Она была дѣйствительно замѣчательная женщина! Я всегда это говорилъ. Она покорила меня одною улыбкой; она подчинила мою слабую и трепетную душу однимъ взглядомъ. Съ перваго раза какъ я увидалъ ее она овладѣла мною такъ полно что я не имѣлъ болѣе своей воли; я до сихъ поръ не знаю какъ случилось что я женился на ней. Мнѣ смутно представляется будто она женила меня на себѣ. Я считаю это довольно вѣроятнымъ, зная теперь какой у нея сильный, устраняющій всѣ препятствія умъ. Когда я впервые увидалъ ее, это была блестящая дѣвушка. Одна изъ тѣхъ "видныхъ" дѣвушекъ -- знаете ли -- съ пышными плечами, круглыми руками, полною грудью, полными щеками, прекрасными зубами и массой волосъ, дѣвушка смѣлая и выдержанная, какъ разъ подходящее существо для небольшаго, смирнаго и нѣсколько нервнаго человѣка какъ я. Она только-что вернулась изъ горной Шотландіи гдѣ свалила прекраснаго оленя одною мѣткою пулей изъ своего ружья; она сохранила еще слѣды загара, и отъ нея вѣяло ароматомъ горныхъ цвѣтовъ и травъ. Она говорила -- о, боги! какъ увлекательно она говорила! Она смѣялась, и избытокъ ея жизненной энергіи внушалъ мнѣ положительную зависть. Она танцовала съ жаромъ и увлеченіемъ мужественной амазонки, танцовала пока голова моя пошла кругомъ, какъ я смотрѣлъ на ея неустанное круженіе. Она никогда не уставала, не знала слабости или отдыха. Она пользовалась отличнымъ здоровьемъ, была прекрасно развита физически и обладала апетитомъ котораго хватило бы для двухъ мущинъ средняго роста; кромѣ того она ѣла такія вещи соединеніе которыхъ не могло бы пройти безнаказанно ни одному человѣку. Я наблюдалъ за нею въ вечеръ нашей первой встрѣчи (мы были на одномъ изъ вечеровъ съ танцами которые составляютъ одно изъ невинныхъ развлеченій лондонской общественной жизни), я наблюдалъ за нею и видѣлъ съ нѣмымъ изумленіемъ и восхищеніемъ какъ между двумя танцами она съѣдала три блюдечка мороженаго и полную тарелку салата изъ омаровъ; я дивился на нее съ восторгомъ и трепетомъ когда за ужиномъ она быстро покончила съ маіонезомъ, лососиной съ огурцами, пирогомъ съ ветчиной, сливочнымъ пирожнымъ, краснымъ желе, сыромъ и сардинами, шампанскимъ, бисквитами съ ромомъ -- и потомъ опять принялась за мороженое! Я поспѣшилъ предложить ей двѣ чашки кофе одну за другою, и трепетъ восхищенія овладѣлъ мной, когда на мой вопросъ, не вызываетъ ли кофе у нея безсонницы, она громко и весело разсмѣялась и отвѣтила:
-- У меня? Нѣтъ; я сплю какъ снопъ и встаю свѣжа какъ маргаритка.
Свѣжа какъ маргаритка! Какъ это должно быть прекрасно! Я повѣрилъ ей вполнѣ. У нея была такая богатая наружность, такая нѣжная кожа, такіе блестящіе, большіе, почти дикіе глаза! Она сіяла здоровьемъ; самый видъ ея возбуждалъ бодрость и въ то же время былъ какой-то властный. Я былъ совершенно уничтоженъ и порабощенъ ея превосходствомъ и самоувѣренностію. Она была такъ не похожа на тѣхъ женщинъ въ романахъ Вальтеръ-Скотта которыми восхищались наши прадѣды,-- нѣжныхъ, скромныхъ, застѣнчивыхъ, краснѣющихъ особъ, которымъ нужны были мущины чтобы биться за нихъ и покровительствовать имъ,-- то были по-истинѣ жалкія, слабыя существа! Конечно такой порядокъ вещей былъ очень хорошъ и внушалъ мущинамъ мысль объ ихъ значительности и полезности въ мірѣ. Но если пораздумать объ этомъ, это была большая глупость! Къ чему мущинамъ брать на себя трудъ заботиться о женщинахъ? Онѣ сами могутъ заботиться о себѣ и постоянно это доказываютъ. Что касается дѣловыхъ отношеній, то онѣ за поясъ заткнутъ всякаго мущину своимъ умѣніемъ устраивать денежныя дѣла!
Я сказалъ уже что эта великолѣпная дѣвушка Гонорія Маггсъ -- такъ ее звали -- вполнѣ покорила меня, совершенно "околпачила", какъ выразился на-дняхъ герцогъ Гевилендсъ въ собраніи скаковаго общества, а такъ какъ онъ принадлежитъ къ высшей аристократіи, то я думаю что это самое модное аристократическое выраженіе. Всегда слѣдуетъ брать примѣръ съ высшихъ, а герцогъ несомнѣнно выше меня на нѣсколько тысячъ фунтовъ, такъ какъ въ наше время, какъ всѣмъ извѣстно, превосходство измѣряется размѣрами кассы. Я увидѣлъ въ этой Гоноріи Маггсъ свою судьбу, отъ которой никуда не уйдешь. Я слѣдовалъ за нею всюду: съ одного вечера на другой, съ бала на балъ, съ концерта въ концертъ, со скачекъ на скачки, съ неутомимою настойчивостію которая граничила съ безуміемъ,-- настойчивостію, которая удивляла всѣхъ, въ томъ числѣ и меня самого. По правдѣ говоря, я не знаю почему я это дѣлалъ. Чтобы сдѣлать пріятное спиритамъ, я охотно готовъ свалить вину на "астральное вліяніе". Съ другой стороны, чтобы доставить удовольствіе знаменитому доктору Шарко, я готовъ допустить здѣсь гипнотизмъ. Гонорія Маггсъ "влекла" меня, а я подчинялся не думая о послѣдствіяхъ. Наконецъ, дѣло пришло къ обычному концу. Я сдѣлалъ предложеніе. Я разказалъ вполнѣ откровенно о положеніи моихъ финансовыхъ ресурсовъ, тщательно объяснилъ какъ великъ былъ мой кредитъ въ банкѣ, сколько было помѣщено въ консоляхъ. Результатъ былъ вполнѣ удовлетворительный. Предложеніе было принято, и затѣмъ въ теченіе мѣсяца или двухъ я принималъ поздравленія отъ моихъ друзей и внутренно считалъ себя счастливѣйшимъ изъ людей. Во время моего ухаживанія Гонорія не выказывала никакой чувствительности; она была слишкомъ умна для этого. Ей никогда не приходило въ голову цѣловаться въ темныхъ уголкахъ, и она пришла бы въ ярость еслибъ я вздумалъ коснуться ногой кончика ея башмака подъ столомъ. Она никогда не останавливалась чтобы посмотрѣть на луну, возвращаясь домой пѣшкомъ отъ сосѣдей или съ какого-нибудь вечерняго собранія. Ничего въ этомъ родѣ! Она была вполнѣ практичная, способная, здоровая женщина, совершенно чуждая романтичности. Я былъ радъ этому, потому что въ послѣднее время я читалъ въ журналахъ и газетахъ что всякая романтичность явленіе болѣзненное, а я не хотѣлъ чтобъ у меня была болѣзненная жена. Гонорія же обладала несокрушимымъ здоровьемъ и неутомимостію. Она между прочимъ написала повѣсть и даже напечатала ее. Но въ ней, понимаете ли, не было никакихъ пустяковъ; я хочу сказать что въ ней не было глупой чувствительности, какъ напримѣръ въ стихахъ Байрона или въ піесахъ Шекспира. Это была спортивная повѣсть, полная смѣлости и конюшеннаго жаргона; веселая, ходкая книга, съ намекомъ на планъ, не имѣвшимъ впрочемъ значенія, и внезапнымъ поворотомъ который оставлялъ васъ въ изумленіи, почему это такъ. Словомъ, такое чтеніе которое не тревожитъ умъ. Она имѣла большой успѣхъ, отчасти потому что Гонорія Маггсъ, разузнавъ имена всѣхъ критиковъ, "подбила" ихъ, какъ она сама откровенно говорила, отчасти потому что герцогъ Гевилендсъ (о которомъ я упоминалъ) клялся что это "чертовски умнѣйшая вещь какую онъ когда-нибудь встрѣчалъ въ печати". Нѣкоторое время имя ея было у всѣхъ на языкѣ; потомъ въ самый разгаръ ея славы она отправилась на охоту за куропатками и набила такое количество дичи что фактъ этотъ былъ занесенъ на страницы всѣхъ модныхъ журналовъ, и популярность ея возросла еще больше. Знаменитый портной умолялъ ее позволить ему сшить для нея платье; всѣ его конкуренты посылали ей свои циркуляры; фабриканты мыла убѣждали ее употреблять именно ихъ товары аккуратно каждое утро; фотографы предлагали ей безплатные сеансы, и она готова была стать "профессіональною красавицей", также какъ и знаменитымъ стрѣлкомъ и литературнымъ геніемъ. Да, я знаю, "геній" -- это великое слово. Но если у Гоноріи Маггсъ не было генія, то я спрашиваю: что же у нея было? Какой демонъ дѣятельности, или легіоны демоновъ овладѣли ей? Но я забѣгаю впередъ. Я только-что сказалъ что она могла стать "профессіональною красавицей" и въ этомъ качествѣ получить доступъ на сцену, гдѣ она могла бы отдѣлаться до нѣкоторой степени отъ той изумительной энергіи которой у нея былъ такой громадный запасъ, но я помѣшалъ этому женившись на ней. Да, я думаю что я женился на ней, хотя, какъ я упомянулъ выше, мнѣ всегда казалось что она играла болѣе дѣятельную, а я болѣе пассивную роль въ устройствѣ этого брака. Я знаю что мои отвѣты въ церкви во время брачной церемоніи были едва слышны, ея же были такъ ясно произносимы что раздавались по всему зданію и почти пугали меня своею рѣшительною звучностію. Но у нея всегда былъ звучный голосъ: здоровыя легкія, знаете ли, никакого намека на чахотку!
Всѣ говорили что это была прекрасная свадьба. Можетъ-быть. Я знаю что никто не смотрѣлъ на меня и не думалъ обо мнѣ. Я игралъ послѣднюю роль при церемоніи; невѣста же обращала на себя всеобщее вниманіе. Это всегда такъ бываетъ что всѣ смотрятъ только на невѣсту, хотя женихъ также необходимъ при бракосочетаніи. Безъ него вѣдь нельзя обойтись. Почему же на него обращаютъ такъ мало вниманія его друзья и родственники во время его собственной свадьбы? Это одна изъ трудныхъ задачъ общественной жизни которую я никогда не пойму.
Мы получили много подарковъ. Конечно большинство изъ нихъ получила моя жена. Одинъ изъ нихъ поразилъ меня своею неумѣстностію: это была сигара и пепельница, дубовая съ серебромъ, съ прекрасно выгравированною ея монограмой. Это былъ подарокъ ея пріятельницы у которой она гостила въ то время какъ застрѣлила оленя съ вѣтвистыми рогами. Эти рога оправленные въ серебро назначались для украшенія прихожей въ нашемъ новомъ домѣ. Когда мы ѣхали съ нашего свадебнаго пира и старались защититься отъ потоковъ риса которымъ по обычаю осыпали насъ наши черезчуръ усердные благожелатели сквозь окна кареты, я шутливо замѣтилъ:
-- Странный подарокъ ты получила, милая, отъ мистрисъ Стерлингъ изъ Глинъ-Руэча,-- она, вѣроятно, назначала его мнѣ;!
-- Какой? спросила отрывисто Гонорія. (Она никогда не тратила много словъ.)
-- Сигару и пепельницу, отвѣчалъ я.
-- Странный? и новая подруга моихъ радостей и горя повернулась ко мнѣ съ блестящею улыбкой въ прекрасныхъ глазахъ.-- Ничуть не странный. Она знаетъ что я курю.
Куритъ! Слабый шепотъ, скорѣе вздохъ изумленія вырвался у меня, и я откинулся на спинку кареты.
-- Куришь? Ты куришь, Гонорія? Ты... ты...
Она громко засмѣялась.
-- Курю ли я? Конечно! Какъ ты, глупый, не зналъ этого? Развѣ ты не слыхалъ запаха моего табаку? Настоящій турецкій. Взгляни.
Она вынула изъ кармана настоящій мужской кожаный портъ-табакъ отдѣланный серебромъ, полный табаку тончайшей крошки, такъ-называемой "золотой волосъ", особенно цѣнимой знатоками; тамъ же лежалъ запасъ рисовой бумаги для крученія папиросъ. Она очень искусно свернула одну и подала мнѣ.
-- Хочешь попробовать? спросила она безпечно.
Я сдѣлалъ знакъ отрицанія. Она положила папиросу въ табачницу и опять засмѣялась.
-- Это очень нелюбезно, сказала она.-- Очень! Ты отказываешься отъ первой папиросы которую сдѣлала для тебя твоя жена!
Этотъ упрекъ больно задѣлъ меня.
-- Я возьму ее, Гонорія, пробормоталъ я нервно.-- Но, милая моя, дорогая, я бы не хотѣлъ чтобы ты курила!
-- Въ самомъ дѣлѣ? она посмотрѣла на меня съ полною безпечностію.-- Жаль! Но дѣлать нечего. Вѣдь и ты куришь -- я видѣла.
-- Да, я курю. Но я мущина, а...
