Когда Венеция, говорит Жюль Леконт, могущественная своим флотом столько же, как и карнавалами, стала владычицей морей, она захотела ежегодно праздновать свое морское первенство. Тогда-то и был построен "Буцентавр", громадный корабль, неудобный для навигации и предназначенный только для того, чтобы в дни особенных торжеств скользить при помощи весел по тихим лагунам.
Самое замечательное, самое великолепное торжество, справлявшееся Венециею, было обручение дожа с Адриатическим морем. Оно совершалось с особенной пышностью. Все власти Венеции в роскошных костюмах, все иностранные посланники при республике сопровождали дожа на "Буцентавре", который приплывал к Пиацетте при звоне колоколов, при шумных и восторженных восклицаниях народа. То было народное торжество, и лев св. Марка, вышитый золотом на пурпурном флаге "Буцентавра" развивался в воздухе.
Да, брак дожа с Адриатическим морем был днем великого торжества для Венецианцев, -- таким великим торжеством, что малые и большие, богатые и бедные,-- все обитатели республики скорее согласись бы отдать десять лет из своей жизни, чем не присутствовать на этом празднике.
Однако в четверг 6 мая 1563 года, в то время когда Жером Приули, -- божей милостью уже четыре года бывший дожем Венеции, -- совершал с морем свой мифический союз при восторженных восклицаниях народа, -- две личности сидевшие рядом в отдаленной комнате одного из дворцов, оставались равнодушными к этому восторгу.
Для них, в той маленькой комнате, где они находились, заключался весь мир.
Кто же были эти две личности, и о каком великом предмете рассуждали они, что могли оставаться безучастными к торжеству, волновавшему тысячи душ?
Конечно, это были влюбленные! Пусть происходит землетрясение, и когда оно кончится, спросите у любовников толкующих о любви, что произошло, они ответят: "Что? да мы ничего не знаем и не слыхали."
Эти любовники были Пьетро Буонавентури и Бианка Капелло. Он был флорентиец из честного, но бедного семейства, простой приказчик у венецианского банкира Сальвиати.
Она принадлежала к одной из самых знаменитых патрицианских фамилий в Венеции.
Каким же образом столь далекие по положению и состоянию, могли они сблизиться?...
Прежде всего Пьетро Буонавентури был честолюбив. Явившись несколько месяцев тому назад в Венецию, -- город по преимуществу аристократический, хотя и управлявшийся по республиканскому образцу, -- город великих имен и больших состояний, -- он сказал самому себе. "Если бы я мог заставить полюбить себя какую-нибудь знатную даму или девушку."
Наш флорентиец был человеком не без сердца. Но главное он был очень хорош собой. То была немалая сила.
Он имел привычку каждое воскресенье отравляться к обедне в собор св. Марка. В то время в Италии и в Испании, а пожалуй и во Франции, посещали церкви больше для того, чтобы заниматься любовными похождениями, чем молитвой!
В одно из воскресений он, коленопреклоненный перед капеллой, заметил восхитительную молодую девушку.
Один писатель XVIII столетия так описывает по портрету Бианку Капелло:
"Она была гораздо выше среднего роста и имела в одно и то же время свободную и величественную осанку; цвет ее лица рук и груди был несравненной белизны; пепельно золотистые волосы падали густыми прядями на белую шею; возвышенный лоб, был грациозно округлен, и никогда я не видывал таких сверкающих прекрасных глаз, -- они сияли даже на полотне, -- чем же были они у живого существа? Прелесть пурпурных губок была несравненна". Портрет был писан, когда Бианке было уже тридцать лет, чем же была она в то время, когда в первый раз ее встретил Буонавентури. т. е. когда ей было еще только восемнадцать лет.
Повторяем, она была восхитительна и Пьетро был того же мнения. Прекрасная, благородная, богатая, -- она вполне годилась ему в любовницы.
Со своей стороны Бианка заметила, что она составляет предмет внимания молодого человека, и это внимание было ей не неприятно. Половина пути была пройдена; золото флорентийца сделало остальное. За Бианкой ходила дуэнья но имени Стефания. Пьетро подкупил ее. За несколько золотых монет эта женщина согласилась говорить в его пользу своей госпоже, по воскресеньям влюбленные могли разговаривать по дороге в церковь. Но разговор подобного рода слишком краток и неудобен. Пьетро требовал тайного свидания, но каким образом доставить ему его? Правда жилище флорентийца было в нескольких шагах от дворца венецианки, но она не могла осмелиться переступить порог его дома, и принять его у себя было для нее одинаково невозможно!..
Три недели прошло таким образом, пока наши влюбленные не смогли сказать друг другу: "Я люблю тебя!" Начались приготовления к празднованию обручения дожа с Адриатикой.
В предшествовавшее этому празднику воскресенье, во время обедни Пьетро сказал Бианке:
-- От вас зависит сделать меня счастливейшим смертным.
-- Говорите.
-- Вы отправитесь в четверг на празднество?
-- Да. Со всем семейством. Наша гондола имеет право на место рядом с "Буцентавром".
-- Вы можете пожертвовать мне удовольствием?
-- Что вы хотите сказать?
-- Скажитесь больны на завтра, на вторник и среду...
-- Я понимаю вас.
-- А ваш ответ?..
Бианка пожала руку Пьетро. Это был ответ.
-- Благодарю, прошептал он. -- О, как я люблю вас, Бианка!
