта церемонія, всегда одинаковая, казалась мнѣ, однако, вѣчно новою, и я никогда не могъ удержать своихъ слезъ, присутствуя на ней. Даже повторенная, она была въ моихъ глазахъ самымъ сладкимъ и дорогимъ сюрпризомъ. Понимаете-ли вы меня? Всякій актеръ пойметъ меня. Впрочемъ, слезы мои произвели на залу эффектъ поразительный, буквально поразительный. Въ креслахъ вскочили на ноги, въ ложахъ махали платками, меня привѣтствовали восклицаніями: "Да здравствуетъ Бришанто! Не уѣзжайте! Оставайтесь! Бришанто! Бришанто!" Подобныя волненія хотя бы даже они ощущались на границѣ Испаніи, утѣшаютъ во многихъ разочарованіяхъ. Не всякому дано вкусить ихъ. А когда я взялъ изъ рукъ Жанны Горли вѣнокъ, мой вѣнокъ, и товарищи поочереди расцѣловались со мной, въ публикѣ произошло настоящее безуміе. Мнѣ посылали воздушные поцѣлуи, на которые я отвѣчалъ поклонами, собирались поднять меня на руки. Я ускользнулъ отъ оваціи, унося домой, какъ настоящій эгоизмъ, незабвенное воспоминаніе о представленіи "Гаучоса" и вѣнокъ, мой милый вѣнокъ, который могъ и долженъ былъ доставить мнѣ еще не мало подобныхъ же волненій.
Какое прекрасное воспоминаніе! Но, какъ бываетъ при всякомъ тріумфѣ, римскомъ или пиренейскомъ, во всемъ этомъ была своя тѣнь, а именно патентованный ругатель, ядовитый хулитель. Это былъ Бокюларъ, Бокюларъ, которому я, бенефиціантъ, прислалъ его обычное кресло безъ своей карточки. Бокюларъ долженъ былъ скоро испортить мнѣ мою радость! На другой же день въ "Аргусѣ", въ первомъ же столбцѣ, появилась статья подъ заглавіемъ "Слезы Гаучоса", да ужь такая, что просто прелесть! Вашего бѣднаго Бришанто поносили въ ней, какъ послѣдняго балаганнаго шута. Я разыгралъ передъ публикой недостойную комедію; я разрѣшился въ опредѣленный часъ, передъ банальнымъ вѣнкомъ, который таскали за собой по провинціи какъ обязательный аксессуаръ; я репетировалъ и выучилъ свои слезы, заранѣе отвелъ мѣсто своему волненію; я самъ сочинилъ это безвкусное привѣтствіе, приторный запахъ котораго я имѣлъ дерзость публично обонять. Я былъ самымъ жалкимъ каботиномъ, какого можно встрѣтить на тѣхъ дорогахъ, въ грязи которыхъ вязнетъ колесница Комическаго Романа. Онъ не понималъ, этотъ Бокюларъ, что, вкладывая свою душу во все, что мы дѣлаемъ, мы можемъ плакать при видѣ знакомаго и узнаваемаго нами вѣнка, точно также, какъ Пигмаліонъ можетъ влюбиться въ созданную имъ статую! Ну, да, этотъ вѣнокъ,-- конечно, съ другой точки зрѣнія, былъ моей Галатеей!
Заключительной выходкой этой статьи Бокюлара "Слезы Гаучоса", были слѣдующія слова: "Пусть же отошлютъ, просимъ мы вторично, Эсмебона, Андреса, Бришанто на покрытую пескомъ арену цирка и пусть тамъ, въ промежуткахъ двухъ клоунскихъ прыжковъ, онъ продѣлываетъ свои штуки съ лассо, такъ хорошо ему извѣстныя. Лассо, это его должность и, откровенно говоря, въ этомъ-то и заключается его единственный талантъ. Въ ярмарочномъ циркѣ я предсказываю ему большій барышъ чѣмъ тотъ, что достался ему на долю, какъ псевдо-актеру, гоняющемуся за грошами". А! на этотъ разъ терпѣніе мое лопнуло. Этотъ человѣкъ поносилъ меня теперь не только уже какъ актера, но какъ бенефиціанта, т. е. какъ человѣка. Я рѣшился возразить, отомстить за себя, и въ головѣ моей зародилась мысль, мысль артиста, милостивый государь, мысль геніальная! На другой день я отправился въ кафе Аросъ, гдѣ торчалъ обыкновенно Жюль Жанэнъ изъ Ризвальта, удивляя простыхъ буржуа своими парадоксами и такъ выставляясь на показъ своимъ остроуміемъ, что онъ былъ болѣе каботинъ, нежели я. Онъ сидѣлъ тамъ, окруженный славными людьми, которыхъ онъ забавлялъ, попивая и покуривая сигару. Я медленно направился къ нему, сталъ въ двухъ шагахъ передъ его столомъ и сказалъ ему:
-- Милостивый государь, намъ съ вами давно нужно свести нѣкій счетецъ. Не угодно-ли вамъ свести его поскорѣй?
