Аннотация: A Life for a Life Текст издания: Приложеніе къ журналу "Русскій Вестникъ", т. 30, 1860..
ЖИЗНЬ ЗА ЖИЗНЬ (А LIFE FOR А LIFE) РОМАНЪ
Соч. автора Джона Галифакса
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
ГЛАВА I. Ея разказъ.
Да, я ненавижу военныхъ.
Не могу удержаться, чтобъ этого не написать; мнѣ это какъ-то облегчаетъ душу. Цѣлое утро мы разъѣзжали по этому несносному лагерю, покрывшему нашу милую, уединенную поляну, взадъ и впередъ, во всѣхъ направленіяхъ, съ южной стороны на сѣверную, по указаніямъ полупьяныхъ солдатъ, вынося любопытные взгляды разфранченныхъ офицеровъ, задыхаясь отъ дыма, трясясь по дорогамъ, заваленнымъ грудами золы, или же совсѣмъ обходясь безъ дороги, и вездѣ, вездѣ встрѣчая лѣнивыя, праздныя группы ярко-красныхъ мундировъ -- какъ глаза отъ нихъ не разболѣлись! Какъ отрадно, наконецъ, вернуться домой, запереться въ свою комнатку -- самую уютную и уединенную во всемъ Рокмонтѣ,-- и излить свою досаду самыми черными чернилами, и самымъ размашистымъ почеркомъ! Что за бѣда? Никто вѣдь не прочтетъ этихъ строкъ, а этимъ, какъ сказано, я облегчаю себѣ душу.
Я терпѣть не могу военныхъ, и никогда терпѣть не могла, съ самаго дѣтства. Вдругъ война на Востокѣ поразила всѣхъ какъ громовой ударъ. Что это было за время, года два тому назадъ! Какъ пошлы казались всѣ старые мои романы, передъ современнымъ романомъ, который ежедневно записывался въ газетахъ; какъ исчезало все прошлое передъ грознымъ настоящимъ, со всѣмъ его неизмѣримымъ горемъ, со всѣмъ ужасомъ его такъ-называемой славы! Кто тогда читалъ историческія книги, или повѣсти, или стихотворенія? Кто могъ читать что-либо кромѣ страшныхъ листовъ газеты Times?
А теперь все прошло; опять воцарился миръ; и сегодня, 20-го сентября, 1856 года, я начинаю писать свои журналъ въ новой книжкѣ (да какой еще: съ отличнымъ замкомъ и ключомъ, купленной на деньги, назначенныя для лѣтней шляпки, безъ которой я обошлась). И зачѣмъ я буду портить этотъ день,-- какъ два года тому назадъ,-- оплакивая погибшихъ героевъ?
Несмотря на эти слезы, совѣсть вовсе не упрекаетъ меня за чувство досады, внушившее мнѣ предыдущія строки, когда я вспомню о ненавистномъ лагерѣ, устроенномъ подлѣ насъ, для воспитанія военныхъ умовъ и укрѣпленія военныхъ тѣлъ, откуда красные мундиры цѣлыми роями распространяются по нашимъ милымъ окрестностямъ, точно стрекозы надъ хмѣлемъ; народъ безвредный, конечно, но докучный до-нельзя; то и дѣло налетаетъ вамъ прямо въ лицо, или заберется къ вамъ въ комнату черезъ отворенное окно и пойдетъ ползать по вашему столу. Несносныя красныя насѣкомыя! Еслибъ убійство не считалось грѣхомъ, мнѣ бы часто хотѣлось раздавить ногой полдюжину изъ нихъ, съ ихъ эполетами, саблями, усами.
Можетъ-быть, это упорство, любовь къ противорѣчію. И не мудрено. Вѣдь я съ утра до вечера только и слышу разговоры про военныхъ. На обѣдахъ или вечерахъ, я ни съ кѣмъ не могу заговорить -- и, кажется, не много я говорю съ кѣмъ бы то ни было, чтобъ она (я нарочно употребляю женское мѣстоименіе) не свернула рѣчи на лагерь!
Надоѣлъ мнѣ этотъ лагерь. Хорошо было бъ, еслибъ онъ также прискучилъ и моимъ сестрамъ. Лизабели, конечно, извинительно: она такая молоденькая, хорошенькая! Но Пенелопѣ слѣдуетъ быть благоразумнѣе.
Папа рѣшался поѣхать сегодня на балъ, къ Грантонамъ. Я, право, не вижу въ томъ особенной надобности, и, на сколько могла, убѣждала сестеръ остаться дома. Но что же дѣлать? Никто не обращалъ на меня вниманія; такъ уже заведено, съ тѣхъ поръ какъ я себя помню. Итакъ бѣдному папа придется оставить свое мягкое, покойное кресло, придется трястись по плохой зимней дорогѣ и, наконецъ, торжественно возсѣдать въ углу гостиной, не смѣя даже зайдти въ комнату, гдѣ играютъ въ карты, потому что онъ представитель духовенства. А между тѣмъ, онъ обязанъ улыбаться самою любовною, спокойною улыбкой, какъ будтобъ ему было очень весело. Ахъ! отчего люди не могутъ говорить то, что они думаютъ, и дѣлать то, что хотятъ? Отчего они должны связывать себя несносными цѣпями этикета даже до семидесятилѣтняго возраста? Отчего папа не можетъ сказать: "дѣти, мнѣ гораздо пріятнѣе остаться дома, поѣзжайте однѣ и веселитесь сколько душѣ угодно." Или еще лучше: "Двѣ изъ васъ могутъ поѣхать, а Дора останется со мной."
Нѣтъ, онъ этого никогда не скажетъ. Ни одна изъ насъ ему не нужна, я же и подавно. Я и не старшая, и не младшая, ни миссъ Джонстонъ, ни миссъ Лизабель -- просто миссъ Дора. Теодора -- даръ Божій, на сколько я знаю греческій языкъ. Даръ, но кому? для чего? Правду съ тѣхъ поръ, какъ я себя помню ребенкомъ, одинокимъ, не красивымъ ребенкомъ, напрасно мечтавшимъ о ласкахъ матери, съ тѣхъ поръ даже, какъ я стала взрослою дѣвицей, я никогда не могла рѣшить этотъ вопросъ.
Что жь! Видно не все на свѣтѣ можно перемѣнить. Папа будетъ жить по своему, а дочки по своему. Онѣ думаютъ, что главная цѣль жизни общество; и онъ думаетъ то же -- по крайней мѣрѣ для молодыхъ дѣвушекъ, когда есть кому ввести ихъ, представить и сопровождать всюду. Итакъ три миссъ Джонстонъ (бѣдныя, робкія голубки!) не имѣютъ другаго chaperon, или покровителя; онъ приноситъ себя въ жертву на алтарѣ отеческаго долга или приличій, и выѣзжаетъ съ ними.
Тутъ сестры позвали меня внизъ, чтобы полюбоваться ими. Да, онѣ точно были хороши: Лизабель, величественная, медленная, бѣлая,-- кажется, ничто на свѣтѣ не въ состояніи нарушить невозмутимаго спокойствія ея сонныхъ, голубыхъ глазъ и мягкаго, кроткаго рта -- точно большая, тихая, великолѣпная браминская корова. Наша Лизабель имѣетъ большой успѣхъ, и не мудрено. Этотъ бѣлый барежъ сведетъ съ ума полъ-лагеря. Она собиралась было надѣть розовое платье, но я ей замѣтила, что розовый цвѣтъ очень нейдетъ къ пунцовому; и похохотавъ вдоволь, миссъ Лиза послѣдовала моему совѣту. Ей хочется явиться сегодня въ наилучшемъ видѣ.
И Пенелопа также; но я бы желала, чтобы Пенелопа не носила такихъ воздушныхъ платьевъ и такого множества поддѣлъныхъ цвѣтовъ, тогда какъ ея волосы стали такъ рѣдки и щеки такъ впалы.
Славные у нея были волосы лѣтъ десять тому назадъ. Я помню, въ какое негодованіе я пришла, подсмотрѣвъ, какъ, въ бесѣдкѣ, Франсисъ Чартерисъ отрѣзалъ у нея локонъ волосъ; мы тогда еще не знали, что они помолвлены.
Мнѣ кажется, она ожидала его сегодня вечеромъ. Мистриссъ Грантонъ навѣрное пригласила его вмѣстѣ съ нами; но, конечно, онъ не пріѣхалъ. Сколько я помню, ему ни разу не случилось пріѣхать тогда, когда онъ обѣщалъ.
Пора бы и мнѣ пойдти одѣваться; но на эту церемонію мнѣ достаточно десяти минутъ, больше и не стоитъ на это тратить времени. Эти двѣ дѣвушки -- какую милую онѣ составляютъ противоположность! Одна -- маленькая, смуглая, живая, чтобы не сказать, колкая; другая -- высокая, тихая и бѣлокурая. Отецъ можетъ ими гордиться; вѣроятно онъ и гордится ими въ душѣ.
Да, красота -- дѣло хорошее! А послѣ красоты, ничего нѣтъ лучше, можетъ-быть, какъ положительное безобразіе; но безобразіе оригинальное, интересное, привлекательное, какое я встрѣчала у иныхъ женщинъ; я даже читала гдѣ-то, что женщины безобразныя часто внушали самую сильную любовь.
Но быть совершенно обыкновеннымъ существомъ, обыкновеннаго роста, обыкновеннаго склада, съ лицомъ... вотъ, кстати, я взгляну въ зеркало, висящее передо мной... съ лицомъ, увы! вполнѣ обыкновеннымъ,-- дѣло грустное. Что жь дѣлать! Я такова, какою создалъ меня Богъ; не надобно черезчуръ уничижать себя, хоть изъ благоговѣнія къ Творцу.
Право, я слышу внизу голосъ капитана Трегерна. Неужели этотъ молодой человѣкъ намѣревается поѣхать на балъ въ нашемъ экипажѣ? Онъ какъ будто бы уже причисляетъ себя къ нашему семейству. Вотъ, папа насъ зоветъ. Что онъ намъ скажетъ?
