Аннотация: Miss or Mrs?
Текст издания: журнал "Нива", NoNo 35-41, 1873.
Вильки Коллинзъ.
Основатель беллетристической школы такъ-называемыхъ сенсаціонистовъ, наплывъ которыхъ сильно даетъ себя чувствовать на континентѣ Европы въ послѣдніе годы, Коллинзъ въ отечествѣ своемъ нерѣдко подвергался суровымъ критикамъ. Но едва-ли кто станетъ отрицать громадный талантъ этого романиста, въ такой степени владѣющаго умѣньемъ обнажать язвы современнаго общества и разъяснять психическія загадки человѣческой природы. Никто, по крайней мѣрѣ, до сихъ поръ не оспаривалъ ловкости его въ группировкѣ безчисленныхъ извивовъ главнаго хода дѣйствія, въ хитросплетеніяхъ нитей тайной интриги и недосягаемаго мастерства, съ которымъ онъ постепенно доводитъ читателя до высшей степени тревожнаго интереса къ событіямъ въ его романахъ. Разговоры и монологи, а равно и описанія душевныхъ движеній человѣка -- въ произведеніяхъ Коллинза являются фотографически-вѣрными снимками дѣйствительности и притомъ поражаютъ оригинальностью.
Вильки Коллинзъ родился въ чрезвычайно даровитомъ семействѣ. Отецъ его, Вильямъ Коллинзъ, былъ многостороннимъ художникомъ, преимущественно же славился какъ живописецъ. Братъ его, Чарльзъ Астонъ,-- поэтъ. Мать Вильки была сестрою миссъ Карпактеръ, знаменитой портретистки. Самъ Вильки, родившійся въ 1824 г. въ Лондонѣ, получилъ образованіе въ частной школѣ, -- а первымъ литературнымъ трудомъ его явилась (1858 г.) біографія его отца. Затѣмъ онъ предался беллетристикѣ, и въ 1850 году, написалъ "Антонію или паденіе Рима", романъ изъ классической жизни V вѣка по P. X., обличавшій уже высокій талантъ автора. Затѣмъ послѣдовали: "Базиль", "After dark" (за мракомъ), "The dead secret" (мертвая тайна), "Царица сердецъ" и описаніе поѣздки въ Корнвэльсъ. Ставъ членомъ литературнаго и артистическаго кружка, онъ съ большимъ успѣхомъ участвовалъ въ сценическихъ представленіяхъ, даваемыхъ этимъ обществомъ. Для этой сцены написаны имъ "Маякъ" и "Ледяная бездна", два драматическія произведенія. Но европейскую славу доставили ему позднѣйшіе романы его: "Женщина въ бѣломъ", впервые напечатанная (1853--60 гг.) въ журналѣ Диккенса, и "Безъ роду и племени". Изъ недавнихъ произведеній его особенно замѣчательны: "Армадель" и "Лунный камень", произведшій въ самой Англіи неописуемыя фуроръ.
Коллинзъ женатъ на дочери покойнаго Чарльза Диккенса, и нѣкоторыя произведенія, какъ напр. "Безъ выхода" и др.-- писаны тестемъ и зятемъ въ совокупности, и вышли въ свѣтъ за двойною подписью.
Замужняя или нѣтъ
Соч. Вильки Коллинза.
(переводъ съ англійскаго).
СЦЕНА ПЕРВАЯ. На морѣ.
Ночь подходила къ концу. Заря только что начиналась, надъ моремъ лежалъ легкій туманъ, но мало по малу онъ разсѣялся -- и при отблескѣ багряной зари на зеркальной поверхности моря наблюдатель могъ усмотрѣть бѣлые паруса двухмачтовой яхты.
Въ природѣ царствовала мертвая тишина и полное отсутствіе движенія кромѣ измѣнявшихся свѣтовыхъ явленій -- картина рѣдко достижимая для наблюденія на сушѣ, таинственная и поражающая величественностью на морѣ.
На яхтѣ было такъ же тихо и спокойно какъ и въ природѣ -- и единственнымъ живымъ существомъ ни палубѣ былъ спящій кормчій. Но вотъ воздухъ совершенно очистился, солнце уже виднѣлось надъ горизонтомъ въ видѣ огненнаго шара и тогда только царствовавшая тишина нарушилась рѣзкимъ, отрывистымъ звукомъ,-- крикомъ морской птицы, пролетѣвшей въ отдаленіи.
Человѣкъ, спавшій на ютѣ, проснулся, протеръ глаза, посмотрѣлъ на небо, на спокойно висѣвшіе паруса, на зеркальную поверхность моря и началъ насвистывать вѣтеръ,-- обычай, общій всѣмъ морякамъ.
-- Хоть бы шелохнулось! произнесъ онъ между посвистываніемъ.
-- Откуда вѣтеръ? крикнулъ рѣзкій, непріятный по тону голосъ изъ кормовой каюты.
-- Откуда угодно, хозяинъ! шутливо отвѣчалъ кормчій.
Чрезъ нѣсколько времени на палубѣ показался собственникъ яхты. Вотъ предъ вами Ричардъ Тэрлингтонъ сквайръ, главный партнеръ значительной Левантской торговой фирмы Пиццитути, Тэрлингтонъ и Бранка. Будучи ростомъ не болѣе пяти съ половиною футовъ, мистеръ Тэрлингтонъ представлялъ лицомъ фигуру, составленную изъ угловатыхъ, рѣзкихъ, прямыхъ чертъ: контуръ его лба имѣлъ видъ вертикальной линіи, равно какъ и верхняя губа съ разстояніемъ до носа, подбородокъ былъ третьею прямою и наидлиннѣйшею линіею его лица; затѣмъ дальнѣйшій абрисъ очень простъ -- между двумя первыми линіями угловатый носъ, между двумя послѣдними -- тонкая нижняя губа. Добавьте къ этому сѣровато-зеленоватые глаза, не лишенные проницательности,-- и вотъ готовый портретъ Ричарда Тэрлингтона. Когда онъ обратилъ лицо къ востоку и заслонилъ глаза отъ солнца своею костлявою рукою, то, посмотрѣвъ на послѣднюю, можно было бы безошибочно сказать, что она когда ни будь да снискивала своею работою пропитаніе владѣльцу. Отъ роду ему было тридцать восемь лѣтъ.
-- И вчера штиль, и сегодня штиль проворчалъ Ричардъ Тэрлингтонъ.-- На будущій годъ я передѣлаю яхту въ паровую.
-- Подумайте только о поганомъ углѣ и несносномъ дрожаніи нароваго судна во время хода!.. оставьте-ка вашу прекрасную яхту какъ она есть. Мы совершаемъ морскую прогулку, дайте же погулять и морю!
Произнесшій эти слова былъ живой, высокій, стройный, курчавый молодой джентльменъ, выскочившій на палубу съ платьемъ подъ мышкою, съ полотенцемъ въ рукахъ, и очень легко костюмированный, такъ какъ на немъ была только ночная рубашка, въ которой онъ вскочилъ съ постели.
-- Ланселотъ Линци, вы приняты на бортъ моей яхты въ качествѣ медика для миссъ Нэтэли Грэбрукъ, по настоянію ея отца. Оставайтесь покойно на своемъ мѣстѣ и при своихъ занятіяхъ. Я и самъ могу попросить у васъ совѣта, когда мнѣ встрѣтится въ этомъ надобность.
Отвѣчая такимъ образомъ, старшій изъ джентльменовъ обратилъ на молодаго свои сѣрые глаза, въ которыхъ ясно значилось: "Ну, другой разъ на моей яхтѣ для тебя не будетъ уже мѣста".