Сначала онъ казался удивленнымъ, посмотрѣлъ на меня съ насмѣшливымъ видомъ, поднимая свою смѣлую голову и уронилъ, впрочемъ, превосходно:
-- Когда вамъ будетъ угодно!
-- Пусть такъ! Какъ можно скорѣе. Достаточно тянется эта исторія. Я уважаю прессу, я обязанъ ей не малой долей моихъ лучшихъ радостей и большею частью моихъ свѣтлыхъ воспоминаній. Но я не допускаю оскорбленій. Или вы объявите, что статьи ваши нелѣпица, или вы отвѣтите мнѣ за нихъ!
Онъ всталъ, бросая на меня гнѣвный взглядъ, а къ намъ ужь подбѣгали хозяинъ кафе, потребители и завсегдатаи.
-- Мои статьи?-- бормоталъ верзила.-- Вы смѣете, вы смѣете...
-- Именно-съ, я смѣю. Васъ тутъ черезчуръ боятся. А я васъ нимало не боюсь! И если вы не возьмете назадъ вами сказаннаго, мы будемъ драться!
-- О! сколько вамъ будетъ угодно!-- сказалъ онъ, радуясь, что можетъ похвастаться передъ свидѣтелями своей храбростью.
-- Итакъ, мы будемъ драться,-- продолжалъ я холодно, потому что я владѣлъ въ ту минуту и собой, и всей вселенной,-- а такъ какъ оскорбленнымъ являюсь я, то право выбора оружія принадлежитъ мнѣ! И я выбираю свое оружіе! Мое каботинское оружіе, господинъ Бокюларъ! Мое оружіе бродячаго цирка, мое оружіе Гаучоса! Мы будемъ драться на лассо!
Я произносилъ явственно (явственное произношеніе -- великая сила), каждое слово съ умышленной медленностью, презрительной и пронзительной. Когда это слово лассо свалилось ему на голову, онъ тряхнулъ головой точно подъ холоднымъ душемъ. Отвѣчалъ онъ не сразу, сначала оглянулся вокругъ себя, пытаясь засмѣяться, стараясь отыскать въ глазахъ окружающихъ неодобреніе мнѣ, подтвержденіе полнѣйшей нелѣпости моего дикаго предложенія.
-- На лассо? Вы съ ума сошли!.. На лассо!
-- Съ ума я не сошелъ. Вы меня оскорбили, вы обозвали меня тореро, чулосомъ, пикадоромъ, ходулистомъ, ужь и не знаю еще чѣмъ? Я дерусь осмѣяннымъ вами оружіемъ! Это мое оружіе, милостивый государь! Если бы я игралъ арлекиновъ, я объявилъ бы вамъ, что дерусь на колотушкѣ! Я играю Эстебана Гаучоса! Вотъ я и дерусь оружіемъ мексиканскаго Гаучоса!
Онъ пожалъ плечами.
-- Вы шутъ!
И, обернувшись къ зрителямъ, онъ сказалъ:
-- Лассо! Каковъ каботинъ!Я васъ проучу...
-- Вашимъ перомъ, очень можетъ быть. А я непремѣнно хочу проучить васъ своимъ лассо! Лассо, слышите, лассо! А если вы станете артачиться, да хитрить, такъ я поймаю васъ своимъ лассо на какомъ-нибудь первомъ представленіи, выужу васъ изъ кресла и вытащу на сцену съ помощью оружія Гаучосовъ, шутовъ и клоуновъ! Hasta la vista, senor!
И, оставивши его ошеломленнымъ, задыхающимся, причемъ его обыкновенно блѣдное лицо раздулось и покраснѣло отъ прилива крови, я нахлобучилъ себѣ на голову свою поярковую шляпу, точно сомбреро, и прошелъ черезъ кафе какъ выхожу въ домъ-Цезарѣ де-Базанъ; всѣ передо мной разступились, а на порогѣ я обернулся тѣмъ же тономъ, какимъ я бросалъ на сценѣ. Наконецъ, господа, я кинулъ великолѣпное: "На лассо!", прозвучавшее точно громовой ударъ.
