Коппе Франсуа
Голова султанши
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Коппе Франсуа
(перевод: Михаловский Дмитрий Лаврентьевич) (
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 13/02/2017. 51k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Текст издания: "Русская Мысль", No 3, 1883.
Перевод
Дм. Михаловского
.
Голова султанши.
Разсказъ Ф. Коппе.
(Переводъ съ французскаго.)
Сынъ великаго Мурада,
Магометъ, султанъ суровый,
Сталъ задумываться часто:
Занятъ былъ онъ мыслью новой.
Въ тишинѣ-ль глубокой ночи,
Посреди-ль дневного шума,
Въ головѣ его гнѣздилась
Все одна и та же дума.
Онъ ходилъ чело нахмуривъ,
Брови сдвинувши густыя,--
Не давалъ ему покоя
Славный городъ Византія.
Въ каикѣ своемъ роскошномъ,
Убаюканный волнами,
Все туда нетерпѣливо
Уносился онъ мечтами.
Видѣлъ издали онъ городъ,
Башни, куполы и шпицы,
И прислушивался жадно
Къ шуму смутному столицы;
Отъ ея дворцовъ и храмовъ
Оторвать не могъ онъ взора,
Что такъ чудно отражались
Въ голубыхъ водахъ Босфора.
"Да, возьму я Византію,
Эти храмы и палаты!...
Но для подвиговъ великихъ
Нужны храбрые солдаты.
Много крови тутъ прольется,--
Не отдастся городъ даромъ..."
Размышлялъ онъ и горстями
Сыпалъ деньги янычарамъ.
Но солдаты облѣнились,
Заплыли, какъ свиньи, жиромъ,
Развращенные донёльзя
Черезчуръ ужь долгимъ миромъ.
Что ни дай, а все имъ мало!
И опять они вопили,
Новыхъ, новыхъ все подарковъ
Отъ щедротъ его просили.
Магометъ крѣпился долго,
Гнѣвный, сумрачный, но скрытный,
Наконецъ онъ возмутился
Ихъ корыстью ненасытной.
Давъ агѣ ихъ оплеуху,
Всѣхъ заботъ оставивъ бремя,
Раздраженный повелитель
Заперся въ своемъ гаремѣ.
Тамъ безвыходно сидѣлъ онъ.
Проходили дни за днями,
А султанъ не появлялся,
Скрытый толстыми стѣнами.
И солдаты взбунтовались.
Раздались свистки и крики
Этой шайки своевольной
У дворца ея владыки.
Все грознѣй вздымался ропотъ,
Все росла возстанья сила,
Но дворецъ не отпирался,
Былъ безмолвенъ, какъ могила.
И напрасно раздавался
Ревъ буяновъ разъяренныхъ
Возлѣ этихъ стѣнъ массивныхъ,
Жгучимъ солнцемъ накаленныхъ.
Слухъ прошелъ между войсками,
Ихъ наполнивъ озлобленьемъ,
Что властитель, оскорбившій
Ихъ такимъ пренебреженьемъ,--
Тотъ, кто долженъ быть примѣромъ
Славной доблести солдату,--
Запершись въ своемъ гаремѣ,
Предается тамъ разврату;
Что давнишнія желанья --
Славы, битвы и побѣды --
Продалъ онъ за поцѣлуи
И любовныя бесѣды;
Что теперь уже другая
У султана есть приманка,
Что его околдовала
Синеокая гречанка...
Онъ отнынѣ не желаетъ
Въ бой вести ихъ и сражаться,
А намѣренъ въ праздной нѣгѣ
Сладострастью предаваться.,
Тамъ, валяясь на диванѣ,
На гитарѣ онъ играетъ
И персидскими стихами
Эпиротку забавляетъ.
"Стыдъ лѣнивому султану,
Трусу!" -- крики раздаются.
Волны бунта все грознѣе
Въ стѣны каменныя бьются.
Не корысть ему причина,
Нѣтъ о золотѣ и рѣчи:
"Мы хотимъ,-- вопятъ солдаты,--
Жаркой битвы, страшной сѣчи!
Темной ржавчиной покрылась
Сабля славнаго Османа...
Просимъ мы войны и крови
У безпечнаго султана!
Иль бараниной и рисомъ
Насъ откармливаютъ даромъ?
По три аспра намъ довольно,--
Много-ль нужно янычарамъ!
Но бѣда тому султану,
Что пугается кинжала
И котораго гречанка
Жгучимъ взглядомъ оковала!
Пусть онъ выйдетъ,-- мы желаемъ
Снова видѣть Магомета!
Пусть онъ выйдетъ,-- мы не станемъ
Долго ждать его отвѣта!...
Отворите тотчасъ двери,
Или мы ихъ разломаемъ!