-- Молчите! Такие слова в Божьем доме!
-- А разве Господь оскорбится подобными словами? Моя любовь, Бианка, чиста, чиста как ваше сердце. Я ищу не одной вашей нежности, я ищу вашей дорогой руки, которую я сжимаю в своей и прошу ее навеки. Я люблю вас не только как любовник, но и как супруг.
Бианка тем легче отдалась своей любви к Буонавентури, что она считала его одним из сыновей банкира Сальвиани, из весьма уважаемого семейства во Флоренции, с которым могла соединиться ее фамилия. Разочарованная в этом отношении в день тайного свидания, во время патриотического праздника в Венеции, молодая девушка потеряла всю надежду на выход замуж за возлюбленного.
-- Нам снился сладостный сон, сказала она, -- его следует забыть. Мой отец никогда не согласится отдать меня за вас. Прощайте!
-- Прощайте! печально произнес он. -- Вы изгоняете меня!..
-- Я не гоню вас, друг мой; но к чему продолжать связь, которая осуждена заранее. Поверьте, Пьетро, если я отказываюсь видаться с вами, я никогда не перестану любить вас.
-- Жестокая, вы меня любите, и будете женой другого?...
-- Моя ли вина, если я не принадлежу себе? Моя ли вина, что я должна повиноваться моим родным?
-- О! да будет проклят тот день, в который я узнал вас, если я узнал только для того, чтобы расстаться с вами... Что будет со мной, когда я останусь одиноким на свете?...
Он плакал... и его слезы, смешивались со слезами молодой девушки, которая нежно склонилась к нему. Он страстно сжимал ее в своих объятьях.
-- Ты гонишь меня!.. -- повторял он. -- Ты гонишь меня!..
Упоенная звуком его голоса, сжигаемая его поцелуями, она не имела силы отвечать... не имела силы оттолкнуть его...
Но дуэнья Стефания наблюдала в соседней комнате. Она когда-то была молода; она припомнила, что влюбленные никогда не говорят так много, когда они не говорят ни слова. Она прибежала.
Бианка, вся дрожа, удалилась от Пьетро.
-- Время идет, молодой сеньор, -- сказала она; -- церемония скоро кончится. Вам должно удалиться.
-- Уже! воскликнул Пьетро.
-- Уже! прошептала Бианка.
-- Уже, улыбаясь повторила дуэнья. -- Вот уже три часа, как вы вместе! Пойдемте, молодой сеньор; вы ведь не захотите причинить печали нашей дорогой барышне... Отец ее, благородный Бартолеми Капелло и сеньора Лукреция Гримани, ее мачеха, беспокоилась когда уезжали, о ее здоровье; они, без сомнения, поспешат с возвращением... Что с нами будет, великий Боже! если они здесь вас застанут?
Рассуждения старухи были справедливы; Пьетро понял это и удалился. Он пришел в отчаянье, но меньше от того, что так скоро окончилось свидание, чем от мысли, что ему нельзя требовать другого.
Такая хорошенькая девушка какая жалость!
Наш надменный флорентиец инстинктивно понимал, что в ней он имел бы не только любовницу, но даже целое состояние.
Однако дуэнья сказала правду; церемония обручения дожа с Адриатикой кончилась; "Буцентавр" вошел в город, сопровождаемый бесчисленным количеством барок и галер.
В этот час все, что было знатного и богатого в Венеции, садилось за стол, на котором царствовало изобилие и роскошь.
* * *
Пьетро Буонавентури, вздыхая, направился к гостиннице находившейся на Пиацетте около моста: della Paylia, в которой он имел привычку съедать свой скромный обед.
Он оканчивал еду, когда маленький негр, одетый в мавританский костюм, вошел в залу гостиницы, и подойдя прямо к нему, сказал вполголоса:
-- Вы сеньор кавалер Пьетро Буонавентури?
-- Я, ответил Пьетро.
-- Угодно вам за мной следовать?
-- Куда?
-- Вы увидите.
Пьетро колебался. Но, в конце концов, чего ему было бояться? Подобного рода лакеи в большинстве случаев принадлежали куртизанкам, и так, понятно, что флорентинца ожидало какое-нибудь любовное приключение.
-- Хорошо, -- сказал он. -- Я следую за тобой.
Через несколько минут он следуя за негритёнком, дошел до герцогского дворца к тому месту Пиацетты, где останавливались гондолы, и без помощи своего проводника, который любезно предлагал ему руку, он соскочил с каменных ступеней в гондолу.
Пьетро Буонавентури рассудил справедливо: его призывала женщина, и когда он вступил в каюту гондолы, где ждала его эта женщина, он не мог удержать восклицания восторга, так прекрасна она показалась ему. В её темных волосах, падавших волнами на плечи, дышала любовь; ее лебединая шее была мраморной белизны и сладострастно кругла; черные глаза метали пламя. Черты ее лица своим изяществом могли бы восхитить художника. Ее красота возвышалась великолепным костюмом. Весь корсаж ее и головной убор были украшены золотом и драгоценными камнями.
Она сидела на скамье, на которой могли поместиться двое.
-- Садитесь рядом со мной, сеньор Буонавентури, -- сказала она молодому человеку.
И в то время, когда он ей повиновался, негритенок опускал поднятые занавески каюты, а барка удалялась от пристани и скользила по большому каналу, который тогда, как и теперь, был венецианским Гайд-Парком.
Протекло несколько минут молчания.
