Обѣ онѣ были однихъ лѣтъ -- восемнадцати. Обѣ воспитывались съ дѣтства въ одной школѣ и горячо подружились. Теперь онѣ впервые разставались, и разставались, можетъ-быть, на всю жизнь.
Одну звали Бланкой, другую Анной.
Обѣ были дочери бѣдныхъ родителей, обѣ оставались нѣкоторое время классными дамами при своей школѣ, обѣимъ приходилось добывать себѣ хлѣбъ. Этимъ ограничивалось сходство между ними и съ личной, и съ общественной точки зрѣнія.
Бланка была посредственно привлекательна, посредственно умна, и только. Анна обладала рѣдкою красотой и рѣдкими дарованіями. Родители Бланки была достойные люди, поставившіе себѣ главною цѣлью обезпечить во что бы то ни стало будущность дочери. Родители Анны были люди бездушные и развратные. Они только о томъ и думали какъ бы воспользоваться красотой дочери для выгодной спекуляціи и извлечь прибыль изъ ея способностей.
Дѣвушки вступали въ жизнь при весьма различныхъ условіяхъ. Бланка отправлялась въ Индію на мѣсто гувернантки въ домѣ судьи, подъ надзоръ хозяйки. Анна оставалась дома въ ожиданіи случая поѣхать дешево въ Миланъ. Тамъ, среди чужихъ людей, она должна была усовершенствоваться въ сценическомъ искусствѣ и въ пѣніи, а потомъ вернуться и составить счастіе своего семейства вступивъ на трагическую сцену.
Вотъ что предстояло обѣимъ, когда сидѣли онѣ вмѣстѣ въ каютѣ остъ-индскаго корабля, крѣпко обнявшись и плача горько. Рѣчи вполголоса, горячія и порывистыя, какъ часто бываютъ рѣчи дѣвушекъ, лились у обѣихъ прямо изъ сердца.
-- Въ Англіи ли, за границей ли, замужемъ или нѣтъ, мы встрѣтимся съ тою же любовью какъ теперь, друзьями помогающими другъ другу, сестрами вѣрящими другъ другу до конца. Поклянись въ этомъ, Бланка.
-- Клянусь, Анна.
-- Всѣмъ сердцемъ и всею душой?
-- Всѣмъ сердцемъ и всею душой.
Паруса были подняты; корабль началъ двигаться по водѣ. Пришлось обратиться къ авторитету капитана чтобы разлучить дѣвушекъ. Капитанъ вступился твердо и кротко.
-- Пойдемте, моя милая, сказалъ онъ, обнимая талію Анны,-- меня вамъ стыдиться нечего, у меня у самого есть дочь.
Голова Анны упала на плечо моряка. Онъ своими руками посадилъ ее въ лодку. Еще пять минутъ, корабль отошелъ, лодка причаливала, и дѣвушки разстались на многіе, долгіе годы. Это было лѣтомъ 1831 года.
II.
Двадцать четыре года спустя, лѣтомъ 1855 года, въ Гампстедѣ отдавалась внаймы дача съ мебелью. Въ ней жили еще люди желавшіе сдать ее. Вечеромъ того дня въ который открывается наша сцена, дама и двое мущинъ сидѣли за обѣдомъ въ столовой. Дама достигла зрѣлаго возраста сорока двухъ лѣтъ. Она все еще была замѣчательно красива. Мужъ ея, нѣсколькими годами ея моложе, сидѣлъ противъ нея за столомъ, молчаливый и сумрачный, не глядя на жену. Третій былъ гость. Имя мужа было Ванборо, имя гостя Кендрю.
Обѣдъ кончался. На столѣ стояли фрукты и вино. Мистеръ Ванборо молча подвигалъ бутылки къ мастеру Кендрю. Хозяйка обернулась къ стоявшему за нею слугѣ и сказала:
-- Позовите дѣтей.
Дверь отворилась, и двѣнадцатилѣтняя дѣвочка вошла, ведя за руку другую дѣвочку, пяти лѣтъ. Обѣ онѣ были красиво одѣты въ бѣлыя платьица съ одинаковыми свѣтло-голубыми лентами. Но между ними не было семейнаго сходства. Старшая была дѣвочка нѣжная, съ блѣднымъ, впечатлительнымъ личикомъ, младшая была бѣла и румяна, съ кругленькими щечками, со свѣтлыми, веселыми глазками: прелестное олицетвореніе здоровья и счастія.
Мистеръ Кендрю взглянулъ вопросительно на младшую дѣночку.
-- Вотъ молодая особа мнѣ совершенно неизвѣстная, сказалъ онъ.
-- Еслибы вы не чуждались насъ цѣлый годъ, вы не были бы вынуждены на такое признаніе, отвѣчала мистрисъ Ванборо.-- Это маленькая Бланка, единственная дочь самой близкой моей подруги. Когда мы съ ея матерью видѣлись въ послѣдній разъ, мы была двѣ школьницы, только что вступающія въ жизнь. Подруга моя поѣхала въ Индію и тамъ вышла замужъ уже въ зрѣлыхъ годахъ. Можетъ-быть, вы слыхали о ея мужѣ, извѣстномъ остъ-индскомъ чиновникѣ, сэръ-Томасѣ Лунди? Его еще называютъ "богатый сэръ-Томасъ". Теперь леди Лунди возвращается въ Англію въ первый разъ послѣ своего отъѣзда, боюсь сказать сколько лѣтъ тому назадъ. Я ждала ее вчера, жду сегодня, она можетъ пріѣхать каждую минуту. На кораблѣ, который увезъ ее въ Индію, мы дали другъ другу обѣщаніе встрѣтиться, клятву, какъ говорили мы въ милое, старое время. Вообразите какую перемѣну найдемъ мы другъ въ другѣ, когда дѣйствительно встрѣтимся.