Папа почти ничего не сказалъ; Лизабель также молчала, медленно сходя съ лѣстницы, съ серебряною лампой въ рукахъ; но за то ея лицо!...
Пословица говоритъ, что "каждый милъ кому-нибудь". Вопросъ: если одна моя знакомая доживетъ до лѣтъ Маѳусала, будетъ ли она когда-нибудь мила кому бы то ни было?
Что за вздоръ! Нѣтъ, ты былъ правъ, "веселый мельникъ на рѣчкѣ Дж."
Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ,
Мнѣ дѣла нѣтъ,
Ни до кого,
Другимъ нѣтъ дѣла до меня.
Теперь же пора запирать бюро, и одѣваться къ балу.
Въ самомъ дѣлѣ, балъ былъ не дуренъ. Я нахожу это даже теперь, на слѣдующее утро, сидя спокойно въ своей комнатѣ, между тѣмъ какъ листья клена шумятъ у моего окна, и яркіе солнечные лучи озаряютъ далекія равнины.
Балъ не дурной, даже для меня, хоть я обыкновенно съ великолѣпнымъ презрѣніемъ смотрю на подобнаго рода удовольствія...
Конечно по мелочной причинѣ, что я люблю танцовать, я почти никогда не бываю приглашена, что мнѣ ровно двадцать пять лѣтъ, а на меня вообще обращаютъ такъ же мало вниманія, какъ будто бы мнѣ было лѣтъ сорокъ пять. Разумѣется, я безпрестанно утверждаю, что мнѣ до этого никакого нѣтъ дѣла (опять мелочность). Вѣдь въ душѣ, въ глубинѣ души я очень объ этомъ сокрушаюсь. Сколько разъ я прислоняла голову сюда,-- моя добрая, старая конторка, ты не выдашь меня!-- и плакала, да, просто плакала о томъ, что я и не красива, и не привлекательна, и не молода.
Моралисты говорятъ, что отъ всякой женщины зависитъ быть, въ нѣкоторой мѣрѣ, и тѣмъ, и другимъ, и третьимъ; что, если ея не любятъ, если ею не восхищаются, хотя немногіе, то это значитъ, что она не заслуживаетъ ни любви, ни восхищенія. Должно-быть это относится между прочимъ и ко мнѣ. Должно-быть я очень непріятное созданіе. Пенелопа часто это говоритъ съ обычною своею рѣзкостью, а Лизабель -- флегматическимъ своимъ тономъ. Лиза употребила бы тотъ же самый эпитетъ, говоря о комарѣ, сѣвшемъ къ ней на руку, или о кинжалѣ, готовомъ вонзиться въ ея сердце. "Милѣйшая женщина, милѣйшій характеръ!" Я же никогда не была, и никогда не буду милою женщиной.
Возвратимся къ балу. И въ самомъ дѣлѣ, я бы не прочь возвратиться на этотъ балъ, вновь пережить его; а это рѣдко когда можно сказать про какіе-либо часы жизни, особливо послѣ того какъ намъ стукнетъ двадцать пять лѣтъ. Очень было весело. Большія комнаты, прекрасно освѣщенныя, наполненныя нарядною толпой. Обыкновенно, наши деревенскія сборища выходятъ далеко не такъ блестящи, но Грантоны со всѣми знакомы и всѣхъ приглашаютъ. Никто бы не могъ устроить такого бала, кромѣ доброй мистриссъ Грантонъ съ ея Колиномъ, у котораго конечно умъ не далекій, но за то самое доброе сердце и самый полный кошелекъ во всемъ околоткѣ.
Я увѣрена, что мистриссъ Грантонъ съ пріятнымъ чувствомъ гордости смотрѣла на свою красивую анфиладу, испещренную, точно движущаяся клумба, всѣми цвѣтами радуги, отѣненными достодолжнымъ прибавленіемъ неминуемыхъ черныхъ фраковъ. Но вотъ стали показываться у дверей обожаемые красные мундиры, и мало-по-малу, распространяясь по всей залѣ, придали картинѣ еще болѣе яркій колоритъ.
Эти красныя пятна были очень эффектны издали. Нѣкоторыя изъ нихъ были очень мододенькіе люди, совсѣмъ почти мальчики; волосы ихъ, обстриженные по формѣ, какъ-то особенно гладко были зачесаны, и казалось, они не совсѣмъ еще привыкли къ своему воинственному наряду.
-- Разумѣется, это изъ милиціи, замѣтила подлѣ меня дама, повидимому большой знатокъ этого дѣла.-- Наши офицеры никогда безъ особой надобности не надѣваютъ мундировъ.
Но эти мальчики, казалось, очень ими гордились. Они съ какою-то храброю и воинственною осанкой расхаживали по комнатамъ, пока ихъ не настигала судьба, увлекая ихъ къ какой-нибудь прелестной дамѣ, которую они наконецъ рѣшались пригласить, и передъ которою тотчасъ же терялись и робѣли,-- дѣлались совершенными болванами, могла бы я сказать. Но не были ль они будущими надежными защитниками отчизны? и въ эту самую минуту, не отдыхали ли ихъ грозные мечи на самомъ удобномъ для отдыха мѣстѣ, на зеленомъ сукнѣ билліарда мистриссъ Грантонъ?
На все это смотрѣла я изъ своего угла съ какимъ-то полусоннымъ удовольствіемъ, задавая себѣ вопросъ: очень ли скучно просидѣть такъ цѣлый вечеръ и смотрѣть какъ другіе веселятся?
Мистриссъ Грантонъ подбѣжала ко мнѣ.
-- Милая моя, вы не танцуете?
-- Кажется, нѣтъ, отвѣчала я смѣясь, и стараясь поймать ее и усадить подлѣ себя. Напрасное стараніе! Мистриссъ Грантонъ ни за что не усядется, пока ей кажется, что она можетъ сдѣлать что-нибудь пріятное кому бы то ни было. Она уже собралась облетѣть всю залу, какъ добрая суетливая пчела, чтобъ отыскать несчастнаго кавалера, которому могла бы навязать меня. Но любовь къ танцамъ не такъ во мнѣ сильна, чтобы довести меня до подобнаго униженія.
Чтобы спастись отъ угрожавшей бѣды, я побѣжала за ней и умѣла затронуть слабую струнку доброй старушки. Къ счастію, она попалась на удочку, и вскорѣ у насъ завязалось горячее разсужденіе о раздачѣ теплыхъ одѣялъ и мяса бѣднымъ семействамъ, о томъ, слѣдуетъ ли также раздавать пиво,-- великій вопросъ, поселившій раздоръ во всемъ нашемъ приходѣ. Я должна признаться, къ своему стыду, что мнѣ очень мало извѣстны дѣла приходскія, несмотря на то что я дочь ректора. И, хотя сперва я немного раскаивалась въ своей хитрости, замѣтивъ, что, вслѣдствіе глухоты мистриссъ Грантонъ, нашъ разговоръ долженъ былъ раздаваться на всю залу, однако мало-по-малу я такъ заинтересовалась ея разказами, что мы такимъ образомъ проговорили около получаса, пока кто-то изъ гостей не отозвалъ старую леди.
-- Очень жаль мнѣ васъ оставить, миссъ Дора; но я васъ оставлію въ хорошемъ обществѣ, сказала она, улыбаясь и кивая кому-то сидѣвшему за моимъ диваномъ, предполагая вѣроятно, что я съ нимъ знакома. Но я съ нимъ знакома не была, и вовсе не желала этой чести. Я не люблю новыхъ знакомствъ на балѣ, они никогда почти не ведутъ къ занимательному или путному разговору. Итакъ, когда мистриссъ Грантонъ удалилась, я даже не обернула головы.
Я смотрѣла ей вслѣдъ, подавляя полу-вздохъ, и спрашивая себя, будетъ ли у меня въ шестьдесятъ лѣтъ хоть половина дѣятельности, веселости и добродушія этой милой старушки.
Никто не прерывалъ моихъ размышленій. Папенькина сѣдая голова виднѣлась мнѣ вдали, на противоположномъ концѣ залы; сестры же давно исчезли въ вихрѣ нарядной толпы. Отъ времени до времени, передо мной мелькало воздушное розовое платье Пенелопы, ея блѣдное лицо, ея вѣчная улыбка, и бѣлые зубы, составляющіе странную противоположность съ напряженнымъ, тревожнымъ взглядомъ ея черныхъ глазъ; мнѣ всегда бываетъ грустно видѣть на балѣ мою старшую сестру. Изрѣдка также миссъ Лизабель медленно плыла по залѣ, совершенно затмевая собой тоненькаго, молоденькаго капитана Трегерна, который, казалось, очень радъ былъ исчезать въ ея лучахъ. Казалось также, онъ придерживался моего мнѣнія, что бѣлое съ пунцовымъ -- самое лучшее сочетаніе цвѣтовъ; онъ ни съ кѣмъ не хотѣлъ танцовать кромѣ нашей Лизабели.
Я замѣтила, что многіе изъ гостей смотрѣли на нихъ и улыбались. Какая-то дама, невдалекѣ отъ меня, прошептала что-то про "дочь бѣднаго ректора" и про "сэръ-Уилльяма Трегерна".
Я почувствовала, что кровь бросилась мнѣ въ лицо. О, еслибы мы были гдѣ-нибудь въ раю, или въ монастырѣ, или вообще въ такомъ мѣстѣ, гдѣ бы не было рѣчи о свадьбахъ, о выгодныхъ партіяхъ и тому подобномъ!
