Аннотация: The Pathfinder, or The Inland Sea, (1840)
"Этот роман переведен М. Н. Катковым, И. И. Панаевым и М. А. Языковым, причем первый при своей работе руководился английским..., а два последние - французским переводом..." ("Русский вестник", 1897, No 8, с. 143).
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ВЪ ПУСТЫНѢ, ИЛИ ОЗЕРО-МОРЕ.
РоманъДжемсаФенимораКупера (*).
(*) The Pathfinder, or the Inland Sea, by James Fenimor Cooper, 3 vols.-- Для большаго удобства въ размѣщеніи этого, только-что вышедшаго и полученнаго въ Петербургѣ романа въ двухъ книжкахъ вашего журнала, мы раздѣлили его, вмѣсто трехъ частей, на двѣ, не выпустивъ впрочемъ изъ него ни одного слова. Ред.
ПРЕДИСЛОВІЕ АВТОРА.
Планъ этого произведенія представился автору за нѣсколько лѣтъ назадъ, хотя изобрѣтеніе подробностей относится къ недавнему времени. Когда мысль собрать моряковъ и дикихъ посреди обстоятельствъ, могущихъ характеризовать большія озера Америки, была сообщена издателю, то сей послѣдній взялъ съ автора нѣчто въ родѣ обѣщанія осуществить когда-нибудь мысль, что онъ и исполняетъ теперь, хотя нѣсколько поздно и несовершенно.
Въ главномъ лицѣ этой легенды, читатель можетъ узнать стараго друга въ новыхъ обстоятельствахъ {См. "Послѣдній изъ Могиканъ", "Труеры", "Степи". Всѣ эти романы Купера, къ которымъ теперь присовокупляется новое произведеніе его, "The Pathfinder", не смотря на округленность и отдѣльный интересъ каждаго порознь, соединены между собою родственными связями. Во всѣхъ ихъ на переднемъ планѣ является колоссальный образъ этого дивно-оригинальнаго существа, этого сына природы, величаваго и простаго какъ она, этого вѣчнаго жителя лѣсовъ и степей еще тогда дѣвственной Америки, извѣстнаго подъ именемъ Соколинаго Глаза, Длиннаго Карабина, или, какъ здѣсь слово-въ-слово, Открывателя Слѣдовъ (Pathfinder). Другія лица также болѣе или менѣе соединяютъ собою всю чудную тетралогію, одно изъ благороднѣйшихъ созданій куперова генія; изъ нихъ, въ этомъ отношеніи, особенно-примѣчателенъ вѣрный другъ знаменитаго охотника, Великій Змѣй (The Big Serpent), изъ краснокожихъ туземцевъ Америки, Могиканъ, или почти все-равно, Делаваръ, ибо Могиканы составляли одну изъ главныхъ отраслей великаго племени Делаваровъ, котораго послѣднимъ и достойнымъ представителемъ и этотъ самый Великій Змѣй.-- Тѣ, которые читали хотъ одинъ романъ изъ этой цѣпи романовъ, знаютъ уже, чего можно ожидать отъ этого новаго созданія Купера; тѣ, кому пока не удавалось читать ни одного изъ нихъ, вѣроятно будутъ поражены зрѣлищемъ міра, который разкроется здѣсь для нихъ, и будутъ увлечены самымъ могущественнымъ интересомъ, который когда-либо возбуждало эпическое произведеніе въ духѣ нашаго времени. Перев.}. Если появленіе этого стариннаго знакомца здѣсь, среди новыхъ обстоятельствъ, не уменьшитъ оказанной уже ему благосклонности со стороны публики, это доставитъ большое удовольствіе автору, принимающему въ этомъ человѣкѣ почти такое же участіе, какое могла внушить дѣйствительность. Впрочемъ, трудъ нелегкій -- представить одно и то же лицо въ четырехъ различныхъ произведеніяхъ, и выдержать особный характеръ такъ, чтобы онъ вездѣ оставался вѣрнымъ самому-себѣ, не подвергаясь опасности утомить читателя однообразіемъ. Этотъ опытъ отсрочивался на долгое время, столько же по сомнѣнію въ его успѣхѣ, сколько по вся другой причинѣ. Въ такомъ предпріятіи, какъ и во всякомъ другомъ, конецъ долженъ вѣнчать дѣло.
Характеръ индійскій представляетъ такъ мало разнообразія, что здѣсь я избѣгалъ случаевъ слишкомъ-часто обращаться на него; боюсь даже, что сближеніе Индійца и моряка не показалось болѣе новымъ, нежели интереснымъ.
Непосвященные почтутъ за анахронизмъ корабли на озерѣ Онтаріо въ половинѣ XVIII столѣтія; но факты оправдаютъ то, что могло бы показаться вольностію вымысла. Можетъ-быть, суда, упомянутыя въ этомъ сочиненіи, все не существовали не только на Онтаріо, но и нигдѣ; извѣстно однакожъ, другія суда плавали по этому озеру-морю еще прежде означенной эпохи; сходство между вторыми и первыми дало достаточное право ввести ихъ вымышленное сочиненіе. Очень-хорошо извѣстно, хотя и мало припомнится, что вдоль по берегамъ большихъ озеръ разбросаны урочища, которыя выходятъ столь же далеко, какъ и большая часть древнихъ городовъ Америки, и которыя были мѣстопребываніемъ нѣкоторой цивилизаціи задолго того времени, когда даже самые древніе штаты вышли окончательно изъ пустынной дикости.
Онтаріо въ наше время было сценой важныхъ эволюцій. Флоты маневрировали на этихъ водахъ, которыя, столѣтіемъ назадъ, были такъ пустынны, какъ только могутъ быть пустынны воды,-- и недалекъ тотъ день, когда эта длинная цѣпь озеръ включится въ предѣлы образованной власти и будетъ представлять весь интересъ, какой можетъ возбуждать человѣческое существо. Взглядъ, брошенный мимоходомъ, даже въ вымышленномъ сочиненіи на то, чѣмъ была такъ недавно эта обширная страна, долженъ содѣйствовать пріобрѣтенію свѣдѣній, необходимыхъ для оцѣнки дивныхъ средствъ, коими Провидѣніе пріуготовляетъ путь образованію во все протяженіе материка американскаго.
Чувство возвышеннаго, соединенное съ впечатлѣніемъ огромнаго пространства, доступно для всякаго, у кого есть глаза. Самые выспренніе, самые дальновидные, самые дерзкіе помыслы столпятся въ воображеніи поэта, когда онъ взглянетъ въ глубины безпредѣльной пустоты. Рѣдко непривычный взоръ можетъ смотрѣть равнодушно на протяженіе океана, и душа, даже во мракѣ ночи, находитъ паралель тому величію, которое, кажется, нераздѣльно соединено съ образами, недоступными для чувствъ. Съ ощущеніемъ, похожимъ на благоговѣйное удивленіе, различныя особы, которыя прежде прочихъ должны выйдти на сцену въ нашей исторіи, смотрѣли на зрѣлище, открывавшееся ихъ взорамъ. Ихъ было четверо, по двѣ изъ обоего пола. Онѣ успѣли взобраться на громаду деревьевъ, вырванныхъ бурею и сваленныхъ другъ на друга,-- чтобы лучше видѣть окружавшіе ихъ предметы. Еще и теперь называются эти мѣста wind-rows, поленицы, сваленныя вѣтромъ. Пропуская небесный свѣтъ въ мрачные и сырые тайники лѣса, они образуютъ родъ оазисовъ въ торжественной мглѣ дебрей Америки. Поленица, о которой мы теперь говоримъ, была наверху небольшой возвышенности, и, не смотря на ея незначительность съ вершины ея открывалось далекое зрѣлище -- рѣдкость для путешествующаго въ лѣсахъ. Какъ обыкновенно, пространство бы, по невелико; но такъ-какъ эта громада деревьевъ находилась на вершинѣ возвышенности, и прогалина, вырѣзанная вѣтромъ, тянуласъ по отлогости, то она представляла для взора особенныя выгоды. Наука не опредѣлила еще свойства силы, производящей въ лѣсахъ такія опустошенія; Одни приписываютъ ее вихрямъ, причиняющимъ смерть на океанѣ, другіе отъискиваютъ ее во внезапномъ и буйномъ порывѣ электрическихъ токовъ. Какъ бы то ни было, дѣйствія ея въ лѣсахъ общеизвѣстны. При входѣ въ прогалину, эта невидимая сила такъ сгромоздила деревья, что двумъ мужчинамъ можно было не только взобраться на высоту тридцати футовъ надъ уровнемъ земли, но и безъ большаго труда и поощреній помочь подняться туда же и своимъ спутницамъ. Огромные пни, поверженные ударомъ вѣтра, сокрушенные какъ соломенки, и сплетшіеся между собою вѣтвями, съ полувысохшими листьями, но еще непотерявшими своего запаха, были свалены такъ, что ихъ сучья могли служить достаточною опорою для рукъ. Одно большое дерево было совершенно искоренено, и его корни, взброшенные къ-верху, вмѣстѣ съ землею, наполнявшею ихъ промежутки, представляли нѣчто въ родѣ площадки для четырехъ странниковъ, когда они поднялись на это возвышеніе.
Въ описаніи группы, которымъ мы сейчасъ займемся, читатель пусть не ожидаетъ встрѣтить что-нибудь обличающее людей высшаго сословія. То были путешественники по пустынѣ; да и притомъ, ни усвоенныя ими привычки, ни положеніе, которое занимали они въ обществѣ, не могли бы ихъ пріучить къ потребностямъ свѣтской роскоши. Двое изъ нихъ, мужчина и женщина, были изъ числа древнихъ владѣльцевъ почвы, т. е. Индійцы, и принадлежали къ извѣстному племени Тускароровъ.
Спутники ихъ были: мужчина, котораго вся наружность обличала человѣка, проводившаго жизнь на океанѣ въ званіи немного-повыше простаго матроса, и дѣвушка, которая, казалось, была поставлена не слишкомъ-выше его на общественной лѣстницѣ, но молодая, съ физіономіей кроткою, скромною и оживленною умнымъ выраженіемъ, которое придаетъ столько очарованія красотѣ. Ея большіе голубые глаза отражали въ себѣ высокое чувство, которое порождали въ ней эти сцены, а милыя черты ея были подернуты тою задумчивостію, которую всѣ сильныя ощущенія, даже и тогда, когда они доставляютъ самое полное удовольствіе, отражаютъ на физіономіи существъ простодушныхъ и мыслящихъ.