Восхищенный, ослепленный, обвороженный против воли, Пьетро, хотя скромность не была его недостатком, не мог начать разговор.
Она смотрела на него с улыбкой и, казалось, наслаждалась его замешательством, приготовляясь в тоже время на свободе к нападению.
Наконец она быстро проговорила:
-- Не полагаете ли вы, сеньор Буонавентури, что вы играете в опасную игру, волочась за дочерью одного из первых венецианских патрициев, и что, если Бартелеми Капелло откроет вашу интригу с синьориной Бианкой, то вы можете в одно прекрасное утро отправиться в Совет Десяти.
При самом начале этой речи Пьетро вздрогнул; когда она была окончена, он вскочил бледный как мертвец. Но она взяла его за руку и принудила снова сесть.
-- Полно! продолжала она голосом, насмешливый тон которого она несколько смягчила. -- Не бойся, Пьетро; если я открываю тебе, что я кое-что и даже многое знаю, -- так не для того, чтобы угрожать тебе... напротив... Слушай! я тебя хорошо знаю, а ты меня -- нет. Я куртизанка Маргарита. Я люблю тебя. В течение месяца, когда ты вздыхаешь по Бианке, я вздыхаю по тебе. Хочешь мне отдать одну ночь любви? Одну только. А взамен ее, я тебе отдам, если хочешь, на всю жизнь твою любовницу.
Пьетро, безмолвный, слушал Маргариту. Но мы уже сказали, что он был далеко не глуп. На его месте, в подобном случае двадцать других, начали бы, по крайней мере, формулировать какое-нибудь разсуждение. Он сделал лучше. Охватив талию куртизанки, он соединил свои губы с ее устами в поцелуе, который длился столько времени, сколько нужно заике, чтобы сказать: "Честь имею принести вам всю мою признательность."
Фраза -- слишком длинная для заики.
Потом он весело сказал:
-- Вот вам мой ответ!
-- В добрый час! -- радостно воскликнула Маргарита. -- Ты, Пьетро, именно таков, каким я тебя представляла. Ты мужчина! Тебе улыбнулся ангел, и ты не боишься демона...
-- А кто побоится демона в виде тебя, Маргарита!
-- Льстец!.. Теперь поговорим. Для тебя все равно, как мои шпионы уже целый месяц передавали мне все твои поступки. Я же могу устелить площадь св. Марка моим золотом; я хорошо плачу, -- мне хорошо служат. Но ты, конечно, желаешь узнать, почему я хочу, чтобы Бианка, хотя она и моя соперница, принадлежала тебе, и каким образом я отдам тебе ее?...
-- На самом деле, эти вопросы возбуждают мое любопытство. Но пусть ты объяснишь мне их завтра, на свободе, Маргарита. Не трудно быть терпеливым, когда счастлив.
Куртизанка отблагодарила флорентинца за этот ответ нежным взглядом.
-- Благороднейший жантильом [То же, что в Англии "джентльмен"] Италии или Франции не выразился бы лучше, -- сказала она. -- И я радуюсь, Пьетро Буонавентури, потому что я буду твоей любовницей, а потом твоим другом. Ты прав: эта ночь принадлежит, мне. И в эту ночь любовница хочет забыть, как забудешь ты, что твое сердце бьётся для другой. Завтра утром с тобой будет говорить друг. Идём.
Джироламо Форабокка. Венецианская куртизанка
Гондола остановилась перед дворцом Ангарани, изящным небольшим дворцом, фасад которого весь был покрыт мрамором, и украшен легкой грациозной колоннадой. В этом-то палаццо, подарке знатного вельможи, жила Маргарита, и в него то вошел с ней Пьетро Буонавентури, и провел в нем с ней одну из сладостнейших ночей...
Такую сладостную, что он жалел, что она должна быть единственной. Но Маргарита была причудливым созданием; когда любовь была для нее не средством больше или меньше наполнить золотом свои ящики, то была капризом, который угасал тотчас после насыщения.
При первом свете дня, от которого побледнел свет розовых свечей, горевших в канделябрах, Маргарита, освободившись из объятий любовника на одну ночь, соскочила с постели и сказала:
-- Теперь, Пьетро Буонавентури, поговорим о той, которую вы любите. Поговорим о Бианке Капелло. Почему я буду счастлива, когда она будет твоею? Очень просто. Потому что она честная девушка, а я -- куртизанка. Потому что не имея возможности выйти за тебя замуж, если она сделается твоей любовницей, -- она обесчестит свое имя; а обесчещенная она станет в одном ряду со мной. Как я отдам вам ее? Очень просто. Она вас ведь любит?
-- Я думаю.
-- А я уверена. Встань и пиши, что я буду тебе диктовать.
Пьетро повиновался; он встал, быстро оделся, и сев за стол, написал письмо, которое было продиктовано ему Маргаритой:
"Дорогая Бианка!
Меня убивает отчаяние; уже три дня, как я лежу в постели; от вас зависит спасти меня. Желаете вы? Если желаете, то сегодня вечером, в полночь, когда всё уснет во дворце вашего отца, выйдите из маленькой двери, выходящей на улицу напротив моего дома и войдите в мою комнату. Одной вашей улыбки будет достаточно, чтобы возвратить меня к жизни; если вы покинете меня, я умру".
-- И вы полагаете, Маргарита, -- сказал Пьетро Буонавентури, -- что Бианка Капелло согласится на этот призыв?