Я рѣшилась поймать Лизу и сказать ей два слова лишь только кончится вальсъ. Она вальсируетъ хорошо, даже чрезвычайно граціозно для своего большаго роста, но я бы желала, я бы желала... Мое желаніе было прервано на половинѣ, какимъ-то столкновеніемъ между танцующими; я невольно вскочила, чтобы побѣжать на помощь. Но въ слѣдующую же минуту, Трегернъ и сестра опять пришли въ равновѣсіе и продолжали плавно кружиться по залѣ. Я, разумѣется, тотчасъ же сѣла на прежнее мѣсто.
Но лицо мое должно-быть измѣнило мнѣ, потому что за мной кто-то сказалъ, какъ бы въ отвѣтъ на мою мысль:
-- Успокойтесь; право, молодая дама никакъ не могла ушибиться.
Я изумилась; хотя голосъ былъ вѣжливый, даже добродушный до крайности, но не принято заговаривать безъ предварительнаго представленія. Я, конечно, отвѣчала по возможности учтиво, но должно-быть въ моемъ тонѣ слышалось какое-то недоумѣніе, потому что незнакомецъ сказалъ:
-- Извините, я думалъ, что споткнулась ваша сестра, и что вы о ней безпокоитесь.
Съ этими словами онъ поклонился я отступилъ назадъ.
Мнѣ стало неловко; я не знала, слѣдуетъ ли мнѣ отвѣчать ему или нѣтъ; кто это рѣшился такъ безъ обиняковъ заговорить со мной? И могла ли я, не роняя своего достоинства, продолжать такъ неожиданно завязавшійся разговоръ?
Наконецъ простой, здравый смыслъ порѣшилъ дѣло.
"Дора Джонстонъ, сказала я себѣ,-- бросьте эти дурачества; неужели вы себя считаете до такой степени выше своихъ ближнихъ, что не рѣшаетесь дать учтивый отвѣтъ на учтивое замѣчаніе, очевидно сдѣланное съ самымъ добрымъ намѣреніемъ? И все это по той же причинѣ, какую привелъ тотъ господинъ, котораго умоляли спасти жизнь утопавшаго человѣка: "Очень бы радъ, да я не былъ ему представленъ."
Такъ вотъ оно ваше презрѣніе ко всему условному, ваша хваленая привычка думать и разсуждать самостоятельно, ваша благородная независимость отъ всѣхъ общественныхъ глупостей! Стыдитесь, стыдитесь!
Чтобы не наказать себя за свое малодушіе, я рѣшилась обернуться я взглянуть на этого господина.
Наказаніе это оказалось очень легкое. У него было пріятныя черты, темные волосы и темный цвѣтъ лица: онъ былъ не высокъ ростомъ, худъ, но крѣпко сложенъ, я во всей его наружности было что-то чинное и сдержанное. Взглядъ его былъ задумчивъ, но въ немъ искрился какой-то добродушный юморъ, отъ котораго, казалось, не скрылось мое глупое замѣшательство и смѣшная нерѣшимость. Въ первую минуту мнѣ это было непріятно, но потомъ я улыбнулась, оба мы улыбнулись, и между нами завязался разговоръ.
Разумѣется, этого бы не случилось, еслибъ онъ былъ молодой человѣкъ. На видъ ему было лѣтъ около сорока.
Тутъ къ намъ подошла мистриссъ Грантонъ съ своимъ всегдашнимъ довольнымъ видомъ, появляющимся на ея лицѣ, когда она воображаетъ, что другіе люди взаимно довольны собою; она сказала съ обычнымъ своимъ добродушіемъ, настраивающимъ ы другихъ людей къ добродушію:
-- Вы, какъ я вижу, съ своимъ кавалеромъ, миссъ Дора. И отлично. Я вамъ сейчасъ составлю кадриль, докторъ.
Докторъ! Я была рада услышать это званіе. Онъ могъ бы быть чѣмъ-нибудь хуже; борода его навела меня даже на мысль, что онъ одинъ изъ лагерныхъ офицеровъ.
-- Наша добрая хозяйка слишкомъ быстро выводятъ заключенія, сказалъ онъ съ улыбкой.-- Мнѣ приходится самому представать себя. Имя мое Эрквартъ.
-- Докторъ Эрквартъ?
-- Да.
Здѣсь начала составляться кадриль, а я принялась застегивать перчатки безъ всякаго ропота на судьбу.
-- Я боюсь, что присваиваю себѣ не принадлежащее мнѣ право, сказалъ онъ;-- я во всю жизнь свою ни разу не танцовалъ. Вы же, я вижу, танцуете. Я боюсь лишить васъ другаго кавалера.
И неизвѣстный мой другъ, такъ ясно, повидимому, понимавшій мои намѣренія и желанія, снова отошелъ отъ меня.
Разумѣется, я, какъ водится, не была приглашена на эту кадриль. Когда докторъ снова появился подлѣ меня, я искренно обрадовалась ему. Не подавая вида, что замѣчаетъ мое унизительное одиночество, онъ сѣлъ подлѣ меня, на одно изъ освободившихся мѣстъ, и продолжалъ начатый нами разговоръ, какъ будто онъ никогда не прерывался.
Часто въ большомъ обществѣ два человѣка, не очень занятые имъ, нападаютъ на предметы разговора, вовсе не касающіеся настоящей минуты, и, сами того не замѣчая, сближаются скорѣе чѣмъ могло бы это случиться при другой обстановкѣ. Мнѣ теперь странно вспомнить о томъ множествѣ разнородныхъ предметовъ, о которыхъ мистеръ Эрквартъ и я толковали вчера вечеромъ. Онъ успѣлъ много мнѣ сообщить любопытнаго. Я убѣждена, что онъ много путешествовалъ и наблюдалъ; что же касается меня, я теперь удивляюсь, вспоминая, какъ свободно я говорила съ нимъ, выражала свое мнѣніе о вещахъ, о которыхъ мнѣ рѣдко случается говорить, частію отъ застѣнчивости, частію оттого, что дома никому нѣтъ дѣла до этихъ вещей. Между прочимъ разговоръ коснулся современнаго вопроса,-- войны.
Я сказала, что война, по моему убѣжденію, есть дѣло совершенно не христіянское, что я не могу понять, какъ человѣкъ религіозный, христіанинъ, рѣшается поступить въ военную службу.
Услышавъ эти мои слова, докторъ Эрквартъ уперся локтемъ на ручку дивана и пристально взглянулъ мнѣ въ лицо.
-- Хотите ли вы этимъ сказать, что христіанину ни при какихъ обстоятельствахъ не слѣдуетъ защищать свое отечество, свою жизнь, свою свободу? Или, что онъ въ мирное время можетъ щеголять своимъ мундиромъ, но при первомъ сраженіи долженъ бросить свое ружье, вспомнитъ слова Писанія и удалиться съ поля брани?
Слова эти, болѣе свободныя чѣмъ я привыкла слышать, были сказаны безъ всякаго цинизма. Они смутили меня. Я почувствовала, что позволила себѣ выразить очень рѣшительно мнѣніе о предметѣ, о которомъ не имѣю ни малѣйшаго понятія. Но тѣмъ не менѣе я не хотѣла сдаться.
-- Докторъ Эрквартъ, позвольте мнѣ напомнить вамъ, что я сказала: "не понимаю, какъ можетъ онъ поступить въ военную службу." Что же христіянину, уже разъ поступившему на службу, подобаетъ дѣлать, я не берусь рѣшить. Но я нахожу, что избирать военную службу, когда всѣ другія дороги открыты, получать жалованье за пролитую кровь -- безсмысленно, чудовищно. Какъ тамъ ни прикрашивай, ни расписывай военную славу, она, въ виду простой заповѣди: "Не убей", кажется мнѣ не многимъ лучше живописной формы убійства.
Я выражалась рѣзко, слишкомъ быть-можетъ рѣзко для дѣвушки, мнѣнія которой были скорѣе основаны на чувствѣ чѣмъ на твердомъ убѣжденіи. Если такъ, совершенное молчаніе доктора Эркварта было должнымъ мнѣ порицаніемъ.
Онъ въ продолженіи нѣсколькихъ минутъ даже не глядѣлъ на меня, но поникъ головой, такъ, что я могла видѣть очертанія его лба, носа и густой бороды. Усы вообще и противны и неприличны, бакенбарды не многимъ лучше, но настоящая восточная борода очень красива и придаетъ достоинство лицу.
Наконецъ докторъ Эрквартъ заговорилъ снова:
-- Итакъ вы "ненавидите военныхъ;" я слышалъ, какъ ви это сказали мистриссъ Грантонъ. "Ненавижу" -- слово рѣзкое для христіянки.
Собственное мое оружіе было обращено противъ меня.
-- Да, я ненавижу военныхъ: мои убѣжденія, чувства, наблюденія утверждаютъ меня въ справедливости моего отвращенія отъ нихъ. Въ мирное время, они праздны, ничего дѣльнаго не дѣлаютъ, повѣсничаютъ, даромъ ѣдятъ хлѣбъ, и годны только для бальной залы. Въ военное время -- вы знаете, что они въ военное время.
-- Будто бы знаю! сказалъ онъ съ легкою усмѣшкой.
Досада начинала разбирать меня.
-- И еслибъ у меня была хоть искра воинственности, она бы потухла, я увѣрена, въ продолженіи послѣдняго года. Всѣ эти куклы, не скажу люди, въ красныхъ мундирахъ, всегда возбуждаютъ во мнѣ сильнѣйшее презрѣ....
Я остановилась на полусловѣ. Въ эту минуту медленно прошла меня сестра моя Лизабель, опираясь за руку капитана Трегерна, и съ таимъ выраженіемъ на лицѣ, какого я никогда не ждала на немъ прежде. Мнѣ вдругъ представилось, что могло случиться, что бытъ-можетъ уже случилось. Неужели я осуждала своего... странная мысль!-- своего зятя, когда съ такимъ жаромъ выражала свои предубѣжденія? Гордость, если не лучшее чувство, заставила меня теперь замолчать въ нѣкоторомъ замѣшательствѣ.
-- Я долженъ вамъ сказать, и мнѣ бы слѣдовало предупредить васъ, что я самъ принадлежу къ арміи.