-- А я женщина! договорила Гонорія спокойно.-- И мы двое стали теперь одно. Я имѣю такое же право курить какъ и ты, другъ мой, такъ какъ мы съ тобою нераздѣльны; и мы вмѣстѣ будемъ наслаждаться сигарою послѣ обѣда.
-- Сигарой!
-- Да; или папиросой, какъ хочешь. Для меня рѣшительно все равно. Я привыкла и къ тому и къ другому.
Я сидѣлъ молча и не могъ придти въ себя. Я посмотрѣлъ внимательно на мою жену и внезапно замѣтилъ какую-то мужественную, сдержанную рѣшительность въ ея лицѣ, что изумило меня,-- этотъ рѣзко очерченный подбородокъ котораго я прежде не замѣчалъ. Смутное чувство тревоги пробѣжало по мнѣ какъ холодная дрожь. Неужели я ошибся въ выборѣ жены? Не будетъ ли это прекрасное крупное существо, эта роскошно развитая женщина съ богатырскимъ здоровьемъ тяготить меня? Я старался избавиться отъ тревожившей меня мысли. Я всегда смѣялся надъ слабовольными мужьями которые позволяли женамъ командовать надъ собою. Не суждено ли и мнѣ изображать такую же смѣшную фигуру? Не будетъ ли и мною руководить желѣзный жезлъ женщины? Нѣтъ, никогда, никогда! Я буду возмущаться, буду протестовать! А пока вѣдь мы только-что обвѣнчались, и я не осмѣливался высказать моихъ мыслей!
II.
Въ этотъ вечеръ -- первый послѣ нашей свадьбы -- я былъ свидѣтелемъ страннаго и замѣчательнаго зрѣлища. Это было послѣ обѣда, въ нашей собственной гостиной (мы заняли нѣсколько комнатъ въ прекрасномъ отелѣ на берегу моря, гдѣ намѣревались провести медовый мѣсяцъ). Жена моя вышла изъ комнаты, сказавъ что вернется черезъ нѣсколько минутъ. Я придвинулъ кресло къ окну и смотрѣлъ на море. Немного погодя я ощупалъ въ карманѣ и досталъ портсигаръ. Я любовно смотрѣлъ на него, но противился искушенію закурить. Я рѣшилъ не подавать примѣра Гоноріи. Если она подвержена такому неженственному пороку, то моя обязанность какъ мужа была воздерживать ее отъ этого. Нѣкоторые читатели могутъ спросить: "Если вамъ не было непріятно что она ходитъ съ ружьемъ, то вы должны были ожидать что она усвоила себѣ и другія мужскія привычки." Позвольте мнѣ объясниться. Мнѣ была непріятна ея ружейная охота, очень непріятна; но я всегда былъ старосвѣтскимъ человѣкомъ со старосвѣтскими взглядами (я стараюсь постепенно отдѣлаться отъ нихъ); однимъ изъ нихъ было глубокое уваженіе и рыцарское почтеніе къ дамамъ принадлежащимъ къ англійской аристократіи. Для меня онѣ представлялись высшимъ олицетвореніемъ всего благороднаго и возвышеннаго въ женщинѣ, и я полагалъ что то что онѣ дѣлаютъ должно быть правильно, и не только правильно, но и вполнѣ благовоспитанно, такъ какъ ихъ обязанностію и преимуществомъ было служить образцомъ наилучшаго поведенія для всѣхъ остальныхъ женщинъ. Когда Гонорія была еще миссъ Маггсъ и стала заниматься охотой, она слѣдовала примѣру (какъ я читалъ объ этомъ въ модныхъ журналахъ) трехъ самыхъ высокопоставленныхъ титулованныхъ женщинъ страны. Кромѣ того я думалъ что это была просто фантазія пылкой дѣвушки которая хотѣла показать что при случаѣ она можетъ стрѣлять такъ же хорошо какъ мущина. Я былъ увѣренъ что когда миссъ Маггсъ станетъ мистрисъ Гетвеллъ-Трибкинъ (Вилліамъ Гетвеллъ-Трибкинъ -- это мое имя), она, выражаясь поэтически, замѣнитъ ружье иглой и ягдташъ домашнимъ бѣльемъ. Таково было мое ограниченное представленіе о женскомъ умѣ и характерѣ. Теперь я знаю гораздо больше! И съ тѣхъ поръ какъ я убѣдился что высшія дамы королевства курятъ и стрѣляютъ, я не скажу что я о нихъ думаю! Тѣмъ же кто интересуется моимъ мнѣніемъ по этому поводу я могу сообщить что теперь я не имѣю болѣе старосвѣтскаго пристрастія къ такимъ аристократкамъ. Пусть ихъ дѣлаютъ что хотятъ, пусть спускаются до какого угодно уровня, только Боже избави считать ихъ за образецъ англійскихъ женъ и матерей. Нѣкоторыя лица которыя въ послѣднее время выражали свои мнѣнія въ обширныхъ столбцахъ Daily Telegraph (честь и слава этой почтенной газетѣ которая доставляетъ возможность этимъ овечьимъ душамъ безплатно пастись на ея пажитяхъ) утверждали что куреніе для женщинъ есть безвредное и невинное удовольствіе которое ведетъ къ пріятному товарищескому сближенію между обоими полами. Все что я могу сказать -- это пусть попробуютъ эти непрошенные адвокаты жениться на неисправимой курильщицѣ. Тогда они лучше будутъ знать!
Вечеръ послѣ свадьбы вовсе не такое время чтобы ссориться, и я не могъ ссориться съ Гоноріей когда она представила мнѣ удивительное зрѣлище, о которомъ упомянуто въ началѣ главы. Она вернулась въ гостиную со своимъ веселымъ громкимъ смѣхомъ, говоря:
-- Теперь мнѣ удобно! Есть для меня кресло? Хорошо! Подвинь его въ этотъ уголъ и будемъ какъ добрые товарищи!
Я смотрѣлъ на нее какъ она говорила и не могъ вымолвить ни слова. Мнѣ казалось что я чувствую какъ волоса поднимаются у меня на головѣ отъ изумленія и ужаса. На что была похожа моя Гонорія, моя жена, которую я только-что видѣлъ въ образѣ легкаго видѣнія въ бѣломъ шелкѣ и кружевахъ съ вѣтками флеръ-д'оранжа? На мущину! Да, хотя она была въ юбкѣ, но она была похожа на мущину! Вмѣсто красиваго дорожнаго платья на ней была узкая коричневая шерстяная рубашка мужскаго покроя и жакетка напоминавшая скачки, изъ грубой фланели съ крупными лошадиными подковами по синему фону. На головѣ у нея была красная феска съ длинною кистью которая спускалась на лѣвое плечо. Она сѣла и смотрѣла на меня такъ спокойно какъ будто ея костюмъ былъ самою обыкновенною вещью. Я ничего не говорилъ. Я думаю, она и не ожидала что я скажу что-нибудь. Она взглянула на море, сіявшее пурпуромъ при вечернемъ освѣщеніи, и быстро проговорила:
-- Скучный видъ, не правда ли? Не достаетъ нѣсколькихъ яхтъ. Подумай, я не каталась на яхтѣ въ нынѣшнемъ году! Всѣ мои мальчики вмѣсто этого уѣхали въ Ирландію.
-- Какіе "мальчики"? слабо пробормоталъ я, продолжая смотрѣть на нее удивленными глазами. Она сама была такъ похожа на мальчика.
-- Какіе мальчики? Боже мой, Вилли, еслибы перечислять всѣхъ по именамъ, это было бы въ родѣ списка пріѣзжихъ въ гостиницѣ. Я говорю: мои мальчики,-- всѣ молодые люди которые обыкновенно брали меня вездѣ съ собою.
У меня явилась рѣшительность.
-- Я надѣюсь, они не будутъ брать тебя съ собою meперь, сказалъ я съ выраженіемъ, какъ мнѣ казалось, строгости смягченной нѣжностію.-- Теперь ты замужняя женщина, и я буду гордиться преимуществомъ вывозить тебя, такъ что мы можемъ обойтись и безъ мальчиковъ.
-- О, разумѣется, если ты хочешь, возразила она съ улыбкою,-- только я думаю что тебѣ это скоро надоѣстъ. Мы не можемъ вѣчно охотиться по-парно. Должны о временамъ расходиться по разнымъ дорогамъ. Ты до смерти соскучишься оставаясь со мною неразлучно во всѣ сезоны.
-- Никогда, Гонорія! сказалъ я съ твердостію.-- Я буду вполнѣ счастливъ имѣя тебя постоянно около себя; буду вполнѣ доволенъ показываясь вездѣ вмѣстѣ съ тобой!
-- Въ самомъ дѣлѣ! и она приподняла брови, потомъ опять разсмѣялась, говоря:-- Пожалуйста безъ нѣжностей, Билль. Будь просто добрый малый. Ты знаешь, я терпѣть не могу нѣжностей. Будемъ веселы, и хотя мы только-что женились, не надо чтобы насъ считали за пару глупцовъ!
-- Я не понимаю что ты хочешь сказать, Гонорія, сказалъ я нѣсколько смущенный.-- Почему насъ будутъ считать глупцами? Я право не могу понять...
-- О, ты знаешь, проговорила смѣясь моя жена похожая на мальчика и опустила руку въ одинъ изъ глубокихъ кармановъ своей жакетки ища тамъ что-то. Я инстинктивно понялъ чего она искала. Да, это такъ! Она вынула уже не папиросницу, а большой портсигаръ. Я тотчасъ же принялъ мужественную осанку, которая, думаю, не дурно шла ко мнѣ.
-- Гонорія, сказалъ я,-- милая, дорогая моя! Сдѣлай мнѣ одолженіе, не кури; по крайней мѣрѣ, не сегодня вечеромъ! Я не въ состояніи буду перенести видъ сигары въ твоемъ миломъ ротикѣ, увѣряю тебя. Можетъ-быть это "нѣжность" съ моей стороны, но ты мнѣ такъ нравишься, я такъ люблю тебя, милая, что мнѣ не хотѣлось бы чтобы даже въ моихъ глазахъ ты была не интересна. Это дурно для твоего здоровья, увѣряю тебя! Это испортитъ твои прекрасные зубки и разстроитъ нервы. Кромѣ того, это вообще не пристало женщинѣ, въ особенности англійской женщинѣ. Я говорю серіозно, другъ мой. Пусть курятъ турецкія женщины или сухощавыя испанскія Цыганки, но для молодаго, свѣжаго, милаго существа какъ ты, Гонорія, это вовсе не идетъ, повѣрь мнѣ! Наконецъ, это придаетъ тебѣ какой-то мужской видъ. А я прежде всего желалъ бы чтобы моя жена была женственна. И теперь, когда мы женаты, я скажу тебѣ откровенно что мнѣ хотѣлось бы чтобы ты больше не брала ружья въ руки. Конечно, это было молодечество съ твоей стороны -- показать что ты можешь стрѣлять.. Я восхищался твоею смѣлостію, но конечно ты дѣлала это только для шутки. Женщина не можетъ предаваться спорту, какъ и не можетъ быть завзятымъ курильщикомъ, не теряя той прелести, скромности и женскаго достоинства которыми природа одарила ее.
Гонорія слушала молча, улыбаясь и держа портсигаръ въ рукахъ. Наконецъ, она разразилась неудержимымъ хохотомъ.
-- Даю тебѣ честное слово, воскликнула она,-- что я никогда не слыхивала такого сентиментальнаго пустословія! Вилли, ты просто гусь! Прошу тебя, пожалуйста не говори мнѣ такихъ старомодныхъ пустяковъ. Я выше этого. Джорджи могли бы нравиться подобныя вещи. (Джорджи была младшая сестра моей жены, маленькая кроткая дѣвушка, какія мнѣ никогда не нравились.) Я думала что ты лучше знаешь меня. Послушай, вѣдь тебѣ самому смертельно хочется курить, я знаю! Возьми!-- И она протянула мнѣ портсигаръ съ очаровательнѣйшею улыбкой.-- Не хочешь? Полно упрямиться какъ мулъ. Вотъ!-- Она вынула изъ боковаго кармана маленькую серебряную спичечницу, закурила сигару и опять подала мнѣ. Я взялъ ее машинально. Было бы непростительною грубостію отказать ей именно въ этотъ вечеръ. Но я все-таки попробовалъ протестовать.
-- Гонорія, мнѣ не нравится...
-- Что не нравится? спросила она весело.-- Сигара? Въ такомъ случаѣ ты не знаешь запаха хорошаго табаку!
-- Нѣтъ, нѣтъ, я думалъ вовсе не о сигарѣ, сказалъ я, въ то же время вдыхая ея ароматъ:-- это превосходная сигара, замѣчательная! По мнѣ не нравится что ты куришь.
Я смотрѣлъ на нее съ грустнымъ изумленіемъ когда она взяла такую же сигару въ свои розовыя губки и начала дымить съ очевиднымъ наслажденіемъ.
-- Мнѣ не нравится что ты куришь, повторилъ я серіозно.-- И никогда не будетъ нравиться.
-- Въ такомъ случаѣ ты эгоистъ, возразила она добродушно.-- Ты хочешь лишить свою жену удовольствія которымъ самъ пользуешься.
-- Но, Гонорія, сказалъ я,-- мущинамъ позволительны многія вещи которыя, прости меня, были бы вовсе неподходящими для болѣе нѣжной женской организаціи.
Она стряхнула мизинцемъ пепелъ со своей сигары, поправила свою феску и слегка улыбнулась.
