Аннотация: The Frozen Deep.
Драматический рассказ в пяти сценах Текст издания: журнал "Дѣло", NoNo 8-9, 1874.
ЛЕДЯНАЯ ПУЧИНА,
ДРАМАТИЧЕСКІЙ РАЗСКАЗЪ ВЪ ПЯТИ СЦЕНАХЪ.
ВИЛЬКИ КОЛЛИНЗА *).
*) Настоящій разсказъ, вмѣстѣ съ другимъ, "Женщина-Сновидѣніе" -- составляли предметъ публичныхъ чтеній извѣстнаго англійскаго романиста Вальки Коллинза въ Америкѣ, гдѣ онъ, зимой 1873--1874 г., пользовался громаднымъ успѣхомъ. Въ настоящей, болѣе пространной и литературной формѣ, они подъ общимъ названіемъ "Чтенія въ Америкѣ", начаты печатаніемъ въ англійскомъ журналѣ "Temple Bar", съ августовской книжки. "Ледяная Пучина" уже прежде, въ иной формѣ была извѣстна публикѣ: первоначально она была написана въ видѣ драмы, въ которой главную роль Ричарда Вардура игралъ Диккенсъ, славившійся своимъ сценическимъ талантомъ; въ 1857 году ее нѣсколько разъ давали любители въ домѣ Диккенса, а также въ галлереѣ въ Риджентъ-Стритѣ по личному желанію королевы и въ главныхъ городахъ Англіи въ пользу семейства умершаго литератора Дугласа Джеральда. Въ 1866 году эта пьеса снова появилась на одномъ изъ лондонскихъ театровъ и имѣла значительный успѣхъ, хотя, по словамъ самого автора, ей не доставало великолѣпной игры Диккенса, положительно электризовавшей зрителей. Въ своей новой формѣ "Ледяная Пучина" только въ первой и третьей сценахъ значительно разнится отъ драмы, которая никогда не была напечатана, а въ остальномъ авторъ держался какъ можно ближе своего первоначальнаго произведенія.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
На балу.
I.
Дѣйствіе происходитъ двадцать или тридцать лѣтъ тому назадъ; мѣсто -- бальная зала въ одномъ изъ англійскихъ морскихъ портовъ, время -- ночь.
Мэръ и городская корпорація даютъ большой балъ въ честь выходящей на слѣдующій день изъ гавани полярной экспедиціи. Два корабля -- "Чайка" и "Скиталецъ" отправляются на поиски сѣверно-западнаго прохода къ полюсу.
Честь и слава мэру и городской корпораціи! Балъ блестящій. Музыка прекрасная. Зала большая, сіяющая огнями. Красивая оранжерея рядомъ, уставленная цвѣтами и растеніями, роскошно иллюминована китайскими фонарями. Всѣ офицеры арміи и флота въ парадныхъ мундирахъ. Дамы блестятъ великолѣпными нарядами (въ которыхъ мужчины ничего не понимаютъ) и красотой (въ которой мужчины кое-что смыслятъ).
Въ настоящую минуту танцуютъ кадриль. Общее вниманіе сосредоточено на двухъ дамахъ. Одна изъ нихъ, великолѣпная брюнетка въ полномъ цвѣтѣ лѣтъ и красоты, жена старшаго офицера на "Скитальцѣ", Крэфорда. Другая, молодая дѣвушка, блѣдная, нѣжная, въ простенькомъ бѣломъ платьѣ безъ всякихъ украшеній, кромѣ роскошныхъ прядей собственныхъ каштановыхъ волосъ. Это миссъ Клара Бурнгамъ, сирота; она любимая подруга м-съ Крэфордъ и пріѣхала погостить у нея во время отсутствія мужа. Она танцуетъ съ лейтенантомъ Крэфордомъ, а м-съ Крэфордъ съ капитаномъ Гельдингомъ, командиромъ "Скитальца".
Разговоръ между капитаномъ Гельдингомъ и м-съ Крэфордъ въ антрактахъ кадрили сосредоточивается на миссъ Бурнгамъ. Капитанъ очень интересуется Кларой. Онъ восхищается ея красотой, но полагаетъ, что для молодой дѣвушки она слишкомъ тиха и сосредоточена.
-- Что, она слабаго здоровья? спрашиваетъ онъ.
-- Да, очень слабаго здоровья, капитанъ Гельдингъ, отвѣчаетъ м-съ Крэфордъ, качая головою и таинственно вздыхая.
-- Чахотка?
-- О, нѣтъ.
-- Очень радъ слышать. Она прелестное созданіе и очень интересуетъ меня, м-съ Крэфордъ. Если-бъ я былъ двадцатью годами моложе... но такъ-какъ я не моложе двадцатью годами, то лучше не оканчивать фразы. Однако, если это не нескромный вопросъ съ моей стороны, то скажите, что съ нею?
-- Это было-бы нескромностью со стороны чужого, но такой старый другъ, какъ вы, можетъ спрашивать все, что угодно. Я очень желала-бы объяснить вамъ, что происходитъ съ Кларой, но это тайна даже для врачей. Я полагаю, что причина ея недуга лежитъ отчасти въ ея воспитаніи.
-- А! такъ, значитъ, она была въ дурной школѣ?
-- Очень дурной, капитанъ Гельдингъ, но не въ такой, какъ вы думаете. Первые года своей жизни Клара провела въ старомъ, уединенномъ домѣ въ горной Шотландіи. Окружавшіе ее невѣжественные люди причинили ей тотъ вредъ, о которомъ я говорю. Они наполнили ей голову различными суевѣріями, которыя признаются еще истинами на сѣверѣ, особенно слѣпой вѣрой въ то, что называется ясновидѣніемъ.
-- Боже мой! воскликнулъ капитанъ,-- неужели этимъ вы хотите сказать, что она вѣритъ въ такой вздоръ, живя въ наше просвѣщенное время?