Должно-быть я очень глупо на него посмотрѣла; по крайней мірѣ я чувствовала себя совершенною дурой. "Вотъ что значитъ, подумала я, говорить все, что вспадетъ на умъ, особенно съ незнакомымъ!"
О, когда это я выучусь держать на привязи свой языкъ или же болтать милый вздоръ, какъ другія дѣвушки? Что это мнѣ вздумалось серіозно говорить съ этимъ господиномъ? Я его не знала, мнѣ дѣла никакого не было до него; мнѣ бы и не слѣдовало слушать его и ему отвѣчать, пока, по выраженію моихъ сестеръ, мнѣ бы не представили его какъ слѣдуетъ; пока я не узнала бы, гдѣ онъ живетъ, и кто его родители, и чѣмъ онъ занимается, и сколько у него годоваго дохода.
Одвако, не смотря на все это, незнакомецъ пробудилъ во мнѣ невольное участіе. Я чувствовала, что мнѣ слѣдуетъ сказать что-нибудь; мнѣ хотѣлось, по мѣрѣ возможности, поправить свою ошибку.
-- Но вѣдь вы -- докторъ Эрквартъ; у военнаго медика свое отдѣльное поприще; его назначеніе спасать жизнь людей, а не посягать на нее. Вѣдь, конечно, вамъ не приходилось никогда убить человѣка?
Какъ только я выговорила этотъ вопросъ, я поняла, до какой степени онъ былъ неумѣстенъ. Совершенно растерявшись, я отвернулась въ другую сторону. Къ великой моей радости, въ эту же минуту ко мнѣ подошла Лизабель съ капитаномъ Трегерномъ. Она замѣтила, съ сіяющею улыбкой, что балъ великолѣпный; потомъ спросила, съ кѣмъ это я танцовала.
-- Ни съ кѣмъ.
-- Да какъ же, я видѣла сама, что ты разговариваешь съ какимъ-то незнакомымъ господиномъ. Кто это былъ такой? Довольно странная фигура...
-- Тише; это былъ докторъ Эрквартъ.
-- Нашъ Эрквартъ? воскликнулъ молодой Трегернъ.-- Какъ же онъ мнѣ говорилъ, что не пріѣдетъ, или, во всякомъ случаѣ, останется не болѣе десяти минутъ? Онъ, знаете, слишкомъ серіозенъ для такихъ удовольствій; впрочемъ славный малый; отличный малый, можно сказать. Да гдѣ же онъ?!
Но отличный малый рѣшительно исчезъ.
Остальной вечеръ прошелъ для меня чрезвычайно весело, то есть довольно пріятно. Впрочемъ, не вполнѣ, какъ вспоминаю теперь, хотя я натанцовалась вдоволь, благодаря заботливости капитана Трегерна, который то и дѣло подводилъ кавалеровъ къ намъ съ Пенелопой (NB только не къ Лизабели); но всякій разъ, какъ мнѣ случалось завидѣть вдали темную бороду доктора Эркварта, меня упрекала совѣсть за мою глупость и безтактность. Боже мой, отчего такъ трудно высказать откровенное мнѣніе, чтобы притомъ не обидѣть кого-нибудь
Но точно ли онъ обидѣлся? Онъ долженъ былъ видѣть, что я говорила безъ дурнаго намѣренія; да кажется, онъ не изъ тѣхъ щепетильныхъ людей, которые ото всего вздрагиваютъ, какъ будто наступаютъ на хвостъ воображаемой змѣи. Однако онъ больше со мной не заговаривалъ въ продолженіи цѣлаго вечера, о чемъ я въ душѣ сожалѣла, отчасти потому, что мнѣ хотѣла чѣмъ-нибудь загладить свою вину, отчасти потому, что онъ мнѣ казался занимательнѣе всѣхъ остальныхъ присутствующихъ.
Меня все больше и больше удивляетъ: что могутъ найдти сестры въ молодыхъ людяхъ, съ которыми онѣ танцуютъ или болтаютъ? Мнѣ они кажутся нелѣпыми, самонадѣянными, совершенно нестерпимыми. А между тѣмъ иные изъ нихъ могутъ имѣть и хорошія стороны. Могутъ?
Нѣтъ, во всякомъ человѣческомъ существѣ должно быть что-нибудь хорошее. Увы! Правду говорилъ вчера докторъ Эрквартъ, что только молодость, неопытность, неразвитость, скоры на рѣзкіе приговоры.
Я должна прибавить, что когда, изнемогая отъ усталости, мы ожидали у подъѣзда свою коляску, докторъ Эрквартъ вдругъ появился подлѣ насъ. Папа держалъ подъ руку Пенелопу; Лизабель перешептывалась съ капитаномъ Трегерномъ. Да, кажется, этому молодому человѣку быть моимъ зятемъ. Я стояла у дверей и въ раздумьи смотрѣла на хмурую, темную ночь, какъ вдругъ кто-то за мной проговорилъ:
-- Сдѣлайте милость, не стойте на сквозномъ вѣтру. Вы, молодыя дамы, не умѣете беречь своего здоровья. Позвольте.
И съ какою-то особенною важностью, мой новый другъ-медикъ сталъ теплѣе закутывать меня въ мою шаль.
-- Пледъ -- хорошая вещь. Ничто на свѣтѣ такъ не защищаетъ отъ холода, какъ хорошій пледъ, сказалъ онъ съ улыбкой, по которой, даже оставивъ въ сторонѣ его странное имя и чуть-чуть выдающійся акцентъ, я не могла не догадаться, въ какой части королевства родился докторъ Эрквартъ. Я чуть было, съ обычною моею неосторожностію, не предложила ему прямаго вопроса объ этомъ, но спохватилась вовремя, подумавъ, что уже довольно и безъ того наговорила глупостей въ одинъ вечеръ.
Въ эту самую минуту раздался крикъ: "Экипажъ мистера Джонсона!" (Увы, никогда намъ не удастся упрочить въ своемъ плебейскомъ имени аристократическое т!) Я поспѣшила на крыльцо; но докторъ не послѣдовалъ за мной, не подалъ мнѣ руки; онъ стоялъ на порогѣ, медвѣдь-медвѣдемъ, и даже не двинулся.
Вотъ и все.
ГЛАВА II. Его разказъ.
Госпитальный журналъ, сентября 21-го. Уилльямъ Картеръ, рядовой, двадцати четырехъ лѣтъ, принятый недѣлю тому назадъ. Гастрическая горячка, тифозные признаки, легкій бредъ -- больной опасный. Просилъ меня написать къ его матери, не сказалъ куда. Замѣчаніе. Узнать въ его дивизіи, не извѣстно ли что-нибудь о его роднѣ.
Капралъ Томасъ Гардманъ, пятидесяти лѣтъ. Delirium tremens, оправляется. Я его зналъ въ Крыму; онъ былъ тогда человѣкъ совершенно трезваго поведенія и желѣзнаго здоровья. "Сгубили меня траншеи, говоритъ онъ,-- а потомъ зима, проведенная въ совершенномъ бездѣйствіи." Зам. Послать за нимъ, какъ только онъ выпишется изъ госпиталя, и придумать, что для него могло быть сдѣлано; не забыть также зайдти завтра, изъ госпиталя, къ этой славной женщинѣ, его женѣ.
Максъ Эрквартъ. М. Э. Максъ Эрквартъ, Д. М.-- Д. М.
Отъ нечего-дѣлать! Никогда въ продолженіи этихъ послѣднихъ двадцати лѣтъ не былъ я такъ празденъ.
Что за мерзкій уголъ этотъ лагерь! Онъ во сто разъ хуже нашего крымскаго. Въ особенности сегодня. Дождь льетъ какъ въ ведра, вѣтеръ воетъ, на улицѣ грязь непроходимая, и мнѣ нечего дѣлать, не о чемъ думать, нечего даже терпѣть, или нѣтъ мнѣ есть что терпѣть: флейта Трегерна сведетъ меня съ ума.
Нечего сказать, мало же въ самомъ дѣлѣ у меня должно-быть занятій, когда я такимъ образомъ изъ журнала болѣзней перехожу въ личный дневникъ самаго непріятнаго паціента, съ какимъ когда-либо мнѣ случалось имѣть дѣло, самаго неблагодарнаго, неудобнаго, безнадежнаго. Врачъ, исцѣлись самъ! Но какъ?
Я вырву этотъ листъ, или, нѣтъ, я сохраню его, какъ замѣчательный психологическій фактъ, и примусь за свою статью р ранахъ, наносимыхъ огнестрѣльнымъ оружіемъ...
....къ которой, оказывается, два дня спустя, я прибавилъ ровно десять строкъ.
Вотъ, вѣроятно, при какого рода обстоятельствахъ люди прнимаются писать свои дневники. Съ свойственною человѣку опрометчивостію, я всегда горько порицалъ такое препровожденье времени, но сегодня я начинаю понемногу понимать то состояніе ума, при которомъ это странное явленіе становится возможнымъ
Дневникъ врача,-- такъ что ли мнѣ его назвать? Кто-то, кажется, написалъ книгу подъ этимъ заглавіемъ. Она мнѣ попалась въ руки, помнится, на кораблѣ; это романъ, но мнѣ рѣдко приходится читать произведенія такъ-называемой легкой литературы. Мнѣ никогда не хватаетъ на это времени. Къ тому же всѣ вымыслы становятся пошлы и блѣднѣютъ въ сравненіи съ дѣйствительностію жизни, съ мрачными слѣдствіями преступленія, съ ужасными картинами бѣдности и горя, которыя мнѣ, как врачу, приходится видѣть на каждомъ шагу. Говорите мнѣ послѣ этого о романахъ!
Были ли у меня когда-либо наклонности болѣе романическіе. Были нѣкогда, быть-можетъ, или могли быть.