-- А пока подруга ваша, какъ видно, прислала вамъ дочку вмѣсто себя, сказалъ мистеръ Кендрю.-- Поѣздка дальняя для такой молодой путешественницы.
-- Поѣздка предписанная докторами въ Индіи годъ тому назадъ, отвѣчала мистрисъ Ванборо.-- Они объявили что здоровье Бланки требуетъ англійскаго воздуха. Сэръ-Томасъ тогда былъ боленъ, жена не могла его оставить. Она послала ребенка въ Англію, и къ кому же ей было послать какъ не ко мнѣ? Теперь взгляните на эту дѣвочку и скажите сами, не принесъ ли ей пользу англійскій воздухъ? Мы обѣ, матери, право, какъ будто вторично живемъ въ нашихъ дѣтяхъ. У меня одна только дочь, у подруги моей также. Мою дочь зовутъ Анной, какъ меня, ея дочь -- Бланкой, какъ ее. И въ довершеніе всего обѣ дѣвочки также привязались другъ къ другу, какъ нѣкогда мы въ школѣ. Часто говорятъ о наслѣдственной ненависти; развѣ не можетъ быть точно также и наслѣдственной любви?
Прежде чѣмъ гость успѣлъ отвѣтить, вниманіе его отвлекъ хозяинъ дома.
-- Кендрю, сказалъ мистеръ Ванборо,-- наслушавшись вдоволь о семейныхъ чувствахъ, не выпить ли намъ стаканъ вина?
Эти слова были сказаны рѣзкимъ, презрительнымъ тономъ. Мистрисъ Ванборо покраснѣла, но сдержала минутное раздраженіе. Когда она заговорила, обращаясь къ мужу, въ ея голосѣ слышалось желаніе успокоить его.
-- Кажется, другъ мой, ты не хорошо чувствуешь себя сегодня.
-- Мнѣ будетъ лучше, когда эти дѣти перестанутъ стучать ножами и вилками.
Дѣвочки чистили фрукты. Младшая продолжала свое дѣло. Старшая остановилась, и взглянула на мать. Мистрисъ Ванборо подозвала къ себѣ Бланку и указала на французское окно отворявшееся до полу.
-- Не хочешь ли кушать фрукты въ саду, Бланка?
-- Да, отвѣчала Бланка,-- если Анна пойдетъ со мной.
Анна тотчасъ же встала, и обѣ дѣвочки ушли въ садъ рука съ рукой. По уходѣ ихъ мистеръ Кендрю благоразумно перемѣнилъ разговоръ. Онъ заговорилъ объ отдачѣ дома внаймы.
-- Для этихъ молодыхъ дѣвицъ непріятно будетъ лишиться сада, оказалъ онъ.-- Въ самомъ дѣлѣ, жаль что вы оставляете это красивое мѣстечко.
-- Главное не въ переѣздѣ, отвѣчала мистрисъ Ванборо:-- если Джонъ находитъ что ему слишкомъ далеко отсюда до Лондона, такъ, разумѣется, надо переѣхать. Мнѣ всего болѣе жаль отдавать домъ внаймы.
Мистеръ Ванборо сурово поглядѣлъ черезъ столъ на жену.
-- Что тебѣ-то до этого? спросилъ онъ.
Мистрисъ Ванборо попыталась разсѣять улыбкой тучи накоплявшіяся на семейномъ горизонтѣ.
-- Милый мой Джонъ, сказала она кротко,-- ты забываешь что, пока ты ѣздишь по дѣламъ, я сижу здѣсь весь день. Не могу я не видѣть людей приходящихъ смотрѣть домъ. Какіе ужасные люди, продолжала она, обращаясь къ мистеру Кендрю.-- Они на все глядятъ съ подозрѣніемъ, отъ звонка у двери до трубъ на крышѣ. Они врываются во всякое время, предлагаютъ всевозможные дерзкіе вопросы и явно показываютъ вамъ что нисколько не намѣрены вѣрить вашимъ отвѣтамъ, еще прежде чѣмъ успѣете вы отвѣтить. Какая-нибудь негодная женщина спрашиваетъ: исправны ли водосточныя трубы, и подозрительно водитъ носомъ, не давъ мнѣ сказать: да. Какой-нибудь неучъ говоритъ: полно, прочно ли выстроенъ этотъ домъ, и начинаетъ прыгать во всю мочь, не дожидаясь моего отвѣта. Никто не вѣритъ нашему южному фасаду; никому не нужны наши улучшенія. Едва услышатъ они о Джоновомъ артезіанскомъ колодцѣ, какъ принимаютъ такой видъ будто никогда не пьютъ воды. А если случится имъ пройти мимо моего птичнаго двора, такъ свѣжее яйцо тотчасъ же теряетъ для нихъ всякую цѣну.
Мистеръ Кендрю засмѣялся.
-- Я самъ въ былое время испыталъ все это, сказалъ онъ.-- Люди желающіе нанять домъ природные враги людей желающихъ отдать домъ внаймы. Смѣшно, не правда ли, Ванборо?
Суровое настроеніе мистера Ванборо не уступило другу, какъ не уступило женѣ.