-- Ничуть! возразила она.-- Когда-то, въ то ненавистное "доброе старое время" о которомъ такъ много говорятъ, мущины были вольны лишать женщинъ всякихъ удовольствій и они были настоящіе тираны! Но теперь, nous avons changé tout cela (кстати, у нея былъ прекрасный французскій выговоръ), и мы перестали быть работницами, экономками, служанками, няньками, какими были въ прошедшіе темные вѣка! Мы стали равны съ мущинами. Мы можемъ дѣлать то же что и они, и еще лучше. Мы теперь товарищи мущинъ, а не рабы. Вотъ тебѣ примѣръ -- я, твоя жена. Не правда ли?
-- Вѣрно, Гонорія, пробормоталъ я. (Какую превосходную сигару она дала мнѣ!) -- Ты дѣйствительно моя жена, моя дорогая, любимая жена...
-- Перестань! прервала она меня.-- Это похоже на эпитафію...
Я разсмѣялся. Невозможно было не разсмѣяться. Она была такъ забавна, эта необыкновенная дѣвушка! Она также засмѣялась и продолжала:
-- Представь себѣ что я жила бы и что ты жилъ бы въ "доброе старое время", Вилли. Знаешь ли что бы мы сдѣлали?
Я лѣниво покачалъ головой въ знакъ отрицанія и пристально сталъ смотрѣть на нее съ восхищеніемъ. (Это была дѣйствительно несравненная сигара, и я постепенно начиналъ ощущать ея смягчающее вліяніе на мой мозгъ.)
-- Мы бы умерли отъ скуки, заявила она съ удареніемъ.-- Просто умерли бы! Мы бы ни за что не могли перенести этого. Представь себѣ! Я бы по цѣлымъ днямъ сидѣла дома взаперти, подвязанная широкимъ фартукомъ, занимаясь вареніемъ и соленіемъ и считая простыни и наволочки какъ старая дура, а ты бы возвращался домой пьяный и каждый вечеръ засыпалъ бы подъ столомъ.
Она утвердительно качнула головой, при чемъ кисть ея фески спустилась ей на носъ. Она рѣзко откинула ее и посмотрѣла на меня съ такимъ лукавымъ выраженіемъ въ глазахъ что я искренно расхохотался.
-- Послѣдняя часть дня была бы очень пріятна, проговорилъ я смѣясь,-- по крайней мѣрѣ для меня!
-- Не говори этого, сказала она.-- Ты не можешь себѣ представить какъ утомительно было бы постоянное пьянство! Это хорошо было бы на время. Потомъ тебѣ захотѣлось бы бросить. Но бросить было бы уже невозможно. Такъ мужъ и жена околачивались бы цѣлую жизнь, пока наконецъ -- аминь всему! безъ малѣйшаго развлеченія которое омрачило бы семейное счастіе всѣхъ этихъ ужасныхъ годовъ! Семейное счастіе -- уфъ! Это слово кидаетъ меня въ дрожь!
Я вдругъ сдѣлался серіознымъ.
-- Почему въ самомъ дѣлѣ, Гонорія? Вѣдь ты вѣришь въ семейное счастіе, не такъ ли?
-- Конечно нѣтъ! Въ чемъ состоитъ это семейное счастіе? Я хорошо изучила его, увѣряю тебя. Я тебѣ скажу что это такое. Зимой всѣ члены большой семьи торжественно сидятъ предъ каминомъ и жарятъ каштаны подъ звуки пѣсни "Милая родина" которую играетъ младшій сынъ на старой гармоніи (эта гармонія когда-то принадлежала милой старой бабушкѣ); лѣтомъ всѣ отправляются на берегъ моря (всегда дружною семьей), садятся въ кружокъ на пескѣ и читаютъ допотопную повѣсть, и такъ счастливы, и такъ всѣ добры, и такъ преданы другъ-другу, и большая часть изъ нихъ такъ безобразны; неудивительно что они не могутъ найти другой компаніи кромѣ собственной!
Она почти яростно пыхнула своею сигарой, и глаза ея опять лукаво заблестѣли. Что касается меня, то я снова разразился неудержимымъ смѣхомъ.
-- Гонорія, Гонорія! проговорилъ я едва переводя духъ.-- Какая ты забавная дѣвочка; откуда у тебя берутся эти идеи?
-- Не знаю, отвѣчала она улыбаясь.-- Сами приходятъ. Я думаю, вдохновеніе, какъ говорятъ "геніи" съ растрепанными волосами. Но со мной весело, этого, думаю, нельзя отрицать. Ты найдешь во мнѣ добраго товарища когда привыкнешь къ моей манерѣ. Но я тебѣ напередъ сказку чтобы ты не ждалъ что я брошу курить. Можетъ-быть это мнѣ надоѣстъ, тогда я тебѣ скажу. Еще одно, другъ мой, пожалуйста не читай мнѣ проповѣдей, знаешь ли? Не могу слышать проповѣдей и никогда не могла. Скажи прямо что хочешь, безо всякой сентиментальности, и мы посмотримъ что можно сдѣлать. Я никогда не выхожу изъ себя -- напрасная трата времени. Гораздо лучше приходить спокойно ко взаимному пониманію во всѣхъ вещахъ. Какъ ты думаешь?
Я отъ души согласился и радъ бы былъ поцѣловать ее, но эта противная сигара торчала у нея во рту и лишала меня этого удовольствія. Кромѣ того, я самъ курилъ превосходный экземпляръ который она дала мнѣ, и было бы напрасно тревожить и себя и ее. Къ тому же, развѣ она не выразила здраваго отвращенія ко всякой сентиментальности? А цѣловаться развѣ это не сентиментальность, недостойная передоваго ума передовой женщины нашего передоваго вѣка?
III.
Обыкновенно говорятъ что медовый мѣсяцъ самый короткій изо всѣхъ мѣсяцевъ; мой же былъ особенно кратокъ, такъ какъ длился всего двѣ недѣлѣ. Я не буду пытаться описывать хроническое состояніе удивленія, сомнѣній, нѣжности, разочарованія, восхищенія и смутнаго страха въ которомъ я провелъ его. Мнѣ представлялось что я все время находился въ обществѣ веселаго, добродушнаго молодаго человѣка, только-что вернувшагося домой на праздники изъ своего колледжа. Я зналъ что этотъ молодой человѣкъ былъ женщина и моя жена, но какъ-то не могъ утвердить этого въ своей головѣ. Въ концѣ нашего обязательно нѣжнаго сезона мы вернулись въ свой домъ въ Кенсингтонъ, удобное жилище роскошно обставленное и снабженное всѣми новѣйшими усовершенствованіями, включая электрическое освѣщеніе, и тамъ устроились чтобы вести серіозную семейную жизнь. Насъ посѣщали друзья; мнѣ казалось что слишкомъ много друзей. Мы конечно не могли похвалиться чтобъ у насъ былъ "тихій" домъ; насъ нельзя было также обвинить въ томъ чтобы мы слишкомъ много пользовались "семейнымъ счастіемъ". Всѣ "мальчики" подружились со мной; эти "мальчики" которые, когда Гонорія была еще въ дѣвушкахъ, были съ нею, по ея увѣренію, какъ родные братья. Большею частію это были очень молодые люди,-- ни одному изъ нихъ не было больше тридцати лѣтъ, а я уже приближался къ сорока. Кромѣ того, я былъ обремененъ разными дѣловыми заботами. Жизненную борьбу мнѣ приходилось вести одному, вслѣдствіе этого я казался старше своихъ лѣтъ. Повидимому "мальчики" считали меня за безобиднаго pater familias; а мнѣ самому часто приходило на мысль -- не былъ ли я больше похожъ на кроткаго содержателя необыкновенно удобной гостиницы, гдѣ холостяки моложе тридцати лѣтъ могли безплатно находить столъ, помѣщеніе и хорошее содержаніе. Сначала я не очень тяготился своимъ положеніемъ, потому что "мальчики" были въ самомъ дѣлѣ не дурные люди. Они были легкомысленные прыгуны съ большимъ запасомъ веселости. Они были несомнѣнно глупы, но не были негодяями; до нынѣшняго дня я думаю что у всѣхъ ихъ не было ни капли ума и потому они не могли представлять никакой опасности. У нихъ съ Гоноріей было множество старыхъ воспоминаній. Многіе знали ее гораздо раньше чѣмъ я познакомился съ нею, и одинъ изъ нихъ весело заявилъ мнѣ: "Мы, знаете ли, безъ конца потѣшались при мысли что она вышла замужъ". Я бы могъ спросить у этого веселаго и мускулистаго молодаго человѣка (онъ былъ выше шести футовъ ростомъ) что за причина была "безъ конца потѣшаться", но это былъ такой безмозглый "мальчикъ", такой безпечно откровенный и бчевидный оселъ что я сразу увидалъ какъ безполезно было спрашивать его о чемъ бы то ни было что не касалось лоунъ-тенниса,-- изо всѣхъ предметовъ на небѣ и на землѣ это былъ единственный который занималъ его крошечный разумъ. Только одинъ изъ "мальчиковъ" превосходилъ его своею глупостію; это былъ "мальчикъ" съ огромными усами, для котораго единственнымъ удовольствіемъ въ жизни была лодка. Онъ катался вверхъ и внизъ по рѣкѣ, ѣхалъ на лодкѣ туда, ѣхалъ сюда; вся гордость и радость его жизни сосредоточена была на томъ чтобы постояннымъ упражненіемъ укрѣплять свои мускулы и постепенно уменьшать небольшой запасъ своего мозга, приводя его къ безконечно малой величинѣ. У него были красивые глаза, и усы его, "длинные, шелковистые и волнистые" (vide Ouicla), приводили въ восторгъ, и восхищеніе всѣхъ маленькихъ школьницъ и неопытныхъ горничныхъ. Онъ такъ хорошо держался въ своемъ бѣломъ фланелевомъ рѣчномъ костюмѣ что многіе люди, скорые на приговоры, но не знавшіе его, считали его умнымъ, хотя, выражаясь опредѣленно, едва ли когда-нибудь былъ такой безнадежный идіотъ. Онъ былъ также непомѣрно вѣжливый идіотъ, необыкновенно внимательный ко мнѣ и автоматически любезный со всѣми, хотя онъ усвоилъ себѣ чрезвычайно смѣшной видъ скромной сдержанности, который часто напускаютъ на себя очень красивые молодые люди и который долженъ выражать кроткое предостереженіе для слишкомъ впечатлительныхъ дамъ, такъ какъ подобнаго сорта нелѣпые юноши обыкновенно бываютъ увѣрены что всякая женщина которая взглянетъ на нихъ должна тотчасъ же влюбиться. Этотъ "мальчикъ" особенно часто появлялся въ нашемъ домѣ. Гонорія ему нравилась тѣмъ что потѣшалась надъ нимъ съ его чопорными манерами. Я думаю что бѣдному малому приходилось слышать такъ много пріятнаго (благодаря его роскошнымъ усамъ) что онъ находилъ утѣшеніе когда его вышучивали по временамъ. А моя жена имѣла большой талантъ подтрунивать,-- огромный и постоянно развивавшійся талантъ. Она безпощадно вышучивала всѣхъ; послѣ того какъ наша женитьба перестала быть новостію для насъ, она начала подтрунивать надо мною. Я долженъ сознаться что это мнѣ не особенно нравилось, но я не жаловался: это происходитъ отъ живости характера, думалъ я, и она не желаетъ серіозно задѣть мои чувства.