Ланселотъ Линци вѣроятно имѣлъ свои виды показаться не обиженнымъ словами хозяина шкуны.
-- Благодарю васъ, отвѣчалъ онъ полушутливымъ, полунасмѣшливымъ тономъ,-- мнѣ не такъ-то легко сидѣть на мѣстѣ; я не могу удержаться, чтобы не наслаждаться удовольствіями, какъ будто бы я самъ хозяинъ яхты. Теперешняя жизнь такъ нова для меня! Напримѣръ хоть умыванье, здѣсь это удобно; на берегу это сложное обстоятельство, соединенное съ необходимостью чашекъ, тазовъ, умывальниковъ и т. п., притомъ съ опасностью пролить одно или разбить другое; на морѣ же очень просто, стоитъ только сдѣлать вотъ что...
Съ этими словами молодой человѣкъ вскочилъ на бортъ, сбросилъ рубашку и кинулся въ воду. Взглядъ Тэрлингтона послѣдовалъ за нимъ и далеко не съ добродушнымъ выраженіемъ слѣдилъ, какъ тотъ плавалъ у яхты; умъ его, твердый и покойный во всѣхъ своихъ отправленіяхъ, занятъ былъ слѣдующими "Ланселотъ Линци пятнадцатью годами моложе меня; прибавя къ этому то обстоятельство, что онъ двоюродный братъ Нэтэли и недуренъ собою,-- является вопросъ: не онъ завладѣлъ ли ея сердцемъ?"
Разбирая эту задачу такъ и сякъ въ своемъ умѣ, Ричардъ Тэрлингтонъ сѣлъ въ уголокъ на ютѣ и долгонько сидѣлъ надъ нею, такъ какъ молодой хирургъ уже выкупался и ушелъ къ себѣ въ каюту доканчивать туалетъ; мало того, не разрѣшилъ онъ ее и тогда какъ, почти часъ спустя, появившійся экономъ вывелъ его изъ задумчивости словами:
-- Завтракъ готовъ, сэръ!
Въ общей каютѣ собралось общество въ пять человѣкъ. Во первыхъ -- сэръ Джозефъ Грэбрукъ, обладатель огромнаго богатства, пріобрѣтеннаго его отцомъ и дѣдомъ торговыми оборотами,-- нѣкогда бывшій попечителемъ благотворительныхъ заведеній въ одномъ изъ провинціальныхъ городовъ,-- удостоившійся чести, состоя въ этомъ званіи, держать и подать серебряную лопатку члену королевской фамиліи во время закладки одного изъ благотворительныхъ зданій -- и пожалованный въ честь этого случая титуломъ баронета, а потому имѣющій право офиціально именоваться "сэръ". Во время описываемыхъ событій сэръ Джозефъ былъ еще добрый старикъ; характеръ имѣлъ слабый, податливый, мягкій; нрава былъ добродушнаго.
Во вторыхъ -- миссъ Лавинія Грэбрукъ, незамужняя сестра сэра Джозефа, -- самъ Грэбрукъ въ юбкѣ. Если вы знаете одного, то знаете и другую.
Въ третьихъ -- миссъ Нэтэли Грэбрукъ, единственное дитя сэра Джозефа. Она наслѣдовала отъ матери, давно умершей, наружное сходство въ лицѣ и сложеніи; въ крови покойной леди Грэбрукъ, родомъ изъ Мартиники, была смѣсь негритянской и французской расы. Нэтэли имѣла материнъ смугловато-румяный цвѣтъ лица, великолѣпные черные волосы и большіе черные глаза. Въ пятнадцать лѣтъ она достигла полнаго физическаго развитія, котораго въ Англіи женщины достигаютъ не ранѣе 20 лѣтъ; ея руки были полны и правильны, ея бюстъ былъ бюстомъ сформировавшейся женщины, ея станъ былъ строенъ и твердъ, а ея росту, твердости и грандіозности походки позавидовали бы многія женщины. Но этому, удивительно-раннему физическому развитію вовсе не соотвѣтствовало развитіе ея характера. Моральною стороною Нэтэли былъ мягкій, слабый отцовскій нравъ съ отпечаткомъ пылкой восточной натуры; характеромъ -- не сформировавшійся, не выработавшійся характеръ молодой дѣвушки. Вообще между психическою и физическою стороною Нэтэли былъ странный контрастъ,-- ея движенія были подобны движеніямъ богини, а смѣхъ ея былъ звонокъ и игривъ, какъ хохотъ безпечнаго, веселаго ребенка.
Первые признаки ранняго физическаго развитія дочери сэра Джозефа появились весною -- и мудрые медики посовѣтовали морскую прогулку, какъ наилучшее препровожденіе лѣтняго времени. Яхта Ричарда Тэрлингтона была готова къ услугамъ Нэтэли, вмѣщая въ себѣ и самого собственника, какъ неотъемлемую принадлежность. Молодая паціентка нашла совѣтъ докторовъ недурнымъ, и, въ сопровожденіи отца и тетки, долженствовавшихъ поддерживать домашнюю атмосферу, да кузена Ланселота Линци (обыкновенно называемаго просто Лоонсомъ) въ качествѣ медика, отдала себя на волю вѣтрамъ и бурямъ.
Послѣ двухмѣсячнаго крейсированія вдоль береговъ Англіи -- отъ воображаемой болѣзни Нэтэли остались еще очаровательная томность ея глазъ и полнѣйшая неохота приняться за все, что имѣло хоть малѣйшій признакъ серіознаго занятія.
Когда она сидѣла въ этоіъ день въ каютѣ за завтракомъ въ морскомъ костюмѣ, очень шедшимъ къ ней, то всякій, будь онъ хоть наисосредоточеннѣйшій въ умственныхъ созерцаніяхъ философъ, и тотъ обратилъ бы вниманіе на такое существо, какъ Нэтэли.
Двѣ другія особы, присутствовавшія за столомъ, были уже извѣстные намъ два джентльмена.
-- Время стоитъ до того тихое, что мнѣ кажется будто вѣтеръ составилъ противъ насъ заговоръ, сказалъ Ричардъ Тэрлингтонъ.-- Послѣ этого, я думаю, вы никогда не захотите предпринимать со мною морскихъ прогулокъ; вы скучаете о берегѣ.
Слова эти относились къ Нэтэли и произнесшій ихъ желалъ привлечь къ себѣ ея вниманіе, но совершенно безуспѣшно. Она отвѣчала вѣжливой фразой, которая всегда готова на такіе случаи у молодой, образованной дѣвушки, но даже искоса не взглянула на Тэрлингтона, потупивъ глаза надъ чашкою.
-- Вы легко можете вообразить, что находитесь въ настоящую минуту на берегу, замѣтилъ Лоонсъ.-- Яхта такъ удобно устроена, а столъ, за которымъ мы теперь сидимъ, какъ двѣ капли воды похожъ на вашъ обѣденный столъ дома.
Онъ тоже обратился къ Нэтэли безъ всякаго видимаго намѣренія обратить на себя благосклонное вниманіе дѣвушки; тѣмъ не менѣе онъ успѣлъ возбудить его и оторвать ея взоръ отъ чашки кофе.
-- Ахъ, мнѣ будетъ такъ странно на берегу, отвѣчала она,-- напримѣръ хоть быть въ комнатѣ, которой окна не поворачиваются въ разныя стороны -- или сидѣть за столомъ, стоящимъ неподвижно; не слышать плеска волнъ или звонка наверху, когда я проснусь ночью. Тамъ мнѣ не будетъ дѣла ни до силы, ни до направленія вѣтра,-- развѣ только въ томъ случаѣ, когда выѣзжая со двора почувствуешь холодъ.