-- Да, можетъ-быть, сказалъ онъ.-- Я не слушалъ васъ.
На этотъ разъ тонъ его былъ просто грубъ. Мистрисъ Ванборо поглядѣла на мужа съ непритворнымъ удивленіемъ и горемъ.
-- Джонъ, сказала она,-- что съ тобой? Ты боленъ?
-- Я думаю, человѣкъ можетъ быть разстроенъ и безъ болѣзни.
-- Мнѣ жаль что ты такъ разстроенъ. Чѣмъ же? Дѣлами?
-- Да, дѣлами.
-- Посовѣтуйся съ мистеромъ Кендрю.
-- Я жду возможности посовѣтоваться съ нимъ.
Мистрисъ Ванборо тотчасъ же встала.
-- Позвони, мой другъ, сказала она,-- когда захочешь кофе. Проходя мимо мужа, она остановилась и нѣжно положила руку ему на лобъ.
-- О еслибы могла я изгладить эти складки! прошептала она. Мистеръ Ванборо нетерпѣливо тряхнулъ головой. Жена вздохнула и пошла къ двери.
-- Смотри чтобы намъ не мѣшали! крикнулъ онъ ей вслѣдъ.
-- Постараюсь, Джонъ.-- Она взглянула не мистера Кендрю, который отворилъ ей дверь, и продолжала, силясь придать своему тону прежнюю легкость.-- Не забудь однако нашихъ "природныхъ враговъ". Можетъ кто-нибудь пріѣхать даже въ это время и потребовать чтобъ ему показали домъ.
Мущины остались одни за виномъ. Они представляли другъ съ другомъ рѣзкую противоположность. Мистеръ Ванборо былъ высокъ и черенъ; молодцоватый, красивый человѣкъ, съ энергіей въ лицѣ, видимою всякому, съ кроющеюся подъ ней природною лживостью, которую могъ замѣтить лишь внимательный наблюдатель. Мистеръ Кендрю былъ малъ ростомъ и бѣлокуръ, медленъ и неловокъ въ манерахъ, развѣ что особенно расшевелитъ его. Съ перваго взгляда въ немъ виденъ былъ лишь некрасивый, неповоротливый человѣкъ, но проникая подъ оболочку, внимательный наблюдатель открывалъ прекрасную натуру, опирающуюся на прочное основаніе правды и чести.
Мистеръ Ванборо началъ разговоръ.
-- Если вы когда-нибудь женитесь, Кендрю, сказалъ онъ,-- не будьте такимъ глупцомъ какъ я: не берите жену со сцены.
-- Еслибъ я могъ достать такую жену какъ ваша, отвѣчалъ тотъ,-- я бы взялъ ее со сцены хоть завтра. Женщина прекрасная собою, умная, съ безукоризненною репутаціей, женщина которая истинно васъ любитъ. Помилуйте! Да чего же еще пужко вамъ?
-- Весьма многаго. Мнѣ нужно женщину хорошаго рода, съ хорошими связями. Женщину, которая могла бы принимать лучшее общество Англіи и проложить мужу путь къ положенію въ свѣтѣ.
-- Къ положенію въ свѣтѣ! воскликнулъ мистеръ Кендрю.-- Человѣкъ, которому отецъ оставилъ полмилліона денегъ съ однимъ только условіемъ чтобъ онъ занялъ его мѣсто во главѣ одного изъ первыхъ торговыхъ домовъ Англіи, толкуетъ о положеніи въ свѣтѣ, какъ будто онъ какой-нибудь писецъ въ своей собственной конторѣ! Что же представляется еще вашему честолюбію, чего нѣтъ уже у васъ?
Мистеръ Ванборо допилъ стаканъ вина и поглядѣлъ другу прямо въ лицо.
-- Моему честолюбію, отвѣчалъ онъ,-- представляется парламентская карьера, а въ концѣ ея достоинство пера, и единственнымъ препятствіемъ оказывается моя почтенная жена.
Мистеръ Кендрю поднялъ руку, какъ бы въ предостереженіе.
-- Не говорите такъ, сказалъ онъ.-- Если вы шутите, я такой шутки не понимаю. Если вы говорите серіозно, вы наводите меня на мысли которыхъ мнѣ не хотѣлось бы допустить. Перемѣнимъ разговоръ.
-- Нѣтъ, договоримся до конца. Какія мысли приходятъ вамъ?
-- Что вамъ начинаетъ надоѣдать жена.
-- Ей сорокъ два года, а мнѣ тридцать пять. Вы все это знаете и не хотите допустить мысли что она начинаетъ надоѣдать мнѣ. О, дѣтская невинность! Не скажете ли вы еще чего-нибудь?
-- Если вы меня вынуждаете, такъ я, по праву стараго друга, скажу что вы не хорошо съ нею обращаетесь. Вотъ два года какъ вы вернулись изъ чужихъ краевъ въ Англію, по смерти отца вашего. Кромѣ меня и еще двухъ-трехъ старыхъ пріятелей, вы ни съ кѣмъ не познакомили жену свою. Новое положеніе ваше открыло вамъ доступъ въ лучшее общество. Вы никуда не возите жену съ собой. Вы выѣзжаете одни, какъ холостой человѣкъ. Я знаю что многіе изъ вашихъ новыхъ знакомыхъ даже считаютъ васъ дѣйствительно холостымъ человѣкомъ. Извините мою откровенность, я говорю прямо что думаю. Не хорошо похоронить жену здѣсь, словно вы стыдитесь ея.