----
Парижъ большой провинціальный городъ, а Перпиньянъ маленькій. Скоро весь городъ узналъ объ инцидентѣ въ кафе Араго. Мѣстная газета, "Независимый Восточныхъ Пиринеевъ", упомянула о немъ въ тотъ же вечеръ обинякомъ. Въ фойе артистовъ, вечеромъ, самые отважные изъ моихъ товарищей устроили мнѣ овацію, а самые осторожные изъ нихъ старались избѣгать меня. Они страшились Бокюлара. Маленькая Жанна Горли плакала. Говорили, что Бокюларъ объявилъ, что онъ со мной расправится и что я уѣду изъ Перпиньяна, закиданный гнилыми яблоками. Вечеромъ я съигралъ "Лашкода" и имѣлъ большой успѣхъ. Но я продолжалъ питать внутренно геніальную мысль и просилъ г. Карбонье объявить "Гаучоса" на слѣдующее воскресенье. Я отправилъ къ нему Ж. Ж. Пюже, чтобы поддержать мою просьбу. Ж. Ж. Пюже приходился какъ-то кузеномъ зятю мэра, а г. Карбонье было пріятно оказать любезность свойственнику муниципалитета.
-- Позвольте, однако,-- возражалъ мнѣ директоръ,-- а если Бокюларъ явится свистать вамъ?
-- Дѣло мое съ Бокюларомъ приметъ опредѣленный оборотъ до воскресенья! Мы или сразимся на лассо или онъ отступитъ.
-- Ладно, пусть идетъ "Гаучосъ"!-- сказалъ г. Карбонье.
И онъ поставилъ его на афишу.
Онъ не совсѣмъ понималъ важность требуемаго мною отъ него возобновленія "Гаучоса". Онъ не помнилъ точно самаго текста Ж. Ж. Пюже. Въ одну данную минуту Гаучосъ Эстебанъ говорилъ донъ-Пабло Заморалю: "Я обращу на тебя оружіе Гаучосовъ, негодяй, и приволоку къ своей гаціендѣ, прицѣпивши тебя сзади своего сѣдла, какъ задушеннаго ягуара!" Вотъ эту-то фразу, впрочемъ, звучно написанную, какъ выразились бы теперь, я и хотѣлъ кинуть своимъ веселымъ, горловымъ голосомъ. Г. Карбонье забывалъ ее, эту фразу. А то онъ выбросилъ бы ее или попросилъ бы другой вставки отъ Ж. Ж. Пюже. А Пюже повиновался бы, лишь бы его пьеса шла.
Была пятница. Повсюду только и говорили, что объ исторіи въ кафе Араго и о вызовѣ, сдѣланномъ мною Бокюлару. Будутъ драться? Или не будутъ? Правъ-ли я? Или виноватъ? Мнѣнія раздѣлились. Одни стояли за мое лассо, другіе были противъ. Въ Перпиньянѣ завелись лассисты и антилассисты. Въ городѣ царило такое же несогласіе, какъ въ день муниципальныхъ выборовъ. Въ большинствѣ случаевъ одобряли отважное поведеніе этого артиста, оскорбленнаго даже въ самыхъ его слезахъ, въ "Слезахъ Гаучоса", и находили оригинальною идею этого актера, желавшаго драться по мексикански и перенести въ жизнь фантазію театра и литературы. На улицѣ мнѣ кланялись, положимъ, не чаще, но гораздо сердечнѣе! Поклоны эти какъ бы говорили мнѣ: "Браво!.."
Впрочемъ, я отправилъ къ Бокюлару двухъ своихъ друзей: старика Турайля, игравшаго благородныхъ отцовъ и бывшаго прежде гвардейскимъ барабанщикомъ, и одного таможеннаго чиновника, моего пріятеля, не изъ трусливаго десятка. Бокюларъ отвѣчалъ имъ, что это предложеніе поединка на лассо чистѣйшая чепуха и что я рискую быть освистаннымъ на улицѣ, какъ на сценѣ. Ладно, пріятель, посмотримъ! Я поджидалъ слѣдующаго номера "Аргуса". Онъ вышелъ. Подъ заглавіемъ: "Кукольная комедія внѣ сцены", были напечатаны лишь слѣдующія строки: "Нѣкій слабый актеръ, проѣздомъ въ Перпиньянѣ, прежде чѣмъ покинуть насъ,-- что ему давно слѣдовало бы сдѣлать,-- съигралъ передъ нами посредственный и низменный водевиль въ кафе, имени котораго мы не укажемъ. Мы думали, что эти вульгарныя интермедіи составляютъ исключительную собственность престидижитаторовъ, не находящихъ зрительной залы для показыванія своихъ талантовъ. Слабый актеръ, по обыкновенію, не имѣлъ никакого успѣха".
Какъ возраженіе, оно было скудно. И дѣйствительно, всѣ вообще нашли, что это слабо, слабо, употребляя его выражеnie. Турайль сказалъ: "Онъ не охотникъ до лассо!" А на улицѣ мнѣ стали кланяться еще чаще и еще съ большей симпатіей.