Слова эти были обращены къ Лоонсу, равно какъ и взоры. Ричардъ Тэрлингтонъ съ досады закусилъ губы.
-- Если штиль будетъ продолжаться, снова началъ онъ, обращаясь уже къ сэру Джозефу, -- я не думаю, что буду въ состояніи доставить васъ, Грэбрукъ, въ гавань, изъ которой мы вышли, ранѣе недѣли.
-- Когда хотите, Ричардъ, отвѣчалъ старый джентльменъ:-- мнѣ все равно.
-- Мнѣ кажется срокъ долженъ быть заключенъ въ извѣстныя благоразумныя границы, Джозефъ, возразила миссъ Лавинія, видя, что братъ соглашается уже на слишкомъ многое.
Она говорила съ такою же пріятною улыбкою и такимъ же сладкимъ голосомъ, какъ и братъ, такъ что и два близнеца едва ли могли бы имѣть болѣе сходства между собою, чѣмъ они.
Пока старшіе мѣнялись этими немногими словами, между молодыми людьми происходило тайное сношеніе подъ столомъ, -- щегольски обутая ножка Нэтэли постепенно прокладывала путь по ковру, пока не коснулась сапога Лоонса; послѣдній, уничтожая свой завтракъ, быстро поднялъ голову и затѣмъ при второмъ прикосновеніи со стороны дѣвушки опять, повидимому, сосредоточился на завтракѣ. Послѣ нѣкотораго промежутка времени, чтобы удостовѣриться, что ея продѣлка никѣмъ не замѣчена, Нэтэли взяла ножикъ и, съ хорошо разсчитаннымъ видомъ будто играетъ имъ, принялась, повидимому совершенно безцѣльно, какъ бы машинально, раздѣлять оставшійся на ея тарелкѣ кусокъ ветчины на шесть частей. Лоонсъ искоса смотрѣлъ на раздѣляемые и подраздѣляемые куски ветчины, ожидая какого нибудь сигнала посредствомъ ихъ.
Между тѣмъ разговоръ продолжался между остальными лицами. Миссъ Лавинія обратилась къ Лоонсу.
-- Знаете-ли вы, безпечный юноша, что испугали меня до смерти сегодня поутру? Я спала съ отрытымъ иллюминаторомъ и проснулась отъ внезапнаго паденія кого-то въ воду и послѣдовавшаго затѣмъ барахтанья въ ней. Я позвала экономку, которая объяснила мнѣ въ чемъ дѣло; а то я думала, что кто нибудь нечаянно упалъ въ воду...
Сэръ Джозефъ быстро поднялъ голову; его сестра случайно напомнила ему одно обстоятельство.
-- Это напоминаетъ мнѣ, началъ онъ, -- одинъ необычайный случай...
Лоонсъ перебилъ его отвѣтомъ.
-- Этого другой разъ не случится, миссъ Лавинія. Завтра утромъ я обольюсь масломъ съ ногъ до головы, велю спустить себя на веревкѣ въ воду и буду лежать такъ же спокойно какъ тюлень.
-- Необычайный случай, снова продолжалъ сэръ Джозефъ,-- который мнѣ удалось видѣть много лѣтъ тому назадъ, когда я былъ еще молодымъ человѣкомъ, Лавинія...
Онъ остановился и вопросительно посмотрѣлъ на сестру. Миссъ Грэбрукъ утвердительно кивнула въ отвѣтъ и помѣстилась поудобнѣе въ своемъ креслѣ, сосредоточивъ на братѣ все свое вниманіе и чувствуя, что оно ей понадобится. Лицамъ, коротко знавшимъ брата и сестру, подобная процедура не показалась бы странною, такъ какъ она предвѣщала всегда начатіе болѣе или менѣе длиннаго разсказа. Повѣствованіе о какомъ либо происшествіи совершалось всегда взаимными силами, причемъ миссъ Лавинія всегда расходилась во мнѣніи на извѣстномъ фактѣ съ сэромъ Джозефомъ; она вѣжливо противорѣчила брату, когда разсказъ излагался сэромъ Джозефомъ -- и послѣдній не менѣе вѣжливо противорѣчилъ и оспаривалъ факты, когда повѣствовала миссъ Лавинія. Разъединенные, предоставленные собственнымъ средствамъ и лишенные возможности противорѣчія, они ни за что не кончили бы болѣе или менѣе сложнаго разсказа.
-- Это было за пять лѣтъ до того какъ я познакомился съ вами, Ричардъ, продолжалъ сэръ Джозефъ возбудивъ вниманіе сестры.
Сэръ Джозефъ имѣлъ обыкновеніе употреблять эту поговорку, посредствомъ которой онъ, съ одной стороны -- какъ бы соглашался съ сестрою, съ другой -- давалъ полнѣйшій ходъ разсказу.
-- Я плылъ тогда изъ Мерсей на ливерпульскомъ лоцманскомъ ботѣ, который я нанялъ въ компаніи съ однимъ изъ друзей, носившимъ прозвище, полученное имъ отъ страннаго рыжаго цвѣта его бакенбардъ, Добсъ Краснаго Дерева {Mahogany Dobs.}.
-- Отъ цвѣта ливреи, въ которую онъ одѣвалъ лакея, Джозефъ, а вовсе не отъ цвѣта бакенбардъ.
-- Моя милая, ты смѣшиваешь его съ "ультрамариновымъ Шоу", {Seagreen Shaw.} называвшимся такъ потому, что онъ одѣвалъ прислугу въ необычайную ливрею, когда былъ шерифомъ.
-- Мнѣ кажется, что нѣтъ, Джозефъ.
-- Нѣтъ, ужь прошу извинить, Лавинія.
Ричардъ Тэрлингтонъ слушая сэра Джозефа, отъ нечего дѣлать, барабанилъ по столу своими костлявыми пальцами. Во время спора между сестрою и братомъ Тэрлингтонъ посмотрѣлъ на Нэтэли; она безпечно, повидимому совершенно безцѣльно, распредѣляла на тарелкѣ кусочки ветчины. Лоонсъ, казалось, еще того болѣе безразлично смотрѣлъ на это занятіе. Увидѣвъ это, Ричардъ Тэрлингтонъ вспомнилъ вопросъ, которымъ былъ занятъ въ это утро, бывши на палубѣ, и рѣшилъ его въ томъ смыслѣ, что такой пустой, беззаботный юноша не могъ завладѣть сердцемъ Нэтэли.
Сэръ Джозефъ между тѣмъ продолжалъ повѣствованіе.
-- Мы были на разстояніи десяти или двѣнадцати миль отъ Мерсей.
-- Морскихъ миль, Джозефъ.
-- Это все равно, Лавинія.
-- Извини, братецъ, знаменитый докторъ Джонсонъ говорилъ, что точность не мѣшаетъ нигдѣ.
-- Это были простыя мили, Лавинія.
-- Это были морскія мили, Джозефъ.
-- Оставимъ въ сторонѣ этотъ вопросъ. Добсъ Краснаго Дерева и я были въ каютѣ...