-- Я дѣйствительно стыжусь ея.
-- Ванборо!
-- Постойте; дайте и мнѣ сказать. Въ чемъ дѣло? Тринадцать лѣтъ тому назадъ я влюбился въ красивую дѣвицу и женился на ней. Отецъ разсердился на меня; мнѣ пришлось поселиться съ ней за границей. Заграницей сходило. Отецъ простилъ меня на смертномъ одрѣ; пришлось везти ее домой. Дома дѣло другое. Въ виду открывающейся мнѣ блестящей карьеры, меня связываетъ женщина, которой родственники, какъ вы хорошо знаете, люди презрѣнные. Женщина безъ всякаго благородства въ манерахъ, не знающая ничего кромѣ своей дѣтской, своей музыки и своихъ книгъ. Это ли жена которая поможетъ мнѣ составить себѣ положеніе, которая проложить мнѣ путь къ верхней палатѣ? Если какую-нибудь женщину слѣдуетъ "похоронитъ", какъ вы выражаетесь, такъ ужь конечно мою жену. Если хотите знать, такъ я именно потому и уѣзжаю отсюда что здѣсь не могу достаточно схоронить ее. У ней проклятая привычка всюду заводить знакомства. Оставь я ее здѣсь, у ней составится кружокъ пріятелей,-- пріятелей, которые помнятъ ее какъ знаменитую пѣвицу, которые будутъ видѣть какъ старый мошенникъ, отецъ ея, за моею спиной приходитъ пьяный занимать у нея денегъ. Я говорю вамъ, моя женитьба разрушила мою будущность. Что мнѣ за дѣло до добродѣтелей жены моей? Она жерновъ на моей шеѣ со всѣми своими добродѣтелями. Еслибъ я не былъ дуракъ, я подождалъ бы, и потомъ женился бы на женщинѣ которая могла бы быть мнѣ полезна, на женщинѣ съ сильными связями....
Мистеръ Кендрю коснулся руки своего друга и прервалъ его:
-- Словомъ, на такой женщинѣ какъ леди Дженъ Парнель.
Ванборо вздрогнулъ. Глаза его впервые опустились предъ взглядомъ друга.
-- Что вы знаете о леди Дженъ? спросилъ онъ.
-- Ничего. Я не вращаюсь въ ея сферѣ, но я иногда бываю въ оперѣ. Я вчера видѣлъ васъ съ нею въ ложѣ и слышалъ что говорилось въ креслахъ подлѣ меня. Васъ открыто называли счастливцемъ, котораго леди Дженъ предпочитаетъ всѣмъ другимъ. Подумайте что случилось бы, еслибъ это дошло до вашей жены. Вы неправы, Ванборо, вы во всѣхъ отношеніяхъ неправы. Вы меня пугаете, огорчаете, удивляете. Я не искалъ этого объясненія, но теперь уже не уклонюсь отъ него. Обдумайте свое поведеніе, возьмите назадъ то что вы сказали мнѣ, или не считайте меня болѣе въ числѣ своихъ друзей. Нѣтъ. Я не хочу болѣе говорить объ этомъ. Мы оба начинаемъ горячиться и можемъ сказать другъ другу то чего лучше не говорить. Еще разъ, перемѣнимте разговоръ. Вы писали мнѣ чтобъ я пришелъ сегодня, потому что вамъ нужно посовѣтоваться со мной о важномъ дѣлѣ. Какое же это дѣло?
За этимъ вопросомъ послѣдовало молчаніе. Въ лицѣ мистера Ванборо выражалось нѣкоторое смущеніе. Онъ налилъ себѣ стаканъ вина и выпилъ залпомъ.
-- Не такъ легко сказать вамъ что мнѣ нужно, отвѣчалъ онъ,-- послѣ тона которымъ вы говорили со мной о моей женѣ.
-- Имѣю ли я право дать вамъ совѣтъ въ этомъ случаѣ?
-- Вы имѣете право стараго друга.
-- Такъ почему же вы не скажете мнѣ откровенно въ чемъ дѣло?
Ванборо помолчалъ, какъ бы въ затрудненіи.
-- Вамъ лучше объяснитъ это человѣкъ котораго я ожидаю всякую минуту, отвѣчалъ онъ.-- Ему извѣстны всѣ факты, и онъ лучше меня сумѣетъ изложить ихъ.
-- Кто же этотъ человѣкъ?
-- Мой пріятель, Деламенъ.
-- Вашъ повѣренный въ дѣлахъ?
-- Да; младшій пайщикъ въ фирмѣ Деламенъ, Гаукъ и Деламенъ. Вы его знаете?
-- Я съ нимъ знакомъ. Я былъ друженъ съ семействомъ его жены, прежде чѣмъ она вышла за него. Онъ мнѣ не нравится.
-- Вамъ сегодня не легко угодить. Деламенъ человѣкъ много обѣщающій. Ему предстоитъ карьера, и у него хватитъ силы сдѣлать ее. Онъ намѣренъ оставить фирму и попытать счастія въ адвокатурѣ. Всѣ говорятъ что изъ него выйдетъ человѣкъ замѣчательный. Что вы имѣете противъ него?
-- Ничего ровно. Случается иногда встрѣчать людей которые вамъ не нравятся, сами вы не знаете почему. Не знаю почему, а Деламенъ мнѣ не нравится.
-- Какъ бы то ни было, вы увидите его сегодня. Онъ сейчасъ будетъ здѣсь.