-- Въ наше просвѣщенное время, капитанъ Гельдингъ, отвѣчала м-съ Крэфордъ съ саркастической улыбкой,-- много людей вѣрятъ въ вертящіеся столы, вѣрятъ, что существуютъ духи, незнающіе азбуки, но пишущіе карандашами. Въ сравненіи съ такими суевѣріями, ясновидѣніе, хотя-бы съ поэтической стороны, гораздо уважительнѣе. Судите сами, продолжала она серьезно,-- о степени вліянія извѣстной обстановки на нѣжную, впечатлительную молодую дѣвушку съ пылкимъ воображеніемъ. Удивительно-ли, что при ея одинокой жизни она поддалась окружающимъ ее суевѣріямъ и это подѣйствовало на ея нервную систему въ критическую эпоху ея жизни?
-- Конечно, тутъ нѣтъ ничего удивительнаго, м-съ Крэфордъ. Но все-же мнѣ, простому, практическому человѣку, странно встрѣтить на балѣ молодую дѣвушку, которая вѣритъ въ ясновидѣніе. Неужели они серьезно думаетъ, что предвидитъ будущее? Неужели она впадаетъ въ забытье, видитъ отдаленныя страны и предсказываетъ будущія событія? Кажется, именно это называется ясновидѣніемъ, не правда-ли?
-- Да, капитанъ, именно это называется ясновидѣніемъ, и Клара ясновидящая.
-- Какъ! эта молодая дѣвушка, танцующая противъ насъ, ясновидящая?
-- Смѣю спросить васъ, м-съ Крэфордъ, видѣли-ли вы ее сами въ такомъ положеніи?
-- Да, мѣсяцъ тому назадъ, мы съ сестрою видѣли ее въ положеніи ясновидящей, отвѣчала м-съ Крэфордъ;-- цѣлое утро она была очень нервна и раздражительна; мы повели ее въ садъ, надѣясь, что она успокоится на воздухѣ, но вдругъ она поблѣднѣла и какъ-бы замерла. Она стала холодна, какъ смерть, и неподвижна, какъ камень. Черезъ нѣсколько минутъ ея руки начали машинально двигаться, какъ-будто она бродила въ темнотѣ. Потомъ она стала говорить какимъ-то безчувственнымъ, глухимъ голосомъ, словно во снѣ. Относились-ли ея слова къ прошедшему или будущему -- я не могла опредѣлить; она упоминала о неизвѣстныхъ намъ съ сестрою лицахъ, находившихся, повидимому, въ отдаленныхъ странахъ. Наконецъ, она вдругъ замолчала, на щекахъ ея показался румянецъ, она открыла глаза и упала безъ чувствъ къ намъ на руки.
-- Упала безъ чувствъ къ вамъ на руки? повторилъ капитанъ, мысленно оцѣнивая это новое обстоятельство;-- удивительно! но еще удивительнѣе, что, подверженная такому недугу, она выѣзжаетъ въ свѣтъ и танцуетъ.
-- Вы ошибаетесь, если думаете, что она любитъ выѣзды; она пріѣхала сюда только ради меня, а танцуетъ, чтобъ сдѣлать удовольствіе моему мужу. Вообще, она избѣгаетъ общества. Докторъ совѣтуетъ ей развлеченіе и перемѣну жизни, но она не хочетъ его слушать и всегда сидитъ дома, кромѣ такихъ особенныхъ случаевъ, какъ сегодня.
Капитанъ Гельдингъ просіялъ, услыхавъ о докторѣ, который, какъ человѣкъ ученый, вѣроятно, могъ весьма точно объяснить ему этотъ таинственный случай.
-- Какъ-же объясняетъ докторъ ея положеніе? Признаетъ-ли онъ его за обыкновенную, извѣстную болѣзнь? спросилъ капитанъ.
-- Онъ не выражаетъ никакого опредѣленнаго мнѣнія, отвѣчала м-съ Крэфордъ,-- но онъ сказалъ мнѣ, что такіе припадки приходилось наблюдать многимъ медикамъ. "Мы знаемъ, говорилъ онъ далѣе,-- что нѣкоторыя разстройства умственной и нервной системы приводятъ къ результатамъ столь-же удивительнымъ, какъ описываемый выше случай, но этимъ и оканчивается наше знаніе. Ни мои медицинскія свѣденія, ни вообще медицинская наука, не могутъ объяснить этого таинственнаго случая и онъ тѣмъ труднѣе поддается анализу, что первоначальное воспитаніе побуждаетъ молодую дѣвушку придавать суевѣрное значеніе болѣзни, которую нѣкоторые медики назвали-бы просто истерическимъ состояніемъ. Я въ состояніи только дать вамъ нѣсколько гигіеническихъ совѣтовъ для поддержанія ея общаго здоровья. Лучше всего для нея перемѣнить жизнь, конечно, при непремѣнномъ условіи удалить всѣ тайные поводы къ безпокойству, если таковые у нея существуютъ".
Капитанъ самодовольно улыбнулся; докторъ вполнѣ оправдалъ его довѣріе и указалъ на практическое разрѣшеніе трудной задачи.
-- Ага! произнесъ онъ съ видомъ полнаго удовлетворенія,-- наконецъ-то дѣло выяснилось. Тайное безпокойство! теперь все понятно. Разочарованіе въ любви, не правда-ли, м-съ Крэфордъ?
-- Но знаю, капитанъ Гельдингъ. Я хожу въ потемкахъ. Клара мнѣ вполнѣ довѣряетъ во всемъ, только насчетъ предполагаемаго докторомъ ея тайнаго безпокойства она никогда не говоритъ ни слова. Иногда я, дѣйствительно, подозрѣваю, что ее мучаетъ какая-то тайна, и, признаюсь, мнѣ нѣсколько обидно это недовѣріе со стороны молодой дѣвушки, которую я люблю, какъ сестру.
Капитанъ Гельдингъ поспѣшилъ предложить практическій способъ выйдти изъ этого затрудненія.
-- Вамъ надо поощрить ее на откровенность, сударыня, сказалъ онъ.-- Повѣрьте мнѣ, все дѣло теперь въ вашихъ рукахъ. Вызовите ее на откровенность и она навѣрное скажетъ вамъ все,
-- Я жду вашего отплытія къ сѣверному полюсу и тогда поговорю съ нею. Между тѣмъ, пожалуйста, никому ни слова объ этомъ и, прошу васъ, перемѣнимте нашъ разговоръ.