Никакое ремесло, въ самомъ дѣлѣ, не пришлось бы мнѣ такъ какъ мое. Оно снабжаетъ меня безпрерывнымъ дѣломъ, я живу имъ. Ежедневно благодарю я Небо за то, что оно дало мнѣ силы и рѣшимость взяться за него, съ тою цѣлію, чтобы, согласно со слышанными мною вчера словами, спасать жизнь, вмѣсто того, чтобъ убивать ее.
Бѣдная дѣвочка, она сказала это безъ всякой цѣли; она не имѣла понятія о томъ, что сама говорила.
Это ли меня такъ разстроило на весь нынѣшній день?
Быть-можетъ, съ моей стороны, было бы разсудительнѣе никогда не бывать въ обществѣ. Я гораздо больше чувствую себя на своемъ мѣстѣ въ госпиталѣ чѣмъ въ бальной залѣ. Тамъ всегда есть дѣло, здѣсь видишь одно только удовольствіе, а нужно умѣть имъ наслаждаться.
И я убѣдился, что есть люди, которые могутъ наслаждаться этанъ удовольствіемъ. Я увѣренъ напримѣръ, что дѣвушкѣ этой было очень весело. Нѣсколько разъ въ продолженіи вечера я ловилъ на ея лицѣ такое беззаботное, такое счастливое выраженіе. Мнѣ рѣдко приходится видѣть счастливыхъ людей.
Неужели же мы по природѣ нашей обречены на вѣчныя страданія? Неужели страдать и существовать значитъ одно и то же? Можетъ ли это быть закономъ Провидѣнія? Или Оно допускаетъ такія послѣдствія только въ нѣкоторыхъ исключительныхъ случаяхъ, невозвратныхъ, безвыходныхъ, подобно...
Что я пишу? что осмѣливаюсь я писать?
Врачъ, самъ исцѣлись! И конечно, это одна изъ первыхъ обязанностей врача. Болѣзнь, вогнанная внутрь -- всякій неопытный студентъ знаетъ какъ надобно опасаться такой болѣзни. Мнѣ иногда кажется, что я шелъ по совершенно-ошибочной дорогѣ, по крайней мѣрѣ съ тѣхъ поръ, какъ возвратился въ Англію.
Только настоящее въ рукахъ человѣка: прошедшее для него потеряно невозвратно, вполнѣ. Онъ можетъ страдать вслѣдствіе своего прошедшаго, можетъ извлекать изъ него много мудрости житейской, можетъ до нѣкоторой степени исправить свои ошибки. Но есть случаи, когда вдумываться въ свое прошедшее значитъ сходить съ ума.
Я на вѣку своемъ изучалъ не мало разныхъ случаевъ сумашествія, происходящаго какъ отъ нравственныхъ, такъ и отъ физическихъ причинъ. Нравственнымъ сумашествіемъ, если мнѣ позволено будетъ дать ему это имя, я называю тотъ родъ болѣзни, который развивается въ сравнительно-здоровыхъ умахъ вслѣдствіе поглощенія ихъ одною мыслію; тотъ родъ болѣзни, который мы находимъ въ женщинахъ, впавшихъ въ меланхолію отъ несчастной любви, или въ мущинахъ -- отъ необузданнаго честолюбія, ненависти, или эгоизма, и который, если не остановить его вовремя, неминуемо переходитъ въ нѣкотораго рода сумашествіе. Всѣ мономаніи этого рода, которыя я отличаю отъ сумашествія, происходящаго отъ болѣзней мозга, я изучалъ тщательно и не безъ успѣха. Метода моя была очень проста; сама природа указывала мнѣ ее. Я крѣпко держался закона замѣненія, старался уничтожать эти idées, замѣняя ихъ другими, подъ вліяніемъ которыхъ, укоренившаяся мысль, хотя на время, исчезаетъ съ перваго плана.
Почему же не могу я еще разъ испробовать эту методу? Почему не сдѣлать для себя того, что столько разъ дѣлалъ для другихъ?
Мысли, нѣсколько подобныя этимъ, побудили меня отправиться вчера на балъ; мнѣ было немножко любопытно видѣть безыменную красавицу Трегерна, о которой онъ не перестаетъ бредить съ своимъ мальчишескимъ увлеченіемъ. Да, но несмотря на все его безразсудство и ребячество, онъ добрый и честный мальчикъ, и мнѣ было бы грустно, еслибы съ нимъ приключилось что-нибудь непріятное.
Эта высокая и стройная дѣвица была, вѣроятно, предметъ его нѣжной страсти; а другая, маленькая и не такъ красивая, но, по мнѣ, болѣе пріятная, была, безъ сомнѣнія, ея сестра. И разумѣется имя ея тоже Джонстонъ.
И имя это могло до такой степени поразить человѣка, что онъ, какъ вкопаный, остановился въ дверяхъ передней, съ замирающимъ сердцемъ, дрожащими членами!-- что онъ теперь, написавъ его на бумагѣ, долженъ остановиться и призвать на помощь весь свой разсудокъ, всю силу духа... А между тѣмъ душа моя исполнена такого страха, такой непростительной трусости, словно противъ меня, въ углу этой комнаты, стоитъ...
Здѣсь я остановился; вскорѣ за тѣмъ меня потребовали въ госпиталь, гдѣ я и пробылъ до этой минуты. Уилльямъ Картеръ умеръ. Мать ужь не нужна ему. Какъ мало значитъ жизнь или смерть, если подумаешь! Какъ быстръ этотъ переходъ!
Пишу это я на томъ самомъ листѣ, который я заложилъ куда-то, когда меня позвали въ госпиталь, и потомъ долго искалъ, съ намѣреніемъ тотчасъ-же его сжечь. Но я убѣдился, что въ написанномъ мною нѣтъ ничего такого, чего бы мнѣ слѣдовало бояться, ничего такого, что могло бы быть понятно для кого бы то ни было, развѣ только то, что я подчеркнулъ это имя.
Неужели же я никогда не отдѣлаюсь отъ этого безразсудства, отъ этой мономаніи? Когда каждый можетъ встрѣтить десятки людей, носящихъ это имя,-- когда и имя-то это не совсѣмъ то самое!..
Вотъ въ какомъ я положеніи. Описываю я его въ надеждѣ, что это усиліе надъ самимъ собою, это признаніе въ своемъ безуміи будетъ для меня полезно, что средство это подѣйствуетъ на меня, какъ дѣйствовало оно на многихъ паціентовъ.
Я тотчасъ же отошелъ отъ дверей этой передней. Я не подумалъ сдѣлать, да и не могъ бы сдѣлать, простой вопросъ, который тотчасъ же успокоилъ бы меня. Я отправился бродить по полямъ, я прошелъ нѣсколько миль, самъ того не замѣчая, и все слѣдилъ за луной. Она взошла, показалось мнѣ, точно такъ же, какъ всходила девятнадцать лѣтъ тому назадъ,-- девятнадцать лѣтъ и десять мѣсяцевъ безъ двухъ дней,-- и въ счетѣ этомъ никогда не могу ошибиться. Она, какъ грозный призракъ, поднялась надъ волнистою поляной, и своимъ краснымъ зловѣщимъ свѣтомъ, какъ въ ту ночь, освѣтила поле безпощаднымъ взглядомъ, отъ котораго ничего не скроешь, ничего не утаишь.
Что я пишу? На меня, кажется, опять хотятъ напасть старинные призраки. Этого допустить нельзя. Нужно мнѣ себя превозмочь.
Стучатся въ дверь: да, это сержантъ роты бѣднаго Картера. Пора, пора мнѣ за работу; я ею только и живу.
ГЛАВА III. Его разказъ.
Сентября 30. Больныхъ въ госпиталѣ не прибавилось. Воздухъ здѣшній, кажется, лучшее лѣкарство. Практики у меня теперь очень мало.
Фактъ этотъ меня очень радуетъ, или, скорѣе, причина его, которую, сказали бы циники, человѣкъ моего званія легко сумѣлъ бы устранить, еслибъ онъ былъ городскимъ, а не полковымъ врачомъ. Тѣмъ не менѣе праздность для меня невыносима. Я посѣтилъ немногіе, находящіеся по близости, поселки, но главная ихъ болѣзнь такого рода, что вышеупомянутому полковому врачу, не имѣющему почти ничего, кромѣ своего жалованья, трудно дать имъ облегченіе; бѣдность самая опасная болѣзнь.
Сегодня я долго прохаживался по длиннымъ прямымъ улицамъ лагеря, взадъ и впередъ отъ госпиталя до моста; старался съ участіемъ вглядываться въ прохожихъ, въ солдатъ, играющихъ въ мячь, въ ученіе новобранцевъ. Въ продолженіи нѣсколькихъ часовъ я наблюдалъ, какъ, по истеченіи каждаго, часовой всходилъ на маленькій укрѣпленный пригорокъ и оглашалъ весь лагерь знакомымъ гуломъ большаго севастопольскаго колокола. И затѣмъ я вернулся къ себѣ, заперъ свою дверь, взялся за книги, и занимался до тѣхъ поръ, пока у меня не разболѣлась голова.
Съ вечернею почтой я получилъ два письма, разумѣется, дѣловыя. Я рѣдко получаю письма другаго рода. Кто же бы могъ мнѣ писать? Кому же бы могъ я писать?
Мнѣ иногда случалось жалѣть объ этомъ, случалось желать, чтобъ у меня былъ другъ, съ которымъ бы я могъ переписываться о чемъ-нибудь другомъ, кромѣ дѣлъ. Но, cui bono? Ни съ какимъ другомъ не могъ бы я быть откровененъ, въ моихъ письмахъ не было бы ничего искреннаго и вѣрнаго, ничего вполнѣ принадлежащаго мнѣ, кромѣ угрюмой подписи Максъ Эрквартъ.
Еслибы судьба моя была иная, еслибъ было человѣческое существо которому бы я могъ излить всю свою душу, повѣрить тайну моей жизни... но нѣтъ, это уже теперь совершенно невозможно.