И дѣйствительно, это зрѣлище могло произвести глубокое впечатлѣніе на душу, къ западу, куда были обращены взоры путешественниковъ (ибо только съ этой стороны можно было безпрепятственно смотрѣть вдаль), взоръ владычествовалъ надъ океаномъ роскошныхъ и великолѣпныхъ листьевъ, океаномъ живой и разнообразной зелени могучихъ растеній, имѣвшей всѣ оттѣнки, принадлежащіе 42о сѣверной широты. Вязъ съ своею граціозною и плакучею вершиною; кленъ въ своемъ прекрасномъ разнообразіи; большая часть благородныхъ видовъ американскаго дуба; липа широколиственная -- смѣшивали свои верхнія вѣтви и составляли широкій коверъ изъ листьевъ; этотъ коверъ былъ безконеченъ для глаза, простирался до самаго солнечнаго заката и ограничивалъ горизонтъ, смѣшиваясь съ облаками точно такъ же, какъ волны и твердь соединяются для взора при самомъ основаніи небеснаго свода. Тамъ и здѣсь, небольшая прогалина,-- въ-слѣдствіе бури или прихоти природы,-- среди исполиновъ лѣса, давала возможность дереву низшаго разряда возноситься къ небу и воздымать свою скромную голову почти въ уровень съ зеленою поверхностью, его окружавшею. Къ числу такихъ деревьевъ принадлежали береза, непризираемая въ тѣхъ странахъ, гдѣ природа не очень-богата, тополь съ своими тревожными листьями, различные роды орѣшника, и другія, похожія на низкую чернь, брошенную обстоятельствами въ присутствіе могучихъ земли. Мѣстами прямой возвышенный стволъ сосны разрѣзывалъ сводъ и взбѣгалъ вверхъ надъ уровнемъ, подобно великому памятнику, воздвигнутому искусствомъ на лиственной долинѣ.
Вся величественность этого зрѣлища заключалась въ его нескончаемомъ протяженіи, въ этой необозримой, непрерывной поверхности зелени; красота его состояла въ нѣжныхъ переливахъ и оттѣнкахъ, усиливаемыхъ частыми измѣненіями въ постепенности свѣта и тѣни. Торжественное спокойствіе природы внушало чувствованіе, граничившее съ благоговѣніемъ...
-- Дядюшка, сказала молодая дѣвушка, удивленная и очарованная, своему спутнику, слегка прикасаясь къ его рукѣ, чтобы крѣпче стоять на своихъ легкихъ, но твердыхъ ногахъ:-- это похоже на тотъ океанъ, который вы такъ любите.
"Вотъ, что значитъ невѣжество и дѣвичье воображеніе, Магнитъ",-- такъ часто называлъ свою племянницу морякъ, намекая на привлекательность ея -- "кто, кромѣ дѣвочки, вздумалъ бы сравнивать эту пригоршню листьевъ съ Атлантическимъ Моремъ! Всѣ эти древесныя верхушки можно бы прикрѣпить къ камзолу Нептуна вмѣсто букета."
-- Въ вашихъ словахъ, дядюшка, болѣе воображенія, нежели истины, какъ мнѣ кажется. Посмотрите: тысячи, тысячи тысячъ, -- а вы видите только листья. Что же больше увидѣли бы вы на океанѣ?
"Что больше?" повторилъ дядя, двинувъ нетерпѣливо локтемъ, котораго касалась племянница; руки его, сложенныя крестомъ, были погружены въ камзолъ изъ краснаго сукна, по модѣ того времени. "Но гдѣ же, гдѣ пѣна валовъ, голубая вода, буруны, киты, смерчи и вѣчные перекаты волнъ въ этомъ лѣсномъ миньятюрѣ, моя милая?"
-- А гдѣ же эти древесныя вершины, это торжественное молчаніе, эти благоуханные листья и прекрасная зелень на океанѣ, дядюшка?
"Зелень! Глупость, милая! Если бы ты что-нибудь смыслила въ этомъ, ты бы узнала, что зеленая вода -- казнь моряку."
-- Но зелень деревьевъ совсѣмъ другое дѣло. Слышите этотъ звукъ? Это воздухъ дышетъ между деревьями.
"Послушала бы ты дыханіе сѣверо-западнаго вѣтра на открытомъ морѣ, ребенокъ, и потомъ бы ужь говорила о дыханіи вѣтра! Но гдѣ же правильные вѣтры и ураганы, гдѣ жь пассатные вѣтры въ этрмъ букетѣ деревьевъ? И какія рыбы плаваютъ подъ этой коркой изъ листьевъ?"
-- Мѣсто, на которомъ мы теперь, доказываетъ, что здѣсь бывали бури, дядюшка; и если подъ этими деревьями нѣтъ рыбъ, то есть звѣри.
"Ну, не знаю" отвѣчалъ дядя догматическимъ тономъ моряка. "Намъ въ Альбани насказали много исторій о дикихъ звѣряхъ, которыхъ будто-бы встрѣтимъ мы,-- и однакожь мы не видали еще ничего, что могло бы испугать морскаго тюленя. Не думаю, чтобы какое-нибудь изъ вашихъ животныхъ на землѣ могло сравниться съ акулою южной широты."
-- Посмотрите!-- вскричала племянница, болѣе-занятая величественною красотою этого безконечнаго лѣса, нежели аргументами своего дяди: видите ли, тамъ, надъ деревьями поднимается дымъ? Какъ вы думаете, не выходитъ ли онъ изъ жилья?
"Вижу, вижу. Въ этомъ дымѣ я вижу признакъ, что тутъ живутъ люди, а это стъитъ тыоячи деревьевъ. Надобно показать Арроугеду {Слово-въ-слово: Стрѣлоголовый.}, который можетъ пройдти мимо порта, не замѣтивъ его. Тамъ, гдѣ есть дымъ, вѣроятно есть также и камбузъ."
Старый морякъ вынулъ руку изъ камзола и тронулъ легонько за плечо Индійца, стоявшаго возлѣ, и показалъ ему маленькій столбецъ дыма, который выбѣгалъ изъ среды листьевъ, около мили отъ нихъ, и который, раздѣляясь на нити почти-неуловимыя, исчезалъ въ атмосферѣ. Тускарора былъ одинъ изъ тѣхъ юнцовъ съ благородною физіономіею, которые часто встрѣчаясь за столѣтіе предъ симъ между туземцами; и хотя онъ нерѣдко бывалъ въ поселеніяхъ и имѣлъ случай познакомиться съ обычаями и даже языкомъ бѣлыхъ, однакоже сохранилъ дикое величіе и спокойное достоинство "вождя". Его отношенія къ моряку были дружественны, но безъ всякой короткости, ибо Индіецъ, имѣвъ много офицеровъ въ различныхъ военныхъ постахъ, не могъ не замѣтить, что его спутникъ занималъ между ими подчиненное мѣсто. Въ-самомъ-дѣлѣ, спокойная гордость Тускароры внушала къ нему такое уваженіе, что Чарльзъ Капъ (такъ назывался старый морякъ), даже въ самомъ сильномъ припадкѣ своего догматизма или хвастливости, какъ-то не могъ дойдти до короткости въ отношеніяхъ къ нему, продолжавшихся ужь болѣе недѣлю. Однако, видъ дыма поразилъ моряка, какъ неожиданное появленіе паруса на открытомъ морѣ, и онъ въ первый разъ осмѣлился коснуться плеча Индійца, какъ уже было сказано.
Быстрый глазъ Тускароры въ-мигъ усмотрѣлъ дымъ. Съ минуту стоялъ Индіецъ, легко поднявшись на пальцахъ, раздувъ ноздри, подобно сернѣ, чующей новую струю въ воздухѣ, и неподвижно устремивъ въ ту сторону взоры, какъ гончая собака, ожидающая выстрѣла своего хозяина. Потомъ, когда онъ снова спустился на подошвы, изъ груди его раздалось тихое восклицаніе, звукъ мягкій и нѣжный, который такъ странно противорѣчилъ другимъ звукамъ индійскаго же голоса, дикимъ воплямъ индійскаго воина; впрочемъ, въ немъ незамѣтно было никакого движенія. Видъ его былъ спокоенъ, и только быстрый, черный орлиный глазъ пробѣгалъ лиственной панорамѣ, какъ-бы для-того, чтобъ уловить могущее пояснить его догадки. И дядя и племянница очень хорошо знали, что ихъ продолжительное путешествіе по пустынѣ было сопряжено съ опасностями: но они не могли рѣшить, хорошее или дурное предвѣстіе этотъ знакъ, говорящій о присутствіи другихъ людей въ ихъ сосѣдствѣ.
"Или Онейды, или Тускароры должны быть по близости, Арроугедъ" сказалъ Капъ, называя Индійца его условнымъ именемъ. "Не отправиться ли намъ къ нимъ, и спокойно провести ночь въ ихъ вигвамѣ?"
"Но должны же быть здѣсь Индійцы; можетъ-быть, тутъ кто-нибудь изъ вашихъ старинныхъ друзей, мэстэръ Арроугедъ?"
-- Нѣтъ Тускароры, нѣтъ Онейды, нѣтъ Могаука -- огонь блѣднолицаго.
"Что за дьяволъ! Вотъ, Магнитъ, это уже превосходитъ философію моряка: мы, старыя морскія собаки, можемъ отличить табакъ матроса отъ табака, который употребляется солдатомъ,-- и гнѣздо матроса прѣсной воды отъ койки настоящаго моряка; нъ я не думаю, чтобы и самый старый адмиралъ во флотѣ его величества могъ отличить королевскій дымъ отъ дыма угольщика."
Мысль, что есть человѣческія существа въ ихъ сосѣдствѣ, въ этомъ океанѣ пустыни, оживила румянецъ на цвѣтущей щекѣ и взоръ стоявшей возлѣ него прекрасной дѣвушки; но она скоро обратилась съ видомъ изумленія къ дядѣ, и, не зная что подумать -- потому-что они оба часто имѣли случай удивляться знанію, или лучше сказать, инстинкту Тускароры,-- сказала:
-- "Огонь блѣднолицаго! Не можетъ быть, дядюшка, чтобы онъ узналъ это!"
"Десять дней назадъ, моя милая, я поклялся бы, что не можетъ быть; но теперь я почти не знаю, чему вѣрить. Позвольте мнѣ спросить васъ, Арроугедъ, почему вы думаете, что это дымъ блѣднолицаго, а не краснокожаго?"
-- Свѣжее дерево, возразилъ воинъ съ такимъ спокойствіемъ, съ какимъ педагогъ объясняетъ своему безтолковому ученику ариѳметическую задачу:-- много сырости -- много дыма; много воды -- дымъ черный."
"Но съ вашего позволенія, мэстэръ Арроугедъ, дымъ не черенъ, да и немного его. На мой глазъ онъ такъ же легокъ и воздушенъ, какъ и тотъ, который выходитъ изъ капитанскаго чайника, когда, чтобы развести огонь, отъищутся какія-нибудь двѣ-три щепочки въ трюмѣ."