Говоря вообще, домъ мой не былъ для меня тѣмъ чего я ожидалъ. Въ немъ не было покоя, не было отдохновенія отъ дѣловыхъ заботъ и дневной усталости. Весь домъ былъ всегда страшно прокуренъ табакомъ: куреніе разрѣшалось во всѣхъ комнатахъ, не исключая столовой, и запахъ сигаръ стоялъ у меня въ носу утромъ, въ полдень и ночью. Всѣ "мальчики", разумѣется, курили; они были очень любезны и обыкновенно послѣ обѣда засиживались разговаривая со мною далеко за полночь (Гонорія конечно была тутъ же). Я не могъ выпроводить ихъ не сдѣлавъ грубости, а понятно что я не хотѣлъ быть грубымъ со старыми друзьями моей жены. У меня были также свои друзья, но это были люди совсѣмъ другаго склада. Они были старше, серіознѣе, болѣе установившіеся въ жизни; они любили потолковать о политикѣ, объ успѣхахъ вѣка и о наукахъ. Они восхищались Гоноріей (она могла съ легкостію говорить о всевозможныхъ предметахъ), но они не могли сойтись съ "мальчиками", ни съ однимъ изъ нихъ. Одинъ по одному они перестали бывать у меня, и по-немногу мною стало овладѣвать чувство безнадежной замкнутости, и я съ грустію думалъ -- неужели мнѣ придется жить такимъ образомъ до конца дней? Однажды вечеромъ я сидѣлъ въ своемъ креслѣ серіозно обдумывая мое положеніе. Гоноріи не было дома: она отправилась ужинать съ мистрисъ Стерлингъ изъ Глинъ Руэча (пустою женщиной, которая подарила ей на свадьбѣ сигару и пепельницу), которая пріѣхала въ Лондонъ недѣли на двѣ, и я зналъ что онѣ поздно засидятся со своею компаніей. Я не былъ приглашенъ въ ихъ общество,-- очевидно я былъ бы лишнимъ. Я сидѣлъ, какъ уже сказалъ, въ своемъ креслѣ и смотрѣлъ въ каминъ. Погода была холодная, вѣтеръ печально завывалъ въ окнахъ, и мнѣ приходили на умъ невеселыя мысли. Былъ ли я счастливъ въ моей семейной жизни? Нѣтъ, рѣшительно нѣтъ! Но почему? спросилъ я себя. Что мѣшало моему счастію? Гонорія была блестящая женщина, умная женщина, красивая, добродушная и веселая какъ день, никогда она не хворала, не бывала скучна или рѣзка. На что же я могъ жаловаться? Я вздохнулъ глубоко; я видѣлъ что былъ неправъ, въ то же время чего-то не доставало въ моей жизни, и я теперь живо чувствовалъ этотъ недочетъ. Было ли это -- частое появленіе "мальчиковъ" которое смущало мой умъ? Нѣтъ, едва ли такъ, потому что, какъ я уже говорилъ, они были безобидные ребята. Что касается самой Гоноріи, то каковы бы ни были ея недостатки (или то что я считалъ ея недостатками), она была чиста какъ золото, съ искреннею, почти рѣзкою прямотой и честностію которой надо было въ ней удивляться. Она сшибла бы съ ногъ всякаго мущину который бы вздумалъ чѣмъ-нибудь оскорбить ее, и въ этомъ отношеніи ея мужскія качества ставили ее внѣ всякаго подозрѣнія въ обманѣ или невѣрности. Невозможно было не вѣрить ея слову -- она никогда не лгала -- и у нея было развито почти воинское понятіе о чести, что рѣдко можно встрѣтить въ женщинѣ. Да, ея образцовая добродѣтель была внѣ подозрѣній. Чего же ей не доставало? Почему я чувствовалъ что она въ нѣкоторомъ родѣ далека отъ меня, что около меня было гибридное человѣческое существо которое не было ни мущиной ни женщиной, которое смущало меня и сбивало съ толка вмѣсто того чтобы помогать мнѣ и успокоивать и которое внушало мнѣ скорѣе удивленіе чѣмъ уваженіе? Я снова вздохнулъ и собравъ разсыпавшіеся угли въ одну кучу смотрѣлъ на мерцавшее отраженіе пламени на стѣнѣ комнаты. Это была большая комната; мы называли ее библіотекой, потому что въ ней были книги. Далеко не рѣдкіе экземпляры, но каковы бы онѣ ни были, я любилъ ихъ; по большей части это были мои книги. Жена моя не читала ничего кромѣ газетъ. Она поглощала въ нихъ воскресные отчеты о скачкахъ и выписывала Sporting Times, потому что постоянно держала пари о какихъ-нибудь скаковыхъ событіяхъ. Напрасно говорить что я предостерегалъ ее противъ этой игры, но она только смѣялась и отвѣчала: "Не будь такимъ гусемъ, Вилли; все обстоитъ благополучно; я никогда не играю на твои деньги!" И это было вполнѣ справедливо. Она написала другую спортивную повѣсть "скоропалительно", какъ она выражалась; издатель хорошо заплатилъ ей за нее, и она конечно могла дѣлать что хотѣла съ собственнымъ заработкомъ. Кромѣ того, она всегда выигрывала свои пари, что было очень странно. Казалось, она имѣла инстинктивную способность выигрывать. Потери ея были всегда незначительны, выигрыши же всегда крупны. Во всякомъ случаѣ, какъ я уже говорилъ, она была замѣчательная женщина!
Кстати объ этой послѣдней ея повѣсти. Мнѣ непріятно было думать что я не читалъ изъ нея ни строчки. Она только что вышла изъ печати, мнѣ не встрѣчалось отзывовъ о ней, и она сама повидимому не придавала ей никакого значенія. У нея не было дѣйствительной любви цъ литературѣ; она называла всѣ классическія произведенія древнихъ "старымъ хламомъ" и творенія такихъ писателей какъ Шекспиръ, Байронъ, Шелли, Вальтеръ-Скоттъ, Диккенсъ, Теккерей -- "вздоромъ и мусоромъ". Она писала повѣсть какъ писала письмо, почти не думая и конечно безо всякой правки. Она давала просмотрѣть корректуру одному изъ "мальчиковъ" который зналъ всѣ скаковые термины, чтобъ онъ могъ провѣрить правильность ея жаргона, и когда онъ дѣлалъ свою помѣтку (какъ я однажды видѣлъ карандашную надпись на поляхъ одной главы) "Съ трескомъ!" листы посылались къ издателю и тѣмъ оканчивались всѣ ея заботы. И когда мнѣ говорили улыбаясь: "ваша жена настоящій литературный геній!" съ лицемѣріемъ обычнымъ въ свѣтскомъ обществѣ, я зналъ что они не думали этого. Въ глубинѣ сердца я чувствовалъ что Гонорія, судя строго съ литературной и художественной точки зрѣнія, была просто шарлатаномъ. Мысль эта была для меня нестерпима, но все-таки по совѣсти я не могъ думать иначе. Я самъ не очень ученый человѣкъ, но я хорошо знаю какія бываютъ "геніальныя" литературныя произведенія написанныя женщинами. Мы видимъ образцы такой геніальности въ поэмахъ Елизаветы Бареттъ, въ романахъ Жоржъ-Сандъ, и въ сравненіи съ такими безсмертными произведеніями повѣсти Гоноріи Гетвеллъ-Трибкинъ являются жалкимъ ничтожествомъ...
Я все еще сидѣлъ предъ каминомъ въ грустной задумчивости, обсуждая -- имѣлъ ли я основаніе считать мою женитьбу неудачною, когда услышалъ какъ ключъ повернулся въ замкѣ входной двери; черезъ минуту твердые шаги по корридору убѣдили меня что это вернулась моя жена. Я взглянулъ на часы,-- было уже за полночь. Съ самаго обѣда я былъ одинокъ и грустенъ, теперь же я почувствовалъ себя болѣе оскорбленнымъ и раздраженнымъ чѣмъ хотѣлъ бы въ томъ сознаться. Сильный запахъ табака возвѣстилъ о приближеніи Гоноріи. Она вошла въ длинномъ, застегнутомъ на всѣ пуговицы, мужскомъ пальто-ульстерѣ, въ легкой жокейской шапочкѣ; глаза ея блистали, щеки горѣли, и во рту у нея была недокуренная сигара. Внезапный гнѣвъ овладѣлъ мною. Я взглянулъ на нее, но не сказалъ ни слова. Она сбросила свое пальто и шапочку и стояла предо мною въ вечернемъ туалетѣ, въ сѣромъ бархатномъ платьѣ съ разбросанными по немъ серебряными вышивками.
-- Ну, что? сказала она весело, вынувъ сигару изо рта, выпустивъ клубъ дыма и снова беря ее въ зубы.
-- Ничего, отвѣчалъ я нѣсколько печально.
Она широко открыла свои блестящіе глаза.
-- Ого! губы надулъ и хандришь, старина? Она помѣшала огонь въ каминѣ.-- Что случилось? Денежныя затрудненія? Банкъ лопнулъ? Акціи упали? Ты смотришь какъ неудачный издатель!
-- Въ самомъ дѣлѣ?
Я отвернулся отъ нея и сталъ смотрѣть въ каминъ.
-- Да, и она засмѣялась тѣмъ звонкимъ смѣхомъ который за послѣднее время причинялъ мнѣ нервную боль.-- Ты знаешь, вотъ на кого похожъ: плохія времена... нѣтъ продажи... спросъ кончился... нѣтъ требованій изъ провинціи! Ужасно! а между тѣмъ потихоньку припрятываетъ барыши. Забавное выраженіе пріобрѣтаетъ онъ послѣ долгой практики. Вотъ теперь ты точно такъ же смотришь!
-- Спасибо! коротко сказалъ я.
Она съ удивленіемъ, пристально посмотрѣла на меня.
-- Зубы болятъ? спросила она съ оттѣнкомъ состраданія въ голосѣ.
-- Нѣтъ.
-- Голова?
-- Нѣтъ.
Она задумчиво посмотрѣла на меня съ бока, продолжая курить, потомъ кивнула головой съ видомъ мудрымъ и довѣрительнымъ
-- Знаю, несвареніе желудка!
Это было ужъ слишкомъ. Я вскочилъ съ кресла и взглянулъ прямо ей въ лицо.
-- Нѣтъ, Гонорія, сказалъ я тономъ сдержаннаго возбужденія,-- это не несвареніе желудка! Ничего подобнаго, милостивая государыня! Вы видите предъ собою разбитаго, уничтоженнаго человѣка, несчастнаго, бездомнаго, жалкаго, который не имѣетъ ни минуты покоя въ жизни, которому опротивѣла... да, опротивѣла, мистрисъ Трибкинъ, жизнь какую вы ведете! Васъ каждый день нѣтъ дома; вы выѣзжаете чаще съ чужими чѣмъ со мной; домъ полонъ праздными молодыми глупцами которые вѣроятно смѣются надо мной (и надъ вами тоже) себѣ въ рукавъ. Вы курите какъ... какъ драгунъ! Да!-- Я произнесъ послѣднее слово съ отчаяннымъ удареніемъ, рѣшившись чѣмъ-нибудь образумить ее.-- И вы вообще ведете себя такъ какъ я нахожу неприличнымъ для дамы въ вашемъ положеніи. Я больше не хочу этого, Гонорія! Не хочу! Я терпѣлъ пока могъ терпѣть; наконецъ, терпѣніе мое истощилось! Я вамъ говорю что меня просто тошнитъ отъ запаха табака; самый видъ сигары сталъ мнѣ ненавистенъ! Куреніе -- это отвратительный, вульгарный, вредный порокъ; я самъ бросилъ его навсегда! Я любилъ прежде спокойно покурить вечеркомъ,-- голосъ мой принялъ жалобный, почти слезливый оттѣнокъ,-- но теперь, теперь, Гонорія, я возненавидѣлъ куреніе! Вы сдѣлали во мнѣ эту перемѣну. Я видѣлъ какъ вы курите утромъ, въ полдень, вечеромъ, ночью, пока вся душа моя возмутилась противъ такого неестественнаго, неженственнаго зрѣлища! Вы лишили меня того что было для меня когда-то особеннымъ удовольствіемъ, и я не могу этого больше терпѣть! Не могу, Гонорія, и не хочу!..
Я замолчалъ чтобы перевести духъ и опустясь снова въ кресло сталъ упрямо смотрѣть въ стѣну. Я опасался встрѣтить насмѣшливый взглядъ моей жены чтобы не разразиться конвульсивнымъ смѣхомъ,-- смѣхомъ который могъ окончиться рыданіями, до такой степени я былъ выведенъ изъ обычной моей сдержанности.
-- Фью-ю-ю!-- и ея громкій, протяжный свистъ заставилъ меня оглянуться на нее. Она вынула сигару изо рта и пристально глядѣла на меня.-- Что съ тобой, Вилли! Я никогда этого не дѣлаю. Видишь ли, мнѣ это вовсе не нравится. Я никогда не выхожу изъ себя, и ты будешь напрасно добиваться этого. Я вижу что это значитъ. Ты потерялъ равновѣсіе; тебѣ хочется поссориться со мной, заставить меня плакать, впасть въ истерику, чтобы потомъ ласками опять успокоивать меня. Но это совершенно напрасный трудъ. Я не могу, рѣшительно не могу впадать въ истерику. Никогда не могла съ тѣхъ поръ какъ выросла. Я могла бы крикнуть одинъ разъ чтобы сдѣлать тебѣ удовольствіе, но я боюсь перебудить всѣхъ сосѣдей! Теперь успокойся, будь благоразуменъ, и разкажи въ чемъ дѣло.
Она говорила какъ добрый товарищъ. Я взглянулъ на нее съ недовѣріемъ.
-- Гонорія... началъ я, но мое возбужденіе было слишкомъ сильно. Я пробормоталъ: -- Нѣтъ, нѣтъ! Это слишкомъ! Я не хочу, я не могу успокоиться!
-- Тогда лягъ въ постель, сказала она въ видѣ утѣшенія, положивъ руку мнѣ на плечо и глядя на меня снисходительно.-- Что-нибудь у тебя не въ порядкѣ; можетъ-быть печень болитъ, -- я вижу какъ у тебя подергиваетъ одинъ глазъ. Тебѣ слѣдовало давно выпить прохладительнаго питья и идти бай-бай! (Идти бай-бай! Глупая жеманница! Она кажется принимаетъ меня за ребенка!) Зачѣмъ ты сидѣлъ до сихъ поръ и ждалъ меня?
Я съ упрекомъ устремилъ на нее пристальный взглядъ и былъ побѣжденъ! Она была такъ красива, особенно когда бросила эту ужасную сигару. Въ ней было столько повелительной сдержанности; это сѣрое бархатное платье такъ удивительно шло къ ней, и на полной бѣлой шеѣ висѣлъ брилліантовый медальонъ который я подарилъ ей въ день нашей свадьбы. Въ этомъ медальонѣ былъ мой миніатюрный портретъ. Мой портретъ! Она носила его, эта стройная, красивая, молодая женщина носила мое жалкое изображеніе на своей груди! Внезапно гнѣвъ растаялъ и превратился въ глупую чувствительность.
-- Гонорія, слабо проговорилъ я, обнимая ее за талію,-- о, Гонорія! еслибы ты только любила меня!
Она наклонила свою голову къ моей, ниже и ниже, пока губы ея почти коснулись моего уха.
-- Послушай, другъ мой, шепнула она довѣрительно,-- ты можешь признаться и облегчить душу! Ты выпилъ коньякъ который я оставила на буфетѣ?
IV.