Довольно объ этомъ.
Довольно до поры до времени. Конецъ уже не такъ далекъ, этотъ конецъ, который разомъ разрѣшитъ всѣ затрудненія моей жизни. Мнѣ около сорока лѣтъ, а жизнь доктора бываетъ обыкновенно короче жизни другихъ людей. Я скоро буду старикъ. Да, конецъ не такъ далекъ. Какъ и какимъ образомъ я покончу это дѣло, я еще не вполнѣ рѣшилъ. Но все будетъ сдѣлано до моей смерти или послѣ.
"Максъ Эрквартъ, Д. М."
Я безсознательно подписалъ свое имя, въ сопровожденіи этихъ двухъ дѣловыхъ буквъ, и мнѣ пришло въ голову, какъ странно было бы подписывать его какъ-нибудь иначе, какъ странно было бы, еслибы кто-нибудь съ участіемъ взглянулъ на мою подпись, забывъ о томъ, что я служащее лицо, Докторъ Медицины. Но не менѣе странно то, что все это мнѣ пришло въ голову, и что я не постыдился написать весь этотъ вздоръ. Всему причиной праздность,-- та же праздность, что заставляетъ Трегерна, который, помню я, цѣлые сутки не сходилъ съ траншей, былъ бодръ и дѣятеленъ,-- заставляетъ лежать, курить, зѣвать и играть на флейтѣ. Звуки ея и теперь раздаются. Вотъ они умолкли. Я слышалъ, какъ почтальйонъ постучался въ его дверь. Молокососъ получилъ письмо.
Что, еслибъ я, Максъ Эрквартъ, доведенный до этой крайности благодѣтельнымъ правительствомъ, двинувшимъ нашъ полкъ и этотъ уголокъ, высокій и сухой, но такой же разобщенный и печальный, какъ вершина Арарата, гдѣ остановился ковчегъ Ноя, еслибъ вздумалъ, для препровожденія времени и отъ хандры, переписываться съ воображаемымъ лицомъ? Почему бы нѣтъ?,
Итакъ начну сразу по принятой формѣ.
"Дорогой" --
Какъ странно, подумаю, было бы мнѣ написать это слово передъ какимъ-нибудь именемъ. Осиротѣвъ съ дѣтства, давно потерявъ единственнаго брата, въ кочевой моей жизни почти забывъ родину и совершенно забытый ею,-- я не думалъ объ этомъ прежде; но, въ самомъ дѣлѣ, вѣдь, нѣтъ такого существа, которое я имѣлъ бы право назвать по имени, данному ему или ей при крещеніи, которому могло бы придти въ голову назвать меня также по имени: "Максъ!" Какъ давно я не слыхалъ звука этого имени!
Не сердись на меня, мой дорогой воображаемый корреспондентъ, мой безыменный другъ, а посердись лучше на моего друга, капитана Августа Трегерна: онъ, кажется, вообразлъ себѣ, что если при Балаклавѣ мнѣ случилось спасти его жизнь, то она, и вмѣстѣ съ ней, всѣ его сумасбродства должны на вѣки вѣковъ остаться на моей отвѣтственности. Онъ ежеминутно является ко мнѣ, наполняя мою опрятную комнатку запахомъ табака и грога, и надоѣдаетъ мнѣ своими сентиментальными бреднями. Богу одному извѣстно, зачѣмъ я долженъ выслушивать ихъ. Вѣроятно затѣмъ, что онъ время свое могъ бы проводить хуже чѣмъ толкуя со мной о своей страсти, и также затѣмъ, что онъ добръ и честенъ, а я всегда предпочиталъ глупенькихъ негодяямъ. Но полно мнѣ однако великодушничать: этотъ юноша и любовь его мнѣ подчасъ страшно надоѣдаютъ и были бы совершенно невыносимы вездѣ, кромѣ этого скучнаго лагеря. Я терплю его общество, слушаю его разглагольствія больше потому, что люблю изучить характеры, люблю заглядывать въ души людей.
А забавно изучить не только этого влюбленнаго юношу, но и его богиню: я въ одинъ вчерашній вечеръ успѣлъ совершенно прочесть ее. Трегернъ и не подозрѣваетъ этого, онъ не представилъ меня ей, даже не называетъ при мнѣ ея имени, и не знаетъ, что оно мнѣ извѣстно. О чемъ онъ заботится и хлопочетъ? Неужели онъ боится, чтобы сердце его Ментора не погибло при встрѣчѣ съ его божествомъ? Мой воображаемый корреспондентъ знаетъ, какъ напрасны эти опасенія.
Даже еслибъ я и принадлежалъ къ числу людей, желающихъ нравиться, никогда бы выборъ мой не палъ на эту красавицу, никогда бы она не привлекла моего вниманія. Я мало знаю женщинъ, однако на столько понимаю ихъ, чтобы видѣть какъ подъ этою красивою оболочкой кроется сердце, не способное на глубокое чувство, умъ, лишенный всякой оригинальности. Но у нея видъ очень добродушный и добронравный; въ этомъ она похожа на Трегерна.
Легокъ же онъ на поминѣ. Въ корридорѣ. слышу, уже раздается его вѣчное "Donna е mobile," -- какъ я ненавижу эту арію! Онъ вѣрно относилъ на почту отвѣтъ на одну изъ этихъ отвратительно-раздушенныхъ записокъ, которыя онъ вѣчно норовитъ выронить изъ кармана въ моемъ присутствіи: уронитъ, да и поглядываетъ на меня, чтобы видѣть, замѣчаю ли я его трофеи; но я ему не доставляю этого удовольствія. Что за щенокъ онъ до сихъ поръ! И ласковъ онъ какъ щенокъ, даже ко мнѣ, хотя я часто ворчу на него. Молодъ онъ, зеленъ, но отъ этого порока всѣ исправляются, и я могу теперь только желать, чтобъ онъ пока не попалъ въ слишкомъ-дурное общество.
Я по опыту знаю, что значитъ для молодаго, вѣтренаго, неопытнаго мальчика не имѣть друга.
Вечеръ того же дня.
Мнѣ смѣшно даже подумать, чѣмъ я наполняю этотъ госпитальный журналъ. Хорошъ журналъ болѣзней, нечего сказать! Лучше бы ужъ откровенно вырвать немногія страницы, относящіяся до нихъ, чтобъ исключительно заняться новыми представляющимися мнѣ обращиками нравственнаго разстройства. Напримѣръ:
No 1.-- О немъ я лучше умолчу.
No 2.-- Августъ Трегернъ, 22 лѣтъ; перемежающаяся лихорадка, переходящая иногда въ желтую, какъ, напримѣръ, сегодня. Пульсъ быстрый, языкъ невоздержный, въ особенности же когда онъ говоритъ о мистерѣ Колинѣ Грантонѣ. Цвѣтъ лица блѣдный, почти мертвенный. Случай весьма опасный.
Больной врывается въ мою комнату, словно локомотивъ: съ неистовымъ свистомъ, въ облакѣ дыма. Я молча указываю ему на его сигару.
-- Извините, докторъ. Я все забываю. Что вы однако за деспотъ!
-- Не спорю. Но вы должны бы привыкнуть, что я никому не позволяю курить у себя. Я не допускалъ этого даже въ Крыму.
Юноша съ громкимъ вздохомъ опустился въ кресла.
-- Клянусь честью, докторъ, я желалъ бы быть такимъ человѣкомъ, какъ вы.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Вы всегда такъ спокойны; васъ ничто, кажется, не можетъ встревожить. Вы никогда не чувствуете неопредѣленнаго влеченія взяться за сигару или что-нибудь другое, чтобъ успокоить свои нервы, привести себя въ лучшее расположеніе духа. Вы никогда не дѣлаете глупостей; у васъ нѣтъ матери, вѣчно читающей вамъ наставленія, нѣтъ вѣчно ворчащаго старика.
-- Не довольно ли объ этомъ?
-- Не дѣлайте такого строгаго лица. Онъ славный, впрочемъ, старикашка. Вы это знаете, и вотъ отчего я и позволяю себѣ при васъ не стѣсняться въ словахъ. Прочтите-ка это.
Онъ бросилъ мнѣ одно изъ скучныхъ и длинныхъ посланій сэръ-Уильяма; старый джентльменъ, я увѣренъ, очень гордится ими и воображаетъ, что въ своемъ родѣ они не уступятъ письмамъ лорда Честерфильда къ сыну. Я усмѣхнулся бы, еслибъ я былъ одинъ.
-- Вы видите, какого онъ мнѣнія о васъ. Клянусь честью, еслибъ я не былъ ангелъ кротости, всегда готовый слушаться добраго совѣта, я бы давно прекратилъ знакомство съ вами. "Слушайтесь всегда совѣтовъ доктора Эркварта." -- "Я бы желалъ, чтобы вы брали примѣръ съ доктора Эркѣарта." -- "Ваша вѣтреность очень безпокоила бы меня, еслибы вы не были въ одномъ полку съ докторомъ Эрквартомъ." -- "Мнѣ рѣдко случалось встрѣчать такого достойнаго человѣка, какъ докторъ Эрквартъ," и т. д. Что вы объ этомъ скажете?
Я ничего не сказалъ; такого рода слова заставляютъ меня жестоко страдать. Мнѣ было очень тяжело, и я промолчалъ нѣсколько минутъ.
-- Трегернъ, сказалъ я наконецъ,-- я не знаю или пожалуй знаю, до какой степени я заслуживаю хорошее мнѣніе вашего отца; но я не причастенъ одной, общей многимъ юношамъ слабости: тщательно скрывать свои хорошія качества и хвастаться дурными.
Юноша покраснѣлъ.
-- Вы, разумѣется, говорите обо мнѣ.
-- Вамъ лучше знать. А теперь, не хотите ли вы напиться со мною чаю?