Капитанъ немедленно повиновался и, какъ обыкновенно бываетъ съ моряками, перевелъ разговоръ на корабли, отправлявшіеся въ дальнія страны, но замѣтивъ, что этотъ предметъ не интересуетъ м-съ Крэфордъ, онъ заговорилъ о корабляхъ, возвращавшихся въ Англію. Эта попытка привела къ такимъ результатамъ, которыхъ капитанъ вовсе не ожидалъ.
-- Знаете-ли вы, сказалъ онъ,-- что "Аталанту" ждутъ каждый день съ западнаго берега Африки? Есть и у васъ знакомые между офицерами этого корабля?
Эти слова были произнесены капитаномъ въ ту минуту, когда они, дѣлая одну изъ фигуръ кадрили, сошлись съ своими визави. Къ удивленію всѣхъ знакомыхъ и поклонниковъ миссъ Клары Бурнгамъ, она вдругъ спутала фигуру, и когда всѣ ожидали, что она тотчасъ поправится, молодая дѣвушка, поблѣднѣвъ, какъ полотно, схватила за руку своего кавалера.
-- Мнѣ дурно, промолвила она едва внятно;-- здѣсь душно, выведите меня отсюда.
Лейтенантъ Крэфордъ немедленно провелъ ее изъ многолюдной залы въ пустую, прохладную оранжерею. Естественно, капитанъ Гельдингъ и м-съ Крэфордъ также перестали танцовать.
-- Не начинается-ли у нея припадокъ ясновидѣнія? спросилъ шопотомъ капитанъ;-- если такъ, то я, въ качествѣ командира экспедиціи къ сѣверному полюсу, прошу васъ, спросите у ясновидящей кратчайшій путь къ сѣверо-западному проходу.
М-съ Крэфордъ не хотѣла отвѣчать на эту шутку и серьезно сказала:
-- Извините меня, я пойду посмотрѣть, что случилось съ миссъ Бурнгамъ.
Въ дверяхъ оранжереи она встрѣтила своего мужа. Лейтенантъ былъ среднихъ лѣтъ, высокаго роста, довольно красивъ собою; въ его смѣлыхъ синихъ глазахъ свѣтилась такая удивительная доброта и его манеры отличались такой обворожительной простотой, что всѣ горячо любили его, въ томъ числѣ и жена.
-- Не бойся, сказалъ онъ,-- ей просто жарко; больше ничего.
М-съ Крэфордъ покачала головой и взглянула на мужа съ любовью, хотя на губахъ ея играла саркастическая улыбка.
-- Ахъ, ты, милый, невинный простякъ! воскликнула она,-- такой отговоркой легко провести тебя, но меня не надуешь. Ступай плясать, а Клару предоставь мнѣ.
Съ этими словами она вошла въ оранжерею и сѣла подлѣ Клары.
II.
-- Ну, моя милая, что это значитъ? спросила м-съ Крэфордъ у молодой дѣвушки.
-- Ничего.
-- Это не отвѣтъ, милая Клара, скажите другую причину.
-- Мнѣ очень жарко...
-- И это вздоръ; скажите прямо, что ни не хотите открыть мнѣ свою тайну, и я отъ васъ отстану.
Клара взглянула на м-съ Крэфордъ своими грустными, сѣрыми глазами и въ нихъ показались слезы.
-- Если-бъ только я смѣла, промолвила она.-- но я такъ дорожу вашимъ добрымъ мнѣніемъ, такъ боюсь потерять его!
М-съ Крэфордъ съ безпокойствомъ и участіемъ взглянула на нее.
-- Вы знаете, что ничто не можетъ поколебать моей дружбы къ вамъ, сказала она, -- поэтому будьте откровенны съ вашимъ старымъ другомъ, дитя мое. Здѣсь насъ никто не подслушаетъ. Откройте мнѣ ваше сердце, Клара. Я вижу, что вы страдаете, и жажду васъ утѣшить.
Клара видимо желала сдаться, но не капитулировать.
-- Вы даете слово, что сохраните мою тайну отъ всѣхъ? спросила она.
-- Подъ всѣми вы подразумѣваете моего мужа? перебила ее м-съ Крэфордъ.
-- Вашего мужа болѣе, чѣмъ кого-нибудь другого. Я его такъ люблю и уважаю. Онъ такой благородный, такой добрый. Если онъ узнаетъ мою тайну, онъ станетъ меня презирать. Скажите прямо, Люси, если я требую отъ васъ того, чего вы не въ состояніи выполнить.
-- Пустяки, дитя мое. Выйдя замужъ, вы поймете, что всего легче имѣть тайны отъ мужа. Обѣщаю вамъ, что не скажу ему ни слова. Ну, я жду вашего разсказа.
-- Я, право, не знаю, какъ начать! воскликнула она съ отчаяніемъ,-- слова останавливаются въ горлѣ.
-- Я вамъ помогу. Вы нездоровы? Не чувствуете-ли вы себя такъ-же, какъ въ тотъ день, когда вы гуляли въ саду вмѣстѣ со мною и съ моей сестрою?
-- О, нѣтъ!
-- Вы сами говорите, что здоровы, жара-же, конечно, не могла васъ разстроить. Я увѣрена, что есть другая причина вашей неожиданной дурноты.
-- Причина есть... капитанъ Гельдингъ...
-- Капитанъ Гельдингъ! Что-же можетъ быть общаго между капитаномъ Гельдингомъ и вашимъ волненіемъ?
-- Онъ говорилъ съ вами объ Аталантѣ. Онъ вамъ сказалъ, что Аталанта возвращается изъ Африки.
-- Ну такъ что-же? Развѣ на этомъ кораблѣ возвращается кто-нибудь, кѣмъ вы интересуетесь?
-- На немъ возвращается человѣкъ, котораго я боюсь.
-- Милая Клара, что вы говорите! воскликнула м-съ Крэфордъ, широко открывая свои прелестные, черные глаза.
-- Подождите, Люси; вы скажете свое мнѣніе, когда узнаете все. Мнѣ надо мысленно перенести васъ въ послѣдній годъ моей жизни съ отцомъ; иначе вы меня не поймете. Я не знаю, говорила-ли я вамъ когда-нибудь, что въ послѣднее время мой отецъ переѣхалъ въ Кентъ къ одному своему пріятелю?