Тутъ сэръ Джозефъ остановился, съ пріятною улыбкою на устахъ, чтобы возстановить въ своей памяти подробности давно происшедшаго событія. Миссъ Лавинія съ такою же улыбкою дожидалась, чтобы присоединить свои вставки къ разсказу брата. Въ это время Нэтэли положила ножикъ и тихонько дотронулась до Лоонса подъ столомъ. Когда она такимъ образомъ возбудила его вниманіе, то шесть кусочковъ ветчины были расположены на тарелкѣ въ слѣдующемъ порядкѣ: два кусочка -- другъ противъ друга, а остальные четыре -- въ вертикальномъ направленіи подъ ними. Лоонсъ посмотрѣлъ и дважды коснулся подъ столомъ до ножки Нэтели. Объясняемый по сигнальному списку, установленному заранѣе между молодыми людьми, сигналъ на тарелкѣ значилъ: "Мнѣ надо видѣть тебя наединѣ", а двоекратное прикосновеніе Лоонса служило отвѣтомъ: "послѣ завтрака".
Сэръ Джозефъ снова приступилъ къ разсказу. Нэтэли взяла ножикъ: "другой сигналъ!"
-- Мы оба сидѣли въ каютѣ кончая обѣдъ...
-- Только что садились за столъ, Джозефъ.
-- Моя милая, мнѣ лучше знать.
-- Я только повторяю что я слышала, братецъ. Послѣдній разъ ты разсказывалъ, что вы только что садились за столъ въ это время.
-- Оставимъ въ сторонѣ этотъ вопросъ. Хорошо... Мы были вдругъ испуганы внезапнымъ возгласомъ на палубѣ: "человѣкъ въ морѣ!" Мы выскочили оба на верхъ, натурально подъ вліяніемъ мысли, что кто нибудь изъ нашей команды упалъ въ море.
Сэръ Джозефъ остановился во второй разъ; онъ приближался къ трагическому мѣсту своего разсказа и потому естественно желалъ изложить его какъ можно впечатлительнѣе.
Нэтэли опять положила на столъ ножикъ и опять толкнула Лоонса подъ столомъ. На этотъ разъ на тарелкѣ пять кусковъ ветчины лежали горизонтально съ однимъ кускомъ подъ ними, въ срединѣ линіи. По сигнальному списку это значило: "худыя вѣсти". Лоонсъ вопросительно посмотрѣлъ на собственника яхты, которымъ спрашивалъ: "онъ причиною ихъ?" Нэтэли въ отвѣтъ насупила брови; значеніе этого движенія утвердительное: "да". Лоонсъ снова бросилъ взглядъ на тарелку. Нэтэли вдругъ смѣшала всѣ кусочки и образовала изъ нихъ кучку, что говорило: "болѣе сказать нечего".
До сихъ поръ онъ даже изъ вѣжливости не выказалъ, что сколько нибудь интересуется безпрестанно прерываемымъ разсказомъ своего стараго друга,-- и только когда сэръ Джозефъ произнесъ послѣднюю фразу, намекавшую на то, что человѣкъ въ морѣ можетъ быть и не изъ команды бота, тогда только онъ, быстро повернувшись въ креслѣ, обратился къ старику и въ немъ сталъ замѣтенъ проявившійся интересъ къ дальнѣйшему ходу событій.
Сэръ Джозефъ продолжалъ.
-- Какъ только мы выскочили наверхъ, нашимъ взорамъ представился человѣкъ въ морѣ, позади кормы, на довольно большомъ разстояніи; мы убавили парусовъ и спустили шлюпку. Хозяинъ бота съ однимъ изъ матросовъ отправился спасать несчастнаго... Кругомъ насъ твердили, что на ботѣ всего семь человѣкъ. Въ самомъ дѣлѣ: двое уѣхали на шлюбкѣ, одинъ былъ на марсѣ -- и когда я обернулся, то моимъ удивленнымъ взорамъ представились остальные четверо, стоявшіе позади насъ. Между тѣмъ Добсъ Краснаго Дерева, смотрѣвшій въ подзорную трубу, сказалъ: "Кой чортъ это можетъ быть? Онъ плыветъ на какомъ-то курятникѣ".
Изъ всего общества, бывшаго въ каютѣ, только Лоонсъ обратилъ вниманіе на лицо Ричарда Тэрлингтона во время произнесенія сэромъ Джозефомъ послѣдней фразы. Лоонсъ -- и одинъ онъ только -- примѣтилъ, какъ загорѣлое лицо собственника яхты посинѣло и какъ его глаза готовы были съѣсть сэра Джозефа. Чувствуя, вѣроятно инстинктивно, что Лоонсъ замѣчаетъ въ немъ перемѣну, мистеръ Тэрлингтонъ, и такъ уже не поворачивавшійся въ сторону хирурга, чтобы еще лучше скрыть вліяніе на него разсказа, облокотился на столъ и заслонилъ рукою свое лицо.
-- Несчастный былъ спасенъ и привезенъ на ботъ вмѣстѣ съ курятникомъ, на которомъ онъ плавалъ. Онъ былъ полуживъ отъ страха и усилій -- и лишился чувствъ какъ только вошелъ на палубу. Когда онъ очнулся и немного пришелъ въ себя, то разсказалъ намъ ужасную вещь; -- онъ былъ больной, ничего неимѣвшій иностранный морякъ и спрятался въ трюмѣ англійскаго шлюпа, готовившагося къ отплытію на его родину изъ Ливерпуля. Его открыли и представили капитану. Послѣдній, чудовище, звѣрь въ человѣческомъ образѣ...
Не успѣлъ сэръ Джозефъ договорить, какъ Ричардъ Тэрлингтонъ внезапно вскочилъ съ своего мѣста на ноги, чѣмъ немного испугалъ присутствовавшихъ.
-- Налетѣлъ таки порывъ вѣтерка! вскричалъ онъ.-- Налетѣлъ наконецъ!
Произнеся это, онъ быстро взбѣжалъ наверхъ по лѣстницѣ.
-- Съ которой стороны вѣтеръ?
-- Вѣтра совсѣмъ нѣтъ, сэръ.
Яхта не дѣлала ни малѣйшаго движенія; не было слышно ни малѣйшаго звука, который могъ бы указывать на порывъ вѣтра. Очевидно, собственникъ яхты, свыкшійся съ моремъ и самъ умѣющій управлять парусами, сдѣлалъ страшную ошибку!
Онъ вернулся къ своимъ гостямъ и разсыпался въ тысячѣ извиненій, вовсе несвойственныхъ ему въ другое время и при другихъ обстоятельствахъ.
-- Продолжайте, сдѣлайте одолженіе продолжайте, обратился онъ къ сэру Джозефу, окончивъ свои извиненія.-- Я никогда не слыхивалъ такой интересной исторіи.
Но эту просьбу не такъ-то легко было исполнить сэру Джозефу. Его мысли были приведены въ безпорядокъ -- и онъ потерялъ нить разсказа. Противорѣчія миссъ Лавиніи, которыя она держала про запасъ, были тоже потеряны безвозвратно. Словомъ: и братъ и сестра, изумленные неожиданною выходкою мистера Тэрлингтона, совершенно растерялись; послѣдній между тѣмъ овладѣлъ собою и сѣлъ, облокотясь обѣими руками на столъ, съ видимою рѣшимостью выслушать стоически разсказъ сэра Джозефа.
Между тѣмъ Лоонсъ, не перестававшій зорко слѣдить за хозяиномъ яхты, тоже рѣшился настоять, чтобы разсказъ былъ оконченъ, и потому попробовалъ навести сэра Джозефа на путеводную нить.
-- Неужели вы хотѣли сказать, что капитанъ шкуны кинулъ несчастнаго въ море?