Онъ уже былъ тутъ. Въ эту самую минуту слуга отворилъ дверь и доложилъ: "Мистеръ Деламенъ".
III.
По наружности молодой адвокатъ подающій большія надежды казался человѣкомъ которому предстоитъ удача. Его твердое, безволосое лицо, его сѣрые, внимательные глаза, его тонкія, сжатыя губы говорили явственно: "Я намѣренъ продожить себѣ дорогу, и если вы мнѣ помѣшаете, такъ я не задумаюсь отстранить васъ." Мистеръ Деламенъ всегда былъ учтивъ со всѣми, но ни разу не сказалъ онъ ни одного лишняго слова своему лучшему, другу. Это былъ человѣкъ рѣдкихъ способностей, безукоризненной честности (по понятіямъ свѣта), но не такой человѣкъ котораго можно было бы взять дружески за руку. Вы никогда не попросили бы у него денегъ взаймы, но вы ввѣрили бы ему несчетныя сокровища. Въ частныхъ домашнихъ тревогахъ вы затруднились бы обратиться къ нему за помощью. Въ тревогахъ общественныхъ вы сказали бы: вотъ человѣкъ какого мнѣ нужно. Карьера несомнѣнная, стоило лишь взглянуть на него; очевидно, несомнѣнная карьера.
-- Кендрю мой старый другъ, сказалъ мистеръ Ванборо обращаясь къ адвокату.-- Что вы имѣете сказать мнѣ, то можете свободно говорить при немъ. Не хотите ли вина?
-- Нѣтъ, благодарю васъ.
-- Вы принесли какія-нибудь свѣдѣнія?
-- Да.
-- Вы достали письменныя мнѣнія двухъ адвокатовъ?
-- Нѣтъ.
-- Почему же нѣтъ?
-- Потому что это вовсе не нужно. Если факты дѣла изложены правильно, то относительно закона нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія.
Съ этими словами мистеръ Деламенъ вынулъ изъ кармана бумаги и разложилъ предъ собой на столѣ.
-- Что это?
-- Дѣло о вашемъ бракѣ.
Мастеръ Кендрю вздрогнулъ а только съ этой минуты какъ будто заинтересовался тѣмъ что предъ немъ происходило. Мистеръ Деламенъ взглянулъ на него и продолжалъ:
-- Это -- дѣло въ томъ видѣ въ какомъ вы изложили его первоначально и какъ оно было записано нашимъ главнымъ конторщикомъ.
Мистеръ Ванборо опять началъ обнаруживать раздраженіе.
-- На что намъ это теперь? спросилъ онъ.-- Вы, вѣроятно, навели справки относительно вѣрности моихъ словъ, не такъ ли?
-- Такъ точно.
-- И нашли что я правъ?
-- И нашелъ что вы правы, если дѣло изложено правильно. Я желаю удостовѣриться что не произошло недоразумѣнія между вами и конторщикомъ. Это дѣло весьма важное. Я беру на себя отвѣтственность выразить мнѣніе, которое можетъ повлечь за собой серіозныя послѣдствія, и хочу сначала убѣдиться что мнѣніе мое опирается на прочное основаніе. Мнѣ нужно предложить вамъ нѣсколько вопросовъ. Пожалуста, не теряйте терпѣнія. Времени потребуется не много.
Онъ справился съ рукописью и предложилъ первый вопросъ.
-- Вы обвѣнчались въ Инчмадокѣ, въ Ирландіи, тринадцать лѣтъ тому назадъ?
-- Да.
-- Жена ваша, тогда дѣвица Анна Сильвестеръ, была римско-католической вѣры?
-- Да.
-- И отецъ, и мать ея были также католики?
-- Да.
-- А ваши родители были протестанты, и вы были крещены и воспитаны по ученію англійской церкви?
-- Совершенно вѣрно.
-- Дѣвица Анна Сильвестеръ чувствовала или выказывала сильное нежеланіе выходить за васъ замужъ, потому что вы съ нею принадлежали къ различнымъ вѣроисповѣданіямъ?
-- Дѣйствительно.
-- Вы преодолѣли ея сопротивленіе, согласившись перейти въ римско-католическую вѣру?
-- Это былъ съ нею кратчайшій путь, а мнѣ было все равно.
-- Вы были формально приняты въ римско-католическую церковь?
-- Да, я продѣлалъ всю церемонію.
-- За границей, или дома?
-- За границей.
-- За долго ли было это до вашей свадьбы?
-- За шесть недѣль.
Постоянно справляясь съ бумагой которую держалъ въ рукѣ, мпотеръ Деламенъ особенно тщательно свѣрилъ этотъ послѣдній отвѣтъ съ показаніемъ даннымъ конторщику.
-- Совершенно вѣрно, сказалъ онъ, и продолжалъ свои распросы:-- Священникъ, вѣнчавшій васъ, былъ нѣкто Амвросій Редманъ, молодой человѣкъ, недавно вступившій въ должность?
-- Да.
-- Онъ спрашивалъ васъ оба ли вы римско-католической вѣры?
-- Да.
-- А больше ничего не спрашивалъ?
-- Ничего.
-- Навѣрное ли вы помните что онъ не освѣдомлялся принадлежали ли вы оба къ римско-католической церкви болѣе чѣмъ за годъ до вашей свадьбы?
-- Навѣрное.
-- Должно-быть онъ забылъ исполнить эту обязанность, или, какъ начинающій, могъ и вовсе не знать ея. И ни вы, ни невѣста ваша не позаботились увѣдомить его объ этомъ?