-- Нѣтъ, милая Клара, я, кажется, никогда не слыхала о вашемъ пребываніи въ Кентѣ. Разскажите мнѣ всѣ подробности.
-- Нечего разсказывать, кромѣ того, что близь нашего дома находилось прекрасное помѣстье м-ра Вардура, также пріятеля моего отца. У него былъ сынъ.
Она умолкла и вѣеръ въ ея рукахъ нервно задрожалъ. М-съ Крэфордъ пристально на нее взглянула.
-- Какъ его звали? спросила она тихо.
-- Ричардъ.
-- М-ръ Ричардъ Вардуръ влюбился въ васъ, не правда-ли, Клара?
-- Я сначала не понимала, что онъ меня любитъ, продолжала она;-- онъ очень странный, горячій, вспыльчивый человѣкъ, но, несмотря на эти недостатки, добрый и любящій. Понимаете вы такой характеръ?
-- Такіе люди встрѣчаются нерѣдко. Я сама вспыльчива и вашъ Ричардъ мнѣ правится. Продолжайте.
-- Дни шли за днями, недѣли за недѣлями; мы были всегда вмѣстѣ и я стала мало-по-малу подозрѣвать истину.
-- И Ричардъ, конечно, помогъ вамъ въ этомъ?
-- Нѣтъ; по несчастью для меня, онъ не такой человѣкъ. Онъ не говорилъ ни слова о своей любви. Но я ее видѣла, я не могла ея не видѣть. Я всячески старалась ему показать, что готова быть ему сестрою, другомъ, но ничѣмъ болѣе. Онъ не понималъ этого или не хотѣлъ понять.
-- Вѣроятнѣе, что не хотѣлъ понять.
-- Право, не знаю, но должно быть то или другое. Онъ обходился со мною съ какий-то странной, дикой застѣнчивостью, которая смущала и удивляла меня. Онъ никогда не высказывалъ мнѣ своей любви, а велъ себя точно мы были съ дѣтства женихъ и невѣста. Что мнѣ было дѣлать, Люси?
-- Попросить отца вывести васъ изъ затрудненія.
-- Это было невозможно. Мой отецъ былъ тяжко болѣнъ тѣмъ самымъ недугомъ, который свелъ его въ могилу. Отъ него я не могла ожидать никакой помощи.
-- А развѣ тамъ не было никого другого, къ кому вы могли-бы обратиться?
-- Никого.
-- Ни одной женщины, которой вы могли-бы довѣриться?
-- Я не была знакома съ окрестными дамами и не имѣла ни одного друга.
-- Что-же вы сдѣлали?
-- Ничего. Я все колебалась и откладывала объясненіе съ нимъ до той минуты, когда уже стало поздно.
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Вы сейчасъ узнаете. Я вамъ еще не сказала, что Ричардъ Вардуръ служитъ во флотѣ...
-- Неужели? Теперь онъ меня еще болѣе интересуетъ. Но продолжайте.
-- Однажды, весною, Ричардъ пріѣхалъ къ намъ проститься; онъ отправлялся въ экспедицію. Когда онъ уѣхалъ, я пошла въ свою комнату; дверь изъ нея вела въ садъ.
-- Ну?
-- Ричардъ меня поджидалъ въ саду и вдругъ безъ всякаго приглашенія съ моей стороны вошелъ въ комнату. Я очень изумилась, но, стараясь скрыть свое волненіе, спросила: "Что случилось, м-ръ Вардуръ?" Онъ близко подошелъ ко мнѣ, и поспѣшно, отрывисто произнесъ: "Клара, я отправляюсь въ Африку. Если я не умру, то получу чинъ, когда-же я возвращусь, вы знаете, что должно произойти". Онъ быстро поцѣловалъ меня и прежде, чѣмъ я могла оправиться отъ испуга и гнѣва, онъ уже исчезъ. Я знаю, что я виновата. Мнѣ надо было прямо сказать ему всю правду. Я сознаю, что поступила нечестно. Но, повѣрьте, вы никогда не въ состояніи упрекать меня за недостатокъ смѣлости и откровенности такъ строго, какъ упрекаю я сама себя ежедневно.
-- Милое дитя мое, я не рѣшусь дѣлать вамъ упреки. Мнѣ кажется только, что вамъ слѣдовало написать ему.
-- Я ему написала.
-- Прямо, безъ обиняковъ?
-- Да. Я сказала ему, что онъ обманывалъ себя пустой надеждой и что я никогда не выйду за него замужъ.
-- Нечего сказать, коротко и ясно. Въ чемъ-же вы теперь себя вините? Что волнуетъ васъ?
-- А если онъ не получилъ моего письма?
-- Къ чему такое предположеніе?
-- Мнѣ необходимъ былъ отвѣтъ и я просила его отвѣтить мнѣ немедленно. Но до сихъ поръ я не получила отъ него ни строчки. Что это значитъ? Ясно, онъ не получилъ моего письма. "Аталанта" теперь возвращается въ Англію. Ричардъ Вардуръ явится и потребуетъ, чтобъ я стала его женой. Вы удивлялись моему испугу; теперь, надѣюсь, вы согласитесь со мною, что его возвращеніе грозитъ мнѣ бѣдою.
М-съ Крэфордъ откинулась на спинку кресла. Она не отвѣчала на вопросъ Клары и глубоко задумалась. Она понимала ясно положеніе молодой дѣвушки и ея безпокойство; но взвѣсивъ всѣ обстоятельства, она никакъ не могла уяснить себѣ страшнаго волненія Клары. Ея проницательный взглядъ не могъ не замѣтить, что молодую дѣвушку нисколько не успокоилъ ея разсказъ, какъ обыкновенно утѣшаетъ откровенная исповѣдь. Очевидно, она чего-то недосказала. Сомнѣніе запало въ душу м-съ Крэфордъ и она внезапно воскликнула:
-- Милая Клара, вы все мнѣ сказали?
Клара вскочила, какъ-бы испуганная этимъ вопросомъ. Вполнѣ увѣренная, что ея сомнѣніе справедливо, м-съ Крэфордъ повторила свой вопросъ. Вмѣсто отвѣта Клара подняла глаза и впервые на ея лицѣ показался яркій румянецъ.