-- Вотъ именно это онъ и сдѣлалъ, Лоонсъ! обрадовавшись подмогѣ воскликнулъ старикъ.-- Бѣдняга былъ слишкомъ слабъ чтобы работать во время перехода -- и капитанъ объявилъ ему, что онъ не станетъ держать иностранца тунеядца, который только бы и дѣлалъ, что ѣлъ провизію, предназначенную англійскимъ матросамъ. Собственными руками онъ швырнулъ въ море курятникъ и съ помощью одного изъ матросовъ послалъ туда же и несчастнаго, сказавъ, что тотъ можетъ по вѣтру доплыть до Ливерпуля.
-- Ложь! воскликнулъ Ричардъ Тэрлингтонъ, обращаясь не сэру Джозефу, а къ Лоонсу.
-- Вы знакомы съ обстоятельствами дѣла? спокойно спросилъ его Лоонсъ.
-- Мнѣ нѣтъ дѣла до обстоятельствъ; я знаю по опыту, что иностранные моряки всѣ негодяи, хуже англійскихъ, -- и что вѣрно этотъ мошенникъ самъ свалился въ море, а исторію о насиліи сочинилъ чтобы открыть дорогу къ кошельку сэра Джозефа.
-- Нѣтъ, это не ложь, Ричардъ. Свидѣтельскія показанія подтверждали истинность его словъ.
-- Свидѣтельскія показанія? Вѣроятно данныя по предварительному соглашенію между дававшими и человѣкомъ выдумавшимъ всю эту исторію.
-- Я ходилъ къ хозяевамъ шкуны, продолжалъ сэръ Джозефъ: -- и узналъ имена всего экипажа. Я дожидался разрѣшенія этой задачи, передавъ дѣло въ руки ливерпульской полиціи. Судно, какъ послѣ узнали, потерпѣло крушеніе у береговъ Амазонки, но грузъ и люди были спасены. Матросы, бывшіе родомъ и.ъ Ливерпуля, воротились; ихъ была отчаянная компанія, я согласенъ съ вами, но они были допрошены по одиночкѣ и притомъ не видѣлись съ несчастнымъ спасеннымъ. Они всѣ показали одно и то же и совершенно согласно съ жертвою жестокости капитана, о которомъ, равно какъ и о его соучастникѣ матросѣ, они не могли дать никакихъ свѣдѣній,-- за исключеніемъ того, что на кораблѣ, съ которымъ они, свидѣтели, прибыли обратно, тѣхъ не было. Что бы тамъ ни случилось съ капитаномъ, по вѣрно одно: онъ болѣе не возвращался въ Ливерпуль.
-- Вы узнали его имя?
Вопросъ былъ сдѣланъ Тэрлингтономъ. Даже сэръ Джозефъ, самый ненаблюдательный человѣкъ, и тотъ замѣтилъ возбужденность и безпокойство въ голосѣ произнесшаго этотъ вопросъ.
-- Не раздражайтесь, Ричардъ, сказалъ старый джентльменъ, -- тутъ нечего горячиться.
-- Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вовсе не раздражаюсь... я только интересуюсь. Узнали вы его имя?
-- Да. Его звали капиталъ Говардъ. Онъ былъ хорошо извѣстенъ въ Ливерпулѣ за умнаго, предпріимчиваго, но темнаго человѣка. Будучи тогда еще очень молодымъ, онъ уже славился какъ искусный морякъ, бравшій на себя команду надъ дырявыми шкупами и составившій этимъ путемъ большое состояніе по своему положенію,-- не разъ, я думаю, рисковавшій жизнью какъ на морѣ такъ и за разныя жестокости, насилія, и умершій гдѣ нибудь неестественною смертью.
-- А можетъ быть и преспокойно живущій подъ другимъ именемъ, избавившись отъ рукъ правосудія оставленіемъ перваго, замѣтилъ Лоонсъ.
-- А вы знакомы съ обстоятельствами? спросилъ его Тэрлингтонъ, съ вызывающимъ, наглымъ тономъ въ голосѣ.
-- Что же стало съ бѣднымъ иностраннымъ матросомъ, папа? нарочно спросила Нэтэли, чтобы не дать возможности Лоонсу отвѣтить достодолжнымъ отвѣтомъ на вызовъ,-- и тѣмъ предотвратить могущую возникнуть ссору между двумя джентльменами.
-- Мы сдѣлали подписку и довели до свѣдѣнія консула о происшествіи, моя милая. Онъ впрочемъ отправился на родину довольно комфортабельно, бѣдный малый.
-- Жаль что между нами нѣтъ писателя, а то можно было бы изъ этого происшествія составить романъ, сказалъ Тэрлингтонъ съ шумомъ вставъ съ своего мѣста.
Онъ посмотрѣлъ наверхъ въ иллюминаторъ.
-- Наконецъ-то вѣтеръ -- и на этотъ разъ безъ ошибки! воскликнулъ онъ.
Въ самомъ дѣлѣ налетѣлъ небольшой порывъ, паруса заполоскались, потомъ быстро надулись; яхта слегка накренилась и небольшая рябь начала плескать о ея бока.
Нэтэли взяла край своего платья и показала теткѣ оторванную обшивку на протяженіи нѣсколькихъ ярдовъ.
-- Я попрошу у васъ, тетя, нѣсколькихъ минутъ, чтобы исправить вотъ это, отвѣчала она.
Миссъ Лавинія съ удивленіемъ посмотрѣла на дѣвушку.
-- Ты только и дѣлаешь здѣсь, что чинишь свои платья, Нэтэли. Удивительное дѣло, мнѣ не пришлось починять изъ своихъ ни одного.
На щечкахъ Нэтэли зардѣлся румянецъ. Она засмѣялась немного неестественно.
-- Я стала такая неловкая, съ тѣхъ поръ какъ взошла на яхту.
Съ этими словами она отправилась къ себѣ въ каюту и заперлась въ ней.
Ричардъ Тэрлингтонъ между тѣмъ предложилъ сигаръ.
-- Теперь самое лучшее время для хорошей сигары. Пойдемте наверхъ.
-- Идете съ нами, Лоонсъ? спросилъ сэръ Джозефъ.
-- Я думалъ призаняться теперь, такъ какъ не желаю, чтобы мои познанія заплесневѣли на морѣ, а въ другое время я заниматься не расположенъ, отвѣчалъ шутя Лоонсъ.
-- Вѣрно, мой милый, вѣрно!
И сэръ Джозефъ одобрительно потрепалъ племянника по плечу, послѣ чего послѣдній направился на свою половину. Остальные трое взошли на палубу.
СЦЕНА ВТОРАЯ. Кладовая.
Условившись въ сигналахъ, посредствомъ которыхъ можно было бы разговаривать непримѣтно для постороннихъ, Нэтэли и Лоонсъ тѣмъ не менѣе встрѣчали затрудненія: какія находить причины для того, чтобы избавиться отъ присутствія старшихъ и потомъ сойтись наединѣ. Не наметавшись, по недостатку опытности, въ хитросплетеніяхъ, одинъ -- почти всегда выставлялъ такою причиною желаніе заняться, другая -- необходимость починки разорваннаго, какъ будто бы по ея неловкости, платья. И на этотъ разъ, какъ мы видѣли, причины были тѣ же -- и молодые люди, успѣвъ провести ими властей, должны были увидѣться наединѣ, на нейтральной почвѣ общей каюты, имѣя надъ собою сэра Джозефа, миссъ Лавинію и Ричарда Тэрлингтона.