-- Много воды, возразилъ Арроугедъ, слегка качая головою:-- Тускарора хитеръ и не будетъ дѣлать огня изъ воды; блѣднолицый -- много книгъ, и сжетъ все; много книгъ,-- мало знанія.
"Вотъ это такъ, это совершенно-справедливо" сказалъ Капъ, который не слишкомъ благоговѣлъ передъ наукою. "Эту стрѣлу пустилъ онъ въ ваши книги, Магнитъ; индійскій вождь имѣетъ здравыя сужденія о вещахъ по-своему. Теперь скажите, Арроугедъ, какъ, по вашему разсчету, мы далеки отъ этого пруда, который вы зовете великимъ озеромъ, и къ которому мы пробираемся столько дней?"
Тускарора посмотрѣлъ на моряка съ видомъ спокойнаго превосходства и отвѣчалъ:
-- Онтаріо, подобное небу; одно солнце -- и великій путешественникъ узнаетъ его.
"Да, это правда, я могу назваться великимъ путешественникомъ; но изъ всѣхъ мовхъ путешествій это было самое продолжительное, менѣе всѣхъ поучительное и самое отдаленное отъ океана. Если эта лужа прѣсной воды такъ близка отъ насъ, Арроугедъ, и въ то же время такъ велика, то пара добрыхъ глазъ должна бы, кажется, увидѣть ее отсюда."
-- "Дядюшка, вы привыкли кричать "берегъ", а еще не привыкли кричать "вода"! Вы и не видите ея", сказала племянница, смѣясь, какъ смѣются всѣ молодыя дѣвушки своимъ собственнымъ словамъ, безотчетно слетѣвшимъ съ языка.
"Какъ, Магнитъ, ты думаешь, что я не узнаю моей родной стихіи, когда она у меня въ виду?"
-- "Но Онтаріо не родная ваша стихія, любезный дядюшка; вы сроднились съ соленой водою, а это прѣсная."
"Это различіе могло бы сбить съ толка молодаго моряка, а не меня стараго и опытнаго. Я узнаю воду хоть въ Китаѣ, моя милая."
Капъ, впервые отъ начала знакомства съ Тускаророю, посмотрѣлъ на него съ чѣмъ-то похожимъ на презрѣніе, хотя и послѣдовалъ за направленіемъ руки и глаза вождя, который, по видимому, указывалъ на одно мѣсто въ небѣ, ничѣмъ незаслоненное, немного-повыше лиственной равнины.
"Да, да, этого самаго я и ожидалъ, когда оставилъ берегъ океана, чтобы идти къ этому пруду прѣсной воды" сказалъ Капъ, пожавъ плечами съ видомъ человѣка, который знаетъ, что знаетъ и не видитъ нужды разпространяться. "Онтаріо, можетъ-быть, тамъ, или пожалуй въ моемъ карманѣ. Я думаю, однакожь, что въ немъ будетъ мѣсто повернуться нашей лодкѣ, когда мы дойдемъ до него. Но, Арроугедъ, если неподалеку отъ насъ есть бѣлокожіе, то мнѣ бы хотѣлось подойдти къ нимъ на такое разстояніе, чтобы можно ихъ окликать."
Тускарора тихо склонилъ голову въ знакъ согласія, и путники сошли съ корней поверженнаго дерева. Когда они ступили на землю, Арроугедъ объявилъ свое намѣреніе идти къ огню и развѣдать, кто зажегъ его; всѣмъ же другимъ, въ томъ числѣ и женѣ своей, онъ совѣтовалъ воротиться въ лодку, оставленную ими въ протекающей неподалеку рѣкѣ и дожидаться тамъ его прихода.
"Какъ же это, Арроугедъ?" возразилъ старый Капъ: "въ странѣ, намъ неизвѣстной, было бы безразсудно отпустить лоцмана такъ далеко отъ корабля, и потому, съ вашего позволенія, я пойду съ вами."
-- Чего хочетъ мой братъ? спросилъ Индіецъ важно, хотя и вовсе незамѣтно было, чтобъ онъ оскорбился такимъ очевиднымъ недовѣріемъ.
"Идти съ вами, господинъ Арроугедъ, и ничего болѣе. Я пойду съ вами и самъ буду говорить съ незнакомцами."
Тускарора согласился безъ затрудненія и снова приказалъ женѣ своей, терпѣливой и покорной, которой черные, прекрасные глаза всегда обращались на него съ выраженіемъ уваженія, страха и любви, -- возвратиться къ лодкѣ. Но здѣсь Магнитъ произвела остановку. Хотя и рѣшительная, владѣвшая необыкновенною силою воли среди трудныхъ обстоятельствъ, она все же была женщина; и мысль, что будетъ совершенно оставлена обоими своими защитниками, среди пустыни, которая сейчасъ только явилась ея взору во всей своей неизмѣримости, такъ мучительно начала тревожить ее, что она объявила желаніе слѣдовать за своимъ дядею.
-- Движеніе, любезный дядюшка, послѣ продолжительнаго плаванія въ лодкѣ, будетъ для меня полезно, прибавила она, между-тѣмъ, какъ живая кровь начала тихо выступать въ лицѣ, поблѣднѣвшемъ, не смотря на всѣ усилія ея быть спокойною:-- между незнакомцами, можетъ-быть, есть и женщины.
"Ну, что жь, пойдемъ, моя милая! все разстояніе не болѣе длины кабельтова, и мы возвратимся еще за часъ до заката солнца."
Получивъ это позволеніе, дѣвушка, которой настоящее имя было Мабель Дунгамъ, приготовилась къ отправленію; между-тѣмъ, какъ Іюньская-Poca (Dew-of-June) -- такъ называлась жена Арроугеда, безпрекословно пошла къ рѣкѣ, безпрекословно, потому-что она привыкла къ послушанію, уединенію и мраку лѣсовъ.
Трое, оставшіеся посреди поверженныхъ деревьевъ, старались выбраться изъ окружавшаго ихъ лабиринта и наконецъ вошли въ лѣсъ. Для Арроугеда было достаточно нѣсколькихъ взглядовъ; но старый Капъ, прежде, чѣмъ ввѣрился мраку древесной чащи, посовѣтовался съ карманнымъ компасомъ -- въ какую сторону должно идти, чтобы достигнуть дыма.
"Направлять путь по чутью носа, Магнить, можетъ-быть и прилично Индійцу, но неприлично человѣку ученому и знающему свойство этой иглы" сказалъ дядя, идя по слѣдамъ легкихъ ногъ Тускароры. "Америка никогда бы не была открыта, повѣрь мнѣ, еслибъ у Коломба не было ничего кромѣ ноздрей. Другъ Арроугедъ, видѣлиль вы когда-нибудь такую машинку?"
Индіецъ оборотился, бросилъ взглядъ на компасъ, который Капъ держалъ такъ, какъ-бы направлялъ по немъ путь, и съ важностію отвѣчалъ:
-- Глазъ блѣднолицаго. Тускарора смотритъ въ свою голову. Соленая-Вода (такъ Индіецъ называлъ своего спутника) весь будь глазъ, -- не имѣй языка.
"Онъ хочетъ сказать, дядюшка, что мы должны молчать; можетъ-быть, онъ сомнѣвается въ тѣхъ людяхъ, къ которымъ мы идемъ."
-- Да, это ужь такъ водится у Индійцевъ, когда они идутъ куда слѣдуетъ. Видишь ли, онъ осмотрѣлъ затравку у своего ружья, и, можетъ-быть, будетъ хорошо, если и я взгляну на свои пистолеты.
Мабель, ни мало не смущаясь этими приготовленіями, къ которымъ она уже привыкла въ продолжительное путешествіе по пустынѣ, такъ же легко и такъ же эластически, какъ и Индіецъ, шла за своими спутниками, ни на шагъ отъ нихъ не отставая. На первой полумили не было взято никакой предосторожности, кромѣ строгаго молчанія. Но когда они подошли ближе къ тому мѣсту, гдѣ, какъ имъ было извѣстно, разведенъ огонь, нужно было принять другія мѣры.
Въ лѣсу, какъ обыкновенно, зрѣніе подъ вѣтвями преграждалось только огромными и прямыми пнями деревьевъ. То, въ чемъ проявляется растительность, взбѣгало къ свѣту, и этотъ лиственный пологъ былъ какъ-бы естественнымъ сводомъ, Поддерживаемымъ миріадами безъискусственныхъ сельскихъ колоннъ. Эти колонны, или деревья, часто, однакожъ, служили прикрытіемъ для авантюриста, охотника или врага; и когда Арроугедъ приблизился къ тому мѣсту, гдѣ его опытное и безошибочное чутье велѣло ему искать незнакомцевъ,-- шаги его становились все легче, глазъ бдительнѣе, и онъ тщательнѣе прятался за деревья.
-- Смотри, Соленая-Вода, сказалъ онъ Капу съ торжествомъ, указывая въ то же время на одно мѣсто сквозь чащу деревьевъ:-- блѣднолицаго огонь.
"Клянусь Богомъ, чудакъ-то вѣдь не ошибся" пробормоталъ Капъ: "вотъ они сидятъ-себѣ и ѣдятъ, какъ-будто въ каютѣ трехпалубнаго судна."
-- "Арроугедъ только въ-половину правъ!" прошептала дѣвушка: "тутъ два Индійца и только одинъ бѣлый."
"Блѣднолицые" сказалъ Тускарора, поднявъ два пальца: "краснокожіе" -- поднявъ одинъ.
--и"Да" сказалъ Капъ: "трудно рѣшить, кто правъ, кто неправъ. Одинъ совершенно-бѣлый, стройный молодецъ, съ такимъ живымъ и почтительнымъ видомъ; другой краснокожій столько, сколько можетъ быть человѣкъ краснокожимъ, какъ по природѣ, такъ и отъ краски; но третіи оснащенъ только въ-половину, и не то бригъ, не то шкуна."
-- "Блѣднолицые" сказалъ Арроугедъ, снова поднявъ два пальца: "краснокожій" -- показывая одинъ палецъ.
-- Должно-быть, онъ говоритъ правду, дядюшка: глазъ его, кажется, никогда не ошибается. Но теперь всего нужнѣе узнать -- друзей или враговъ встрѣтимъ мы. Можетъ-быть, они и Французы.
"Одинъ окликъ, и мы будемъ удовлетворены въ этомъ пунктѣ" возразилъ Капъ: "стань за этимъ деревомъ, Магнитъ, а то эти негодяи, пожалуй, заберутъ въ голову стрѣлять недождавшись переговоровъ! Я тотчасъ узнаю подъ какимъ флагомъ они крейсируютъ."
Дядя приставилъ обѣ свои руки ко рту въ видѣ трубы, и готовъ уже былъ прокричать обѣщанный окликъ, какъ быстрое движеніе руки Арроугеда уничтожило это намѣреніе, разстроивъ инструментъ.