Взглянувъ инстинктивно въ ту сторону, куда были обращены глаза Клары, м-съ Крэфордъ увидала, что въ оранжерею вошелъ молодой человѣкъ, повидимому, отыскивающій Клару для слѣдующаго вальса. М-съ Крэфордъ снова задумалась. Не имѣлъ-ли этотъ молодой человѣкъ чего-либо общаго съ недоконченнымъ разсказомъ Клары? Не въ немъ-ли скрывалась тайная причина страха Клары при извѣстіи о возвращеніи Ричарда Вардура? М-съ Крэфордъ рѣшилась тотчасъ же разрѣшить свои сомнѣнія.
-- Это, вѣроятно, одинъ изъ вашихъ старыхъ друзей, Клара? сказала она самымъ невиннымъ тономъ.-- Познакомьте насъ.
-- М-ръ Франсисъ Альдерслей, Люси, произнесла съ смущеніемъ Клара;-- м-ръ Альдерслей также отправляется въ полярную экспедицію.
-- Въ полярную экспедицію? повторила м-съ Крэфордъ;-- я сама отчасти принадлежу къ этой экспедиціи. Позвольте мнѣ самой представиться вамъ м-ръ Альдерслей, такъ-какъ Клара забыла представить вамъ меня. Я -- м-съ Крэфордъ. Мой мужъ служитъ лейтенантомъ на "Скитальцѣ". Вы также служите на этомъ кораблѣ?
-- Нѣтъ, я не имѣю этой чести, м-съ Крэфордъ. Я служу на "Чайкѣ".
Проницательный взглядъ м-съ Крэфордъ сталъ быстро перебѣгать отъ Клары къ Альдерслею и она отгадала конецъ исторіи своего друга. Молодой офицеръ былъ блестящій, красивый юноша. Именно такой человѣкъ могъ серьезно усложнить развязку исторіи Клары съ Ричардомъ Вардуромъ. Но теперь не было времени на дальнѣйшія разъясненія. Музыка играла прелюдію къ вальсу и м-ръ Альдерслей ждалъ свою даму. Извинясь передъ нимъ, м-съ Крэфордъ отвела въ сторону Клару на минуту и сказала шопотомъ:
-- Одно слово, моя милая, прежде, чѣмъ вы уйдете въ залу. Мнѣ кажется, теперь я понимаю ваше положеніе лучше васъ самихъ. Желаете вы знать мое мнѣніе?
-- Я жажду услышать ваше мнѣніе и прошу васъ не отказать въ совѣтѣ, Люси.
-- Съ удовольствіемъ исполню ваше желаніе. Мое мнѣніе: вы должны откровенно объясниться съ м-ромъ Вардуромъ, какъ только онъ возвратится. Мой совѣтъ: если вы желаете сдѣлать это объясненіе легкимъ для обоихъ, то объясняйтесь съ нимъ совершенно свободной, независимой женщиной.
Произнеся послѣднія слова съ особымъ удареніемъ, она пристально взглянула на м-ра Альдерслея и, прибавивъ: "я васъ не задерживаю болѣе, Клара", пошла въ залу.
III.
Послѣ словъ м-съ Крэфордъ, бремя, тяготившее сердце Клары, кажется ей еще нестерпимѣе, чѣмъ прежде. Она слишкомъ несчастна, чтобы найти удовольствіе въ танцахъ; сдѣлавъ туръ вальса, она жалуется на усталость. М-ръ Франсисъ Альдерслей провожаетъ ее обратно въ оранжерею, которая по-прежнему пуста и прохладна. Она старается его удалить.
-- Я не хочу отвлекать васъ отъ танцевъ, м-ръ Альдерслей, говоритъ она, опускаясь на диванъ.
Онъ помѣщается рядомъ съ нею и впивается глазами въ ея прелестное, но омраченное горемъ лицо.
-- Зовите меня Франкомъ, произноситъ онъ шопотомъ.
Она-бы очень желала назвать его Франкомъ, такъ-какъ она его любитъ всѣмъ сердцемъ. Но слова м-съ Крэфордъ еще звучатъ въ ея ушахъ. Она ничего не отвѣчаетъ. Молодой человѣкъ, поощряемый ея молчаніемъ, сталъ просить новой милости.
-- Клара, вы забыли, о чемъ говорилъ я вамъ вчера въ концертѣ? Могу я повторить?
-- Нѣтъ.
-- Мы завтра уходимъ въ полярное море. Я, можетъ быть, долго не возвращусь. Не отпускайте меня безъ тѣни надежды. Подумайте, сколько мрачныхъ дней и ночей придется мнѣ провести на далекомъ сѣверѣ. Сдѣлайте меня счастливымъ на все это время.
Хотя онъ говорилъ съ пыломъ страстнаго человѣка, но онъ почти ребенокъ -- ему только двадцать лѣтъ -- и онъ рискуетъ своей юной жизнью, отправляясь въ ледяную пучину. Клара сожалѣетъ его такъ, какъ не жалѣла никого и никогда. Онъ подвигается къ ней и беретъ ея маленькую руку. Она старается освободить ее изъ его мощной руки.
-- Какъ, вы не хотите даже на прощанье оказать мнѣ этой милости?
Ея любящее, вѣрное сердце вступается за него и она оставляетъ свою руку въ его рукѣ. Она теперь погибшая женщина. Дѣло только во времени.
-- Клара, вы меня любите? произноситъ онъ шопотомъ.
Наступаетъ молчаніе. Она отвертывается отъ него, дрожа всѣмъ тѣломъ. Ея сердце тревожно бьется отъ счастія и горя. Онъ обнимаетъ ее и повторяетъ тѣ-же слова, почти касаясь губами до ея розоваго уха.
-- Вы меня любите?
Она закрываетъ глаза и слышитъ только его слова, чувствуетъ только обвившуюся вокругъ ея стана его руку; она забываетъ все: и совѣтъ м-съ Крэфордъ, и возвращеніе Ричарда Вардура, а помнитъ только свою любовь къ нему; она склоняетъ голову на его грудь и безмолвно отвѣчаетъ на его вопросъ. Онъ поднимаетъ ея поникшую голову, ихъ губы встрѣчаются въ первомъ поцѣлуѣ. Они оба на седьмомъ небѣ. Но Клара скоро возвращается на землю.