Дверь изъ каюты Нэтэли отворилась первою. Дѣвушка посмотрѣла наверхъ въ иллюминаторъ. На подвѣтренной сторонѣ палубы видны были ноги двухъ джентльменовъ и оборки платья миссъ Лавиніи. Она сдѣлала нѣсколько шаговъ и прислушалась; въ разговорѣ наверху послѣдовала пауза. Она снова посмотрѣла наверхъ; одна пара ногъ, не отца ея, исчезла. Не медля ни секунды, она кинулась въ свою каюту -- и только что успѣла затворить за собою дверь, какъ на порогѣ въ общую каюту показался Ричардъ Тэрлингтонъ. Онъ пришелъ взять изъ ящика карту -- и доставъ ее, сейчасъ же поднялся наверхъ. Не смотря на это, Нэтэли пришла къ заключенію, что Ричардъ подозрѣваетъ ее,-- и во второй разъ, не выходя изъ своей каюты, а отворивъ только дверь, проговорила шопотомъ:
-- Лоонсъ!
Лоонсъ показался на порогѣ своей каюты, но прежде чѣмъ онъ успѣлъ сдѣлать шагъ впередъ, онъ былъ остановленъ предостереженіемъ.
-- Не дѣлай ни шага! Ричардъ былъ въ каютѣ! Объ подозрѣваетъ насъ!
-- Пустяки! выходи!
-- Я ни за что не сдѣлаю этого, если ты не найдешь другаго мѣста, кромѣ каюты.
-- Другого мѣста! Легко это сказать, но не легко его найти на яхтѣ. Пожалуй, тутъ у насъ есть бакъ на одномъ концѣ, но онъ полонъ народа; есть на другомъ концѣ отдѣленіе для парусовъ, полное ими; есть каюта для дамъ, служащая имъ спальнею, но недоступная для мужчинъ... Лоонсъ, перебирая всѣ закоулки, остановился наконецъ на кладовой для провизіи.
-- Куда ты идешь? спросила Нэтэли, увидѣвъ, что Лоонсъ направляется къ запертой двери въ отдаленной части общей каюты.
-- Переговорить съ экономомъ. Подожди, я сейчасъ вернусь.
Лоонсъ отворилъ дверь въ кладовую и засталъ тамъ не эконома, а его жену, бывшую на яхтѣ въ качествѣ помощницы мужа.
Обстоятельства благопріятствовали дѣлу. Будучи не разъ застигнутъ врасплохъ, какъ самимъ экономомъ, такъ и его женою, во время обмѣна поцѣлуевъ съ Нэтэли, Лоонсъ такимъ образомъ не имѣлъ необходимости на этотъ разъ предпосылать просьбѣ -- о дозволеніи воспользоваться кладовою на нѣсколько минутъ -- изложеніе своихъ отношеній къ Нэтэли; притомъ онъ вполнѣ могъ надѣяться на молчаливость супруговъ, благоразумно сдѣлавъ ихъ сообщниками своихъ продѣлокъ наиубѣдительнѣйшимъ средствомъ -- деньгами. Наиболѣе на эти убѣжденія склонялась экономка -- и на этотъ разъ послѣ нѣкотораго сопротивленія, согласилась не только предоставить Лоонсу кладовую, но и удержать мужа отъ входа въ нее, подъ условіемъ, что совѣщаніе молодыхъ людей будетъ продолжаться не болѣе десяти минутъ.
Лоонсъ сдѣлалъ сигналъ Нэтэли въ одну дверь, въ то время какъ экономка выходила въ другую.
Чрезъ нѣсколько секундъ влюбленные были вмѣстѣ. Надо-ли говорить, на какомъ языкѣ открылось совѣщаніе? Этотъ языкъ хорошо извѣстенъ влюбленнымъ особамъ; языкъ звучный и выразительный,-- языкъ, заключающійся въ обмѣнѣ поцѣлуевъ.
Нэтэли сѣла на ящикъ; чай, сахаръ и разныя приправы были позади ея, надъ головою висѣлъ большой окорокъ, а впереди стояла корзинка съ лимонами. Въ такомъ помѣщеніи было хотя не просторно, но уютно и довольно комфортабельно.
-- Ну, а если они позовутъ эконома? сказала Нэтэли.
-- Ничего, насъ не тронутъ. Экономъ представится имъ самолично на палубѣ -- и они не будутъ ничего подозрѣвать.
-- Ну, перестань же, Лоонсъ! замѣтила она, все еще продолжавшему прикладываться къ ея румяной щечкѣ, влюбленному молодому человѣку.-- У меня худыя вѣсти, да и притомъ тетя замѣтитъ, что я не починила обшивки.
Она принесла съ собою иголку съ ниткою и, поднявъ оборку на колѣна, принялась починять разорванное. Ящикъ былъ достаточно великъ и Лоонсъ помѣстился подлѣ нея немного позади, такъ что Нэтэли была къ нему въ четверть оборота.
Правая щека ея какъ нарочно выглядывала изъ-за черныхъ, густыхъ волосъ -- и выказывая свой свѣжій, соблазнительный цвѣтъ, какъ бы искушала имъ молодого хирурга, который но мѣрѣ развитія разговора дѣйствительно запечатлѣвалъ на ней свои слова.
На мѣстѣ Лоонса вы сдѣлали бы то же, сэръ.
-- Въ чемъ же состоятъ вѣсти?
-- Онъ говорилъ съ папа, Лоонсъ.
-- Ричардъ Тэрлингтонъ?
-- Да.
-- Чортъ бы его взялъ!
Съ этими словами, какъ бы въ видѣ торжества своего надъ Тэрлингтономъ, Лоонсъ чуть-ли не въ сотый разъ поцѣловалъ Нэтэли.
-- Не дѣлай этого больше, Лоонсъ! Это было, когда ты курилъ наверху, а я предполагалась уснувшею у себя въ каютѣ. Я отворила вентиляторъ и слышала каждое слово. Онъ дождался того, когда ушла тетя, захватилъ папа врасплохъ и началъ своимъ ужаснымъ голосомъ: "Грэбрукъ, долго ли мнѣ еще ждать?"
-- Онъ сказалъ это?
-- Точь въ точь этими словами, Лоонсъ. Папа не понялъ сразу въ чемъ дѣло и сказалъ: "Я не понимаю, что вы говорите, Ричардъ". Послѣдній объяснился: -- "когоже ему больше дожидаться, какъ не меня?" Папа началъ говорить, что я еще молода и т. п. Ричардъ скоро остановилъ его. "Дѣвушки подобно фруктамъ спѣютъ не въ одно время, -- иные рано, иные поздно. Однѣ женщины развиваются не ранѣе двадцати лѣтъ, другія развиты въ шестнадцать" -- и все въ такомъ родѣ. Папа старался уклониться отъ отвѣта на его вопросъ: "Время не уйдетъ, Ричардъ, время не уйдетъ". "Время не уйдетъ для нея", былъ отвѣтъ бездѣльника, "но уйдетъ для меня. Подумайте только обо всемъ томъ, что я предоставляю ей" (какъ будто я очень смотрю на его деньги!), "подумайте о томъ, какъ долго я дожидался, пока она выростетъ, чтобы быть моей женой" (чтобы быть его женой -- чудовище!) "и не оставляйте меня въ тяжеломъ положеніи неизвѣстности". Онъ былъ не шутя краснорѣчивъ. Его голосъ дрожалъ. Нѣтъ сомнѣнія, что онъ очень и очень неравнодушенъ ко мнѣ.
-- И тебѣ, конечно, это очень лестно?
-- Не говори пустяковъ. Я скорѣе боюсь этого.