"Счастливое, небесное извѣстіе" тихо сказала Мабель, которой было не слишкомъ-пріятно видѣть въ перспективѣ кровавую распрю среди глубокой пустыни. "Подойдемъ всѣ вмѣстѣ, любезный дядюшка, и объявимъ себя друзьями."
-- "Хорошо" сказалъ Арроугедъ: "красный холоденъ и знаетъ; блѣднолицый скоръ,-- огонь. Пусть идетъ сквау {Squaw -- женщина на языкѣ дикарей.}."
"Что?" сказалъ Капъ въ изумленіи: "послать впередъ малютку Магнитъ для осмотра, тогда какъ два лѣнивца -- вы да я, ляжемъ въ дрейфъ и будемъ смотрѣть, какъ она причалить къ неизвѣстной пристани? Да я..."
-- Это всего благоразумнѣе, дядюшка, прервала великодушная дѣвушка: мнѣ нисколько нестрашно. Никакой христіанинъ, увидя женщину одну, безпомощную, не станетъ стрѣлять; и мое присутствіе будетъ залогомъ мира. Пустите меня впередъ, какъ хочетъ Арроугедъ, и все кончится счастливо. Мы еще не замѣчены, и удивленіе незнакомцевъ не будетъ соединено съ тревогою.
-- "Хорошо" сказалъ Арроугедъ, который не скрывалъ, что мужество Мабели оцѣнено и одобрено имъ.
"Это что-то несогласно съ честію моряка" отвѣчалъ Капъ: "но, такъ-какъ мы въ лѣсу, то никто не узнаетъ этого. Если ты думаешь, Мабель..."
-- Дядюшка, я знаю, мнѣ нечего бояться; къ-тому же это такъ близко, что вы будете въ состояніи защитить меня.
"Хорошо же, возьми одинъ изъ моихъ пистолетовъ, да..."
-- Нѣтъ, я лучше положусь на мой возрастъ и слабость, сказала дѣвушка, улыбаясь, между тѣмъ, какъ румянецъ ярче и ярче разгорался на щекахъ ея. "Среди христіанъ лучшая защита женщины -- ея право на ихъ покровительство. Я не умѣю владѣть оружіемъ и не хочу умѣть."
Дядя не возражалъ, и, получивъ нѣсколько предостерегательныхъ наставленій отъ Тускароры, Мабель собрала всѣ силы своего духа и отправилась къ группѣ, разположенной вокругъ огня. Хотя сердце дѣвушки билось сильно, однако шагъ ея былъ твердъ, и въ движеніяхъ ея не видно было никакого раздумья. Гробовое молчаніе царствовало во всемъ лѣсу, ибо тѣ, къ которымъ она приближалась, были такъ заняты удовлетвореніемъ сильной естественной потребности своей, голода, что ни на минуту не отрывались отъ своего важнаго дѣла. Однакожъ, когда Мабель, будучи уже во стѣ шагахъ отъ огня, наступила нечаянно на засохшую вѣтку, шумъ, произведенный ея легкою ножкою, поднялъ на ноги съ быстротою мысли -- Могикана, какъ Арроугедъ называлъ этого Индійца, и его товарища, о которомъ были противоположныя мнѣнія. Оба взглянули на ружья, прислоненныя къ дереву и оба однакожъ стояли неподвижно, не протягивая къ нимъ рукъ, пока наконецъ взоры ихъ упали на дѣвушку. Индіецъ сказалъ нѣсколько словъ своему товарищу, сѣлъ на прежнее мѣсто и снова принялся за свое занятіе, какъ-будто ничего, не бывало. Бѣлый же пошелъ на встрѣчу къ Мабели.
Пока онъ приближался, Мабель увидѣла, что человѣкъ, встрѣчавшій ее, быль одинакаго съ ней цвѣта, хотя платье его представляло такую смѣсь изъ одѣянія обоихъ племенъ, что нужно было поближе всмотрѣться въ его лицо, чтобы увидѣть въ немъ бѣлаго. Онъ былъ среднихъ лѣтъ, и физіономія его, изполненная честности и благородства, безъ которыхъ она не могла бы назваться привлекательною, вполнѣ увѣрила молодую дѣвушку, что она внѣ всякой опасности. Однакожь она остановилась, повинуясь если не закону своей природы, то своихъ обычаевъ, который не позволялъ ей показывать видъ, будто она спѣшитъ на встрѣчу къ человѣку другаго пола, въ обстоятельствахъ, среди которыхъ была теперь.
-- Не боитесь ничего, сказалъ незнакомецъ, или охотникъ, сколько можно было судить по его костюму:-- вы встрѣтили христіанскія души въ пустынѣ, такихъ людей, которые умѣютъ нѣжно обращаться со всякимъ, кто любитъ миръ и справедливость. Я человѣкъ хорошо-извѣстный во всѣхъ этихъ мѣстахъ, и можетъ-быть одно изъ моихъ именъ дошло и до вашего слуха. Французы и краснокожіе по ту сторону Великихъ Озеръ (Big-Laken) меня зовутъ Длиннымъ Карабиномъ (La longue Carabine); Могиканы, племя честное и справедливое, по-крайней-мѣрѣ еще уцѣлѣвшій остатокъ ихъ, Соколинымъ Глазомъ (Hawk-Eye); а между войсками и охотниками по сю сторону воды имя мое -- Патфайндеръ (открыватель слѣдовъ или тропинокъ), потому что я никогда не ошибался въ одномъ концѣ тропы, когда на другомъ ея концѣ былъ или Минго, или другъ, которому я нуженъ.
Все это было произнесено безъ малѣйшаго хвастовства, а съ простотою и откровенностію человѣка, который твердо увѣренъ, что подъ какимъ бы именемъ онъ ни былъ извѣстенъ, ему нѣтъ никакой причины краснѣть за себя. Дѣйствіе, произведенное этою рѣчью на Мабель, было мгновенно. Услышавъ послѣднее имя, она въ ту жь минуту сплеснула весело руками и повторила:
"Патфайндеръ!"
-- Такъ именно зовутъ меня, и иные вельможи далеко не такъ заслужили свои титла, какъ я мое; хотя, правду сказать, я болѣе горжусь, когда открываю себѣ дорогу тамъ, гдѣ нѣтъ слѣдовъ, нежели тамъ, гдѣ они есть. Но регулярныя войска не слишкомъ-много смыслятъ въ этомъ и не знаютъ различія между тропою и слѣдомъ, хотя для открытія тропы нуженъ только глазъ, а слѣдъ требуетъ чего-то немножко-побольше чутья."
"Такъ вы, стало быть, тотъ другъ, котораго отецъ мой обѣщалъ послать къ намъ на встрѣчу?"
-- Если вы дочь сержанта Дунгама, то великій пророкъ Делаваровъ никогда ничего не говорилъ справедливѣе.
"Я Мабель, а тамъ, за деревьями, спрятались мой дядя, котораго имя Капъ, и Тускарора, котораго зовутъ Арроугедомъ. Мы надѣялись васъ встрѣтить не прежде, какъ достигнувъ береговъ озера."
-- Я бы хотѣлъ, чтобы другой, болѣе справедливый Индіецъ былъ вашимъ путеводителемъ, сказалъ Патфайндеръ:-- я не слишкомъ люблю Тускароровъ, которые далеко отошли отъ гробовъ отцовъ своихъ, и потому едва-ли всегда могутъ помнить о Великомъ Духѣ; Арроугедъ вождь честолюбивый. А Іюньская Роса съ нимъ?
"Да, и она съ нами. Какое она кроткое, смиренное созданіе!"
-- Да, и чистосердечное: это больше, нежели можетъ сказать объ Арроугедѣ всякій, кто его знаетъ. Что жь! надобно принимать все, что посылаетъ намъ Богъ, пока мы пробираемся тропинкою жизни. Я думаю, что могли бы найдтись путеводители и хуже Тускароры, хотя въ немъ и болѣе крови Минговъ, нежели сколько позволительно для друга Делаваровъ.
"Если такъ, то, можетъ-быть, счастье наше, что мы васъ встрѣтили" сказала Мабель.
-- Во всякомъ случаѣ -- не несчастіе, потому что я обѣщалъ сержанту провести благополучно его дочь въ гарнизонъ, хотя бъ пришлось и умереть за это. Мы надѣялись съ вами встрѣтиться прежде, чѣмъ вы достигнете до водопада, гдѣ мы оставили нашу лодку; я подумалъ, что не будетъ никакой бѣды, если мы подвинемся впередъ на нѣсколько миль, чтобъ быть готовыми къ службѣ, если понадобится. Мы хорошо сдѣлали, потому-что я сомнѣваюсь, можетъ ли Арроугедъ провести лодку черезъ быстрину.
"Вотъ идутъ сюда дядюшка и Тускарора."
Когда Мабель произнесла послѣднее слово, Капъ и Арроугедъ, которые, видя, что объясненіе произходило дружественно, приблизились уже. Нѣсколькихъ словъ было достаточно, чтобы увѣдомитъ ихъ обо всемъ, что узнала молодая дѣвушка. Въ-слѣдъ за этимъ, они всѣ подошли къ двумъ человѣкамъ, сидѣвшимъ у огня.
ГЛАВА II.
Да, пока смиреннѣйшій сынъ природы священнодѣйствовалъ въ неоскверненномъ храмѣ ея, прекрасныя явленія представляла ему земля; онъ монархъ и его престолъ посреди небесъ.
Вильсонъ.
Могиканъ продолжалъ ѣсть, между-тѣмъ, какъ другой бѣлый всталъ и учтиво снялъ передъ Мабелью свою шапку. Онъ былъ молодъ, полонъ здоровья и имѣлъ мужественный видъ; одежда его обличала человѣка, свыкшагося съ водою, хотя и не такъ рѣшительно, какъ платье Капа. Въ это время, коренные моряки составляли классъ совершенно-отдѣльный отъ остальнаго человѣчества: ихъ понятія, способъ объясненія, костюмъ, все въ нихъ такъ же рѣзко опредѣляло ихъ промыслъ, какъ мнѣнія, языкъ и одѣяніе Турка обнаруживаютъ въ немъ мусульманина. Хотя Патфайндеръ былъ еще не въ перезрѣломъ возрастѣ, однако Мабель встрѣтила его съ твердостію, вѣроятно бывшею слѣдствіемъ напряженія нервъ, съ которымъ она готовилась къ этому свиданію; но когда глаза ея встрѣтились съ глазами молодаго человѣка, они опустились передъ взоромъ удивленія, съ которымъ, какъ она видѣла, или какъ, можетъ-быть, воображалось ей, онъ привѣтствовалъ ее. Въ-самомъ-дѣлѣ, они не могли не интересоваться другъ другомъ: оба они были молоды, хороши собою, стояли на одной общественной ступени и находились въ новомъ для нихъ обоихъ состояніи.