-- О, что я сдѣлала! восклицаетъ она.
-- Вы сдѣлали меня счастливѣйшимъ человѣкомъ на свѣтѣ, мой ангелъ, отвѣчаетъ Франкъ;-- а возвратясь назадъ изъ экспедиціи, я назову васъ своей женой.
Она съ ужасомъ вздрагиваетъ, вспомнивъ Ричарда Вардура.
-- Только помните, говоритъ она,-- что никто не долженъ знать о нашей свадьбѣ, пока я не скажу вамъ, что время объявить о ней. Помните это.
Онъ даетъ слово. Рука его снова старается обнять ея талію. Но она теперь вполнѣ владѣетъ собою и можетъ удалить его, не допустивъ еще разъ поцѣловать себя.
-- Слушайте, говоритъ она,-- отыщите м-съ Крэфордъ, мнѣ надо поговорить съ нею. Скажите, что я жду ее въ оранжереѣ. Пожалуйста, Франкъ, идите скорѣе, прошу васъ.
Онъ повинуется. Бросивъ нѣжный, пристальный взглядъ на ея прелестное лицо, онъ спѣшитъ исполнить ея порученіе. Онъ теперь счастливѣйшій человѣкъ во всей толпѣ, тѣснившейся въ бальной залѣ. Пять минутъ тому назадъ она обѣщала раздѣлить съ нимъ танецъ, а теперь, когда онъ излилъ передъ нею свое сердце, она обѣщала раздѣлить съ нимъ всю жизнь.
IV.
Не легко было найти въ толпѣ м-съ Крэфордъ. Отыскивая ее повсюду, Франкъ замѣтилъ, что какой-то незнакомецъ также, съ своей стороны, искалъ кого-то. Это былъ человѣкъ высокаго роста, плечистый, съ загорѣлымъ лицомъ и густыми, нависшими бровями; на немъ былъ старый, поношенный флотскій мундиръ; его лицо и вся фигура дышили твердой волей и рѣшимостью; манеры-же его обнаруживали истиннаго джентльмена. Онъ медленно проходилъ изъ комнаты въ комнату, останавливаясь на каждомъ шагу и бросая пытливый взглядъ на всѣхъ дамъ; наконецъ, онъ приблизился къ оранжереѣ и, замѣтивъ между растеніями бѣлое платье, поспѣшно вошелъ въ дверь и съ крикомъ радости бросился къ Кларѣ.
Она вскочила съ мѣста. Кровь прилила къ ея глазамъ и она молча, неподвижно, какъ статуя, смотрѣла на Ричарда Вардура.
Онъ первый прервалъ молчаніе.
-- Я сожалѣю, что испугалъ васъ, голубушка; я забылъ все, кромѣ счастія увидѣть васъ. Мы только два часа тому назадъ пристали къ берегу. Я съ тѣхъ поръ все розыскивалъ васъ и, узнавъ, что вы на балу, прилетѣлъ сюда. Поздравьте меня, Клара: я произведенъ. Я вернулся въ Англію, чтобъ назвать васъ своей женой.
Блѣдное, испуганное лицо молодой дѣвушки вдругъ побагровѣло, и она спросила глухо, отрывисто:
-- Вы получили мое письмо?
-- Ваше письмо? Не получалъ, отвѣчалъ онъ съ изумленіемъ.
Мгновенное оживленіе исчезло съ ея лица, она въ изнеможеніи упала въ кресло. Онъ подошелъ къ ней, пораженный, испуганный. Она отшатнулась, словно боясь его прикосновенія.
-- Клара, вы даже не пожали мнѣ руки. Что это значитъ? произнесъ онъ, устремляя на нее пристальный взглядъ.
Она ничего не отвѣчала. Въ глазахъ его блеснулъ огонь и онъ повторилъ свои послѣднія слова громкимъ, рѣзкимъ голосомъ:
-- Что это значитъ?
Этотъ тонъ оскорбилъ ее и придалъ ей мужество.
-- Это значитъ, м-ръ Вардуръ, отвѣчала она,-- что вы ошибаетесь.
-- Въ чемъ я ошибаюсь?
-- Вы уѣхали подъ ошибочнымъ впечатлѣніемъ, не давъ мнѣ случая открыть вамъ глаза.
-- Подъ какимъ ошибочнымъ впечатлѣніемъ?
-- Вы слишкомъ поторопились и не поняли меня... Мнѣ чрезвычайно жаль опечалить васъ, но я должна сказать всю правду. Я по-прежнему вашъ другъ, м-ръ Вардуръ, но никогда не буду вашей женой.
Она не отвѣчала; она не могла солгать и не хотѣла сказать правды.
Онъ нагнулся, схватилъ ея руку и, крѣпко сжавъ ее, взглянулъ ей прямо въ глаза. Черезъ мгновеніе онъ произнесъ мрачно, насупивъ брови:
-- Вы измѣнились ко мнѣ, Клара; кто-то васъ возстановилъ противъ меня. Скажите... вы заставили меня сдѣлать вамъ этотъ вопросъ... кто этотъ человѣкъ?
-- Вы не имѣете права меня спрашивать.
-- Кто мой соперникъ? продолжалъ онъ, не обращая вниманія на ея слова;-- я говорю прямо, отвѣчайте и вы такъ-же.
-- Я сказала все, что хотѣла, и больше мнѣ нечего говорить.
Наступило минутное молчаніе; она видѣла, что глаза его все болѣе и болѣе разгорались; она чувствовала, что онъ все сильнѣе и сильнѣе сжималъ ея руку.
-- Подумайте, пока еще не поздно, сказалъ онъ;-- наша скрытность ни къ чему не поведетъ. Если вы не захотите дать мнѣ отвѣтъ, то я приму ваше молчаніе за сознаніе. Слышите?
-- Слышу.
-- Клара Бурнгамъ, со мной шутить нельзя. Клара Бурнгамъ, я требую всей правды. Вы мнѣ измѣнили?
Это сомнѣніе въ ея вѣрности оскорбило ее, какъ женщину, и она гордо отвѣтила:
-- М-ръ Вардуръ, вы забываетесь. Вы не имѣете никакого права, требовать меня къ отвѣту. Я никогда не поощрила вашей любви. Я никогда не давала слова...