-- Да, если, чтобы подтвердить содержание этого письма, вы решитесь все эти три дня не выходить из комнаты, не показываться даже у окна. Считая вас при последней крайности, Бианка Капелло не будет противиться тому, что она сочтет своим священным долгом.
Пьетро покачал головой.
-- Вы сомневаетесь, -- продолжала куртизанка, -- и это сомнение ошибочно, мой друг, потому что, как хотите, а я лучше вас знаю Бианку Капелло. Она скучает во дворце своего отца с самого дня смерти своей матери. Она тем более скучает, что природа одарила ее пламенным воображением и огненным темпераментом. Я говорю вам, что двадцать ночей она провела у своего окна, с первой встречи с вами, пожирая взглядами то узкое пространство, которое отделяет ее от вас. Ваше имя постоянно на уме у нее и на губах. Полноте! Вы хотите сделать своей любовницей одну из первых девушек в Венеции, потому что в обладании ею ваши надменные инстинкты предвидят не только богатство, но даже могущество, -- а когда я открываю вам дорогу для достижения цели, -- вы отказываетесь!..
-- Я не отказываюсь, -- возразил Пьетро, -- я спрашиваю самого себя, каким образом вы узнали Бианку Капелло, лучше, как вы справедливо говорите, меня самого?
Маргарита улыбнулась.
-- Это мое дело, -- ответила она. -- От вас зависит воспользоваться моим знанием и помощью. Подписали вы письмо!
-- Да.
-- Пометили ли вы его воскресеньем 9-го мая?
-- Нет.
-- Пометьте. Хорошо! Теперь отправляйтесь домой, запритесь, и, как я вам советовала, до воскресенья не показывайте никакого признака жизни. В воскресенье в полночь, Бианка Капелло будет у вас... И вы не будете, как сегодня, сожалеть, что какая-нибудь старая дуэнья помешает вам в самую интересную минуту разговора... И когда кончится этот разговор, ничто не помешает вам начать другой, десять других... сто других, столь же сладостных.
Маргарита сопровождала эти слова взрывом хохота, объяснение которого Буонавентури хотелось узнать; но одним жестом куртизанка показала ему дверь; он сказал:
-- Прощайте же! Благодарю вас.
-- О! -- небрежно ответила она, -- вы не обязаны мне благодарностью. Я не скрыла от вас, что в этом случае я тружусь в особенности для себя.
-- По крайней мере, -- проговорил Буонавентури, наклоняясь к ней, -- позволено ли мне заплатить мой долг последним поцелуем?...
Она холодно подставила ему губы.
Прощайте! -- повторил он. Он уходил.
-- Ах! -- вскричала она, -- скажите мне, если бы вам было необходимо покинуть Венецию, есть ли у вас деньги на путешествие? Не правда ли, нет? Бедному приказчику Сальвиати не приходится кататься в золоте. Возьмите, здесь сто rusponi [Около 4000 ливров (Прим. автора)]; вы мне отдадите, когда будете богаты. И она положила ему в руку целый кошелек золота.
"Странная женщина! -- думал Пьетро Буонавентури возвращаясь в той же гондоле к себе домой. -- Какая действительная причина заставляет ее желать, чтобы Бианка принадлежала мне? Почему она бросает ее в мои объятия, и почему она думает, что после первого раза она навсегда останется?"
Все эти три вопроса остались неразрешенными.
Для него яснее всего было то, что проведя ночь с самой блистательной куртизанкой Венеции, он, если верить ей, находился почти накануне того дня, когда он сделается счастливым любовником одной из прелестнейших и благороднейших девушек Италии. Всего же яснее было то, что, благодаря Маргарите, у него было золото, с которым он мог стать лицом к лицу со всякой случайностью.
И пусть не думают, что он чувствовал хоть малейший стыд приобретя золото из подобного источника. В то время в Италии, также как во Франции и Испании, мужчина не считал за стыд получать подарки от женщины. Один ездил на лошади, подаренной любовницей, другой -- носил костюм, подаренный ею же. Наконец, быть может, Пьетро Буонавентури разделял убеждение того римского императора, который говорил что "у золота нет запаха."
Как бы то ни было, но начало приключения обещало слишком много, чтобы флорентинец отказался от продолжения. Он заперся в пятницу, субботу и воскресенье в своей комнате, воздерживаясь от того, чтобы показываться у окна, а для того чтобы действительность его болезни не могла подвергнуться сомнению, он, каждый раз как старая служанка Марта приносила ему завтрак или обед, ложился на постель.
Старуха вовсе не удивлялась, что такой больной человек продолжал есть и пить с самым великолепным аппетитом. Она принадлежала к числу тех людей, встречающихся все реже и реже, которые верят вполне тому, во что заставляют их верить.
-- Бедный молодой человек! -- шептала она, слушая как Буонавентури вздыхал на своей постели. -- Бедный молодой человек!
В воскресенье вечером, Буонавентури, которому было легче, сидя в кресле, просил Марту привести в порядок его комнату, что она поспешила исполнить. На постель было положено чистое белье, камин украсился цветами.
-- Ба! -- сказала она, удаляясь полная гордости. -- Теперь можно сказать, что эта комната новобрачной.
Ночь. Но как долго тянутся часы, разлучающие его от Бианки. Сколько раз он взглядывал на часы. Невозможно! Они верно испортились. Стрелки двигаются назад вместо того, чтобы идти вперед. Девять... Десять... Одиннадцать... Наконец-то! А все еще шестьдесят минут ожидания... Но странная вещь: теперь ему казалось, что стрелки идут слишком быстро...