-- Вотъ, сказалъ Патфайндеръ, обращаясь съ улыбкою, которую можно назвать благородною, къ Мабели: -- вотъ друзья, которыхъ послалъ къ вамъ на встрѣчу вашъ отецъ. Это великій Делаваръ, человѣкъ, который столько же пріобрѣлъ себѣ чести въ жизни, сколько бѣдствій было съ нимъ. Его индійское имя какъ нельзя лучше идетъ вождю племени; но какъ этотъ языкъ нелегко дается произносить тѣмъ, кто не привыкъ къ нему, то мы и перевели его имя по-англійски, и зовемъ его Великимъ Змѣемъ (the Big-Serpent). Но вы не должны думать, что, называя его такъ, мы хотимъ сказать, что онъ измѣнникъ болѣе, нежели сколько позволительно быть краснокожему -- нѣтъ, это значитъ, что онъ мудръ и знаетъ всѣ хитрости, какія нужно знать воину. Вотъ Арроугедъ понимаетъ, что я хочу сказать.
Между-тѣмъ, какъ Патфайндеръ объяснялся такимъ-образомъ, оба Индійца пристально смотрѣли другъ на друга; потомъ Тускарора подошелъ къ Могикану и заговорилъ съ нимъ, какъ казалось, дружески.
-- Мнѣ пріятно видѣть это, продолжалъ Патфайндеръ: взаимное привѣтствіе двухъ краснокожихъ въ дикомъ лѣсу, мэстэръ Капъ, похоже на то, какъ два дружественные корабля окликаются на океанѣ. Но, заговоривъ о водѣ, я вспомнилъ о моемъ молодомъ другъ, Джасперѣ Уэстернѣ,-- вотъ онъ; онъ долженъ знать кое-что объ этихъ вещахъ, потому-что всю свою жизнь провелъ на Онтаріо.
"Радъ васъ увидѣть, другъ" сказалъ Капъ, радушно пожимая руку молодому плавателю прѣсной воды: "радъ, хотя вамъ и многому кое-чему нужно еще поучиться, если взять въ соображеніе школу, въ которую вы были отданы. Это моя племянница, Мабель; я называю ее Магнитомъ, по такой причинѣ, которой она и не подозрѣваетъ, а вы можетъ-быть получили столько образованія, что догадаетесь, если имѣете претензіи на знаніе компаса."
-- Эту причину легко понять, сказалъ молодой человѣкъ, устремивъ въ то же время свои яркіе черные глаза на покраснѣвшее лицо дѣвушки: и я убѣжденъ, что пловецъ, который будетъ руководствоваться вашимъ магнитомъ, никогда не попадетъ въ дурную пристань.
"А! я вижу, что вы употребляете нѣкоторые термины, и употребляете ихъ прилично, какъ слѣдуетъ; но все боюсь, что вы больше видѣли зеленой, чѣмъ голубой воды."
-- Неудивительно, что мы употребляемъ иногда выраженіе, которое принадлежитъ землѣ, потому-что рѣдко теряемъ ее изъ вида въ-продолженіе двадцати-четырехъ часовъ.
"Тѣмъ хуже, молодой человѣкъ, тѣмъ хуже. Очень, очень-немного земли должно идти въ великій путь съ мореходцемъ. Но, господинъ Уэстернъ, я думаю, что вокругъ всего вашего озера непремѣнно есть болѣе или менѣе земли."
-- "А развѣ вокругъ океана, дядюшка, не также болѣе или менѣе земли?" сказала Магнитъ съ живостію: она опасалась, чтобы догматизмъ, или лучше, педантизмъ стараго моряка не возбудилъ слишкомъ-скоро неудовольствія противъ него.
"Нѣтъ, мидая, напротивъ: океанъ болѣе или менѣе вокругъ земли. Вотъ это я всегда говррилъ тѣмъ, которые живутъ на сушѣ, молодой человѣкъ. Они живутъ, такъ-сказать, посреди моря, сами того не зная,-- и живутъ какъ-бы страдательно, потому-что вода гораздо-могущественнѣе и гораздо-обширнѣе земли. Но нѣтъ конца суетамъ въ этомъ мірѣ! Иной чудакъ, въ жизнь свою невидавшій соленой воды, часто воображаетъ, что она ему извѣстнѣе, нежели тому, кто обогнулъ Мысъ Горнъ. Нѣтъ, нѣтъ, эта земля не болѣе какъ островъ, и все то, что не можетъ быть названо островомъ -- вода."
Молодой Уэстернъ имѣлъ глубокое уваженіе къ плавателю по океану, къ которому онъ такъ часто стремился душою; но тѣмъ неменѣе онъ естественно былъ привязанъ къ великой водной равнинѣ, на которой провелъ свою жизнь и которая была не безъ красотъ въ глазахъ его.
-- То, что вы говорите, сказалъ онъ скромно: можетъ быть справедливо въ-отношеніи къ Атлантическому Океану, но здѣсь мы уважаемъ землю, здѣсь, на Онтаріо.
"Это потому-что земля у васъ всегда въ глазахъ" возразилъ Капъ, смѣясь отъ души: "но вотъ Патфайндеръ, какъ его называютъ, несетъ дымящееся блюдо и приглашаетъ насъ заняться имъ; сознаюсь, что дичи нечего ужь и искать на морѣ. Господинъ Уэстернъ, въ ваши лѣта услуживать молодой дѣвушкѣ такъ же легко, какъ подтянуть веревку флагъ-фала, и, если вы будете поглядывать на ея стаканъ и тарелку, между-тѣмъ, какъ я стану раздѣлять трапезу съ Патфайндеромъ и нашими индійскими друзьями, я не сомнѣваюсь, что она будетъ помнить это."
Капъ сказалъ болѣе, нежели сколько могъ знать тогда. Джасперъ Уэстернъ былъ внимателенъ къ желаніямъ Мабели, и она долго помнила нѣжныя и заботливыя услуги, оказанныя ей при первомъ свиданіи. Онъ придвинулъ пѣнь, приглашая сѣсть на него, предложилъ ей лучшую часть дичины, наполнилъ ея стаканъ чистою водою изъ источника, и, сидя близко и притомъ напротивъ ея, онъ еще болѣе выигралъ въ ея уваженіи деликатностію и благородствомъ, съ которыми заботился о ней. Никогда почесть женщинѣ такъ не пріятна и такъ не льститъ, какъ когда она оказывается молодостію молодости, сильнымъ нѣжному. Подобно большей части тѣхъ, которые проводятъ жизнь вдали отъ сообщества съ нѣжнымъ поломъ, молодой Уэстернъ былъ искрененъ, прямъ, вѣжливъ въ своихъ услугахъ, и если его манерамъ недоставало условной утонченности, которой отсутствіе можетъ-быть и не замѣчала Мабель, за то онѣ имѣли другія привлекательныя качества. Пусть эти неопытные и безхитростные молодые люди знакомятся другъ съ другомъ болѣе посредствомъ ощущеній, нежели выраженныхъ мыслей,-- мы обратимся къ той группѣ, въ которой Капъ, съ своею всегдашнею и никогда-неизмѣнявшею ему способностію заботиться о самомъ-себѣ, успѣлъ уже явиться главнымъ дѣйствователемъ.
Эта группа была разположена вокругъ большаго блюда съ кусками дичи, общаго для всѣхъ; характеръ каждаго лица естественно долженъ былъ отразиться въ бесѣдѣ. Индійцы были молчаливы и заняты дѣломъ: аппетитъ американскихъ аборигеновъ къ дичинѣ былъ, казалось, ненасытимъ. Двое же бѣлыхъ были разговорчивѣе, и.каждый изъ нихъ упорно держался своего взгляда на вещи. Но такъ-какъ ихъ разговоръ познакомитъ читателя съ нѣкоторыми фактами, бросающими свѣтъ на дальнѣйшій ходъ нашего повѣствованія, то нехудо будетъ передать его:
-- Вы, конечно, довольны вашимъ образомъ жизни, г. Патфайндеръ, продолжалъ Капъ, когда путешественники столько уже утолили свой голодъ, что начали выбирать куски получше и посочнѣе: въ вашей жизни встрѣчается много такого, что мы, моряки, любимъ; и если у насъ все вода, то у васъ все земля.
"Ну, и намъ также встрѣчается вода въ нашихъ путешествіяхъ и походахъ" возразилъ его бѣлый собесѣдникъ: "мы, пограничные люди, умѣемъ владѣть весломъ и острогою такъ же, какъ ружьемъ и охотничьимъ ножомъ.".
-- Такъ, но умѣете ли вы обрасопить реи, бросать лотъ, владѣть штуромъ, кабалочнымъ стропомъ и обращаться со снастями? Весло хорошая вещь, безспорно, при лодкѣ; но что оно такое на кораблѣ?
"Я уважаю всякій промыслъ, и увѣренъ, что всѣ эти вещи имѣютъ свое употребленіе. Кто, какъ я, побывалъ между многими племенами, тотъ пойметъ различіе въ обычаяхъ. Минго красится иначе, нежели Делаваръ, и тотъ бы очень ошибся, кто сталъ бы ожидать, что увидитъ воина въ одеждѣ сквау. Я еще не очень-старъ, но жилъ въ лѣсахъ и пріобрѣлъ нѣкоторыя познанія природы человѣческой. Я никогда много не довѣрялъ знаніямъ тѣхъ, кто живетъ въ городахъ: вотъ я еще по-сю-пору не встрѣчалъ ни одного, у кого былъ бы вѣрный глазъ попасть въ цѣль изъ ружья, или найдти слѣдъ въ лѣсу."
-- Я точь-въ-точь также сужу, господинъ Патфайндеръ. Бродя по улицамъ, ходя въ церковь по воскресеньямъ и слушая проповѣди, не сдѣлаешься человѣкомъ. Пошлите молодца на широкій океанъ, если хотите открыть ему глаза, и дайте ему посмотрѣть на другія націи, или на то, что я называю лицомъ природы, если хотите, чтобъ онъ понялъ свой собственный характеръ. Вотъ, теперь зять мой, сержантъ; онъ добрый человѣкъ, хорошій человѣкъ на своемъ мѣстѣ и не уступитъ никому изъ всѣхъ, кто когда-либо жевалъ сухарь; но что же онъ такое? солдатъ и больше ничего! Конечно, онъ сержантъ, ну, да вѣдь это то же почти, что солдатъ, сами вы знаете. Когда онъ сватался за бѣдную Бриджетъ, сестру мою, я, по обязанности моей, раэтолковалъ ей, что онъ такое и что изъ него можетъ выйдти; но вѣдь вы знаете, что такое дѣвушки, когда онѣ помѣшаны отъ любви. Правда, сержантъ былъ повышенъ въ своемъ званіи, и, говорятъ, онъ теперь человѣкъ важный въ крѣпости; но его бѣдная жена не дожила до этого: вотъ ужь четырнадцать лѣтъ, какъ умерла она.