-- Боишься? развѣ ты замѣтила за нимъ что нибудь сегодня утромъ?
-- Я? когда?
-- Когда отецъ разсказывалъ объ иностранцѣ, выкинутомъ за бортъ.
-- Нѣтъ. Что-же онъ дѣлалъ? скажи мнѣ, Лоонсъ.
-- Хорошо. Но чѣмъ же окончился разговоръ? твой отецъ обѣщалъ что нибудь?
-- Ты знаешь Ричарда, онъ всегда поставитъ на своемъ. Папа долженъ былъ согласиться прежде чѣмъ пошелъ спать.
-- Отдать тебя замужъ за Тэрлингтона?
-- Да; черезъ недѣлю послѣ дня моего рожденія.
-- Значитъ тоже чрезъ недѣлю послѣ Рождества?
-- Да. Папа будетъ говорить только что мы вернемся на берегъ -- и моя замужняя жизнь должна начаться новымъ годомъ.
-- Ты говоришь серіозно, Нэтели? Неужели дѣло зашло такъ далеко?
-- Они уже условились обо всемъ -- и о великолѣпной обстановкѣ нашей будущей жизни, и объ образѣ ея; мы должны будемъ жить въ свѣтѣ и принимать у себя... Я слышала, какъ папа говорилъ, что половина его состоянія будетъ отдана мнѣ въ день свадьбы. Мнѣ было больно, что они такъ много обращаютъ вниманія на деньги и нисколько на мою любовь. Что мнѣ дѣлать, Лоонсъ?
-- На это отвѣтъ простой, моя милая. Первымъ дѣломъ ты должна рѣшительно объявить, что не выйдешь замужъ за Тэрлингтона...
-- Говори разсудительно. Ты знаешь, я дѣлала все что могла. Я сказала папа, что считаю Ричарда другомъ, а не женихомъ. А онъ только подсмѣивался и говоритъ: "Повремени немного и ты перемѣнишь мнѣніе, моя милая". Ты видишь, Ричардъ для него все; Ричардъ ведетъ его дѣла и спасъ отъ страшныхъ потерь; Ричардъ знаетъ меня съ младенчества; Ричардъ партнеръ значительной торговой фирмы и имѣетъ огромное состояніе. Папа даже не можетъ вообразить, что можно отказать Ричарду. Я пробовала обращаться къ тетѣ; я говорила, что онъ старъ для меня -- и все что она отвѣчала было: "Возьми примѣръ съ отца, онъ былъ гораздо старше твоей матери, а между тѣмъ какая это была счастливая чета". Да если я и скажу на отрѣзъ: "Я ни за что не пойду за Ричарда",-- то какая польза будетъ отъ этого для насъ? Папа наидобрѣйшій человѣкъ въ мірѣ, но, увы, онъ такъ любитъ деньги! Онъ не вѣритъ ни во что больше. Онъ былъ бы ужасенъ, не смотря на свою доброту, если бы я только заикнулась, что люблю тебя. Да и всякій кто посватался бы ко мнѣ, не имѣя болѣе насъ, показался бы папа наглецомъ; онъ непремѣнно отказалъ бы не только отъ руки моей, но и отъ дома. Я ничего не преувеличиваю; ты знаешь, я говорю правду, Лоонсъ. Для насъ нѣтъ надежды въ будущемъ.
-- Ты все сказала, Нэтэли? Если такъ, то я съ своей стороны имѣю кое-что тебѣ повѣдать.
-- Что такое?
-- Если дѣла пойдутъ какъ они шли до сихъ поръ, то знаешь чѣмъ все это кончится? Тѣмъ, что ты будешь женою Тэрлингтона.
-- Никогда!
-- Это ты говоришь теперь, потому что не знаешь, что можетъ еще случиться до Рождества. Нэтэли! есть одинъ только способъ избавиться отъ Тэрлингтона -- выйдти замужъ за меня!
-- Безъ согласія папа?
-- Не говоря никому ни слова, прежде чѣмъ совершится обрядъ.
-- О, Лоонсъ! Лоонсъ!
-- Моя милая, каждое слово изъ сказаннаго тобою доказываетъ, что другаго пути нѣтъ. Подумай объ этомъ, Нэтэли, подумай только объ этомъ!
Между ними водворилось молчаніе. Нэтэли выронила иголку и закрыла лицо руками.
-- Если бы была жива моя мать, прошептала она:-- или если-бъ я имѣла хоть старшую сестру, которая бы наставила меня.
-- Такъ отними возможность у Ричарда разлучить насъ, Нэтэли!
-- Разлучить насъ? Но вѣдь мы близкіе другъ другу, мы дружны съ дѣтства... Если бы онъ даже и вздумалъ, то папа не дозволитъ совершиться этому.
-- Замѣть мои слова,-- онъ предложитъ это. Что же касается до твоего отца, то Ричарду стоитъ только захотѣть -- и онъ будетъ повиноваться. Моя любовь, будущность насъ обоихъ зависитъ отъ твоего согласія.
Онъ обнялъ ее и нѣжно привлекъ ея голову на свою грудь.
-- Другія поступали же такъ, продолжалъ онъ; -- отчего не согласиться тебѣ?
Тяжелый вздохъ вырвался изъ груди Нэтэли. Она плотнѣе прильнула къ молодому человѣку и закрыла свои томные глаза. Чрезъ минуту она вдругъ вскочила дрожа всѣмъ тѣломъ, и посмотрѣла наверхъ. Голосъ Ричарда Тэрлингтона вдругъ раздался надъ ихъ головами.
-- Грэбрукъ, я хотѣлъ поговорить съ вами насчетъ Ланселота Линци.
Первою мыслью Нэтэли было убѣжать къ себѣ, но услыша имя Лоонса, она остановилась; чувство любопытства пересилило страхъ.
-- Если вы припомните, продолжалъ рѣзкій, наглый голосъ:-- я считалъ неблагоразумнымъ брать его съ нами. Вы не соглашались со мною и вслѣдствіе выраженнаго вами желанія онъ принятъ на мою яхту. Я поступилъ опрометчиво; Ланселотъ Линци очень дерзкій, самонадеянный молодой человѣкъ.
Отвѣту сэра Джозефа сопутствовалъ его добродушный смѣхъ.
-- Ричардъ, вы нѣсколько строги къ Лоонсу.
-- Вы не наблюдательный человѣкъ, Грэбрукъ; не такъ какъ я. Я вижу его возростающую самонадѣянность въ обращеніи со всѣми нами, въ особенности съ Нэтэли. Мнѣ не нравится манера его разговоровъ съ нею. Онъ страшно фамильяренъ и не стѣсняется моимъ присутствіемъ. Этому надо положить конецъ -- и я прошу васъ, какъ только мы сойдемъ на берегъ, поставить преграду для дальнѣйшаго развитія ихъ отношеній.
Послѣдовавшія за этимъ слова сэра Джозефа были произнесены серіозно. Онъ выразилъ свое удивленіе по поводу сказаннаго мистеромъ Тэрлингтономъ.
-- Мой милый Ричардъ, но вѣдь они двоюродные братъ и сестра; они дружны съ дѣтства... Я не понимаю, какъ вы можете придавать какое-либо особенное значеніе словамъ и дѣйствіямъ бѣдняги Лоонса.
Нэтэли быстро зардѣлась при этихъ словахъ и нѣжно сжала руку Лоонса.
Тэрлингтонъ стоялъ на своемъ.