Без четверти двенадцать! Маргарита посмеялась над ним! Бианка не придет к нему!.. Она не получила его письма... "А если получила, почему придет она?.." Он поставил свечку в угол: свет пугает молодых девушек... Он стоял на коленях у окна, и старался проникнуть взглядом сумрак ночи, вопрошая маленькую дверь дворца Капелло, ту дверь, в которую она должна была выйти... если бы она вышла!..
Двенадцать без десяти минут... Нет, она не придет!.. Презренная Маргарита!.. К чему эти обещания, эта ложь?.. Полночь без пяти минут!.. О, дорогая Маргарита, да будешь ты благословенна!..
Бианка!.. Бианка идет... Она переходит улицу... Всходит по лестнице!.. Пьетро бросился на встречу и прижал свою милую к груди...
-- Друг мой!.. Какое безрассудство!..
Бедная малютка!.. Она боялась за здоровье Пьетро!.. Он внес ее к себе...
Да, Маргарита знала хорошо: в жилах Бианки Капелло текла лава... Три дня тому назад извержение было задержано Стефанией, -- но в эту ночь Стефании здесь не было... При том же Бианка верила в письмо Пьетро, она на самом деле полагала застать его больным. Кокетка, даже влюбленная, по крайней мере, рассердилась бы, если бы заметила, что она обманута. Но Бианка была только влюбленной, потому она без гнева сказала любовнику:
-- Ты обманул меня!..
-- Ты желаешь меня?..
-- Я люблю тебя...
* * *
Время быстро прошло для Пьетро. Пробило уже два часа, а он думал, что все еще полночь. Бианка в сотый раз повторяла ему "я люблю тебя!.." Но пришло время расставаться.
-- Что подумает Тереза? -- сказала молодая девушка.
-- Кто это Тереза?
-- Моя горничная, которой твоя служанка передала ко мне письмо.
-- А!
-- Ты как будто не понимаешь?..
-- Понимаю, понимаю...
Пьетро понял, что Тереза принадлежала к числу шпионов Маргариты, что от этой женщины куртизанка получала все сведения.
Бианка снова начала:
-- Тереза же достала и ключ от маленькой двери; она ждет, чтобы отпереть мне.
-- Так если она дожидается, то что значат несколько лишних минут!..
-- Нет, умоляю тебя, мой друг, позволь мне уйти! В мае день начинается рано... Подумай только, что если меня увидят, когда я буду уходить от тебя? Я вернусь. Разве ты не уверен, что я вернусь скоро? Тереза привязана ко мне... О! Больше, чем Стефания. Тереза, когда я плакала, читая твое письмо, обещала дать мне средство увидеть тебя...
"Это так!" -- подумал Пьетро.
-- Но она меня ждет, -- продолжала Бианка. -- Два часа как она меня ждет, а я обещала ей вернуться через двадцать минут. Пожалей ее.
Было около половины третьего; Пьетро не удерживал ее более.
-- Я провожу тебя, -- сказал он.
-- К чему?
-- Чтобы оберегать тебя с моего порога, пока ты будешь переходить улицу.
Они сходили по лестнице, сжимая друг друга в объятиях, и вышли на улицу через коридор.
-- До скорого свиданья!
-- До скорого!..
И закрыв лицо капюшоном своей мантильи, Бианка подбежала к маленькой двери отцовского дворца, позади которой должна была ждать ее Тереза.
Бианка осторожно постучала в дверь три раза -- дверь не отворялась. Она повторила сигнал: то же безмолвие.
-- Боже мой! -- проговорила она.
Пьетро приблизился, услыхав шепот этой жалобы.
-- Что такое?
-- Она не отпирает.
-- Она заснула. -- Он был искренен, потому что не имел ни малейшего подозрения и в свою очередь постучал никакого ответа.
-- Я погибла! -- сказала Бианка. -- Устав ждать меня, она легла спать... А заря уже показывается на горизонте... Когда Тереза проснется, будет поздно... двадцать, пятьдесят человек могут увидеть меня... я погибла...
Для довершения ужаса, в эту минуту, неподалеку послышался шум весла, сопровождаемый песней гондольера. Это, может быть, был какой-нибудь запоздалый сосед, который знал ее... друг ее отца!.. Машинально схватив Пьетро, она увлекла его в темный коридор. Гондольер пел:
Прекрасная и свежая,
Как первый цвет весны,
Не плачь!.. Дели со мною ты
Любви роскошной сны!
-- Я погибла! Погибла! Погибла! -- повторяла Бианка Капелло.
Пьетро молчал. Он припоминал слова Маргариты: "И когда окончится этот разговор, ни что не помешает вам начать другой, десятый, сотню других... столь же сладостных".
Нет сомнения, оставив свой пост в отсутствии госпожи, Тереза повиновалась Маргарите, обещавшей Буонавентури отдать ему Бианку Капелло, и она сдержала обещание.
Вероятно скорее, чем возвратиться обесчещенной в Венецию, Бианка согласится бежать с ним.
Гондольер, продолжая свою канцонетту, остановился близ моста Торду, и никто не выходил из барки.
"Этот человек для нас", -- подумал Пьетро.