-- Ни я, ни она не знали что объ этомъ нужно увѣдомлять.
Мистеръ Деламенъ сложилъ бумагу и положилъ въ карманъ.
-- Вѣрно, сказалъ онъ,-- во всѣхъ подробностяхъ.
Смуглое лицо мистера Ванборо понемногу блѣднѣло. Онъ взглянулъ украдкой на мистера Кендрю и опять отвернулся.
-- Законъ, отвѣчалъ мистеръ Деламенъ,-- несомнѣненъ и неоспоримъ. Бракъ вашъ съ дѣвицею Анной Сильвестеръ не имѣетъ никакой силы.
Мистеръ Кендрю вскочилъ на ноги.
-- Что вы хотите сказать? спросилъ онъ строго.
Подающій большія надежды адвокатъ поднялъ брови съ учтивымъ изумленіемъ. Если мистеръ Кендрю желаетъ объясненія, то зачѣмъ требуетъ онъ его такимъ тономъ.
-- Вамъ угодно чтобъ я изложилъ относящіяся къ этому дѣлу постановленія закона? спросилъ адвокатъ.
-- Да.
Мистеръ Деламенъ привелъ законъ до сихъ поръ существующій къ стыду англійскаго законодательства и англійскаго народа.
-- По ирландскому статуту Георга Втораго, сказалъ онъ,-- всякій бракъ, совершенный католическимъ священникомъ между двумя протестантами, или между католикомъ и протестантомъ, обращеннымъ въ католицизмъ менѣе чѣмъ за годъ до свадьбы, признается незаконнымъ и недѣйствительнымь. Двумя другими постановленіями, того же царствованія, совершеніе такого брака вмѣняется священнику въ уголовное преступленіе. Духовныя лица другихъ вѣроисповѣданій въ Ирландіи изъяты отъ дѣйствія этого закона, но онъ и теперь остается въ силѣ относительно римско-католическихъ священниковъ.
-- Возможны ли въ нашъ вѣкъ такія явленія!... воскликнулъ мистеръ Кендрю.
Мистеръ Деламенъ улыбнулся. Онъ уже выжилъ изъ принятыхъ понятій о нашемъ вѣкѣ.
-- Ирландскіе законы о бракѣ, продолжалъ онъ: -- представляютъ нѣкоторыя любопытныя аномаліи. Уголовное преступленіе, какъ я сказалъ вамъ, для римско-католическаго священника заключить бракъ, который можетъ быть законно совершенъ приходскимъ священникомъ и пасторомъ диссентеровъ. Съ другой стороны считается уголовнымъ преступленіемъ, на основаніи другаго закона, если приходскій священникъ обвѣнчаетъ такихъ лицъ, которыхъ священникъ католическій можетъ вѣнчать законно. Точно также пастору диссентеровъ вмѣняется въ преступленіе заключить бракъ, который можетъ быть совершенъ священникомъ господствующей церкви. Странное положеніе дѣлъ. Иностранцамъ оно можетъ показаться возмутительнымъ. Но здѣсь у насъ на это какъ будто не обращаютъ вниманія. Чтобы возвратиться къ нашему дѣлу, сущность заключается въ слѣдующемъ: мистеръ Ванборо человѣкъ холостой; мистрисъ Ванборо не замужняя женщина; дочь ихъ незаконная, а священникъ Амвросій Редманъ можетъ подвергнуться суду и наказанію за то что обвѣнчалъ ихъ.
-- Возмутительный законъ! сказалъ мистеръ Кендрю.
-- Какъ бы то ни было, законъ несомнѣнный, возразилъ мистеръ Деламенъ.
До сихъ поръ хозяинъ не проронилъ ни слова. Онъ сидѣлъ въ раздумьи, крѣпко сжавъ губы и не поднимая глазъ.
-- Объ этомъ-то дѣлѣ вы хотѣли спросить моего совѣта?
-- Да.
-- И вы, предвидя теперешнее совѣщаніе и результатъ, къ какому оно могло привести, сомнѣвались какъ слѣдуетъ вамъ поступить? Неужели вы, въ самомъ дѣлѣ, колеблетесь исправить это ужасное недоразумѣніе и сдѣлать женой своею въ глазахъ закона женщину, которая предъ Богомъ давно уже ваша же на?
-- Если вы смотрите съ этой точки зрѣнія.... возразилъ мистеръ Ванборо.-- Если вы не хотите принять въ соображеніе...
-- Я хочу прямаго отвѣта: да или нѣтъ.
-- Дайте же мнѣ говорить, наконецъ. Я думаю, всякій человѣкъ имѣетъ право объясниться.
Мистеръ Кендрю остановилъ его жестомъ, полнымъ негодованія.
-- Мнѣ не нужно вашихъ объясненій, сказалъ онъ.-- Я лучше уйду отсюда. Вы дали мнѣ урокъ котораго я не забуду. Я убѣждаюсь что человѣкъ можетъ знать другаго человѣка съ дѣтства и все время не видѣть въ немъ ничего кромѣ обманчивой внѣшней оболочки. Я стыжусь что звалъ себя вашимъ другомъ. Съ этой минуты я болѣе не знаю васъ.
Съ этими словами онъ вышелъ изъ комнаты.
-- Необыкновенно горячій человѣкъ, замѣтилъ мистеръ Деламенъ.-- Если вы позволите, я выпью рюмку вина.