Теперь, я думаю, не трудно понять что Гонорія была такая женщина съ которою не легко было столковаться. У нея не было воображенія, не было ничего романтическаго, ничего чувствительнаго. Когда человѣкъ давалъ волю своимъ чувствамъ (какъ я въ только-что описанной сценѣ), она приписывала его понятное возбужденіе или несваренію желудка, или нетрезвому состоянію. Приливъ страсти, переполненное человѣческое сердце и все подобное было, по ея мнѣнію, принадлежностію того "вздора и мусора" которымъ были наполнены романы Вальтеръ-Скотта, Теккерея и Диккенса или, еще хуже, напоминало поэзію. Если было на свѣтѣ что-нибудь что Гонорія положительно ненавидѣла, это была поэзія. Она всегда засыпала на піесахъ Шекспира. Единственный разъ когда я видѣлъ что она искренно смѣялась въ театрѣ было при исполненіи Ирвингомъ Макбета. Она смѣялась беззвучно и конвульсивно. Когда знаменитый артистъ испускалъ вздохъ или стонъ, у нея, казалось, дѣлались спазмы. Но сама піеса не тронула ее ни на іоту. Возвращаясь домой она покойно развалилась въ каретѣ, и пробуждаясь отъ дремоты когда мы подъѣхали къ дому она внезапно спросила:
-- Скажи мнѣ, Вилли, что сталось съ тѣмъ старикомъ который былъ вмѣстѣ съ Ирвингомъ въ картонномъ замкѣ? Я его больше не видала. Не правда ли, это странно? Не пропустили ли они по ошибкѣ часть піесы?
Тутъ я увидалъ что она вовсе не поняла главнаго мотива знаменитой трагегіи -- убійство короля Дункана. Я подробной обстоятельно объяснилъ ей содержаніе піесы. Она слушала терпѣливо, а когда я кончилъ, она широко зѣвнула.
-- Такъ вотъ въ чемъ было все дѣло! Мнѣ это представлялось какъ-то неясно. Я думала, Ирвингъ убилъ синяго человѣка который вылѣзалъ изъ-подъ пола во время обѣда. (Она разумѣла тѣнь Банко.) Онъ былъ страшно забавенъ! Знаешь, такого цвѣта какъ подмоченная сѣрная спичка которую нельзя зажечь, она только дымитъ и пахнетъ. Во всякомъ случаѣ это было безтолково -- не разберешь кто убитъ, кто нѣтъ. Забавна была послѣдняя схватка Ирвинга. Онъ будто изъ кожи вылѣзть хотѣлъ! Но онъ былъ убитъ въ концѣ піесы, не правда ли?
-- Былъ, отвѣчалъ я серіозно.
-- Воображаю съ какимъ апетитомъ онъ ужиналъ послѣ этого! Устанешь поработавъ такимъ огромнымъ мечомъ и все по-напрасну. Подумай только, бить столько времени по воздуху. Страшно утомительно!
И она ушла спать, не сдѣлавъ болѣе ни одного замѣчанія о величіи, ужасѣ и паѳосѣ самаго страшнаго изъ Шекспировскихъ произведеній, какъ будто она была деревянная женщина! Такимъ образомъ я зналъ что у нея не было чувства, и, разумѣется, я не былъ такъ глупъ чтобъ ожидать отъ нея сочувствія когда я былъ чѣмъ-нибудь раздраженъ или разстроенъ. Такіе случаи бывали часто, но по нѣкоторымъ причинамъ я сохранялъ наружное спокойствіе и воздерживался это всякихъ жалобъ. Буду ждать терпѣливо, рѣшилъ я,-- дальнѣйшаго хода событій.
Событія шли своимъ чередомъ, жена моя продолжала свой независимый мужской образъ жизни, и я не дѣлалъ ей болѣе никакихъ замѣчаній. Наконецъ, время котораго я ждалъ наступило: у насъ родился сынъ, замѣчательно прекрасный ребенокъ (да, я знаю! ребенокъ, особенно первый, всегда бываетъ "замѣчательно прекраснымъ" по мнѣнію родителей; но нашъ ребенокъ безо всякаго хвастовства былъ дѣйствительно замѣчательно хорошъ). Съ рожденіемъ его ко мнѣ вернулись счастіе и надежда. Несомнѣнно теперь, думалъ я съ переполненнымъ сердцемъ, теперь моя Гонорія займетъ настоящее положеніе и устыдится тѣхъ мужскихъ привычекъ которыя лишаютъ женщину естественной граціи и нѣжности нераздѣльныхъ съ достоинствомъ матери. Я воспрянулъ духомъ. Я представлялъ свою жену совершенно другимъ, болѣе милымъ существомъ, сохранившимъ свой блестящій умъ и искреннюю веселость, но со смягченнымъ и болѣе женственнымъ характеромъ. Я мысленно представлялъ себѣ какъ она носитъ ребенка на рукахъ и мурлычитъ весь тотъ милый дѣтскій вздоръ который мущины по-видимому презираютъ, но который въ глубинѣ сердца они любятъ слышать. Я строилъ воздушные замки семейнаго счастія, котораго не зналъ до сихъ поръ, но которымъ -- я искренно вѣрилъ -- мнѣ суждено будетъ наслаждаться.
Нужно ли говорить что мнѣ суждено было разочароваться въ моихъ надеждахъ, и я проклиналъ себя за то что я какъ сентиментальный оселъ вообразилъ себѣ что они могли когда-нибудь осуществиться! Гонорія по-прежнему безо времени уходила и возвращалась и по-видимому почти, если не совершенно, забыла о существованіи нашего мальчика. Онъ, бѣдная крошка, былъ отданъ на попеченіе кормилицы и няньки, двухъ толстыхъ бабъ которыя поглощали пиво и говорили безграмотно. Когда малютка своими криками давалъ знать что не все благополучно въ его младенческой карьерѣ, что какая-нибудь булавка была не на мѣстѣ или у него дѣлались спазмы отъ неправильнаго питанія, Гонорія улыбалась и говорила мнѣ безразлично:
При одномъ изъ такихъ случаевъ, когда надрывающіе душу крики моего сына были такъ сильны что, казалось, могли приподнять крышу дома, я сказалъ:
-- Не думаешь ли ты, Гонорія, что лучше тебѣ пойти посмотрѣть что случилось? Не хорошо оставлять малютку въ полномъ распоряженіи этихъ женщинъ.
-- Почему не хорошо? спросила она спокойно.-- Онѣ понимаютъ его, а я нѣтъ. Онъ совершенная тайна для меня. Онъ кричитъ когда я до него дотронусь, перегибается черезъ спину и дѣлаетъ страшныя гримасы когда я только взгляну на него. Нянька говоритъ что я неправильно держу его; мнѣ кажется, невозможно держать его правильно. Онъ мягокъ какъ студень, его того и гляди раздавишь. Нельзя тронуть его пальцемъ чтобъ у него не сдѣлался синякъ. Попробуй самъ! Вчера я думала позабавить его, свистнула изо всей силы въ охотничій свистокъ и думала что онъ расхохочется. Ничуть не бывало. Мы съ нимъ совершенно не понимаемъ другъ друга, не странно ли это? Я ему не нужна и онъ мнѣ не нуженъ, такъ что намъ лучше быть подальше другъ отъ друга, право!
-- Гонорія, сказалъ я (мы завтракали, и я въ раздраженіи всталъ изъ-за стола),-- у тебя нѣтъ сердца. Ты такъ жестоко и легкомысленно говоришь о бѣдномъ ребенкѣ. Ты не достойна быть матерію!
Она добродушно разсмѣялась.
-- Ты правъ, Вилли; пусть это будетъ твой ребенокъ! Я не достойна быть матерію и не желала этого. Что ты смотришь такимъ медвѣдемъ? Сдѣлай милость, поѣзжай въ Сити; нечего тебѣ сидѣть и ворчать здѣсь. Не хочешь ли взять съ собой и ребенка? Я тебѣ сейчасъ велю уложить его. Это будетъ такой пріятный, тихій компаніонъ для тебя по дорогѣ въ городъ!
Я поспѣшилъ удалиться. Я не находилъ словъ возражать ей. Чтобы сорвать сердце я уходя сильно хлопнулъ дверью, что, сознаюсь, было недостойно мущины. Я отправился въ свою контору въ злобномъ настроеніи, и злоба моя не улеглась когда, поворачивая за уголъ, я почти столкнулся съ "мальчикомъ" съ длинными усами.
-- Такъ радъ васъ встрѣтить, сказалъ онъ со своею джентльменскою выдержкой и изысканною манерой.-- Надѣюсь, вы поѣдете въ нынѣшнемъ году въ Шотландію вмѣстѣ съ мистрисъ Трибкинъ?
Я посмотрѣлъ на него. (Ему было такъ прохладно и удобно въ его бѣломъ фланелевомъ костюмѣ.) Потомъ отвѣчалъ нѣсколько запинаясь:
-- Мнѣ неизвѣстно чтобы мистрисъ Трибкинъ вообще думала ѣхать въ Шотландію. Я думаю... т. е. я увѣренъ что наше... гм... мое желаніе -- провести лѣто въ тишинѣ на берегу моря, что будетъ полезно для здоровья ребенка.
-- О, пробормоталъ "мальчикъ".-- Значитъ я ошибся. Кто-то сказалъ мнѣ что она приметъ участіе въ большой охотѣ, поѣдетъ къ мистрисъ Стерлингъ изъ Глинъ Руэча. Тамъ собирается большое общество около двѣнадцатаго числа.
-- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ я насмѣшливо, такъ какъ злость моя увеличивалась ежеминутно.-- Вы поѣдете?
Онъ посмотрѣлъ на меня удивленно.
-- Я? Конечно нѣтъ. Я здѣсь на рѣкѣ.
-- Вы, кажется, теперь постоянно на рѣкѣ, не правда ли? спросилъ я съ саркастическою улыбкой.
-- Постоянно, отвѣтилъ онъ.-- Не пожалуете ли вы и мистрисъ Трибкинъ посмотрѣть на мой домъ-лодку? Замѣчательно прочно и удобно устроено. Буду радъ видѣть васъ во всякое время!
-- Много благодаренъ! отвѣчалъ я, стараясь быть вѣжливымъ какъ прилично свѣтскому человѣку.-- Но мы теперь почти всегда дома: сынъ мой еще слишкомъ малъ чтобы цѣнить прелести рѣчной жизни!
-- О, да, разумѣется! И въ первый разъ "мальчикъ" казался дѣйствительно удивленнымъ.-- Это конечно не годится для... для маленькаго ягненка. А какъ онъ поживаетъ? (Съ видомъ лицемѣрнаго участія.)
-- Здоровъ и цвѣтущъ, отвѣчалъ я съ гордостію.-- Такой прекрасный ребенокъ...
-- Да, да, конечно, быстро перебилъ усачъ.-- И Гонорія... мистрисъ Трибкинъ, я думаю, страшно привязана къ нему?
-- Ужасно! сказалъ я пристально всматриваясь въ его замѣчательно красивую наружность.-- Она вся поглощена имъ, поглощена сердцемъ и душой!
-- Удивительно... я хотѣлъ сказать -- восхитительно! пробормоталъ ненавистный молодой лицемѣръ.-- Пожалуйста передайте мой привѣтъ и напомните что я здѣсь на рѣкѣ.
Такъ же какъ напомню что королева Анна скончалась, думалъ я презрительно, смотря какъ онъ смѣло проскользнулъ предъ самымъ носомъ извощичьей лошади и исчезъ на другой сторонѣ улицы. Онъ рыба, говорилъ я себѣ,-- рыба, а не человѣкъ. Соскоблить съ него чешую и сварить къ обѣду, повторялъ я мысленно, идя дальше,-- соскоблить съ него чешую и сварить къ обѣду! Эта идіотская фраза застряла у меня въ головѣ и повторялась все снова въ моихъ ушахъ съ утомительнымъ однообразіемъ, изъ чего легко понять что нервы мои были страшно натянуты и весь я былъ потрясенъ домашними тревогами которыя приходилось переживать.
Когда я вернулся вечеромъ домой, я засталъ жену въ самомъ веселомъ настроеніи. Она сидѣла въ покойномъ креслѣ, курила папиросу и читала газету Truth.
-- Я говорю, воскликнула она обернувшись, когда я вошелъ,-- вотъ потѣха! Джорджи выходитъ замужъ за графа Ричмура!
Признаюсь, я былъ удивленъ.
-- Какъ, Джорджи? переспросилъ я недовѣрчиво.
-- Да, Джорджи! повторила моя жена съ удареніемъ.-- Маленькая, худенькая, глупенькая Джорджи, которая гуся домой не загонитъ. Она будетъ настоящею графиней -- подумай только! Боже мой, какъ глупъ этотъ Ричмуръ,-- онъ могъ на мнѣ жениться!
-- Въ самомъ дѣлѣ могъ, Гонорія? холодно спросилъ я, снимая перчатки и въ тысячный разъ думая какъ похожа она была на мущину.-- А ему было извѣстно что онъ могъ достичь этого высокаго счастія еслибы сдѣлалъ предложеніе?
-- Разумѣется онъ зналъ. Она бросила газету и поймавъ безобразнаго толстаго мопса принялась съ жаромъ цѣловать его грязный мокрый носъ.-- Но никогда не хотѣлъ попытать счастія. Онъ ужасно чванный, знаешь -- такой человѣкъ который свысока относится къ разбогатѣвшимъ Американцамъ и не хочетъ имѣть никакого дѣла съ торговымъ міромъ. Онъ пишетъ книги и скульптируетъ.
-- Что: это новое слово -- скульптируетъ? спросилъ я насмѣшливо.
-- Право не знаю. Это значитъ онъ дѣлаетъ бюсты и другія вещи изъ мрамора -- не за деньги, знаешь ли, а просто для своего удовольствія. Онъ большой оригиналъ! Но подумай что изо всѣхъ женщинъ на свѣтѣ онъ сдѣлалъ предложите именно Джорджи, такой маленькой замарашкѣ!