Вдруг, выходя из какого-то оцепенения, Бианка воскликнула тоном упрека, обращаясь к своему любовнику:
-- И ты ничего не можешь для меня сделать? Ты молчишь, Пьетро? Через несколько минут солнце осветит мой стыд... Ты любишь меня и не можешь избавить меня от этого стыда!.. Ты меня любишь и не можешь оградить меня от преследования моих родных? Но ты не думаешь, что ты сам будешь страдать от гонений моего семейства?.. Эта презренная Тереза, которая изменила мне, станет говорить!.. Она назовет тебя...
-- Если бы речь шла только обо мне, дорогая Бианка, я не побоялся бы, -- отвечал Пьетро. -- Напротив, если угодно небу, я пролью всю мою кровь, чтобы избавить тебя от страдания...
-- Все равно: отец или брат убьют тебя, но всё-таки меня они навеки запрут в монастырь... Говори же... Невозможно, чтобы ты не нашел средства спасти нас обоих.
-- Есть одно, но только одно.
-- Какое?
-- Бежать.
Бианка задрожала.
-- Опять новый позор!
-- Зато это жизнь, -- жизнь с любовью и свободой. У меня есть деньги. Мы уедем на мою родину, во Флоренцию. По дороге, если ты моя милая Бианка, желаешь, мы попросим падре обвенчать нас. И кто знает, не простит ли нас твой отец, когда узнает, что мы обвенчаны.
Горькая улыбка, которую Пьетро не мог заметить в сумраке, сжала губы Бианки... Она не разделяла иллюзий Пьетро; она была совершенно уверена в одном, что ее отец, Бартоломео Капелло, -- никогда не признает своим зятем какого-нибудь Буонавентури... Но этот последний все-таки был прав. Бегство и для него и для нее было единственным средством против жестокой мести.
-- Бежим! -- сказала она.
Флорентинец быстро вошел к себе, чтобы взять деньги и кинжал.
Через несколько минут он сел вместе с любовницей в гондолу. В этом случае, он не ошибся: гондола была прислана именно для него. Маргарита позаботилась обо всем. При первом слове, обращенном им к гондольеру, согласен ли он вывезти их из Венеции, он ответил:
-- Хоть на конец света, если вам будет угодно, сеньор.
Барка плыла по большому каналу к Чиоджиа, где беглецы взяли карету в Фузину.
Бианка Капелло бежит со своим любовником из Венеции
Через три дня они были во Флоренции. Сидя рядом со своим любовником, Бианка закрыла лицо руками, и Пьетро видел, что между розовыми пальцами молодой девушки капали слезы...
-- Ты плачешь! -- сказал он. -- Ты уже сожалеешь!.. Она отняла руки, отерла лицо и, улыбаясь, ответила.
-- Теперь всё кончено!
И на самом деле слезы перестали; по крайней мере, по-видимому, с этой минуты Бианка Капелло примирилась со всеми последствиями своей ошибки.
Она согласилась, как он того желал, соединиться с Пьетро перед Богом.
Падре дал им брачное благословение в Пистои, в церкви св. Духа.
На другой день муж представлял жену своему отцу. Амброзио Буонавентури был бравый мужчина, принявший свою невестку с открытыми объятиями. Но он был очень беден, -- так беден, что если бы Пьетро не привез с собой денег, то ему было бы очень затруднительно прилично поместить Бианку под отцовской кровлей. И, к несчастью, эти деньги начинали истощаться; часть их вышла на издержки путешествия, другая скоро истратилась на покупку мебели и одежды.
Однажды вечером, Пьетро заметил, что у него остался всего какой-нибудь десяток золотых монет. Что делать, когда не на что будет кормить жену?..
Вместе с тем, известия, доходившие до него из Венеции, были вовсе неутешительные. Похищение Бианки возбудило ярость Капелло. Они утверждали, что в их лице было оскорблено всё венецианское дворянство, и добыли от сената, который даже оценил голову Пьетро, повеление преследовать похитителя.
Эту неутешительную новость принес ему во Флоренцию один болонский живописец, Гальено Линьо, с которым он подружился в Венеции.
-- Всех сильнее раздражен против вас брат Бианки, -- говорил ему Гальено. Он был любовником венецианской куртизанки Маргариты, которая любила его, и которую он скоро бросил. И как кажется, Маргарита хвастается всем, что она, мстя изменнику, заставила вас похитить его сестру.
Пьетро Буонавентури задрожал при этих словах живописца; для него стало, наконец, понятно поведение Маргариты.
Гальено Линьо закончил тем, что посоветовал своему приятелю как можно скорее принять меры против ярости Капелло.
-- Они могущественны и богаты, -- сказал он ему, -- и если вы не поспешите избрать себе покровителя, способного защитить вас, вы можете бояться всего. Самая меньшая опасность, угрожающая вам, состоит в том, что вы будете убиты каким-нибудь "брави"...
-- Ваши рассуждения, мой друг, совершенно справедливы, -- ответил Пьетро, -- и я сегодня же воспользуюсь ими.
На самом деле вслед за этим разговором он отправился во дворец Питти, к великому герцогу Франциску Медичи, сыну и наследнику Козимо, -- человеку самого приятного характера. Он благосклонно принял Пьетро Буонавентури, заставил со всеми подробностями рассказать его историю и уверил в своем покровительстве против врага.
-- Но, закончил он, -- вы нарисовали передо мной такой обольстительный портрет вашей жены, что не удивитесь тому, если я пожелаю ее увидетъ.