Мистеръ Ванборо всталъ, не отвѣчая ему, и въ волненіи прошелся по комнатѣ. Какой ни былъ онъ негодяй въ мысляхъ своихъ, если еще не въ поступкахъ, однако потеря самаго стараго друга поколебала его на минуту.
-- Скверное дѣло, Деламенъ, сказалъ онъ.-- Что вы мнѣ посовѣтуете?
-- Я отказываюсь дать вамъ какой бы то ни было совѣтъ, отвѣчалъ адвокатъ.-- Я не беру на себя никакой отвѣтственности. Мое дѣло только указать законъ относящійся къ настоящему случаю.
Мастеръ Ванборо опять сѣлъ къ столу, размышляя, воспользоваться ли свободой своею отъ брачныхъ узъ, или нѣтъ. У него до сихъ поръ не много было времени обдумать этотъ вопросъ. Еслибы не пребываніе его на материкѣ, неудовлетворительность брака его съ законной точки зрѣнія, конечно, давно бы оказалась. Но въ данныхъ обстоятельствахъ это соображеніе возникло только изъ случайнаго разговора съ мистеромъ Деламеномъ лѣтомъ этого года.
Нѣсколько минутъ адвокатъ сидѣлъ молча, прихлебывая вино, и мужъ сидѣлъ молча, думая свою думу. Тишина нарушена была появленіемъ слуги.
Мистеръ Ванборо взглянулъ на него съ внезапнымъ порывомъ гнѣва:
-- Что вамъ здѣсь нужно?
Слуга былъ хорошо вышколенный. Другими словами, живая машина, невозмутимо исполняющая свою обязанность, если ее разъ завели. Ему нужно было произнести извѣстныя слова, и онъ произнесъ ихъ.
-- Одна дама желаетъ видѣть домъ.
-- Домъ нельзя осматривать теперь.
Машина обязана была передать порученіе и передала.
-- Дама эта поручила извиниться предъ вами. У ней очень мало времени. Этотъ домъ послѣдній на ея спискѣ, кучеръ ея не знаетъ дороги....
-- Держите языкъ. Скажите этой дамѣ чтобъ она отправилась къ чорту. Мистеръ Деламенъ вступился, частію въ интересахъ своего довѣрителя, частію въ интересахъ приличія.
-- Какъ вамъ угодно. Я не желаю вмѣшиваться. Я только хотѣлъ сказать, если вы опасаетесь неудобства для меня, какъ гостя вашего, что мнѣ это ничего не значитъ.
-- Хорошо. Впустите ее. Да смотрите, если она войдетъ сюда, чтобы только взглянула на комнату и ушла бы тотчасъ же. Если хочетъ свѣдѣній, пусть обратится къ маклеру.
Мистеръ Деламенъ опять вступился; на этотъ разъ въ интересахъ хозяйки дома.
-- Не слѣдуетъ ли, замѣтилъ онъ,-- прежде окончательнаго рѣшенія, посовѣтоваться съ мистрисъ Ванборо.
-- Гдѣ барыня?
-- Въ саду, или на скотномъ дворѣ, не знаю навѣрное.
-- Нельзя намъ отыскивать ее по всей усадьбѣ. Скажите горничной и впустите даму.
Слуга удалился. Мистеръ Деламенъ налилъ себѣ вторую рюмку вина.
-- Прекрасное вино, сказалъ онъ.-- Вы получаете его прямо изъ Бордо?
Отвѣта не было. Мистеръ Ванборо опять погрузился въ размышленіе: расторгнуть ли брачныя узы, или нѣтъ. Онъ сидѣлъ, облокотившись одною рукой на столъ, сердито кусалъ себѣ ногти и бормоталъ сквозь зубы: что мнѣ дѣлать?
Она была высока и изящна; одежда ея представляла прекрасное соединеніе простоты съ роскошью. Легкій лѣтній вуаль покрывалъ лицо ея. Она его подняла и извинилась что безпокоитъ мущинъ за виномъ, съ спокойною непринужденностью истинно благовоспитанной женщины.
-- Извините меня, пожалуста. Мнѣ совѣстно васъ безпокоить. Мнѣ достаточно только взглянуть на комнату.
До сихъ поръ она обращалась къ мистеру Деламену, сидѣвшему ближе къ ней. Оглянувшись кругомъ, она увидѣла мистера Ванборо. Она дрогнула и воскликнула съ удивленіемъ.
-- Это вы! Можно ли было думать что я встрѣчу васъ здѣсь?
Мистеръ Ванборо, съ своей стороны, словно пораженъ былъ громомъ.
-- Леди Дженъ! вскричалъ онъ.-- Возможно ли?
Онъ только одну минуту поглядѣлъ на нее; глаза его тотчасъ же съ опасеніемъ перешли на окно выходившее въ садъ. Положеніе было ужасное: одинаково ужасно, если жена откроетъ леди Дженъ, или если леди Дженъ откроетъ жену.. Пока никого еще не было видно на лужайкѣ предъ домомъ. Было еще время, если только счастье поможетъ, выпроводить посѣтительницу изъ дому. Посѣтительница, ничего не подозрѣвая, весело протянула ему руку.