Я задумался надъ этимъ опредѣленіемъ. Младшая сестра моей жены была дѣйствительно маленькая, но по совѣсти ее едва ли можно было назвать замарашкой! У нея были красивые глаза, не такъ красивые по цвѣту какъ по томному выраженію нѣжности; у нея было миловидное нѣжное личико которое пріятно было бы цѣловать; очаровательная фигура маленькой феи и тихія привлекательныя манеры. Въ ней не было ничего особенно выдающагося, однако ей представлялась болѣе блестящая партія чѣмъ можно было надѣяться для безприданницы съ ея положеніемъ. Гонорія продолжала задумчиво:
-- Да, онъ могъ жениться на мнѣ; а теперь подумай: какая разница! Посмотрѣть на меня и посмотрѣть на Джорджи! Трудно повѣрить что мы родныя сестры!
-- Да, трудно! согласился я съ затаенною улыбкой.-- Ты держишь себя совсѣмъ иначе чѣмъ она, Гонорія. Напримѣръ, она не куритъ!
-- Нѣтъ, не куритъ, бѣдняжка! Гонорія бросила окурокъ папиросы и тотчасъ же закурила другую.-- Она считаетъ это чѣмъ-то ужаснымъ.
-- И я тоже, сказалъ я съ удареніемъ.-- Гонорія, я тоже считаю это ужаснымъ!
Она взглянула на меня съ улыбкой.
-- Я знаю, весело согласилась она:-- ты мнѣ часто это говорилъ.
Нѣсколько времени она курила молча, потомъ опять заговорила:
-- Она начинала курить потихоньку; потомъ бросила. Теперь, Вилли, послушай что я скажу. Я думала за послѣднее время о разныхъ вещахъ и пришла къ заключенію что намъ надо договориться. Кажется это настоящее выраженіе -- договориться.
-- О чемъ договориться, Гонорія? нервно пробормоталъ я.
-- О брачномъ вопросѣ, отвѣчала она.-- Несомнѣнно что это была и есть совершенная ошибка!
-- Я не хочу сказать что считаю нашъ бракъ большею ошибкой чѣмъ всякій другой, продолжала она.-- Ничуть. Я думаю что всякій бракъ есть ошибка. Само учрежденіе ошибочно.
Я разсѣянно глядѣлъ на нее. Въ моемъ умѣ смутно сталъ возникать длинный рядъ старыхъ нумеровъ газеты Daily Telegraph (этого достохвальнаго листка колонны котораго открыты для всякихъ обсужденій) и тамъ виднѣлось мнѣ крупное заглавіе: Есть ли бракъ неудачное учрежденіе? сопровождаемое массой корреспонденцій отъ передовыхъ женщинъ и отсталыхъ мущинъ. Не принадлежала ли Гонорія къ первой категоріи, какъ я съ вѣроятностію могъ быть причисленъ ко второй?
-- Само учрежденіе брака ошибочно, повторила Гонорія твердо.-- Онъ привязываетъ мущину къ женщинѣ и женщину къ мущинѣ на все время ихъ земной жизни, не обращая вниманія на послѣдствія. А это не годится. Бѣднягамъ можетъ наскучить идти постоянно щека къ щекѣ по одной и той же старой дорогѣ, и для нихъ нѣтъ другаго средства избавиться отъ этого какъ одному или другому сдѣлаться негодяемъ. Нѣтъ другаго выбора. Возьми, напримѣръ, насъ съ тобой. Тебѣ нужна перемѣна и мнѣ нужна перемѣна. Кажется ясно!
Пришло время высказаться мнѣ какъ мущинѣ. Я такъ и сдѣлалъ.
-- Я желаю перемѣны, Гонорія, сказалъ я кротко,-- желаю самымъ настоятельнымъ образомъ; но не такой перемѣны на какую ты намекаешь. Я желаю перемѣны въ тебѣ самой. Я желаю видѣть женственную сторону твоей природы, деликатность, мягкость, нѣжность; я увѣренъ, все это есть въ твоемъ сердцѣ еслибы ты только дала волю этимъ лучшимъ качествамъ, вмѣсто того чтобы скрывать ихъ подъ личиной мужскаго поведенія, что, какъ я уже нерѣдко говорилъ, вовсе къ тебѣ нейдетъ и сильно огорчаетъ меня. Я страдаю, Гонорія, больно страдаю когда вижу и слышу какъ ты, моя жена, передразниваешь манеры, привычки и жаргонный разговоръ мущинъ. Для женщины не унизительно быть женственною; ея слабость сильнѣе всякой силы; ея кротость утишаетъ гнѣвъ и водворяетъ миръ. На своемъ настоящемъ мѣстѣ она служитъ добрымъ геніемъ для мущинъ: ея добродѣтели заставляютъ ихъ стыдиться своихъ пороковъ; ея простота обезоруживаетъ ихъ коварство; ея вѣра и правда внушаютъ имъ возвышенныя, благородныя стремленія. Гонорія, милая Гонорія! Я знаю что нынче многія женщины ведутъ себя такъ же какъ ты и не стыдятся этого, не видятъ въ этомъ ничего дурнаго -- онѣ посвящаютъ время охотѣ и рыбной ловлѣ, стрѣляютъ, курятъ, держатъ пари, играютъ на биліардѣ, стараются равняться съ мущинами во всякомъ спортѣ и грубомъ времяпрепровожденіи, но повѣрь мнѣ, ничего добраго не можетъ выйти изъ этого уничтоженія преградъ между полами; никакой пользы не можетъ быть для великой страны какъ наша если женщины отбросятъ свою деликатность и сдержанность, а мужчины откажутся отъ старыхъ обычаевъ рыцарства и почтительности! Нѣтъ, Гонорія, это не согласно съ закономъ природы, а то что противорѣчитъ закону природы со временемъ неизбѣжно поведетъ къ дурному. Это будетъ печальнымъ, гибельнымъ днемъ для Англіи когда женщины захотятъ во всемъ сравняться съ мущинами, потому что мущины, даже лучшіе изъ нихъ, имѣютъ дурныя животныя страсти, низменныя желанія и порочныя наклонности; грустно было бы видѣть ихъ отраженными въ женщинахъ, которыхъ они инстинктивно желаютъ уважать. Вѣрь мнѣ, милая, я говорю отъ души. Удѣли мнѣ немножко той самоотверженности которая съ такимъ блескомъ проявляется въ женщинахъ во времена болѣзней или горя! Будь настоящею женщиной, Гонорія; брось курить и играть на скачкахъ, и позволь мнѣ найти въ тебѣ добрую жену которая ободряла бы и утѣшала меня въ моей жизненной судьбѣ! Ты для меня дорога, Гонорія; я хочу видѣть въ тебѣ все лучшее, я хочу...
Здѣсь голосъ мой оборвался. Я былъ дѣйствительно взволнованъ; глупый спазмъ сдавилъ мнѣ горло, и я не могъ продолжать. Гонорія тоже была серіозна. Она слушала съ изумительнымъ терпѣніемъ. Вынувъ папиросу изо рта она стряхнула съ нея пепелъ и задумчиво смотрѣла на нее.
-- Дѣло плохо! сказала она, наконецъ, съ короткимъ вздохомъ.-- Очень плохо! Мнѣ право страшно жаль тебя, другъ мой!
И она протянула мнѣ руку съ такою чисто мужскою искренностію которая не поддается выраженію. Я пожалъ ея руку; я поцѣловалъ ее, при чемъ она быстро ее отдернула.
-- Не надо этого, засмѣялась она.-- У меня дѣлаются судороги. Фактъ, увѣряю тебя! Не могу переносить этого! Теперь слушай, Вилли. Дѣло ясно какъ день. Ты женился не на той сестрѣ!
-- Женился не на той сестрѣ! повторилъ я озадаченный.
-- Конечно такъ, старый ты простофиля! Когда у тебя былъ выборъ, тебѣ слѣдовало жениться на Джорджи. Она сидѣла бы у тебя на колѣнкахъ, ты обнималъ бы ее, а она своими пальчиками завивала бы тебѣ волосы и цѣловала кончикъ твоего носа. Воркующій голубокъ и невинный ягненокъ,-- все вмѣстѣ. Вотъ что тебѣ нужно было и чего тебѣ не достаетъ, бѣдный другъ мой! Я не голубка и ужь конечно не ягненокъ. Я... какъ бы тебѣ сказать -- она улыбнулась -- я блестящій обращикъ женщины будущаго; а тебѣ, другъ мой, нужна женщина прошлаго. Не правда ли что я вполнѣ вѣрно опредѣлила это?
Я откинулся въ кресло съ подавленнымъ вздохомъ, и она продолжала:
-- Видишь ли, Вилли, ты хочешь чтобъ я измѣнила свою природу, чтобы со мною совершилось такое же превращеніе какъ въ театральной пантомимѣ, гдѣ старая вѣдьма вдругъ превращается въ маленькую фею, повисшую на кончикѣ радуги. Это очень хорошо на сценѣ, но этого не бываетъ въ дѣйствительной жизни. Ты знаешь, я воспитывалась въ школѣ въ Брайтонѣ?
Я сдѣлалъ утвердительный знакъ, не понимая что она хочетъ этимъ сказать.
-- Тамъ, въ числѣ другихъ искусствъ, мы учились верховой ѣздѣ; учитель нашъ давалъ намъ также уроки куренія, безплатно. Фактъ! Мы всѣ учились этому, сначала конечно потихоньку, также какъ онъ потихоньку ухаживалъ за нами и пріучалъ насъ кокетничать; но скоро мы сдѣлали большіе успѣхи въ обоихъ искусствахъ. Насъ было тамъ пятьдесятъ дѣвицъ, и всѣ мы курили гдѣ только было можно. Послѣ того мы съѣдали массы душистыхъ конфетъ чтобы заглушить табачный запахъ и никогда не попадались. Брайтонскія школы, какъ ты знаешь, не отличаются строгостію; дѣвицы тамъ дѣлаютъ что хотятъ и нерѣдко попадаютъ въ бѣду. Но это отклоняетъ насъ въ сторону. Дѣло въ томъ что я привыкла курить въ школѣ, а когда вернулась домой, я встрѣчала не мало женщинъ которыя тоже курили; я не отставала отъ нихъ, пока привычка стала второю натурой. Ты такъ же безуспѣшно будешь убѣждать прачку чтобъ она разсталась съ чаемъ какъ и меня чтобъ я бросила мою сигару.
-- Развѣ это одинаково дурно? замѣтилъ я.
-- Да; одинаково дурно, или одинаково хорошо! И она весело разсмѣялась.-- У тебя не было прежде такихъ упорныхъ предразсудковъ, Вилли! Ты самъ много курилъ; вспомни!
-- Но, Гонорія, я дѣло другое... началъ было я.
-- Извини меня, перебила она улыбаясь:-- этого-то я и не могу понять! Я не понимаю почему должна быть разница между обычаями мущинъ и обычаями женщинъ.
-- Боже мой! воскликнулъ я выпрямясь и говоря съ нѣкоторымъ оживленіемъ: -- неужели ты будешь утверждать что женщины способны дѣлать все что дѣлаютъ мущины? Можешь ли ты представить себѣ что женщины дерутся на войнѣ? Могутъ ли онѣ поступать во флотъ? Могутъ ли прокладывать рельсы, строить мосты, рыть каналы? Могутъ ли онѣ бить камни на шоссе, сидѣть на козлахъ извощичьихъ экипажей, управлять омнибусами? Могутъ ли онѣ сдѣлаться носильщиками тяжестей? Будутъ ли онѣ рыть колодцы и проводить телеграфныя проволоки? Я говорю, Гонорія, что это безуміе; эта манія стараться во всемъ сравнять женщинъ съ мущинами такъ же безсмысленна какъ и неестественна и можетъ повлечь за собой только бѣдствія націи, также какъ и отдѣльныхъ лицъ!
-- Какое же мѣсто ты отводишь женщинѣ, спросила Гонорія,-- если она не равна мущинѣ (съ чѣмъ я не согласна)? Что, она ниже или выше мущины?
-- Она ниже мущины по физической организаціи, отвѣчалъ я съ жаромъ,-- она ниже въ отношеніи грубой силы и выносливости; ниже также когда дѣло идетъ о составленіи отдаленныхъ плановъ и приведеніи ихъ въ исполненіе; ея умъ слишкомъ быстръ, слишкомъ впечатлителенъ и подвиженъ для той опредѣленной и упорной настойчивости которою отличались великіе изобрѣтатели и изслѣдователи. Но, Гонорія, женщина (если только она вѣрна своей природѣ) безконечно выше мущины по деликатности и такту, нѣжной симпатіи, высокой самоотверженности и божественной чистотѣ. Говорю божественной, потому что когда она "прозрачна какъ ледъ и чиста какъ снѣгъ", то хотя бы она и не избѣгла клеветы негодяевъ, она всегда будетъ вызывать восторженную почтительность тѣхъ людей которые достаточно знаютъ худшую сторону свѣта чтобы научиться цѣнить эти ангельскія и царственныя качества. По сравненію съ мущиной женщина и выше и ниже его въ одно и то же время,-- это сложная и прекрасная загадка, очаровательная шарада, которую лучшіе изъ людей не желали бы никогда вполнѣ разгадать; они предпочитаютъ оставлять кое-что въ тѣни, нѣчто таинственное и вѣчно священное, сокрытое отъ грубыхъ взоровъ любопытной толпы!
Гонорія прервала мое краснорѣчіе.