Между тѣмъ приближалось воскресенье и Жанна Горли говорила мнѣ, дрожа:
-- И такъ, вы играете, monsieur Бришанто?
-- Да, мое дитя.
-- Вы будете играть Гаучоса?
-- Да, моя милочка.
-- И упомянете о лассо?
-- Всенепремѣнно.
-- Ахъ, какое несчастіе!
Она была бѣла, какъ полотно.
-- Почему же несчастіе!
-- А вдругъ онъ сдѣлаетъ то, что онъ сказалъ, monsieur Бришанто.
-- А что же онъ сказалъ, дитя мое?
-- Что сначала онъ васъ освищетъ, а потомъ вскочитъ на сцену и дастъ вамъ пощечину.
-- Хорошо. Тогда-то и пойдетъ въ дѣло лассо. Можешь передать ему это отъ меня, дитя мое; я долженъ сознаться, ибо я вовсе не хочу выставлять себя болѣе смѣлымъ, чѣмъ я былъ въ дѣйствительности. Я сильно опасался свистка и былъ не совсѣмъ-то спокоенъ относительно пощечины. Конечно, я могъ задушить послѣ нея своего противника, но я могъ предварительно и получить ее. Какъ ни омыто оскорбленіе, все-таки непріятно подвергнуться ему. И такъ, я заранѣе намѣчалъ себѣ планъ кампаніи: если онъ свиснетъ, то я возражу ему такой-то или такой-то фразой, слѣдующей, напримѣръ: "Свисту змѣи далеко до свиста лассо честнаго человѣка". Если онъ бросится ко мнѣ на сцену, я схвачу его за правую руку или за шею и тогда... Но, что бы ни случилось, я твердо рѣшился съиграть Гаучоса и довести свое рѣшеніе до конца, относительно идеи поединка на лассо, доиграть до конца то, что Бокюларъ называлъ низкимъ водевилемъ...
Рѣшеніе мое отвердѣло, какъ статуя! Человѣкъ всегда можетъ то, чего захочетъ. Вотъ и воскресенье. Зала набита биткомъ. Маленькое зданіе Перпиньянскаго театра, черезчуръ тѣсное, трещало подъ напоромъ публики. Выхожу на сцену. Эстебонъ появляется только во второмъ дѣйствіи и первое было прослушано холодно или скорѣе нетерпѣливо. И такъ, выхожу я на сцену и меня встрѣчаютъ апплодисменты, не апплодисменты клаки, а настоящіе апплодисменты публики. Въ этомъ нельзя ошибиться, у нихъ разные звуки. Апплодисменты клаки останавливаются какъ бы сразу, математически, тогда, какъ апплодисменты залы продолжаютъ трещать свободно и не стѣсненные никакими правилами. Веду я свою сцену, первую, ту, въ которой Эстебонъ разсказываетъ свою жизнь Корѣ, когда бѣжала Жанна Горли,-- и ищу глазами въ залѣ Бокюлара. Мнѣ хотѣлось знать, съ какой стороны раздастся свистокъ, допуская, что... Но Бокюлара не было; второй кончается, меня вызываютъ, а я говорю режиссеру:
-- Нѣтъ, не поднимайте занавѣса, я не выйду.
-- Почему? Васъ вызываютъ.
-- Я не хочу имѣть видъ, что добиваюсь популярности! Послѣ третьяго, если вызовутъ хорошо, я выйду, но послѣ второго нѣтъ, еще слишкомъ рано!
И несмотря на крики браво, на стукъ палками и топанье ногами, занавѣсъ остается опущеннымъ.
Передъ третьимъ актомъ былъ довольно продолжительный антрактъ, Ж. Ж. Пюже воспользовался этимъ для того, чтобы придти обнять меня. Онъ сказалъ мнѣ, что я игралъ божественно. Авторское преувеличеніе, что прикажете. Но онъ сообщилъ мнѣ, что сейчасъ явился Бокюларъ въ шляпѣ на бекрень и съ вызывающей усмѣшкой.
-- Что-то будетъ въ слѣдующемъ актѣ!-- сказалъ, бѣдный Пюже.-- А что, мой милый Бришанто, если бы вы выкинули фразу о лассо, что вы объ этомъ думаете?
-- Что я думаю?
Я пріостановился, для того, чтобы придать болѣе вѣса моему отвѣту!
-- Видите-ли, я предпочелъ бы скорѣе отрѣзать себѣ кисть руки, чѣмъ выбросить эту фразу. Цѣль сегодняшняго вечера для меня въ томъ, чтобы бросить ее со сцены въ лицо этому человѣку!
--.Ну, положимся на милость Божію!-- пролепеталъ Пюже.-- Но если "Аргусъ" разнесетъ мою пьесу, это будетъ всецѣло на вашей совѣсти!