-- Очень буду радъ. Меня томитъ такая же жажда, какъ тогда, когда вы меня нашли на берегу Черной Рѣчки. Право, докторъ, гораздо бы мнѣ меньше было хлопотъ, еслибы вы меня не нашли тогда. Развѣ бы только старикъ мой огорчился, что имя его погибнетъ, а состояніе пойдетъ богъ вѣсть кому, то-есть двоюродному моему братцу, который очень былъ бы радъ узнать, что я готовъ...
-- Что такое готовъ? Къ чему готовъ?
-- Не стыдно ли вамъ, докторъ, придираться къ словамъ такого злополучнаго человѣка, какъ я? И, сверхъ того, вы еще лишаете меня сигары. Видно, вы никогда не были влюблены, и никогда не знали, что значитъ имѣть привычку курить.
-- Почемъ вы знаете?
-- Потому что вы бы никогда не отказались ни отъ того и ни отъ другаго. Это невозможно, это свыше силъ человѣческихъ.
-- Будто бы? Когда-то, въ продолженіи двухъ лѣтъ, я выкуривалъ по шести сигаръ въ день.
-- Что вы! И вы никогда объ этомъ не говорили мнѣ? Какіе же вы скрытные! Быть-можетъ современемъ откроется и другой фактъ. Кто знаетъ? Мистриссъ Эрквартъ и полдюжина птенцовъ проживаютъ быть-можетъ въ какомъ-нибудь захолустьѣ,-- въ Корнвалисѣ, напримѣръ, или Джерсеѣ, или посереди салисберійскихъ полей... Ахъ, извините, докторъ!
Не ужасно ли, что столько лѣтъ борьбы съ самимъ собой, столько усилій, еще не достаточно укрѣпили мои нервы, чтобъ извѣстныя слова, имена, воспоминанія, не заставляли меня вздрагивать, не поражали меня какъ острый ножъ! Безъ сомнѣнія, умъ Трегерна сохранитъ теперь впечатлѣніе, если онъ только способенъ что-нибудь сохранить, что я гдѣ-то скрываю жену и семейство. Смѣшная мысль, еслибъ она не находилась въ связи съ другими подозрѣніями,-- но нѣтъ, она скорѣе можетъ отвлечь отъ нихъ.
Конечно, мнѣ невозможно было объяснить ему мое смущеніе. Я могъ только стараться обратить все дѣло въ шутку, и свернуть разговоръ на куреніе.
-- Да, въ продолженіи двухъ лѣтъ слишкомъ, я выкуривалъ по шести сигаръ въ день.
-- А потомъ совсѣмъ перестали курить? Удивительно!
-- Не черезчуръ, когда у человѣка есть твердая воля да нѣкоторыя сильныя побудительныя причины.
-- Какія же эти причины? Скажите мнѣ ихъ пожалуста. Не то, чтобъ я собирался ими воспользоваться... я неисправимъ.
-- Конечно. Вопервыхъ, я былъ бѣднымъ студентомъ меднцйны, а шесть сигаръ въ день обходились мнѣ по четырнадцати шиллинговъ въ недѣлю, тридцать одинъ фунтъ восемь шиллинговъ въ годъ. Сумма порядочная, для чисто-искусственной потребности; на эти деньги можно было бы прокормить и одѣвать ребенка.
-- Вы какую-то слабость питаете къ ребятамъ, Эрквартъ. Помните вы эту маленькую русскую дѣвочку, которую мы нашли въ подвалѣ, по занятіи Севастополя? Я думаю, что вы бы привезли ее съ собой въ Англію, и стали бы воспитывать на мѣсто дочери, еслибъ она такъ скоро не умерла.
Можетъ-быть. Но, какъ сказалъ Трегернъ, она умерла.
-- Вовторыхъ, такую значительную сумму, какъ тридцать одинъ фунтъ восемь шиллинговъ въ годъ, мнѣ совѣстно было тратить на такое эгоистическое удовольствіе, на привычку докучную для всѣхъ, кромѣ самого курящаго, тягостную и для него въ тѣ минуты, когда ему курить нельзя, потому что она непремѣнно перейдетъ изъ прихоти въ непреодолимую потребность, совершенно порабощающую человѣка. А по моему тотъ, кто дѣлается рабомъ какой-либо привычки, не болѣе какъ получеловѣкъ.
-- Браво, докторъ! Все это слѣдовало бы напечатать въ газетѣ Ланцетъ.
-- Вовсе нѣтъ, потому что все это относится не къ медицинской точкѣ зрѣнія, а къ обще-практической сторонѣ вопроса; именно къ тому, что создавать себѣ такую пустую роскошь, непріятную для всѣхъ окружающихъ, и такъ мало отрадную для насъ самихъ, съ вашего позволенія, величайшая глупость, какую только можетъ сдѣлать молодой человѣкъ. Эту-то глупость я и не намѣренъ поощрять. Вотъ и конецъ моей проповѣди, а кстати чай готовъ, если вы не предпочитаете сигары на открытомъ воздухѣ.
Онъ предпочелъ остаться, и мы усѣлись вмѣстѣ, "четыре ноги у одного камина", какъ говоритъ пословица.
-- Увы! пословица говоритъ о четырехъ ногахъ да не въ мужскихъ ботфортахъ, грустно промолвилъ Трегернъ.-- Надоѣла мнѣ жизнь! хоть сейчасъ ложись въ могилу.
Я замѣтилъ, что его тщательно завитые усики, его раздушенные волосы и тонкій, аристократическій профиль были бы очень эффектны -- въ гробу.
-- Э! что вы за безчувственный человѣкъ!
Я самъ готовъ былъ раскаяться въ своихъ словахъ, смертью никогда не слѣдуетъ шутить. Но меня сердило, что этотъ молодой человѣкъ, полный жизни и силы, имѣющій все, чѣмъ только красится жизнь,-- и здоровье, и богатство, и родныхъ, и друзей,-- меня сердило, что онъ тутъ можетъ сидѣть пригорюнясь, и жаловаться такимъ пошло-сентиментальнымъ тономъ.
-- Да въ чемъ же дѣло? Зачѣмъ это вы хотите лишить міръ вашего драгоцѣннаго присутствія? Развѣ та молодая дама выразила то же самое желаніе?
-- Она?-- Чортъ съ ней! Не хочу больше о ней думать, проговорилъ онъ угрюмо. И наконецъ, помолчавъ съ минуту, излилъ свое смертельное горе, свое безвшодное отчаяніе, въ слѣдующихъ словахъ:
-- Я сегодня встрѣтилъ ее, верхомь, съ Грантономъ, Колиномъ Грантономъ, на собственной его гнѣдой лошади; они цѣлый вечеръ разъѣзжали по сѣверному лагерю.
-- Ужасное зрѣлище! А вы -- вы молча имъ смотрѣли вслѣдъ съ тоской невыразимою?
-- Докторъ!
Я остановился; въ голосѣ его слышалось болѣе истиннаго чувства чѣмъ я сперва предполагалъ въ Трегернѣ. Да и врядъ ли позволительно смѣяться, даже надъ ребяческою, мимолетною страстью.
-- Извините, я не зналъ, что дѣло зашло такъ далеко. Впрочемъ, вамъ, кажется, не изъ чего еще ложиться въ гробъ?
-- Да что это ей вздумалось разъѣзжать съ этимъ деревенскимъ медвѣдемъ? Какъ онъ смѣлъ предложить ей свою лошадь? ворчалъ Трегернъ, подкрѣпляя свою рѣчь разными прибавленіями, которыя считаю излишнимъ помѣщать здѣсь. Наконецъ мнѣ надоѣло разыгрывать роль Фра-Лоренцо съ такимъ неинтереснымъ Ромео; я ему посовѣтовалъ, если ему не нравится поведеніе молодой дѣвушки, откровенно на этотъ счетъ объясниться съ нею, или съ ея отцомъ; или же, такъ какъ женщины хуже понимаютъ другъ друга, поручить это дѣло леди Августѣ Трегернъ.
-- Матушкѣ! Она никогда и не слыхала о ней. Помилуйте, Эрквартъ, выговорите такъ опредѣлительно, какъ будто бы я ужь рѣшился жениться!
Извините, отвѣчалъ я, принимая довольно серіозный тонъ,-- мнѣ не могло придти въ голову, чтобы молодой человѣкъ позволялъ себѣ такъ свободно разсуждать съ своими знакомыми о молодой дѣвушкѣ, такъ явно высказывать свое влеченіе къ ней, вмѣшиваться въ ея отношенія къ другимъ лицамъ, не имѣя намѣренія на ней жениться. Лучше намъ перемѣнить разговоръ.
Трегернъ покраснѣлъ до ушей, но принялъ къ свѣдѣнію мой намекъ, и болѣе не докучалъ мнѣ своими сентиментальными жалобами.
Послѣ этого, у насъ, завязался интересный разговоръ по поводу нѣкоторыхъ случаевъ болѣзни, замѣченныхъ мною по сосѣдству и не принадлежавшихъ къ разряду моей офиціальной полковой практики. Еслибы, по какимъ-либо причинамъ, мнѣ пришлось оставить армію, я вѣроятно избралъ бы себѣ спеціальностію гигіеническія улучшенія, изученіе здоровья, болѣе чѣмъ болѣзни, способовъ предупрежденія зла, болѣе чѣмъ лѣченія. Мнѣ часто кажется, что мы, медики, начинаемъ дѣло не съ того конца, что дѣятельность, посвященная нами на облегченіе неизлѣчимыхъ недуговъ, была бы полезнѣе употреблена на разысканіе и приложеніе средствъ для сохраненія здоровья.
Итакъ, я старался объяснять Трегерну (который современемъ будетъ человѣкомъ богатымъ и вліятельнымъ), что по крайней мѣрѣ половина смертности въ нашей крымской арміи могла быть приписываема не случайностямъ войны, а послѣдствіямъ пьянства и всякаго рода неумѣренности, невѣдѣнію самыхъ простыхъ гигіеническихъ законовъ, что, впрочемъ, достаточно доказали отчеты нашей врачебной коммиссіи.