-- Все это звучитъ очень хорошо, сказала она,-- но, говоря откровенно, не выдерживаетъ критики. Ты говоришь такъ какъ будто бы всѣ мущины были странствующіе рыцари изъ романовъ; но вѣдь этого нѣтъ на самомъ дѣлѣ. Большинство мущинъ очень дурны, и если женщины такъ же дурны, то вѣдь сами мущины дѣлаютъ ихъ такими! Посмотри только на нихъ! Ты говоришь о куреніи,-- да вѣдь они сами всегда курятъ, да еще изъ грязныхъ трубокъ и скверный дешевый табакъ; что касается ихъ восхищенія всѣми эти женскими качествами которыя ты расписываешь, они и знать ихъ не хотятъ! Они будутъ бѣгать за танцовщицами гораздо охотнѣе чѣмъ скажутъ вѣжливое слово порядочной женщинѣ; они будутъ толпиться вокругъ женщины которая пріобрѣла извѣстность тѣмъ что ея имя связано съ какимъ-нибудь ужаснымъ бракоразводнымъ процессомъ и пройдутъ мимо хорошей дѣвушки которая никогда ничѣмъ не ославлена.
-- Не всегда, перебилъ я съ живостію.-- Ты видишь примѣръ на собственной сестрѣ которая выходитъ замужъ за графа Ричмура.
-- Это правда, сказала моя жена. Она встала съ кресла, отряхнула свое платье и бросила окурокъ папиросы.-- Но вѣдь онъ исключеніе, очень рѣдкое исключеніе изъ общаго правила. А все-таки, Вилли, я не могу перемѣниться, такъ же какъ леопардъ не можетъ измѣнить свою кожу, какъ сказано въ Библіи. Я продуктъ вѣка въ который мы живемъ, и я тебѣ не нравлюсь!
-- Ты мнѣ нравишься, Гонорія... началъ я съ жаромъ.
-- Нѣтъ, не совсѣмъ! повторила она настойчиво, и въ глазахъ ея блеснула насмѣшка.-- Я обѣщаю тебѣ хорошенько обдумать положеніе дѣла и посмотрѣтъ что я могу сдѣлать. А пока ты не будешь больше видѣть "мальчиковъ", если они тебѣ непріятны.
-- Они не то чтобы непріятны, пробормоталъ я,-- но...
-- Я понимаю: хочешь чтобы твой домъ былъ для тебя. Я ихъ живо вытолкаю. Я съ ними могу видѣться въ другихъ мѣстахъ; нѣтъ надобности чтобъ они ходили сюда часто.
-- Въ другихъ мѣстахъ? спросилъ я съ удивленіемъ.-- Гдѣ же, если не здѣсь?
-- О! мало ли есть сколько мѣстъ, отвѣчала она смѣясь.-- На рѣкѣ, въ Гровенорѣ, Горлингамѣ -- множество есть мѣстъ гдѣ мы прежде встрѣчались.
-- Но допустимъ что я не соглашусь, Гонорія, сказалъ я.-- Допустимъ что я не одобряю чтобы ты встрѣчалась съ "мальчиками" во всѣхъ этихъ мѣстахъ?
-- Ты не будешь такимъ старымъ гусемъ, весело возразила она.-- Ты знаешь что это безобидно; ты знаешь что я не допущу ничего низкаго, знаешь?
Она смотрѣла мнѣ прямо въ глаза своими ясными, правдивыми, лучистыми глазами.
-- Да, я знаю, Гонорія, сказалъ я мягко, но серіозно.-- Я совершенно увѣренъ въ твоемъ достоинствѣ и твоей честности, милая моя, но есть такая вещь какъ общественные толки; если ты будешь вездѣ появляться съ этими молодыми людьми, это дастъ поводъ къ насмѣшкамъ и сплетнямъ.
-- Нисколько, отвѣчала она.-- Множество женщинъ дѣлаютъ то же самое. Я не встрѣчала ни одной замужней женщины которая хотѣла бы казаться prude въ наши дни. А "мальчиковъ" своихъ я не могу совсѣмъ бросить,-- знаешь ли, для нихъ это было бы очень тяжело! Ну, полно же дуться, Вилли. Развеселись! Я уже сказала тебѣ что все хорошенько обдумаю и посмотрю что можно для тебя сдѣлать.
Въ эту минуту изъ дѣтской донесся страшный крикъ, извѣщавшій о страданіяхъ маленькаго Гетвеллъ-Трибкина.
-- Вотъ оретъ-то! замѣтила Гонорія весело.-- У него легкія должно-быть изъ прочной кожи! Та-та!
И сдѣлавъ легкое движеніе рукой она оставила меня съ моими мыслями которыя были далеко неутѣшительны. Странно было мое положеніе! Въ Гоноріи не было ничего низкаго, ничего фальшиваго. Честность и вѣрность ея были какъ сталь. Но я съ грустію убѣждался что близко то время когда я буду болѣе не въ силахъ выносить ея общество!
V.
На слѣдующій день, будучи занятъ дѣлами внѣ дома, я зашелъ позавтракать въ ресторанъ. Только-что я принялся за свою скромную котлету съ картофелемъ, какъ вошли два джентльмена и заняли столикъ какъ разъ позади меня. Оглянувшись случайно, я узналъ въ одномъ изъ нихъ графа Ричмура. Онъ былъ красивый молодой человѣкъ, съ задумчивымъ, но пріятнымъ выраженіемъ лица, и привлекательною улыбкой. Я только разъ встрѣтился съ нимъ на большомъ вечерѣ который давала мать Гоноріи, и едва ли онъ хорошо помнилъ меня. Я больше не оборачивался, не желая напрашиваться чтобъ онъ замѣтилъ меня. Внезапно то что онъ говорилъ съ своимъ другомъ привлекло мое вниманіе. Держа ножъ и вилку въ воздухѣ я сталъ прислушиваться.
-- Это очень, очень жаль, замѣтилъ онъ.-- Она красивая женщина, замѣчательно умная и съ характеромъ. Было время когда я самъ почти готовъ былъ влюбиться въ нее. Право! Но мнѣ нужна женщина, знаете ли, а не полумущина въ юбкѣ!
-- Я думаю она не долго будетъ носить юбки, замѣтилъ смѣясь его собесѣдникъ.-- Если вѣрно то что разказываютъ о ней, пройдетъ немного времени и она будетъ ходить въ панталонахъ.
-- Боже сохрани! воскликнулъ Ричмуръ. (Я слышалъ какъ онъ наливалъ вино въ стаканъ.) -- Если она подумаетъ сдѣлать это, я ее не пущу къ себѣ, хоть она и сестра Джорджи!
Вилка и ножъ выпали у меня изъ рукъ; я выпилъ большой глотокъ воды чтобъ успокоить свое волненіе. Они говорили о моей женѣ! Уши у меня горѣли отъ стыда и негодованія. Моя жена! Моя Гонорія!
-- Она, знаете ли, хорошая женщина, продолжалъ Ричмуръ.-- Никогда не ведетъ двойной игры, она не могла бы сфальшивить еслибъ и захотѣла. Единственный недостатокъ это ея мужскія замашки; къ несчастію, она думаетъ что это очень хорошо, что мущины этимъ восхищаются! Бѣдная! еслибъ она только знала! Конечно есть нѣсколько молодыхъ ословъ которымъ нравится что женщина куритъ сигару и они поощряютъ ее; есть нѣсколько невозможныхъ снобовъ которые побуждаютъ ее стрѣлять и ходить съ ними на охоту. Но вѣдь такихъ пустопорожнихъ людей меньшинство. Это такъ грустно видѣть когда женщины, вообще хорошія, выходятъ добровольно изъ своей естественной сферы.
-- Да, очень грустно, подтвердилъ его другъ.-- Я не могу понять для чего онѣ это дѣлаютъ и становятся посмѣшищемъ для всѣхъ. Вотъ эта женщина Стерлингъ изъ Глинъ Руэча которая сбила съ толка Гонорію Маггсъ,-- она совершенный мальчишка. Видѣли вы ее когда-нибудь?
-- Нѣтъ.
-- Она одѣвается почти по-мужски, насколько позволяютъ приличія; коротко стрижетъ волосы; носитъ мужскія рубашки и галстухи, стрѣляетъ, охотится за дичью, ловитъ лососей (недавно она вытащила двухъ по двѣнадцати фунтовъ каждый), ѣздитъ на велосипедѣ; страстно любитъ охоту за лисицами и куритъ,-- боги!-- какъ она куритъ! У нея настоящій турецкій кальянъ въ будуарѣ, и она съ нимъ не разстается.
-- Просто противно! замѣтилъ Ричмуръ.-- А гдѣ ея мужъ?
-- Гдѣ?-- и его собесѣдникъ разсмѣялся.-- Можете быть увѣрены что не съ нею. Не могъ перенести ее! Кажется, онъ гдѣ-то въ Индіи охотится на тигровъ: Онъ по-видимому думаетъ что лучше быть съѣденнымъ тиграми чѣмъ жить съ такою женой.
-- Говоря о мужьяхъ, я дивлюсь какъ живетъ Гетвеллъ-Трибкинъ, сказалъ Ричмуръ задумчиво.-- Я думаю, тяжеленько ему приходится!
Я не могъ далѣе выносить этого. Я быстро всталъ съ своего мѣста, судорожно схватилъ шляпу и зонтикъ въ одну руку; потомъ, подойдя къ сосѣднему столу, я принужденно улыбнулся и не говоря ни слова торжественно положилъ свою карточку предъ приборомъ графа Ричмура.
Онъ быстро взглянулъ на нее и сильно покраснѣлъ; краска разлилась у него до корней волосъ.
Онъ не договорилъ и обмѣнялся безпокойнымъ взглядомъ со своимъ другомъ. Я пристально наблюдалъ его волненіе такимъ взглядомъ какимъ, по разказамъ романистовъ, змѣя смотритъ на гипнотизуемую ею птичку.
-- Я слышалъ ваши замѣчанія, графъ, произнесъ я какъ бы театральнымъ шепотомъ, съ оттѣнкомъ нѣкоторой суровости.-- Я невольно подслушалъ ваши замѣчанія касавшіяся моей жены! Едва ли нужно упоминать какъ они были непріятны для меня. Я полагаю, я настоятельно увѣренъ что вы обязаны извиниться предо мной!
-- Любезнѣйшій г. Трибкинъ, и молодой человѣкъ быстро протянулъ мнѣ руку,-- позвольте сдѣлать это тотчасъ же! Я извиняюсь самымъ искреннимъ образомъ, я такъ раскаиваюсь, такъ сожалѣю! Мой другъ, мистеръ Гербертъ Воганъ, я увѣренъ, такъ же сожалѣетъ какъ и я, не правда ли, Воганъ?
Названный джентльменъ, который старательно подбиралъ крошки на скатерти, поднялъ свое покраснѣвшее лицо, поклонился и подтвердилъ сказанное.
-- Это такъ глупо, продолжалъ Ричмуръ,-- говорить о людяхъ когда можешь ожидать что они находятся гдѣ-нибудь тутъ же по-близости. Надѣюсь, вы простите меня! Я, право, не имѣлъ намѣренія...
Тутъ я перебилъ его. Онъ былъ очевидно такъ искренно огорченъ и смущенъ что гнѣвъ мой совершенно прошелъ, и я пожалъ его протянутую руку.
-- Я совершенно удовлетворенъ, сказалъ я грустно, но любезно.-- Я знаю что толковъ не избѣжишь, и я знаю что мистрисъ Трибкинъ -- при этомъ я нѣсколько покраснѣлъ -- такъ красива и умна что о ней всегда будутъ говорить.
-- Совершенно справедливо.-- Молодой графъ казался значительно облегченнымъ даннымъ мною оборотомъ.-- Джорджи говоритъ то же самое. Вы знаете, я женюсь на Джорджи?
-- Знаю, отвѣчалъ я,-- и поздравляю васъ!
-- Благодарю васъ! Не выпьемъ ли мы съ вами теперь стаканъ вина? Человѣкъ, принеси еще такую же бутылку.
Я почти готовъ былъ отклонить это предложеніе, но онъ такъ искренно настаивалъ что я не могъ отказаться. Я присѣлъ, и мы всѣ трое, вмѣстѣ съ молодымъ человѣкомъ котораго онъ назвалъ Воганомъ, нѣсколько времени толковали о женщинѣ вообще, о благородномъ и высокомъ назначеніи данномъ ей природой и о томъ до какого ничтожнаго и низкаго уровня современныя женщины добровольно готовы опуститься.
Когда я вернулся въ этотъ вечеръ домой, я не замедлилъ дать женѣ полный отчетъ о моей встрѣчѣ съ графомъ Ричмуромъ и его другомъ Воганомъ, о томъ что они говорили и что я сказалъ о ней лично и о женщинахъ вообще. Она слушала меня съ удивительно спокойнымъ равнодушіемъ которое всегда отличало ее, и разказъ мой не произвелъ на нее никакого впечатлѣнія.
-- Ричмуръ лицемѣръ, сказала она отрывисто.-- Всегда былъ таковъ. Одинъ изъ тѣхъ страшно надменныхъ людей съ синею кровью и длиннымъ рядомъ предковъ. Бобби ничто въ сравненіи съ нимъ. (Бобби былъ "мальчикъ" съ длинными усами. "Соскоблить съ него чешую и сварить къ обѣду", смутно припомнилось мнѣ.) А ты такъ и сказалъ что я настолько красива и умна что обо мнѣ всегда будутъ говорить?
-- Да, сказалъ.
-- Это было очень мило съ твоей стороны, другъ мой, сказала она, подаривъ меня лучезарною улыбкой.-- Не всегда мужья говорятъ о своихъ женахъ за глаза такъ любезно. Ты заслуживаешь награды и получишь ее! Ты избавишься отъ меня на цѣлыя шесть недѣль -- вотъ что!
-- Избавлюсь отъ тебя, Гонорія! пробормоталъ я въ замѣшательствѣ.-- Что ты хочешь...