Пьетро поклонился.
-- Подобное пожелание со стороны вашей светлости слишком лестно, -- ответил он, чтобы я и жена моя не поспешили его исполнить.
-- Достаточно, -- возразил великий герцог, -- среди моих офицеров есть один испанский дворянин, капитан Мондрагоне, который живет с женой около площади Марии Новелла, где, как вы сказали, живете и вы; завтра, утром, если для вас будет удобно, сеньора Мандрагоне отправится в своей коляске к сеньоре Буонавентури и привезет к себе... Куда я явлюсь через несколько минут. Я предоставляю вам, мой милый, полное право присутствовать при этом свидании... О! Мои намерения совершенно чисты!..
-- Я не сомневаюсь, государь, -- живо возразил Пьетро, -- и после того, чем мы обязаны вашей светлости, я счел бы черной неблагодарностью всякий признак недоверия. Полагаю, что я буду вынужден завтра утром отправиться по делам, и ваша светлость не удивитесь, если я не буду сопровождать завтра мою жену к сеньоре Мандрагоне.
Франциск Медичи улыбнулся, подавая Пьетро Буонавентури руку, которую тот поцеловал. Флорентинец уже видел, как из этой царственной руки сыпятся на него почести и богатство.
Как! Только что, женившись на восхитительной женщине, Пьетро Буонавентури решился принести ее в жертву своему честолюбию? Так что же! Роль благосклонного мужа была в моде в ту эпоху. Когда король, принц или герцог желал женщину, муж восклицал: "Чрезвычайно лестно!.." И в то время, как король или принц любезничал с женой, этот муж прогуливался снаружи.
Но Бианка, происходившая из благородной фамилии, согласится ли играть роль, назначаемую ей в этой галантной комедии? Да, и по двум причинам: во-первых, она только о том и думала, как бы избавиться от бедности, в которой она прозябала у своего тестя; а во вторых, услыхав от мужа диктовку этой роли, она превратила свою любовь в презрение... А то, что презирают, с тайной радостью стараются уничтожить...
После ухода из дворца Питти, Пьетро отправился к Бианке.
-- Мы спасены! -- сказал он ей. -- Я только что видел великого герцога. Он удостаивает нас своим покровительством. Но взамен он требует одной любезности.
-- Любезности?
-- Да; он хочет видеть тебя.
-- Ну... пойдем... Когда тебе будет угодно поблагодарить его.
-- О, нет, его светлость хочет не этого. Завтра жена одного из его офицеров сеньора Мандрагоне явится сюда за тобой... у нее его светлость встретит тебя одну. Что делать, моя милая? Есть такие безвыходные положения, когда опасно отказывать. К тому же, разве я не уверен в твоей нежности, в твоей добродетели!..
Бианка не могла удержать какого то движения.
-- Что это? -- продолжал Пьетро. -- Эта встреча тебя смущает? Полно. Великий герцог молод, красив, умен... и если тебе это будет стоить некоторой благосклонности без последствий... какое мне дело, лишь бы твое сердце принадлежало мне!..
-- Хорошо! сказала Бианка. -- Я пойду завтра одна к сеньоре, Мондрагоне, и будьте спокойны, его светлость будет доволен моим желанием понравиться ему, как вы того желаете.
* * *
Сеньора Мондрагоне не в первый раз устраивала нежные свидания для его светлости Франциска Медичи. Когда-то очень красивая, Инеса Мондрагоне, как уверяют, с согласия своего благородного супруга, была первой любовью сына Козимо I. С годами ее прелести поблекли, и она ограничилась ролью преданного друга молодого герцога. По приглашению последнего, на другой день, в назначенный час, она отправилась к Бианке Капелло, которую привезла с собой в коляске. Через несколько минут испанка и венецианка сидели одна напротив другой в изящном будуаре.
-- Позвольте мне теперь наглядеться на вас, мое дитя! -- воскликнула Инеса. -- В этом ужасном домишке вашего тестя мне невыносимо было вас видеть!.. О! Да вы на самом деле прелестны!.. Прелестны, как не сказать больше!.. Прекрасные глаза... Прекрасные волосы!.. а какая белая и розовая кожа!.. Но вы не заботитесь еще об одном, что еще прибавило бы вам красоты... Моя прелестная Бианка! ведь вы ужасно одеты!..
-- Одеваются, как могут!
-- Правда, это не ваша вина и даже не вина вашего мужа!.. Бедняжка! Я знаю, вы не богаты. О! Мне рассказывали вашу историю. Она очень интересна, очень интересна!.. Клянусь вам, я плакала при мысли о вашем отчаянии, когда вам приходилось выбирать или скандал или бегство... Ну, как бы то ни было, вы избрали всё-таки лучшее... Говорят, ваш муж не дурен... Вы его любите... Он любит вас... А теперь, когда великий герцог интересуется вами обоими... Он так добр!.. От вас, моя милая, зависит в самом скором времени занять великолепное положение во Флоренции. Но, дело теперь не в том... Я всё болтаю пустяки... Дело вот в чем... Не правда ли, ведь вы немного кокетливы? Если нет, так вы не были бы женщиной, и притом в Венеции, у вашего отца, вы не имели привычки носить платья из такой грубой материи... Герцог придет ещё через час, у нас есть ещё время, и если хотите... мы одного роста... и у меня есть совершенно новое бархатное платье... вы наденете его.
-- Но...