-- Точно также мнѣ грустно, говорилъ я ему,-- изучать въ моихъ прогулкахъ положеніе такъ-называемыхъ благородныхъ земледѣльческихъ классовъ, и видѣть столько случаевъ болѣзни и смерти, отъ причинъ, которыя такъ легко было бы устранить.
Амосъ Фелль, лѣтъ около сорока, десять дней боленъ горячкой; жена и пять человѣкъ дѣтей; занимаетъ одну комнату въ домикѣ, гдѣ живутъ два другія семейства; говоритъ, что радъ бы перейдти въ болѣе-здоровое жилище, да не можетъ; землевладѣлецъ не строить новыхъ коттеджей. Хотѣлъ бы себѣ выстроить хоть торфяной шалашикъ, но не знаетъ, будетъ ли и это ему разрѣшено.
Семейство Пекъ; также горячка, живутъ на грязномъ концѣ дерёвни, въ большой нечистотѣ; въ нѣсколькихъ шагахъ протекаетъ рѣчка, воды которой хватило бы на очищеніе цѣлаго города.
Вдова Деннъ; ревматизмъ отъ полевой работы; живетъ въ сырой комнаткѣ, почти подъ землей; женщина скромная и почтенная, получаетъ полъ-кроны въ недѣлю отъ прихода, но въ продолженіи нѣсколькихъ мѣсяцевъ не будетъ въ состояніи ничего заработать. Что станется съ ея дѣтьми?
Трегернъ разрѣшилъ этотъ вопросъ и нѣсколько другихъ; бѣдный малый! въ настоящую минуту у него кошелекъ такъ же открытъ, какъ его сердце; впрочемъ, въ числѣ другихъ роскошей, ему не худо испробовать роскошь благодѣянія. Ему это полезно; не сегодня, такъ завтра, онъ будетъ сэръ-Августомъ. Любопытно знать, разчитываетъ ли на это его богиня?
Какъ! неужели ко всѣмъ моимъ недостаткамъ присоединяется цинизмъ? да еще относительно женщины? и женщины, о которой я не знаю рѣшительно ничего. Я видѣлъ ее всего нѣсколько минутъ на балѣ.
Она, показалось мнѣ, принадлежитъ къ общему разряду провинціяльныхъ красавицъ, которыя сводятъ съ ума полковыхъ офицеровъ; впрочемъ, можетъ-быть въ ней есть кой-что и хорошее. Въ ея сестрѣ, этой дѣвушкѣ съ темными, большими глазами, навѣрное много хорошаго. Да не мнѣ объ этомъ судить, я никогда не имѣлъ случая изучать женщинъ.
Мы не возвращались къ этому предмету, пока, очевидно соскучившись по сигаркѣ, мой другъ Ромео не началъ безпокойно вертѣться на стулѣ, и наконецъ всталъ.
-- Послушайте, докторъ, вы не станете говорить моему старику? Онъ бы страшно взбѣсился.
-- О чемъ же?
-- Да вотъ, на счетъ миссъ... вы знаете. Можетъ-быть, я очень глупо поступалъ, но когда молодая дѣвушка такъ съ вами любезна... да какая еще красавица! вѣдь вы ее видѣли, кажется, на томъ балѣ? Согласитесь, что она прелесть какъ хороша.
Я согласился.
-- А какъ подумаешь, что она достанется этому Грантону! Такому неучу, медвѣдю! Чортъ бы его побралъ!
-- Онъ честный человѣкъ, и будетъ ей добрымъ мужемъ; другимъ же честнымъ людямъ, которые не намѣрены предложить ей свою руку, гораздо бы лучше избѣгать встрѣчи съ нею.
Трегернъ опять покраснѣлъ, но старался принять шутливый тонъ.
-- Право, докторъ, вы все проповѣдуете супружество. Да на что мнѣ связывать себя, въ мои года? Но будьте увѣрены, что я не сдѣлаю ничего такого, что было бы недостойно джентльмена. Итакъ прощайте, старый другъ.
И онъ удалился, съ лѣнивою, самоувѣренною осанкой, которую иногда, совершенно напрасно, величаютъ аристократическою.
А между тѣмъ, мнѣ не разъ случалось видѣть, и какъ эти изнѣженные франты, эти новѣйшіе раздушенные Алкивіады, дрались какъ Алкивіадъ, и умирали, какъ не умѣлъ умирать ни одинъ Грекъ, умирали, какъ истинные Британцы.
Недостойно джентльмена! Что это за слово для большей части людей, особенно въ военной службѣ! Я помню, что одинъ офицеръ, въ полномъ смыслѣ слова благородный человѣкъ, въ спорѣ о дуэляхъ, слѣдующимъ образомъ опредѣлилъ мнѣ выраженіе джентльменъ: тотъ, кто никогда не сдѣлаетъ ничего такого, чего бъ ему пришлось стыдиться, или отъ чего могла бы пострадать его честь.
Онъ говорилъ о свѣтской чести, потому что считалъ ее запятнанною, еслибы человѣкъ отказался отъ дуэли. Но нѣтъ ли болѣе высокаго мѣрила добродѣтели, болѣе возвышеннаго понятія о чести? А если есть, гдѣ его найдти?
ГЛАВА IV. Ея разказъ.
Насилу-то онъ кончился, этотъ скучный обѣдъ. Я заперлась въ своей комнатѣ, раздѣлась, распустила волосы, и, скрестивъ руки на груди, долго смотрѣла на огонь.
Въ нашемъ огнѣ есть что-то совершенно особенное. Мы жжемъ болѣе еловыя дрова, и вотъ отчего этотъ пріятный особенный, запахъ. Какъ люблю я ель и сосну, вездѣ и во всякое время года! Съ какимъ наслажденіемъ, и какъ часто бродила я по нашимъ сосновымъ лѣсамъ, между высокими, прямыми, неизмѣнными деревьями, темными и почтенными лѣтомъ, зелеными и свѣжими зимой! Сколько разъ прислушивалась я къ вѣтру, колеблющему ихъ верхушки, собирая еловыя и сосновыя шишки, эти драгоцѣннѣйшія мои сокровища, свалившіяся на зеленый мохъ! Съ какимъ восторгомъ я собирала ихъ въ свой передникъ, и складывала въ кучу въ углу классной, и потомъ понемножку жгла въ каминѣ! Какъ ярко бывало онѣ горѣли!
Я и теперь была бы не прочь пойдти собирать еловыя шишки. Это во сто разъ было бы для меня пріятнѣе и занимательнѣе этихъ парадныхъ обѣдовъ.
Отчего задали мы этотъ обѣдъ, который намъ стоилъ такъ много заботъ, хлопотъ и денегъ, и былъ такъ невыносимо скученъ, на мой взглядъ по крайней мѣрѣ? Отчего считаемъ мы своею обязанностію всегда задавать обѣды, когда Франсисъ здѣсь? Какъ будто онъ не можетъ прожить недѣлю въ Рокмонтѣ въ одномъ нашемъ обществѣ? Этого не было прежде. Я помню время, когда онъ не желалъ никого видѣть у насъ, никуда не стремился отъ насъ. Все время, свободное отъ занятій (и папа, кажется, былъ учителемъ не черезчуръ строгимъ), онъ проводилъ съ Пенелопой. Какъ много намъ, маленькимъ, приходилось страдать отъ нихъ обоихъ! Всегда, бывало, найдутъ предлогъ, чтобы выслать насъ изъ комнаты, во время прогулокъ забудутся, забудутъ о насъ и потеряютъ насъ, и наконецъ, о жестокость!-- заставятъ себя ждать по цѣлымъ часамъ къ обѣду. Имъ случалось ссориться, и тогда уже къ нимъ лучше и не подходи. Однимъ словомъ, любовь Пенелопы къ Франсису была намъ не въ радость; мы съ Лизабелью утѣшались только ожиданіями свадьбы; она мечтала о нарядахъ, а я о томъ, какъ хорошо будетъ, когда все кончится, и я изъ миссъ Доры превращусь въ миссъ Джонстонъ, и буду полною хозяйкой дома.
Бѣдная Пенелопа! Она и до сей поры миссъ Джонстонъ, и по крайней мѣрѣ я не предвижу пока перемѣны въ ея судьбѣ. Я не удивлюсь, если въ нашемъ семействѣ, какъ во многихъ другихъ, младшая дочь первая выйдетъ замужъ.
Мнѣ сегодня было болѣе обыкновеннаго досадно на Лизабель. Про нее непремѣнно станутъ говорить всякій вздоръ; мнѣ дѣла нѣтъ до сплетенъ, но вести себя, какъ она, не годится. Дѣвушка не можетъ быть до такой степени одинаково расположена къ двумъ молодымъ людямъ, чтобы въ ея обращеніи съ ними нельзя было замѣтить ни малѣйшей разницы; или ужь обращеніе ея должно быть совершенно равнодушно. Но про Лизабель этого сказать нельзя. Я каждый день наблюдаю за ней и говорю себѣ:-- Да, ей рѣшительно нравится этотъ молодой человѣкъ. И счастливцемъ оказывается всегда тотъ молодой человѣкъ, который у ней подъ рукой, капитанъ Трегернъ или Грантонъ, "мой Колинъ", какъ называетъ его мать. Съ пятнадцатаго своего года наша Лиза вѣчно окружена поклонниками, но сколько мнѣ извѣстно, никто серіозно не былъ влюбленъ въ нее; еслибы было что-нибудь подобное, Лизабель непремѣнно бы сообщила объ этомъ мнѣ и всѣмъ своимъ подругамъ: что другое, а въ скрытности ее упрекнуть нельзя.
Я начинаю, кажется, злословить, и о комъ же? о родной сестрѣ, добронравной, безхитростной дѣвушкѣ, которая всѣмъ пріятна, и которую всѣ любятъ гораздо больше.