"Званіе солдата -- честное званіе, только сражайся онъ за справедливую сторону" возразилъ Патфайндеръ: "а какъ французы всегда виноваты, а его величество и наши колоніи всегда правы, и ручаюсь, что у сержанта и совѣсть спокойна, и нравъ хорошій. Я никогда такъ сладко не сыпалъ, какъ послѣ битвы съ Мингами, хотя у меня правило сражаться всегда какъ слѣдуетъ бѣлому человѣку, а не какъ Индійцу. Вотъ, на-примѣръ, у Змѣя свои обычаи, у меня свои; а все же мы съ нимъ много лѣтъ сражались рука объ-руку, и ни-раза ничего дурнаго не подумали о привычкахъ другъ друга. Я говорю ему, что есть только одно небо и одинъ адъ, вопреки всѣмъ его преданіямъ, но что есть много тропинокъ какъ къ тому, такъ и къ другому."
-- Это такъ, это умно, и онъ долженъ вамъ повѣрить, хотя думаю, что большая часть дорогъ къ аду -- на сухой землѣ. Море есть то, что моя бѣдная сестра Бриджета называла "очистительнынъ мѣстомъ", и тотъ далекъ отъ пути соблазна, кто потерялъ изъ вида берегъ. Я не думаю, чтобы можно было примѣнитъ къ вашимъ озерамъ.
"Что города и поселенія ведутъ къ грѣху, съ этимъ я согласенъ; но наши озера окружены лѣсами, а это достойный храмъ для поклоненія Богу. Я также согласенъ, что люди невсегда одинаковы даже въ пустынѣ: разница между Минго и Делаваромъ такъ же ясна, какъ между солнцемъ и мѣсяцемъ. Какъ бы то ни было, я радъ, другъ Капъ, что мы встрѣтились, хотя бы только для-того, чтобъ вы сообщили Великому-Змѣю, что есть озера, въ которыхъ вода солона. Мы часто сходились въ мнѣніяхъ съ-тѣхъ-поръ, какъ началось наше знакомство, и если Могиканъ имѣетъ половину той вѣры ко мнѣ, какую я имѣю къ нему, такъ онъ не сомнѣвается въ томъ, что я ему говорилъ объ обычаяхъ бѣлыхъ людей и законахъ природы; но мнѣ всегда казалось, что никто изъ краснокожихъ нетакъ искренно, какъ бы хотѣлось всякому честному человѣку, вѣритъ разсказамъ о великихъ соленыхъ озерахъ, о томъ, что есть рѣки, которыя текутъ вверхъ."
-- Это все отъ-того, что ложно понимаются вещи, отвѣчалъ Капъ съ видомъ снизходительности. Вы думали о вашихъ заливахъ и быстринахъ, какъ о кораблѣ, а объ океанѣ и о его приливахъ, какъ о лодкѣ. Ни Арроугедъ, ни Змѣй ни мало не должны сомнѣваться ни въ томъ, ни въ другомъ, хотя, признаюсь, я самъ съ трудомъ могу проглотить разсказы о томъ, что есть внутреннія моря, и еще болѣе о томъ, что есть море прѣсной воды. Я пустился въ это продолжительное путешествіе столько же для того, чтобы удостовѣрить въ томъ мои собственные глаза и нёбо, сколько чтобы услужить сержанту и Магниту, хоть сержантъъ и мужъ моей сестры, а Магнитъ я люблю какъ свою дочь.
-- "Вы грѣшите, грѣшите, другъ Капъ, вы очень, грѣшите, недовѣряя и могуществу Бога въ чемъ бы то ни было!" возразилъ важно Патфайндеръ.-- Toтъ, кто живетъ въ поселеніяхъ и городахъ, имѣетъ ограниченныя и несправедливыя мнѣнія о его могуществѣ; но мы живемъ въ его присутствіи и иначе смотримъ на вещи, -- то-есть я хочу сказать, тѣ изъ насъ, которые имѣютъ природу бѣлыхъ людей. У краснокожаго свои понятія; это такъ и быть должно; эти понятія краснокожаго несовсѣмъ-одинаковы съ понятіями бѣлаго христіанина,-- въ этомъ также нѣтъ бѣды. Но есть такія вещи, которыя принадлежатъ къ порядку Божьяго провиденія; и эти озера съ соленой и прѣсной водой всѣ идутъ сюда. Я не хочу объяснять эти вещи, но думаю, что всякому должно имѣть вѣру къ нимъ. Что до меня, я принадлежу къ числу тѣхъ, которые думаютъ, что рука, сотворившая прѣсную воду, можетъ сотворить и соленую."
-- "Держитесь этого, Патфайндеръ, прервалъ Капъ съ нѣкоторымъ жаромъ: въ вѣрѣ твердой и справедливой; я никому не обращу тыла, когда корабль мой подъ вѣтромъ. Хотя я болѣе привыкъ подбирать на гитовы одни паруса и разпускать другіе, чѣмъ молиться, когда наступаетъ ураганъ,-- но знаю, что мы всѣ по-временамъ безпомощные смертные, и воздаю почтеніе тому, кому подобаетъ почтеніе. Я хотѣлъ только сказать, -- да и то не сказать, а такъ, какъ бы это.... слегка замѣтить, что привыкнувъ видѣть соленую воду въ большихъ размѣрахъ, я бы очень хотѣлъ прежде попробовать ее, а потомъ уже вѣрить, что она прѣсна.
"Богъ даль соленыя земли {Lick.} звѣрямъ; онъ же далъ человѣку краснокожему и бѣлокожему, свѣжій источникъ утолять жажду. Безразсудно было бы думать, чтобы онъ не могъ произвесть озеръ чистой воды на западѣ и озеръ нечистой воды на востокѣ."
Капъ былъ озадаченъ, вопреки своему надменному догматизму величавой простотою Патфэйндера, хотя ему было очень-непріятно вѣрить тому, чему онъ столько лѣтъ упорно отказывался вѣрить. Не желая уступить, и, въ то же время, не будучи въ состояніи поддержать свое мнѣніе противъ сужденія для него не привычнаго и имѣвшаго въ себѣ и силу истины, и убѣжденіе, и достовѣрность,-- онъ бы очень хотѣлъ выскользнуть какъ-нибудь изъ этого разговора.
-- Ну, ну, хорошо, другъ Патфайндеръ! сказалъ онъ:-- мы оставимъ аргументъ тамъ, гдѣ ужь онъ есть; и какъ сержантъ послалъ васъ съ тѣмъ, чтобъ вы были намъ лоцманомъ къ этому самому озеру, мы изпробуемъ воду, когда прибудемъ туда. Только замѣтьте мои слова; -- я не говорю, чтобъ она не могла быть пресною на поверхности,-- и Атлантическій Океанъ иногда прѣсенъ на поверхности, близь устьевъ большихъ рѣкъ,-- но я покажу ваы средство попробовать воду на нѣсколько саженъ глубины, о чемъ вы вѣрно никогда не помышляли, и тогда мы болѣе узнаемъ объ этомъ.
Путеводитель, казалось, былъ доволенъ устраненіемъ этого предмета, и разговоръ перемѣнился.
"Мы не слишкомъ тщеславимся нашими водопадами и быстринами" замѣтилъ Патфайндеръ послѣ короткой паузы: "мы знаемъ очень-хорошо, что съ тѣми, которые живутъ въ городахъ и близь моря..."
-- На морѣ, перервалъ Капъ.
"На морѣ, если хотите, другъ, -- бываютъ случаи, которыхъ не бываетъ съ нами, жителями пустыни. Однакожь, мы знаемъ наши способности, и именно то, что я почитаю природными способностями, и не испорчены ни тщеславіемъ, ни самохвальствомъ. Вотъ -- мои способности въ ружьѣ, да въ отъискиваніи по лѣсу слѣдовъ, и я употребляю ихъ для охоты или для какихъ-нибудь открытій; я не могу владѣть острогою и весломъ, да и не гоняюсь за этою честію. Вотъ у того молодаго человѣка, Джаспера, который разговариваетъ съ дочерью сержанта,-- другая натура: онъ, можно сказать, дышетъ водою, словно рыба. Индійцы и французы Сѣвернаго Берега зовутъ его Eau-douce, Прѣсная-Вода, по его способностямъ въ этомъ дѣлѣ. Ему кажется лучше быть съ весломъ и съ удою, нежели зажигать огонь на найденной тропѣ."
-- Дѣйствительно, есть что-то въ способностяхъ, о которыхъ вы говорите, сказалъ Капъ:-- вотъ этотъ огонь, признаюсь, онъ перевернулъ всѣ мои мореходныя познанія. Арроугедъ сказалъ, что дымъ произходилъ отъ огня блѣднолицаго, а это такая философія, которую я могу поставить наравнѣ съ искусствомъ управлять кораблемъ въ темную ночь мимо рифа.
"Это не великая тайна, не великая тайна" возразилъ Патфайндеръ, смѣясь весело, хотя привычка къ предосторожности не допустила его обнаружить смѣхъ слышимыми звуками. "Нѣтъ ничего легче для насъ, проводящихъ время въ великой школѣ Провидѣнія, какъ учиться его урокамъ. Мы такъ же были бы безполезны, когда бы намъ пришлось отъискивать слѣды, или переносить извѣстія черезъ пустыни, какъ и эти пни, если бы не могли сейчасъ же узнать такія мелочи. Прѣсная-Вода, какъ мы зовемъ его, до того любитъ свою воду, что подложилъ въ нашъ огонь двѣ или три сырыя зеленыя вѣтви, тогда-какъ множество совершенно-сухихъ сучьевъ разсѣяно по землѣ; а сырость производитъ дымъ черный, какъ вы морскіе жители конечно знаете. Это не великая тайна, не великая тайна -- хотя все тайна для тѣхъ, кто не старается узнать Бога и его могущество съ смиреніемъ и благодарностію."
-- Стало-быть, у Арроугеда очень-острое зрѣніе, если онъ могъ замѣтить такую ничтожную разницу?
"Безъ этого онъ былъ бы плохой Индіецъ. Нѣтъ, теперь военное время, и красная кожа не отправится въ путь не наостривъ всѣхъ своихъ чувствъ. Каждая кожа имѣетъ свою натуру, а каждая натура свои законы и свою кожу. Прошло много лѣтъ прежде, чѣмъ я какъ слѣдуетъ познакомился со всѣми отраслями лѣснаго образованія, потому-что познанія краснокожаго нелегко даются натурѣ бѣлокожаго, такъ же, какъ, я думаю, и познанія бѣлокожаго краснокожему, хоть я и самъ мало имѣю послѣдняго рода познаній, проведя большую часть моего времени въ пустынѣ."
