Коппе Франсуа
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Коппе Франсуа
(
yes@lib.ru
)
Год: 1875
Обновлено: 18/03/2025. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Адажио
Отец
Перевод
А. А. Попова
.
АДАЖІО.
(Изъ Ф. Коппе.)
Пустынной улицей, ведущею къ полямъ,
Любуясь на закатъ, по лѣтнимъ вечерамъ,
Когда въ душѣ встаютъ любимыя видѣнья,
Я часто направлялъ шаги свои къ селенью
И слышалъ каждый разъ, какъ въ домѣ угловомъ,--
Гдѣ точно, какъ въ тюрьмѣ, предъ свѣжимъ вѣтеркомъ
Бывали заперты рѣшетчатые ставни,--
Одно адажіо сонаты стародавней:
Въ одинъ и тотъ-же часъ, въ всеобщей тишинѣ,
Играла женщина, невѣдомая мнѣ.
Съ землей прощался день блѣднѣвшими лучами,
Стихало все кругомъ, и мѣрными шагами,
Какъ всѣ влюбленные, задумчивъ и унылъ,
Смотря на пыльную дорогу, я бродилъ
И, наконецъ, привыкъ въ той улицѣ пустынной
Задумчиво внимать мелодіи старинной.
Тоскливо, сладостно и глухо пѣлъ рояль,
О другѣ бросившемъ тутъ слышалась печаль
И замиралъ укоръ за счастіе былое,
И представлялось мнѣ, что въ зеркало большое
Тамъ смотрятся изъ вазъ душистые цвѣты;
Виднѣется портретъ, гдѣ схвачены черты
Мужской энергіи и гордости глубокой;
По желтымъ клавишамъ отъ лампы одинокой
Скользитъ чарующій и мягкій полусвѣтъ
И ясно такъ лежитъ на всемъ печали слѣдъ,
Смягченный прелестью какой-то безконечной
Затишья, музыки и свѣжести сердечной,--
Рояль-же съ каждымъ днемъ пѣлъ тише и слабѣй
И смолкъ потомъ въ одинъ изъ августовскихъ дней.
Давно перемѣнилъ я мѣсто для прогулокъ.
Но, врагъ шумливыхъ массъ, про мирный переулокъ
Нерѣдко вспоминалъ съ тоскою я потомъ,--
Однако, говорятъ, все измѣнилось въ немъ:
Теперь тамъ голосятъ, играя, мальчуганы
И польками гремятъ другія фортепьяно.
М. Н.
"Дѣло", No 4, 1875
ОТЕЦЪ.
(Изъ Ф. Коппе.)
Бывалъ онъ вѣчно пьянъ и не было пощады
Его любовницѣ. Двѣ мрачныхъ силы ада --
Порокъ и нищета -- сковали ихъ вдвоемъ.
Ужасно, но она укрылась въ этотъ домъ
Изъ страха ночевать безъ крова подъ заборомъ.
Пьянчуга каждый день встрѣчаемъ былъ укоромъ
И билъ ее. Подъ звукъ ругательствъ площадныхъ
Угадывать часы могли сосѣди ихъ.
Потомъ смѣняло шумъ зловѣщее молчанье.
И вотъ когда у нихъ усилились страданья
Отъ голода, отъ стужъ и отъ упадка силъ,--
У нихъ родился сынъ. Незванный гость онъ былъ.
Холодный поцѣлуй пришлецъ несчастный встрѣтилъ
И не былъ тотъ привѣтъ -- увы!-- ни чистъ, ни свѣтелъ!
Мужъ на другой-же день вернулся пьянымъ въ домъ,
Но онъ предсталъ въ дверяхъ не съ сжатымъ кулакомъ:
Здѣсь не любовница, а мать предъ нимъ стояла.
Въ ея глазахъ былъ гнѣвъ и желчью рѣчь дышала,
Когда въ дверяхъ глядѣлъ онъ, не смотря на хмѣль,
Какъ съ бѣшенствомъ она качаетъ колыбель.
Какъ вызовъ, глянулъ крикъ:
"Ну бей-же, бей-же снова!
Чего задумался? Гость жданный! Я готова!
Хлѣбъ вздешевѣлъ? Сноснѣй студеная пора?
Иль ты не такъ-же пьянъ сегодня, какъ вчера?"
Но, кажется, бѣднякъ былъ глухъ къ ея укорамъ.
Смотрѣлъ на сына онъ тупымъ и нѣжнымъ взоромъ
И робко, точно онъ оправдывалъ себя,
Пробормоталъ:
"Боюсь, пробудится дитя!"
М. Н.
"Дѣло", No 7, 1875
Оставить комментарий
Коппе Франсуа
(
yes@lib.ru
)
Год: 1875
Обновлено: 18/03/2025. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.