-- Что "но"? Я мать... Я хочу быть и вашей матерью... Разве стыдно принять подарок от матери? Посмотрите, разве это не лучше, а?..
Сеньора Мондрагоне вынула из шкафа голубое бархатное платье, отделанное золотом и жемчугом, вид которого заставил Бианку Капелло вспыхнуть от радости.
Эта радость сама по себе была ответом.
-- Вы согласны? -- начала Мондрагоне. -- Браво! Скорей! Скорей! Сбрасывайте эту ужасную черную хламиду!.. Хорошо быть прекрасной, мое дитя, но изящество никогда не вредит... Я сама буду вашей горничной... Так! Так!.. О, что за великолепная грудь! А какая талия!.. Как прелестна рука, как тонка кисть!.. Как кругла эта ляжка! Как узка и мала ножка!.. Сеньору Буонавентури нечего жаловаться!.. Вы королевский кусочек, честное слово!.. Вы рождены быть королевой, моя милая!..
Сконфуженная этими похвалами, полураздетая Бианка, посреди будуара, с опущенными глазами, с руками, сложенными на груди, с чувством стыдливости, ожидала, чтобы импровизированная горничная надела на нее платье.
Но та не спешила.
Быть может, вы догадались, что не одна Инеса Мондрагоне присутствовала при этой сцене. При ней присутствовало другое невидимое лицо -- Франциск Медичи, скрывавшийся в комнате за стеклянной дверью, выходившей в будуар. Сцена эта была повторением многих других, разыгрывавшихся здесь же при таких же обстоятельствах. Всё это производилось потому, что раздетая женщина часто много теряет из своих прелестей, и потому, чтобы избавить великого герцога от разочарования, остроумная испанка избрала только что описанное нами освидетельствование.
Бесполезно говорить, что, выйдя победительницей из этого осмотра, Бианка Капелло вскоре увидела вошедшего великого герцога. Он едва дал время Мондрагоне окончить туалет прекрасной венецианки. Но как ни был влюблен в нее Франциск, он не мог обращаться с Капелло, как с простой мещанкой.
Расставаясь с Бианкой, великий герцог сказал ей:
-- Если вы позволите, сеньора, то я буду иметь честь увидеть вас снова у вас, в вашем дворце.
В тот же день Пьетро Буонавентури был позван к Франциску, который объявил ему, что принимает его к себе в качестве шталмейстера, с жалованьем в сорок тысяч цехинов в год [Около 40000 ливров (прим. автора)]. И что, кроме того, жене его дарит дворец Кастелини, в трех милях от Флоренции у подошвы горы Мурельо.
За три мили от Флоренции! Радость, ощущенная Пьетро при начале речи очень уменьшилась при ее конце. За три мили! Удерживаемый в городе, своей службой, он будет не в состоянии видеть Бианку. Но разве он сам не желал этого? Он продал свою жену. Покупатель имел право взять покупаемую вещь от продавца. Последнему нечего было рассуждать. И он не рассуждал.
-- Государь, вы меня осыпаете милостями! -- вскричал Пьетро, падая перед Франциском на колени.
-- Вы довольны, мой друг?
-- Я в восхищении, государь!
-- Следуйте же за Джузепе, моим камердинером, который покажет вам ваши комнаты. С этого вечера вы начнете вашу службу.
Джузепе вошел, но Пьетро не спешил за ним следовать.
-- Что такое? -- спросил великий герцог только что испеченного шталмейстера. -- Вы хотите мне что-то сказать, Буонавентури?
-- Простите мне, ваша светлость, -- отвечал последний, -- но я полагал... я думал... жена моя ничего не знает...
-- Не беспокойтесь, мой друг, жена ваша знает все. В то самое время, как я призвал вас сюда, сеньора Мондрагоне, жена капитана моей гвардии, отправилась к вашему отцу, чтобы объяснить о моих намерениях относительно сеньоры Буонавентури. В эту самую минуту ваша жена едет в коляске в свой дворец, вместе с этой милой Мондрагоне, которая согласилась сопровождать ее. О! Еще раз не беспокойтесь дворец меблирован. Я подумал обо всем. Сеньоре Буанавентури ни в чем не будет недостатка. Ясно, что если для вас слишком трудно быть некоторое время с ней в разлуке, и я тому не воспротивлюсь. Но в таком случае, мой друг, я буду вынужден уничтожить назначение ваше в звании нашего конюшего, потому что эта должность заключается в том, чтобы постоянно находиться при мне, а...
-- ...А все, что сделано вашей светлостью, сделано хорошо, -- вскричал Пьетро.-- С той минуты, как жена моя знает всё, чем она обязана вашей светлости, я был бы достоин порицания, если бы сохранил, и я не сохраняю, малейшую заботливость о ней... Я увижусь с ней... позже... когда мне позволит это моя служба...
И Буонавентури последовал за главным камердинером, обязанность которого заключалось не только в том, чтобы показать ему его комнаты, но также и в том, чтобы объяснить ему обязанности придворного конюшего, -- самые важные придворные обязанности, которые, тем не менее, не были синекурой.
В конце концов, Пьетро Буонавентури, достиг исполнения своего самого пламенного желания и находился на прямой дороге к богатству и почестям. И чтоб утешиться в скуке от разлуки с женой, он мог говорить -- и говорил --самому себе, что так как его назначение обязывало его не удаляться от его светлости, то и его светлость не мог удалиться без того, чтобы он не знал об этом.