-- Вы отдали свою руку кому-нибудь другому во время моего отсутствія, перебилъ ее съ жаромъ Ричардъ Вардуръ,-- это видно по вашимъ глазамъ, это слышно по вашему голосу. Вы дали слово другому?
-- Если-бы я и дала слово другому, то какое право имѣете вы протестовать? отвѣчала она твердо,-- кто вамъ позволилъ контролировать мои дѣйствія?
Послѣднія слова замерли на ея губахъ. Онъ неожиданно выпустилъ ея руку. Въ глазахъ его горѣлъ мрачный огонь, что ясно говорило о роковыхъ страстяхъ, клокотавшихъ въ его груди. Она вздрогнула, но не за себя, а за Франка.
Мало-по-малу мрачное облако исчезло съ его лба и онъ сказалъ необычайно спокойнымъ, тихимъ голосомъ:
-- Довольно, миссъ Бурнгамъ, я получилъ отвѣтъ, получилъ отставку.
Потомъ онъ нагнулся къ ней и, взявъ ее снова за руку, прибавилъ:
-- Можетъ быть, придетъ время, когда я васъ прощу... но человѣкъ, похитившій васъ у меня, проклянетъ день, когда онъ васъ впервые увидѣлъ.
Съ этими словами онъ удалился.
Черезъ нѣсколько минутъ м-съ Крэфордъ вошла въ оранжерею и, увидавъ, что лакей ищетъ кого-то, спросила:
-- Что вамъ нужно?
-- Позвольте спросить у васъ, сударыня, отвѣчалъ онъ,-- нѣтъ-ли у васъ флакона со спиртомъ? Здѣсь, въ оранжереѣ, одной дамѣ сдѣлалось дурно.
V.
На слѣдующее утро, когда корабли должны были выйдти изъ гавани, погода была ясная и вѣтеръ попутный. М-съ Крэфордъ, отправляясь на пристань проводить мужа, зашла въ комнату Клары, чтобы узнать, какъ провела, она ночь. Къ ея удивленію, молодая дѣвушка уже встала и была совершенно одѣта, даже въ шляпкѣ.
-- Куда это вы собрались, моя милая? воскликнула м-съ Крэфордъ.-- Послѣ вашихъ страданій вчера ночью и встрѣчи съ этимъ человѣкомъ, вамъ необходимъ отдыхъ. Отчего вы меня не послушались и не остались въ постели?
-- Я не могу лежать. Я не сомкнула глазъ во всю ночь. Вы уже выходили?
-- Нѣтъ еще.
-- Видѣли вы Ричарда Вардура или слышали о немъ что-нибудь?
-- Вотъ странный вопросъ!
-- Отвѣчайте мнѣ. Мнѣ не до шутокъ.
-- Успокойтесь, Клара, я не видала Ричарда Вардура и не слыхала о немъ ничего. Повѣрьте мнѣ, онъ уже уѣхалъ отсюда.
-- Нѣтъ, онъ здѣсь. Онъ недалеко. Всю ночь меня преслѣдовало страшное предчувствіе, что Франкъ и Ричардъ Вардуръ встрѣтятся.
-- Полно, дитя мое, о какихъ глупостяхъ вы думаете. Вѣдь они не знаютъ другъ друга.
-- Что-нибудь сведетъ ихъ. Я это чувствую, я это знаю!.. Они встрѣтятся... между ними произойдетъ смертельный поединокъ, и я буду виновницей этого несчастія. О, Люси, зачѣмъ я васъ не послушалась, зачѣмъ я сказала Франку, что люблю его? Вы отправляетесь на пристань?-- я готова, пойдемте вмѣстѣ.
-- Нѣтъ, Клара, это невозможно. На пристани будетъ очень много народа и вы не вынесете толкотни. Подождите меня, я скоро возвращусь.
-- Я должна идти съ вами. Будетъ толпа? А въ этой толпѣ онъ. Будетъ толкотня? А въ этой толкотнѣ онъ встрѣтится съ Франкомъ. Не просите меня остаться дома. Я съ ума сойду, если не пойду съ вами. Я успокоюсь только тогда, какъ увижу, что Франкъ отправился въ лодкѣ къ своему кораблю. Вы уже въ шляпкѣ. Зачѣмъ-же мы медлимъ? Пойдемте поскорѣе или я уйду одна. Уже поздно. Намъ нельзя терять ни минуты!
М-съ Крэфордъ видѣла ясно, что безполезно спорить съ молодой дѣвушкой, и онѣ поспѣшно вышли изъ дому.
Набережная, какъ предсказывала м-съ Крэфордъ, кишѣла народомъ. Не только родственники и знакомые полярныхъ путешественниковъ, но и многіе посторонніе имъ люди собрались ихъ проводить. Клара съ испугомъ осматривалась по сторонамъ, отыскивая страшное для нея лицо. Ея нервы были такъ напряжены, что, услыхавъ позади себя голосъ Франка, она вскрикнула отъ ужаса.
-- Лодка съ "Чайки" дожидается меня, сказалъ онъ.-- Мнѣ надо отправиться, моя милая. Какъ вы блѣдны, Клара! Вы нездоровы?
Вмѣсто отвѣта, она, въ свою очередь, спросила съ дико-сверкающими глазами и дрожащими губами:
-- Съ вами ничего не случилось, Франкъ? Ничего особеннаго?
Франкъ разсмѣялся.
-- Особеннаго? повторилъ онъ,-- ничего. Впрочемъ, я ѣду въ полярныя страны; это, кажется, не очень обыкновенное событіе.
-- Говорилъ-ли съ вами кто-нибудь послѣ вчерашняго бала? Слѣдовалъ-ли за вами по улицѣ какой-нибудь незнакомецъ?
-- Что за странные вопросы! воскликнулъ франкъ, обращаясь съ изумленіемъ къ м-съ Крэфордъ.
-- Вы вѣрите въ сны, Франкъ? спросила она.-- Конечно, нѣтъ. А Клара вѣритъ. Она видѣла сегодня васъ во снѣ и боится чтобы не случилось съ вами какого-нибудь несчастія. Вотъ и все. Слышите, васъ зовутъ. Проститесь и бѣгите, а то вы опоздаете.