-- Вы хорошо выучились, мэстэръ Патфайндеръ, вы такъ славно знаете всѣ эти вещи! Но я думаю, что невеликая была бы важность человѣку, воспитанному на морѣ, выучиться всѣмъ этимъ мелочамъ: пожелай онъ только заняться ими.
"Этого я не знаю. Бѣлому человѣку трудно приноровиться къ обычаямъ красныхъ, а красному къ обычаямъ бѣлыхъ. Что же до дѣйствительной натуры, то, по моему мнѣнію, ни одинъ не можетъ подлинно войдти въ натуру другаго."
-- А мы, моряки, странствуя такъ много по свѣту, говоримъ, что есть только одна натура, одна -- и въ Китайцѣ, и въ Голландцѣ. Я совершенно увѣренъ въ этомъ, ибо вездѣ видѣлъ, что всѣ народы любятъ золото и серебро, и что большей части людей нравится табакъ.
"Такъ мало же вы знаете, морскіе ѣздоки, краснокожихъ! Случалось ли вамъ знавать кого-нибудь изъ вашихъ Китайцевъ, который бы могъ пѣть свои предсмертныя пѣсни, тогда какъ въ тѣло ему вонзаютъ деревянныя спицы, рѣжутъ его ножами, когда окружаютъ его голаго огнемъ, и смерть смотритъ ему прямо въ лицо? Пока не найдете мнѣ такого Китайца, или христіанина, до-тѣхъ-поръ не найдете бѣлаго съ натурою краснокожаго, будь онъ какимъ хочетъ храбрецомъ съ вида и умѣй читать всѣ книги, которыя только были напечатаны."
-- Только другъ съ другомъ дикіе могутъ такъ адски поступать! сказалъ Капъ, бросая вокругъ тревожные взоры подъ безконечные своды лѣса.-- Никогда бѣлый человѣкъ не былъ осуждаемъ на такія мученія.
"Вотъ и въ этомъ вы опять ошибаетесь" возразилъ Патфайндеръ, хладнокровно выбирая получше кусокъ на закуску: "хоть только натура краснокожаго можетъ мужественно вынести такія мученія, однакожь и натура бѣлокожаго можетъ подвергнуться имъ, и часто подвергалась".
-- Къ-счастію, сказалъ Капъ, съ усиліемъ придать твердость своему голосу: никто изъ союзниковъ его величества, вѣроятно, не покусится подвергнуть такимъ жестокостямъ кого-нибудь изъ честныхъ подданныхъ его величества. Я недолго служилъ въ королевскомъ флотѣ, его правда; но все-таки служилъ, и это что-нибудь да значитъ. Что же касается до корсарской службы -- налетать на непріятельскіе корабли и захватывать ихъ со всѣмъ багажемъ,-- то здѣсь послужилъ я довольно на свой пай. Но надѣюсь, что на этой сторонѣ озера нѣтъ дикарей, покорныхъ французамъ; притомъ же вы, кажется, говорили, что Онтаріо очень-обширно?
"Да, оно обширно въ нашихъ глазахъ" возразилъ Патфайндеръ, не стараясь скрыть улыбки, освѣтившей его лицо, опаленное солнцемъ и получившее красноватый цвѣтъ: "но я думаю, что нѣкоторымъ оно можетъ показаться узкимъ, да и въ-самомъ-дѣлѣ ово невелико, когда нужно подальше держать отъ себя врага. Онтаріо о двухъ концахъ, и если врагъ не осмѣлится переплыть его, такъ можетъ легко его обойдти".
-- А! вотъ что значатъ ваши проклятыя прѣсныя лужи! проворчалъ Капъ, громко кашляя., какъ-бы раскаяваясь въ своей нескромности. Ни одинъ человѣкъ еще не слыхалъ, чтобы какой-нибудь пиратъ или просто корабль съ одного конца Атлантическаго Океана сдѣлалъ объѣздъ кругомъ.
"Можетъ-быть, у океана нѣтъ концовъ."
-- Ни концовъ нѣтъ, ни боковъ нѣтъ, ни дна нѣтъ. Народъ, который плотно ошвартовленъ на одномъ изъ береговъ Атлантическаго Океана, не имѣетъ никакой нужды бояться другаго народа, сидящаго на якорѣ въ противоположной сторонѣ, хотя бы онъ былъ разпредикій, если только не умѣетъ строить корабли. Нѣтъ, народъ, который живетъ на атлантическихъ берегахъ, нисколько не боится ни за свою кожу, ни за черепъ! Человѣкъ въ этихъ странахъ можетъ ложиться на ночь спать въ полной надеждѣ найдти утромъ волосы свои на головѣ цѣлыми, если только онъ не носить парика.
"Ну, здѣсь не такъ. Я не стану входить въ подробности, чтобъ не напугать молодой дѣвушки, хоть она, кажется, и очень-прилежно слушаетъ Прѣсную-Воду, какъ мы его называемъ. Но, еслибъ я иначе былъ воспитанъ, то почелъ бы безразсудствомъ отправиться именно въ это время и именно черезъ все пространство, которое лежитъ между нами и гарнизономъ, при теперешнемъ состояніи этой границы. Теперь столько же Ирокезовъ по сю сторону Онтаріо, сколько по ту. По этой-то самой причинѣ, другъ Капъ, сержантъ просилъ насъ идти къ вамъ на встрѣчу и проводить васъ."
-- Какъ? Не-уже-ли негодяи осмѣливаются крейсировать такъ близко къ орудіямъ одного изъ укрѣпленій его величества?
"Не собираются ли вороны вокругъ убитой лани, хоть охотникъ и близко? Что они пришли сюда, въ томъ нѣтъ ничего мудренаго. Между крѣпостями и поселеніями ходятъ бѣлые, и они увѣрены, что съумѣютъ открыть ихъ слѣды. Змѣй шелъ по одной сторонѣ рѣки, я шелъ по другой, чтобы развѣдать объ этихъ негодяяхъ, а Джасперъ велъ по рѣкѣ лодку, какъ смѣлый и опытный пловецъ. Сержантъ со слезами на глазахъ разсказывалъ ему о своей дочери, какъ онъ любитъ ее, какъ она пріятна и послушна, разсказывалъ до того, что Джасперъ бросился бы въ станъ Минговъ, съ одними своими руками, а ужь не отказался бы идти съ нами."
-- Спасибо ему, спасибо! Мы еще лучше будемъ думать объ немъ за такую услужливость; но, мнѣ кажется, онъ не слишкомъ-большимъ опасностямъ подвергался.
"Только опасности быть застрѣленнымъ, когда онъ переправлялъ лодку черезъ крутую быстрину, да потомъ еще, когда огибалъ локоть рѣки, не спуская глазъ съ водоворотовъ. Изъ всѣхъ опасныхъ путешествій, путешествіе по рѣкѣ, окруженной засадами, самое страшное, но моему мнѣнію, и этой опасности подвергался Джасперъ."
-- За какимъ же чортомъ сержантъ заставилъ меня сдѣлать триста-пятьдесятъ миль такъ глупо и странно? Дайте мнѣ открытое мѣсто, поставьте врага въ виду, и я поиграю съ нимъ, какъ ему будетъ угодно, и какъ долго ему захочется, продольными выстрѣлами, или бордъ о бордъ; но быть застрѣленнымъ подобно заснувшей птицѣ, это мнѣ непонутру. Еслибы дѣло не стало за моимъ миленькимъ Магнитомъ, я бы тотчасъ поворотилъ оверштагъ, пустился бы назадъ въ Йоркъ, и пусть бы Онтаріо само постаралось развѣдать, соленая оно вода, или прѣсная.
"Это бы не много помогло, другъ-морякъ: дорога назадъ дальше и почти такъ же опасна, какъ и впередъ. Довѣрьтесь намъ, и мы благополучно проведемъ васъ, или оставимъ наши волосы у дикихъ." {Обычай дикарей Сѣверной Америки сдирать съ черепа убитаго врага кожу съ волосами. Это служитъ для нихъ побѣднымъ трофеемъ. Какъ-будто нарочно, чтобы удобнѣе было производить эту операцію, дикіе носятъ нѣчто въ родѣ чуба.}
Волосы у Капа обыкновенно связывались въ солидную косу, потянутую угревою кожею, между-тѣмъ, какъ макушка головы была почти-совсѣмъ гола; онъ машинально провелъ рукой по косѣ и по лысинѣ, какъ бы для-того, чтобы освѣдомиться все ли обстоитъ благополучно. Въ сущности, онъ былъ, однакожь, далеко не трусъ, и часто хладнокровно смотрѣлъ въ лицо смерти; но онъ не видалъ ея никогда подъ такими ужасными формами, въ какихъ представляло ее краткое, но выразительное описаніе его собесѣдника. Было уже поздно думать объ отступленіи, и онъ рѣшился бодро смотрѣть впередъ, хотя и не могъ удержаться, чтобы не проклясть внутренно сержанта, поставившаго его въ такое затруднительное положеніе.
-- Я не сомнѣваюсь, мэстэръ Патфайндеръ, отвѣчалъ онъ, когда его мысли успѣли уже собраться и установиться въ головѣ: что мы благополучно достигнемъ пристани. Какъ далеко теперь отъ крѣпости?
"Съ небольшимъ пятьнадцать верстъ; рѣка течетъ быстро, и мы скоро промахнемъ эти мили, если только Минги не будутъ мѣшать намъ."
-- И, конечно, лѣсъ будетъ тянуться у насъ и по штирборду, и по бакборду, какъ до-сихъ-поръ?
"Что такое?"
-- Я говорю, что мы будемъ держать нашъ путь промежь этихъ проклятыхъ деревьевъ.
"Нѣтъ, нѣтъ, вы поѣдете въ лодкѣ, а Освего очищена отъ пловучаго лѣса войсками. Лодка побѣжитъ внизъ по теченію рѣки, а теченіе ея очень-быстро."
-- Да кой же чортъ помѣшаетъ этимъ Мингамъ, или какъ тамъ вы ихъ называете, стрѣлять въ насъ, когда мы будемъ огибать мысъ, или будемъ заняты маневромъ, чтобъ не наткнуться на камни?
"Богъ! Тотъ, кто такъ часто помогалъ другимъ, и не въ такихъ опасностяхъ. часто, очень-часто съ головы моей могли быть содраны и волосы, и кожа, и все,-- еслибъ Богъ не былъ на моей сторонѣ. Я никогда нейду на военное дѣло, другъ-морякъ, не подумавъ объ этомъ великомъ союзникѣ, который въ битвѣ можетъ сдѣлать больше, чѣмъ всѣ батальйоны 60-го полка, будь они всѣ вытянуты въ одну линію."