-- Видишь ли, быстро заговорила она.-- Я все это устроила. Моя мать возьметъ ребенка къ себѣ,-- она будетъ очень рада, а ты можешь запереть домъ, уѣхать куда хочешь, можешь дѣлать что хочешь и дѣйствительно весело провести время. Я тебя не буду допрашивать! Теперь четвертое августа. Скажемъ что мы встрѣтимся опять около двѣнадцатаго сентября, или позже, если хочешь. У насъ будетъ довольно времени побыть врознь.
-- Но, Гонорія, воскликнулъ я совершенно озадаченный,-- что ты хочешь этимъ сказать? Куда ты направляешься? Что будешь дѣлать?
-- Стрѣлять! возразила она быстро.-- Я приглашена къ Тротти Стерлингъ на двѣнадцатое число и надѣюсь набить больше дичи чѣмъ всѣ записные охотники-мущины которые также приглашены въ Глинъ Руэчъ. Она зоветъ и тебя. Но тебѣ вовсе не интересно было бы смотрѣть какъ я буду лазить въ камышахъ и шагать по болоту въ высокихъ сапогахъ. Но это очень весело!
-- Это правда! мнѣ было бы это вовсе неинтересно! сказалъ я возвышая голосъ отъ гнѣва который не въ силахъ былъ больше сдерживать.-- Это не интересно и этого не будетъ! Гонорія, я хозяинъ въ своемъ домѣ; ты моя жена, и я надѣюсь что ты меня послушаешься. До сихъ поръ я никогда не требовалъ отъ тебя должнаго повиновенія; но теперь я требую! Ты не поѣдешь къ этой ужасной женщинѣ въ Глинъ Руэчъ. Не поѣдешь, Гонорія! Ты останешься со мною и съ ребенкомъ, какъ того требуетъ долгъ. Я не позволю тебѣ предаваться болѣе такому спорту: это не женское дѣло. Ты сдѣлаешься посмѣшищемъ всего города. Надо мною также будутъ смѣяться. И не мудрено. Ни одинъ сколько-нибудь разумный человѣкъ не позволилъ бы тебѣ строить изъ себя такую дуру... да, дуру, все равно нравится тебѣ это выраженіе или нѣтъ. А ты будешь какъ разъ похожа на это шагая по болоту съ ружьемъ въ рукахъ и въ высокихъ сапогахъ!
Я горько засмѣялся и упалъ въ кресло дрода отъ волненія. Она смотрѣла на меня спокойно, не обнаруживая никакихъ признаковъ раздраженія.
-- Спасибо! проговорила она.-- Большое спасибо! Ты очень вѣжливъ, увѣряю тебя! Ясно что тебѣ нѣтъ надобности покупать шестипенсовую карманную книжку объ этикетѣ! Но ты страшно отсталъ, ужасно отсталъ! Ты на цѣлыя мили позади времени! Неужели ты думаешь что я рѣшусь огорчить все общество собравшееся въ Глинъ Руэчѣ чтобы сдѣлать удовольствіе твоимъ средневѣковымъ предразсудкамъ? Да этого быть не можетъ! Я совѣтую тебѣ проѣхаться на континентъ, попить воды въ Гомбургѣ или еще гдѣ-нибудь. Ты почувствуешь себя на двадцать процентовъ лучше послѣ этого. Я все приготовила чтобы выѣхать отсюда десятаго. Ты можешь согласовать съ этимъ свои планы.
Она была невозмутима. Я попробовалъ пригрозить ей.
-- Гонорія, я вынужденъ буду поговорить съ твоею матерію!
-- О чемъ? спросила она спокойно.
-- Я разкажу ей о твоемъ неженственномъ, недостойномъ жены, о твоемъ невозможномъ поведеніи!
-- Боже мой! Вотъ будетъ потѣха! Бѣдная старушка-мама! Она знаетъ обо мнѣ все, и ты зналъ все обо мнѣ прежде чѣмъ женился. На что же ты жалуешься?
-- Я не зналъ, вздохнулъ я, крутя носовой платокъ въ рукахъ, какъ бы желая этимъ механическимъ дѣйствіемъ успокоить свои чувства,-- Я не зналъ что это дойдетъ до такихъ размѣровъ, Гонорія!..
-- Какъ болотные сапоги? перебила она.-- Да, они дѣйствительно порядочныхъ размѣровъ, это вѣрно!
И со звонкимъ смѣхомъ она удалилась, оставивъ меня одного въ молчаливомъ безсиліи переживать гнѣвъ какой когда-либо терзалъ долготерпѣливую душу женатаго человѣка.
VI.
Я сдержалъ свое слово. Я говорилъ съ матерью Гоноріи, и прескучный вышелъ у насъ разговоръ. Мистрисъ Маггсъ была жидкая, съ овечьимъ лицомъ, хлипкая старуха, которая людямъ въ первый разъ ее видѣвшимъ казалась "такою пріятною" вслѣдствіе не покидавшаго ея выраженія любезной слабой улыбки; но у тѣхъ кто зналъ ее хорошо, какъ я, улыбка эта возбуждала отвращеніе и являлось непреодолимое желаніе встряхнуть ее хорошенько чтобъ она пріобрѣла подобіе живаго существа. Это была самая безпомощная тихая старуха какую я когда-либо видѣлъ, съ водянистыми голубыми глазами и дрожащими руками, которыя постоянно были заняты то расправляя складки ея чернаго шелковаго платья, то подергивая кружевную косынку которую она постоянно носила на плечахъ, или потрогивая свободно висѣвшія ленты ея чепца. Эти руки обыкновенно утомляли меня: онѣ ни минуты не были спокойны. Когда она готовила чай (что она часто дѣлала и всегда дѣлала дурно), онѣ двигались надъ чайнымъ приборомъ подобно когтямъ птицы, роняя сахаръ и расплескивая сливочникъ, пока всякое желаніе выпить чашку чая у меня пропадало. Я говорилъ съ нею потому что пригрозилъ Гоноріи что сдѣлаю это (а было бы глупо пригрозить и не исполнить; даже дѣти подмѣчаютъ это и презираютъ подобныя угрозы). Я пришелъ къ ней нарочно съ цѣлію поговорить, о чемъ предупредилъ ее запиской помѣченною "довѣрительно" которую послалъ со своимъ человѣкомъ въ ея домъ находившійся по-близости. Время шло. Гонорія дѣлала приготовленія къ отъѣзду. Верхнее платье ея было упаковано и отправлено въ Шотландію; ружье въ футлярѣ и охотничьи принадлежности были разложены въ передней. Сама она не была дома уже три или четыре дня, находясь съ нѣкоторою мистрисъ Петкафъ на рѣкѣ, вблизи того мѣста гдѣ Бобби съ длинными усами держалъ свою лодку-домъ. Она написала мнѣ, сообщая что всѣ они веселятся по-старому и спрашивая (разумѣется только для вида) -- не надумаюсь ли я отбросить свои "предразсудки" и присоединиться къ нимъ? Письмо это, которое я считалъ неделикатнымъ въ виду нашихъ домашнихъ недоразумѣній, я не удостоилъ отвѣтомъ; я былъ слишкомъ поглощенъ моими огорченіями. Ребенокъ, мой бѣдный сынъ, былъ уже отправленъ къ своей бабушкѣ вмѣстѣ съ кормилицей и нянькой. Онъ былъ отосланъ во время одной изъ моихъ отлучекъ въ Сити, и у меня съ женой вышла серіозная сцена по поводу малютки, когда въ домѣ не стало болѣе слышно его голоса. Я убѣдился тогда что у Гоноріи былъ нравъ,-- не такой какъ обыкновенно приписываютъ женщинамъ, который можно сравнить съ лѣтнимъ порывомъ бури: глаза мечутъ молніи и въ то же время льютъ слезы, затѣмъ слѣдуетѣ яркое солнечное сіяніе. Нѣтъ! Нравъ Гоноріи выражался въ замѣчательной способности насмѣшливо говорить пренепріятныя вещи которыя выводили человѣка изъ терпѣнія и совершенно сбивали съ толка. Она хладнокровно бросала свои насмѣшливыя замѣчанія, остроумныя эпиграммы!.. я сознавалъ что онѣ были остроумны, и это тѣмъ больше раздражало меня. Что касается ума, то, повторяю, она была замѣчательная женщина, просто замѣчательная! Она скакала повсюду (выражаясь метафорически) и ловила мимо мчавшуюся мысль подъ уздцы, какъ будто это была лошадь, тогда какъ другіе съ сомнѣніемъ присматривались къ ней изъ-за угла -- такъ она на лету ловила свои свѣдѣнія. Мущины не способны къ этому: имъ надо постепенно вырабатывать познанія въ своемъ медленномъ мозгу, тогда какъ умная женщина впитываетъ ихъ какъ губка, невидимому безо всякаго усилія. Итакъ раза два у насъ съ женою были жестокія схватки. Я краснѣлъ -- она никогда не мѣнялась въ лицѣ; я произносилъ проклятія -- она дѣлала мнѣ насмѣшливый книксенъ; я держался за стулъ чтобы не упасть на полъ въ изнеможеніи отъ негодованія и дрожи -- она курила спокойно развалясь на диванѣ и скалила зубы. Да! Я не могу назвать иначе это холодное и злое выраженіе съ какимъ она выставляла на показъ свои бѣлые блестящіе зубы; это не была улыбка. Въ то же время я такъ любилъ ее; я зналъ что она хорошая женщина, что трудно было найти равную ей во всемъ что касалось чести и вѣрности принципамъ. Измученный постоянными домашними недоразумѣніями и ссорами, я рѣшилъ обратиться къ мистрисъ Маггсъ, хотя я заранѣе инстинктивно чувствовалъ что это дѣлалось съ отчаянія и не принесетъ мнѣ ни пользы, ни облегченія.
Когда я пришелъ, я засталъ старую женщину въ болѣе чѣмъ обыкновенно нервномъ настроеніи. Она ковыляя вышла встрѣтить меня на порогѣ гостиной, съ болѣе обыкновеннаго выраженною привѣтливою улыбкой которую я ненавидѣлъ.
-- Милый мой Вилліамъ! бормотала она, и руки ея двигались предо мной какъ руки балаганнаго магнетизера.-- Это такъ любезно съ вашей стороны придти повидаться со мною, такъ любезно и такъ мило! Она остановилась и глубоко вздохнула. Она часто дѣлала это, такъ какъ постоянною мыслію ея было что у нея порокъ сердца.-- Милый малютка здоровъ и такъ счастливъ у себя на верху! Джорджи приходитъ къ нему и сидитъ съ нимъ на полу и даетъ ему играть своею косой; онъ такъ дергаетъ ее -- при этомъ глаза ея замѣтно увлажнились -- что, я говорю, у нея къ свадьбѣ не останется волосъ на головѣ. Милая дѣвочка! Вы слышали о Ричмурѣ? Да, такая блестящая партія, и онъ такой прекрасный человѣкъ; не очень сообщительный, но онъ настоящій джентльменъ. И онъ тоже играетъ съ малюткой; не правда ли, это очень мило съ его стороны? Онъ постоянно ходитъ на верхъ вмѣстѣ съ Джорджи, и я слышу какъ они вмѣстѣ хохочутъ, голубчики мои! Это такъ мило съ его стороны, знаете ли: вѣдь онъ мущина и любитъ ходить въ дѣтскую; тамъ должно быть скучно -- нѣтъ ни газетъ, ничего; и онъ не можетъ курить, т. е. онъ не хочетъ, потому что тамъ Джорджи; кромѣ того, дымъ былъ бы вреденъ малюткѣ для глазъ.
Она опять остановилась чтобы вздохнуть, приложивъ руку къ груди, между тѣмъ какъ я усиливался вѣжливо улыбаться. (Я вынужденъ былъ дѣлать это, потому что она считала всякаго кто не улыбался или больнымъ или грубіяномъ, а я не желалъ казаться ни тѣмъ ни другимъ.)
-- Да, малютка -- истинное сокровище, продолжала она жалобно-восторженнымъ тономъ,-- истинное сокровище: всѣ около него заняты, и онъ такой душка! Я такъ рада что вы предоставили намъ заботиться о немъ пока Гоноріи нѣтъ дома.
-- Я именно по поводу Гоноріи и пришелъ поговорить съ вами, сказалъ я, прочищая горло и избѣгая ея движущихся пальцевъ, которые повидимому могли вызвать любимую болѣзнь Гоноріи -- "судороги".-- Мнѣ очень грустно сообщить вамъ что между нами произошло маленькое разногласіе...
-- О, Боже мой! пробормотала мистрисъ Маггсъ, нервно принимаясь за чайный приборъ который какъ всегда стоялъ готовымъ на столѣ и начиная гремѣть чашками и блюдечками.-- О, Боже мой, Вилліамъ! Не говорите этого! Вы сами знаете, дорогой Вилліамъ, невозможно чтобы въ семейной жизни всегда было яркое солнце. Когда мистеръ Маггсъ былъ живъ -- ахъ, кажется только вчера я его схоронила (на самомъ дѣлѣ со смерти его прошло уже восемнадцать лѣтъ) -- у насъ часто бывали съ нимъ ссоры по поводу разныхъ вещей, особенно изъ-за синихъ галстуковъ! Я не могла видѣть синяго галстука, а онъ какъ нарочно надѣнетъ его въ воскресенье! Это было такъ жаль что ссоры у насъ бывали по воскресеньямъ и мы проводили этотъ день такъ... такъ не по-христіански! Конечно, я была виновата въ этомъ также какъ онъ; оба были неправы, и это всегда такъ бываетъ у женатыхъ людей, любезнѣйшій Вилліамъ: всегда оба бываютъ виноваты; никогда не бываетъ вина съ чьей-нибудь одной стороны и не можетъ быть. Что дѣлать, приходится терпѣть и сносить...