Франкъ взялъ руку Клары. Впослѣдствіи, въ долгіе, мрачные полярные дни и ночи онъ вспоминалъ, какъ холодна и безчувственна была эта рука.
-- Не отчаивайтесь, Клара, весело сказалъ онъ.-- Жена моряка должна привыкнуть къ разлукамъ. Время скоро пройдетъ! Прощайте, моя милая. Прощай, моя будущая дорогая жена!
Онъ поцѣловалъ ея холодную руку и въ послѣдній разъ долго всматривался въ ея блѣдное, прекрасное лицо.
"Какъ она меня любитъ, подумалъ онъ.-- Какъ тяжела для нея разлука со мною".
Онъ никакъ не могъ выпустить ея руки и, вѣроятно, еще долго-бы не разстался съ нею, если-бъ м-съ Крэфордъ безъ церемоніи не оттолкнула его. Онъ тогда побѣжалъ къ лодкѣ и онѣ обѣ послѣдовали за нимъ. Матросы взмахнули веслами; Франкъ снялъ шляпу и черезъ минуту сосѣдній корабль скрылъ его изъ вида. Онѣ не видали его болѣе до той минуты, когда "Чайка" полетѣла отъ родныхъ береговъ къ ледяной пучинѣ.
-- Вы видите, ни въ лодкахъ, ни на берегу нѣтъ Ричарда Вардура, сказала м-съ Крэфордъ;-- пусть это будетъ вамъ урокомъ, моя милая. Впередъ не вѣрьте предчувствіямъ.
Но Клара все еще съ испугомъ озиралась по сторонамъ.
-- Какъ, вы еще не успокоились?
-- Нѣтъ, отвѣчала Клара,-- я еще не успокоилась.
-- Вы все еще ждете его? Право, это глупо. Вотъ идетъ мой мужъ, я попрошу его нанять кэбъ и отправить васъ домой.
-- Я не буду мѣшать вамъ, Люси, проститься съ вашимъ добрымъ мужемъ, сказала Клара, отходя нѣсколько шаговъ въ сторону.-- Я здѣсь подожду.
-- Кого и что вы будете здѣсь ждать?
-- Я буду ждать, не увижу-ли и не услышу-ли...
-- О Ричардѣ Вардурѣ?
-- Да, о Ричардѣ Вардурѣ.
М-съ Крэфордъ обернулась къ своему мужу и не сказала Кларѣ ни слова, такъ-какъ спорить съ ней было невозможно.
Лодки "Скитальца" замѣнили теперь у пристани лодки "Чайки". Вскорѣ громкіе крики толпы привѣтствовали появленіе командира полярной экспедиціи. Капитанъ Гельдингъ, увидя въ сторонѣ лейтенанта Крэфорда съ женою, подошелъ къ нимъ.
-- Уступите его службѣ на минуту, м-съ Крэфордъ, онъ вернется къ вамъ на полчаса, сказалъ онъ.-- Что-же дѣлать, сударыня, вините въ вашей разлукѣ съ мужемъ не его начальника, а полярную экспедицію. Право, на его мѣстѣ, я предоставилъ-бы холостякамъ открывать сѣверо-западный проходъ, а самъ остался-бы дома съ жопой.
Съ этими словами капитанъ Гельдингъ отвелъ своего старшаго офицера на нѣсколько шаговъ въ сторону; судьбѣ было угодно, чтобы они остановились именно около того мѣста, гдѣ стояла Клара. Оба они были слишкомъ заняты своимъ разговоромъ, чтобы обратить на нее вниманіе, и, конечно, не подозрѣвали, что она слышала каждое ихъ слово.
-- Вы получили мою записку сегодня утромъ? спросилъ капитанъ.
-- Конечно, получилъ, капитанъ Гельдингъ, иначе я былъ-бы уже давно на кораблѣ.
-- Я самъ тотчасъ отправлюсь на корабль, продолжалъ капитанъ, -- а васъ попрошу еще съ полчаса остаться на берегу; васъ будетъ ожидать ваша лодка. Полагаю, вы рады поговорить съ вашей женою; я объ этомъ подумалъ, Крэфордъ.
-- Благодарю васъ, капитанъ, но полагаю, что должна быть еще другая причина, по которой вы нарушаете правило, требующее, чтобъ старшій офицеръ встрѣтилъ на палубѣ капитана корабля?
-- Конечно, есть другая причина. Я желаю, чтобъ вы подождали и привезли съ собою новаго волонтера.
-- Новаго волонтера?
-- Да, онъ долженъ второпяхъ приготовиться къ путешествію, и, вѣроятно, опоздаетъ на полчаса.
-- Это неожиданное назначеніе?
-- Да, очень неожиданное.
-- Извините меня, капитанъ, но при теперешнихъ обстоятельствахъ не слишкомъ-ли долго двумъ кораблямъ ожидать цѣлыхъ полчаса одного человѣка?
-- Ваша правда, по такого человѣка стоитъ подождать. Онъ для нашей экспедиціи дороже золота. Привыкшій ко всѣмъ климатамъ и ко всевозможнымъ трудностямъ похода, этотъ сильный, храбрый, умный молодецъ одинъ изъ лучшихъ офицеровъ нашего флота. Я знаю его хорошо, иначе я-бы не взялъ его. Повѣрите-ли, Крэфордъ, онъ такъ усердно служитъ отечеству, что только вчера возвратился изъ экспедиціи.
-- Какъ, онъ вчера вернулся изъ экспедиціи, а сегодня отправляется волонтеромъ въ полярныя страны? Это удивительно!
-- Конечно, я не менѣе васъ удивился, когда онъ пришелъ ко мнѣ въ гостинницу и объявилъ о своемъ желаніи. "Съ чего это вамъ вздумалось ѣхать? сказалъ я:-- вы только-что возвратились домой, неужели вамъ въ нѣсколько часовъ надоѣла свобода?". Его отвѣтъ меня до крайности поразилъ. "Мнѣ надоѣла жизнь, сэръ, сказалъ онъ;-- я возвратился домой на горе, которое едва не убило меня. Если я немедленно не уѣду отсюда и не займусь какимъ нибудь тяжелымъ трудомъ, я -- погибшій человѣкъ. Спасите меня". Я съ точностію передалъ вамъ его подлинныя слова.