-- Въ первый разъ я вѣрю въ магнетизмъ, сказала она.-- Вотъ примѣръ магнетическаго сочувствія, мистеръ Ванборо. Одной больной, знакомой моей, нуженъ домъ съ мебелью въ Гампстедѣ. Я берусь отыскать ей, и въ тотъ самый день въ который я отправляюсь на поиски, вы обѣдаете здѣсь у знакомыхъ. Одинъ только домъ въ Гампстедѣ остается на моемъ спискѣ, и въ этомъ домѣ я встрѣчаю васъ. Удивительно. Она обратилась къ мистеру Деламену.-- Вы, вѣроятно, владѣлецъ дома?-- Не давъ сказать слова ни тому, ни другому, она продолжала: -- Какая хорошенькая усадьба. Тамъ, кажется, дама въ саду? Надѣюсь что я не прогнала ее. Она оглянулась на мистера Ванборо.-- Это жена вашего друга? спросила она, и на этотъ разъ ждала отвѣта.
Какой отвѣтъ возможенъ былъ въ положеніи мистера Ванборо?
Мистрисъ Ванборо не только видно, но и слышно было въ саду. Она давала приказанія одному изъ слугъ голосомъ обличавшимъ хозяйку дома. Положимъ, онъ сказалъ бы: нѣтъ, это не жена моего друга. Женское любопытство неизбѣжно предложило бы дальнѣйшій вопросъ: кто же она? Положимъ; онъ выдумалъ бы объясненіе. Объясненіе это потребовало бы времени, а время дало бы случай женѣ его открыть леди Дженъ. Сообразивъ все это въ одно мучительное мгновеніе, мистеръ Ванборо избралъ кратчайшій и самый смѣлый исходъ. Онъ отвѣчалъ молча, однимъ наклоненіемъ головы, которое искусно сдѣлало изъ мистрисъ Ванборо мистрисъ Деламенъ, безъ вѣдома самого мистера Деламена. Но глазъ адвоката былъ бдителенъ; адвокатъ замѣтилъ это движеніе.
Подавивъ тотчасъ же удивленіе, естественно возбужденное такою безцеремонностью съ нимъ, мистеръ Деламенъ вывелъ несомнѣнное заключеніе что тутъ что-то неладно, и дѣлается попытка, не позволительная ни на минуту, замѣшать и его. Онъ выступилъ впередъ съ твердымъ намѣреніемъ обличить своего довѣрителя прямо въ лицо.
Словоохотная леди Дженъ не дала ему говорить.
-- Позвольте мнѣ предложить одинъ вопросъ. Фасадъ у васъ южный? Да, конечно такъ. Это видно по солнцу. Въ первомъ этажѣ, кажется, только три комнаты? И тихо здѣсь? Прекрасный домъ. Болѣе всѣхъ другихъ удобный для моей пріятельницы. Я попросила бы васъ не отдавать его до завтра.
Тутъ она остановилась перевести духъ и дала возможность мистеру Деламену вставить слово.
-- Прошу извинить меня, началъ онъ;-- я, право, не могу....
Мистеръ Ванборо, проходя позади, остановилъ адвоката, шепнувъ ему мимоходомъ на-ухо:
-- Бога ради не противорѣчьте мнѣ. Жена идетъ сюда.
Въ ту же минуту, все считая мистера Деламена хозяиномъ дома, леди Дженъ опять приступила къ нему.
-- Вы какъ будто не рѣшаетесь? Вы желаете чтобы кто-нибудь за меня поручился?-- Она улыбнулась насмѣшливо и обратилась къ своему пріятелю:-- Мистеръ Ванборо!
Мистеръ Ванборо, кравшійся къ окну съ намѣреніемъ во что бы то ни стало не пустить жену въ комнату, не видалъ и не слыхалъ ея. Леди Дженъ пошла за нимъ и ударила его зонтикомъ по плечу.
Въ эту минуту мистрисъ Ванборо появилась подъ окномъ.
-- Я вамъ мѣшаю? спросила она мужа, поглядѣвъ пристально на леди Дженъ.-- Эта дама, повидимому, ваша хорошая знакомая.
Въ голосѣ ея была насмѣшка, отъ которой одинъ шагъ до ревности.
Леди Дженъ нисколько не смутилась. Она имѣла двойное право на короткость съ мущинами которые ей нравились: вопервыхъ, какъ женщина знатнаго рода, и вовторыхъ, какъ молодая вдова. Она поклонилась мистрисъ Ванборо со всею изящною учтивостью аристократки.
-- Вѣроятно, хозяйка дома, сказала она съ привѣтливою улыбкой.
Мистрисъ Ванборо холодно отдала поклонъ, вошла въ комнату и потомъ уже отвѣтила:
Мистеръ Ванборо повиновался, не глядя на жену и не называя ее по имени.
-- Леди Дженъ Парнель, проговорилъ онъ скороговоркой,-- позвольте мнѣ проводить васъ до экипажа. Я позабочусь чтобы домъ не былъ отданъ до завтра. Положитесь въ этомъ на меня.
Нѣтъ. Леди Дженъ привыкла оставлять выгодное впечатлѣніе всюду гдѣ ни бывала. У ней вошло въ обыкновеніе быть обворожительною (весьма различными способами) какъ съ мущинами, такъ и съ женщинами. Людямъ высшихъ классовъ вездѣ рады въ Англіи. Леди Дженъ не хотѣла уѣзжать не побѣдивъ холодности хозяйки дома.
-- Я еще разъ извиняюсь, сказала она мистрисъ Ванборо,-- что пріѣхала въ такое неудобное время. Мое появленіе, повидимому, очень не кстати обезпокоило этихъ господъ. Мистеръ Ванборо глядитъ точно желалъ бы отправить меня за тридевять земель, а вашъ мужъ.... (Она остановилась и взглянула на мистера Деламена).... Извините мою фамиліярность, я не имѣю удовольствія знать имени вашего мужа.