Подавайте намъ султана,--
Говорить мы съ нимъ желаемъ!..."
Но по-прежнему безмолвенъ,
Грозенъ былъ дворецъ султанскій,
Запертъ наглухо тяжелой,
Круглой дверью мавританской.
Былъ, однако же, придворный,
Что свободно и безъ страха
Могъ, порою, постучаться
Въ дверь гарема падишаха.
Звался онъ Халиль-пашою,
Былъ онъ визиремъ, по сану,
И настойчиво онъ проситъ
Нынѣ доступа къ султану.
И во внутреннемъ покоѣ,
Гдѣ треножники стояли
Золотые и куреній
Ароматъ распространяли,
Въ сладкой нѣгѣ, растянувшись
На широкомъ оттоманѣ,
Съ брилліантовой эгреткой
На большомъ своемъ тюрбанѣ,
Магометъ любимца принялъ,
Величавый и надменный,
Между тѣмъ какъ тотъ склонился
Въ позѣ робкой и смиренной.
Руки деспота небрежно
По струнамъ гузлы блуждали,
Та-жь, по поводу которой
Янычары бунтовали,
Молодая эпиротка,
Помѣщалась у дивана
На огромной львиной шкурѣ,
На полу, у ногъ султана,
И почти совсѣмъ нагая,
Лишь волосъ густыхъ волною
Прикрывала грудь и плечи,
Что сверкали бѣлизною.
--"Ну, чего мой визирь хочетъ?
Что сказать онъ мнѣ желаетъ?
Для чего онъ, безъ призыва,
Здѣсь покой нашъ нарушаетъ?
Плохо выбрана минута:
Я султаншу занимаю
И достойные Гафиза
Ей стихи теперь читаю".--
--"Не такое нынѣ время,
Благородный сынъ Мурада!--
Отвѣчалъ Халиль султану.--
Не о томъ намъ думать надо...
Не о томъ, чтобы стихами
И любовью наслаждаться:
Янычары взбунтовались,
Во дворецъ хотятъ ворваться!...
Государь! явись предъ ними
Вновь въ величіи суровомъ,
Укроти ихъ грознымъ взглядомъ,
Усмири ихъ властнымъ словомъ!
Лишь тебѣ возможно это...
Пусть калифа появленье
Вновь направитъ непокорныхъ
На стези повиновенья,
И поймутъ они, какъ дерзко
Предъ тобою погрѣшали.
Но ты долженъ показаться...
А не хочешь,-- мы пропали!"
Между тѣмъ какъ старый визирь,
Тономъ важнымъ и серьезнымъ,
Говорилъ, свой станъ согнувши,
Предъ владыкой этимъ грознымъ,--
Улыбался тотъ гречанкѣ
Съ чудно-синими глазами,
Что къ нему теперь прильнула,
Обвила его руками
И всѣмъ тѣломъ трепетала,
Въ страхѣ глядя на султана,
Грудь царапая нагую
О шитье его кафтана,
Гдѣ по фону золотому,
Изъ парчи, вились узоры
Изъ рубиновъ, изумрудовъ,
Красотой плѣняя взоры.
--"Такъ меня желаютъ видѣть?--
Онъ къ Халилю обратился.--
Хорошо... Сейчасъ я выйду...
Я слегка погорячился,
Покапризничалъ немного...
По я знаю, вѣдь, солдата!
Я мятежныхъ успокою,--
Будутъ смирны, какъ ягнята!"
Изъ объятій эпиротки,
Съ тихимъ, нѣжнымъ извиненьемъ
Магометъ освободился
И густыхъ бровей движеньемъ
Подозвалъ въ себѣ онъ Джема,
Вставъ съ широкаго дивана
(Это былъ нубіецъ, эвнухъ,
Приближенный рабъ султана),
И, шепнувъ ему три слова,
Величавою стопою,
Вмѣстѣ съ визиремъ Халилемъ,
Старцемъ съ бѣлой бородою,
Повелитель правовѣрныхъ,
Станъ свой выпрямивъ высокій,
Изъ своихъ покоевъ вышелъ
И по лѣстницѣ широкой
Изъ прекраснаго порфира
Началъ къ выходу спускаться.
Между тѣмъ, и шумъ, и крики
Продолжали раздаваться,
Но спокойно шелъ на встрѣчу
Онъ опасности великой,
Точно онъ совсѣмъ не слышалъ
Рева этой черни дикой.
-----
Вотъ широко распахнулась
Дверь, такъ долго запертая,
И открылась предъ султаномъ
Площадь, блескомъ залитая,
Въ золотомъ туманѣ солнца,
Съ моремъ фесокъ и тюрбановъ,
И оружья, и одежды --
Поясовъ, шальваръ, кафтановъ...
Это море колыхалось
Въ безпорядкѣ шумномъ, дикомъ.