-- Я не только прошу, но требую, чтобы подобнымъ проявленіямъ ихъ дружбы, какъ вы говорите, былъ положенъ конецъ. Вамъ никто не помѣшаетъ приглашать его, когда у васъ собираются ваши друзья; но я желаю только, чтобы Ланселоту Линци была прекращена возможность вторгаться въ домъ безъ всякаго зова и во всякое время дня. Можетъ это считаться дѣломъ рѣшеннымъ?
-- Если вы ставите это непремѣннымъ условіемъ, Ричардъ, то конечно: да.
Лоонсъ посмотрѣлъ на Нэтэли. Какъ легко сэръ Джозефъ согласился на подобное нахальное требованіе!
-- Что я говорилъ тебѣ! прошепталъ онъ.
Нэтэли молча поникла головою. Наверху въ разговорѣ послѣдовала пауза. Два джентльмена медленно направились къ носовой части яхты. Лоонсъ пользуясь обстоятельствами снова началъ настаивать.
-- Твой отецъ не оставляетъ намъ другаго выбора, сказалъ онъ.-- Ворота счастья закроются за мною, только что мы воротимся на берегъ. Если я потеряю тебя, Нэтэли, мнѣ будетъ все равно, что бы со мною не было. Моя профессія пойдетъ къ чорту... у меня не будетъ цѣли въ жизни.
-- Перестань! перестань!.. Не говори этого!
-- Сотни людей будучи въ нашемъ положеніи обвѣнчались тайно, продолжалъ Лоонсъ.-- Я не заставлю тебя дѣйствовать вдругъ, въ попыхахъ; все чего я желаю -- такъ это то, чтобы ты сказала, что ты моя, что никакія силы, а подавно Ричардъ Тэрлингтонъ, не похитятъ тебя у меня.
-- Не принуждай меня, Лоонсъ!..
Она почти упала на ящикъ.
-- Посмотри, я дрожу при одной мысли объ этомъ.
-- Кого же ты боишься, моя милая? конечно не отца?
-- Бѣдный папа! онъ всегда былъ такъ добръ до меня.
Она остановилась; ея влажные отъ слезъ глаза умоляя смотрѣли на Лоонса.
-- Не заставляй меня! повторила она.-- Ты знаешь самъ, что это не хорошо. Можетъ быть намъ придется послѣ раскаиваться...
Нэтэли опять остановилась. Ея глаза безпокойно смотрѣли наверхъ. Ея голосъ понизился до шопота.
-- Подумай о Ричардѣ! произнесла она, задрожавъ при одномъ имени.
Но вмѣстѣ съ тѣмъ это напомнило ей о таинственномъ намекѣ на собственника яхты, сдѣланномъ Лоонсомъ, при началѣ ихъ свиданія.
-- Что ты хотѣлъ сказать мнѣ о Ричардѣ, Лоонсъ? Ты замѣтилъ или услышалъ что-нибудь странное, когда папа разсказывалъ?
-- Я наблюдалъ за выраженіемъ лица Ричарда въ то время, когда твой отецъ сказалъ, что человѣкъ плывшій въ морѣ не былъ изъ числа команды бота. Онъ страшно поблѣднѣлъ. Онъ виноватъ...
-- Виноватъ? въ чемъ?
-- Онъ былъ свидѣтелемъ того.... я увѣренъ въ этомъ... какъ иностранца кинули въ море. Даже можно сказать, что онъ самъ совершилъ это...
Нэтэли въ ужасѣ отступила.
-- О, Лоонсъ! Лоонсъ! какъ это но хорошо! Ты можешь не любить Ричарда, можешь считать его врагомъ, но не говорить про него такія ужасныя вещи!.. Это не благородно, не похоже на тебя.
-- Если-бъ ты видѣла его въ тотъ моментъ, ты сказала бы то же самое. Я думаю навести о немъ справку, какъ въ интересѣ твоего отца, такъ и насъ обоихъ. Мой братъ знакомъ съ органами полиціи и похлопочетъ для меня. Тэрлингтонъ не всегда былъ въ Левантской Торговлѣ, я это знаю навѣрно.
-- Стыдись, Лоонсъ! стыдись!
На палубѣ раздались шаги, возвращавшіеся назадъ къ кормовой части. Нэтэли кинулась къ двери. Лоонсъ остановилъ ее, обвивъ руками ея талію.
-- Не приводи меня въ отчаяніе! сказалъ Лоонсъ.-- Я не заставляю тебя сейчасъ же обѣщать мнѣ свою руку... я только прошу тебя подумать обо всемъ нами сказанномъ. Мой ангелъ, душа моя, подумаешь ли ты объ этомъ?
Во время произнесенія этихъ словъ, наверху снова раздался шумъ шаговъ одной пары ногъ -- на этотъ разъ, направлявшихся отъ кормы прямо къ иллюминатору кладовой. Продолжительное отсутствіе Нэтэли начало удивлять ея тетку и породило какое-то неопредѣленное безпокойство въ Тэрлингтонѣ; поэтому, прохаживаясь по палубѣ, онъ заглянулъ внизъ въ общую каюту. Иллюминаторъ въ кладовую былъ не въ далекѣ; Ричардъ направился къ нему.
-- Отпусти меня! умоляла Нэтэли.
Лоонсъ только отвѣчалъ:
-- Скажи: да!....
Онъ казалось рѣшился не выпустить ее безъ этого, что бы тамъ ни случилось.
Въ этотъ моментъ съ палубы послышался голосъ миссъ Лавиніи, зовущей Нэтэли. Послѣдней былъ единственный путь спасенія, она произнесла роковое: "да", послѣ чего Лоонсъ поцѣловалъ ее и выпустилъ изъ объятій.
Только что успѣла затвориться дверь за стремглавъ выбѣжавшей дѣвушкой, какъ въ стеклѣ иллюминатора показалось смуглое лицо хозяина яхты, смотрящее въ кладовую?
-- Эй! грубо закричалъ онъ, -- что вы дѣлаете въ кладовой?
Лоонсъ поднялъ попавшійся ящикъ со свѣчами.
-- Я достаю свѣчку, быстро произнесъ онъ.
-- Я никому не дозволяю ходить въ кладовую безъ моего разрѣшенія, тѣмъ же тономъ продолжалъ Ричардъ Тэрлингтонъ.-- Экономъ дозволилъ нарушить правило дисциплины на моей яхтѣ -- и экономъ оставить мою службу.
-- Экономъ не виноватъ.
-- Этому судья я, а не вы.
Лоонсъ готовъ былъ уже начать рѣчь въ защиту эконома, которая вѣроятно вызвала бы непріятности между двумя джентльменами, какъ къ собственнику яхты подошелъ шкиперъ и обратилъ его вниманіе на вѣтеръ и приливъ.
Наши мореходцы находились тогда въ Бристольскомъ каналѣ при входѣ въ Байдфордскую бухту. Вѣтеръ, крѣпчавшій съ часу на часъ, перемѣнялъ направленіе. Приливъ могъ продолжиться не болѣе трехъ часовъ.
-- Вѣтеръ мѣняется, сэръ, сказалъ шкиперъ:-- и я боюсь, что мы не поспѣемъ обогнуть мысъ съ сегодняшнимъ приливомъ, если не повернемъ на другой галсъ.
Тэрлингтонъ сумрачно поникъ головою.
-- Въ Байдфордѣ меня ждутъ письма, сказалъ онъ.-- Мы потеряли два дня въ затишьѣ -- и мнѣ во всякомъ случаѣ надо послать на берегъ въ почтовую контору, хотя бы мы и пропустили приливъ.