-- Да, да, все это очень-хорошо для вашего брата, лѣснаго пролаза, но мы, моряки, любимъ, чтобъ было широко, и идемъ въ дѣло, не имѣя ничего другаго въ головѣ, кромѣ самого дѣла.
-- Повѣрьте моему слову, мэстэръ Капъ, никакое сраженіе не испортится, если Богъ будетъ на вашей сторонѣ. Посмотрите на голову Великаго-Змѣя: замѣчаете ли вы слѣдъ ножа вдоль лѣваго уха? только пуля изъ этого длиннаго ружья спасла его черепъ. Ножъ славно было-началъ свое дѣло, и пройди еще полминуты, быть бы ему безъ кудрей. Когда онъ жметъ мнѣ руку и говорить, что я поступилъ съ нимъ какъ другъ въ этомъ дѣлѣ, я говорю ему: нѣтъ, это Богъ привелъ меня именно къ тому мѣсту, гдѣ должно было произойдти убійство, и яузналъ по дыму объ опасности. Конечно, когда я былъ приведенъ куда должно, я кончилъ дѣло по собственному побужденію; потому-что другъ подъ томагоукомъ {Родъ палицы у дикихъ.} заставитъ и думать скоро, и дѣйствовать скоро, какъ и было со мною, иначе бы духъ Великаго-Змѣя охотился въ счастливой странѣ его предковъ.
"Полно, полно Патфайндеръ! Говорить объ этомъ хуже, чѣмъ быть распластаннымъ съ кормы до носа; день на изходѣ, лучше было бы, если бы мы теперь дрейфовали внизъ по теченію этой рѣки, о которой вы говорите. Магнитъ, готова ли ты сняться съ якоря?"
Мабель вздрогнула, ярко зарумянилась, и начала готовиться къ немедленному отправленію. Ни полслова изъ разговора, бывшаго между Капомъ и Патфайндеромъ, не слыхала она, потому-что Прѣсная-Вода, какъ часто называли Джаспера, занималъ ея слухъ описаніемъ гавани, еще далекой, къ которой она держала путь, разсказами объ ея отцѣ, котораго она не видала съ самаго дѣтства, и объ образѣ жизни, которую ведутъ въ пограничныхъ гарнизонахъ. Безсознательно она увлеклась этими разсказами, и вниманіе ея такъ было поглощено ими, что ни на минуту не могло обращаться на предметы менѣе-пріятные, о которыхъ шла рѣчь близко ея. Приготовленія къ походу положили конецъ разговору, и такъ какъ багажъ проводниковъ, или развѣдывателей, былъ очень-невеликъ, то въ нѣсколько минутъ все общество было готово тронуться. Но вдругъ, къ удивленію даже своихъ товарищей въ путеводствѣ, Патфайндеръ, собравъ нѣсколько вѣтвей, изъ которыхъ нѣкоторыя были вовсе сыры, бросилъ ихъ въ тлѣвшійся огонь, чтобъ произвести дымъ какъ-можно-гуще и чернѣе.
-- Если ты можешь скрыть свой слѣдъ, Джасперъ, сказать онъ: -- такъ дымъ, при уходѣ съ мѣста привала, вмѣсто вреда, принесетъ пользу. Если на десять миль отъ насъ есть Минги, то ужъ непремѣнно нѣкоторые изъ нихъ гдѣ-нибудь на возвышеніяхъ или на деревьяхъ высматриваютъ дымъ; пусть же они увидятъ этотъ, на здоровье себѣ, и пусть пожалуютъ сюда въ гости.
"Но если они откроютъ нашу дорогу?" спросилъ молодой человѣкъ, для котораго опасность была теперь грознѣе, послѣ встрѣчи съ Магнитомъ: "мы оставимъ широкую тропу къ рѣкѣ."
-- Чѣмъ шире, тѣмъ лучше; когда они прійдутъ туда, нужно бытъ похитрѣе Минговъ, чтобъ узнать, какой дорогой пошла, лодка: внизъ или вверхъ по теченію. Только одна вода можетъ совершенно смыть слѣдъ, да и вода впрочемъ невсегда, если слѣдъ оставляетъ сильный запахъ. Видишь ли, Прѣсная-Вода, когда Минги увидятъ нашъ слѣдъ за водопадомъ, они прогуляются къ этому дыму, а потомъ, разумѣется, подумаютъ, что тотъ, кто началъ плыть вверхъ по рѣкъ и кончить плывя вверхъ по рѣкѣ. Если они знаютъ кое-что, такъ знаютъ только, что нѣсколько человѣкъ вышло изъ крѣпости, и ужь было бы слишкомъ-много для Минга вообразить, что мы пришли сюда такъ, небольше, какъ для удовольствія воротиться въ тотъ же самый день, рискуя нашими черепами.
"Конечно" прибавилъ Джасперъ, который разговаривалъ отдѣльно съ Патфайндеромъ, подвигаясь къ знакомой намъ прогалинѣ: "они ничего не могутъ знать о дочери сержанта, потому что это хранилось въ крѣпкой тайнѣ."
-- И они ничего не узнаютъ здѣсь, возразилъ Патфайндеръ, показывая, что онъ съ величайшимъ стараніемъ наступаетъ на всѣ слѣды, оставленные на листьяхъ маленькою ножкою Мабели.
"Развѣ, можетъ-быть, эта старая рыба изъ соленой воды таскала съ собою свою племянницу вдоль и поперегъ въ прогалинѣ, точь-въ-точь какъ олень молодую лань."
-- Какъ козелъ, ты хочешь сказать, Патфайндеръ.
"Вотъ чудакъ-то! Я могу сойдтись съ морякомъ, какъ ты, Прѣсная-Вода, и не нахожу ничего противнаго въ нашихъ занятіяхъ: хотя твои на озерахъ, а мои въ лѣсахъ. Послушай, Джасперъ" продолжалъ развѣдыватель слѣдовъ, смѣясь своимъ глухимъ смѣхомъ: "что, еслибъ попробовать закалъ его клинка и заставить его перемахнуть черезъ водопадъ?"
-- А что же мы сдѣлаемъ на это время съ его племянницей?
"Ни-ни! съ ней не должно быть ничего; она пройдетъ пѣшкомъ то мѣсто, гдѣ обносится лодка; а мы съ тобою попробуемъ этого атлантическаго моряка, и тогда съ обѣихъ сторонъ будетъ покороче знакомство. Мы посмотримъ, стрѣляетъ ли его ружье и поучимъ его кое-чему изъ нашихъ здѣшнихъ хитростей".
Молодой Джасперъ улыбнулся; онъ былъ не прочь отъ того, чтобъ позабавиться; къ-тому же его нѣсколько задѣлъ надменный догматизмъ Капа; но Мабель, съ своимъ прекраснымъ лицомъ, съ своими легкими, граціозными формами, съ очаровательною улыбкою, стояла подобно щиту между своимъ дядею и замышляемымъ опытомъ.
-- Можетъ-быть, дочь сержанта испугается? сказалъ онъ.
"Не испугается, если въ ней есть хоть сколько-нибудь сержантова духа. Она и смотритъ не такъ, чтобы пугаться. Предоставь это мнѣ; Прѣсная-Вода; я одинъ поведу дѣло."
-- Нѣтъ, Патфайндеръ; ты утопишь и себя и его; если лодкѣ идти черезъ водопадъ, я буду въ ней.
Джасперъ засмѣялся, склонилъ голову въ знакъ согласія, и объ этомъ уже болѣе не было слова. Наконецъ они прибыли къ лодкѣ, гдѣ нѣсколько словъ было переброшено для рѣшенія болѣе-важныхъ дѣлъ.
ГЛАВА III.
До той поры, какъ эти поля были вспаханы и обработаны, рѣки лились, полныя анвэрѣзъ; мелодія водъ наполняла свѣжій безграничный лѣсъ и низвергались потоки, и играли ручьи, и ключи били подъ тѣнью.--
Брайантъ (Bryant).
Извѣстно, что рѣки, впадающія въ южную оконечность Онтаріо, почти всѣ узки, медленны и глубоки. Есть нѣсколько исключеній, къ которымъ относятся рѣки, отличащіяся въ нѣкоторыхъ мѣстахъ быстринами, или рифтами (rifts), какъ они называются на языкѣ той страны, и имѣющія пороги. Къ этимъ послѣднимъ принадлежала преимущественно та, по которой держали путь наши странники. Освего состоитъ изъ соединенія Онейды и Онондаги, вытекающихъ изъ озеръ; она ведетъ свои воды черезъ страну немного-взбугренную, на пространствѣ 8 или 10 миль, пока, достигнувъ окраины террассы, устроенной самою природою, падаетъ съ нея внизъ на 10 или на 15 футовъ, до другаго уровня, по которому скользить съ молчаніемъ и таинственностію глубокой воды, наконецъ ввергаетъ свою дань въ огромный резервуаръ озера Онтаріо. Лодка, въ которой Капъ съ спутниками плылъ изъ крѣпости Стануиксъ, послѣдней военной станція на Могаукѣ, была у берега, и все общество вошло въ нее, за исключеніемъ Патфайндера, который остался на берегу для-того, чтобъ оттолкнуть отъ него легкій чолнъ.
-- Джасперъ, обороти корму лодки! сказалъ обитатель лѣсовъ молодому плавателю по озернымъ водамъ, присвоившему себѣ весло, бывшее въ управленіи Арроугеда, и занявъ мѣсто, принадлежавшее ему, какъ кормчему:-- обороти, будто плывемъ назадъ! Если кто-нибудь изъ этихъ промятыхъ Минговъ откроетъ нашъ слѣдъ и дойдетъ по немъ сюда, такъ уже они не упуститъ осмотрѣть знаки въ тинѣ, и когда увидитъ, что носъ лодки обороченъ противъ теченія, то, разумѣется, подумаютъ, что мы поплыли вверхъ.
Когда это было исполнено, Патфайндеръ, бывшій въ цвѣтѣ силы, крѣпкій и гибкій, оттолкнувъ мощною рукою лодку, легкимъ прыжкомъ очутился въ ея передней части, не мало не нарушивъ равновѣсія. Достигнувъ середины рѣки, ботикъ былъ перевернутъ и пошелъ, скользя безъ шума внизъ по теченію.
Это была одна изъ тѣхъ лодокъ, сдѣланныхъ изъ древесной коры, которыя въ такомъ употребленіи у Индійцевъ, и которыя по своей необыкновенной легкости и удобству въ движеніи какъ-нельзя-больше приспособлены къ плаванію, такъ часто сдерживаемому отмелями, пловучимъ лѣсомъ и другими препятствіями. Двоимъ мужчинамъ, составлявшимъ первоначальный экипажъ этой лодки, часто доводилось нести ее, опорожнивъ отъ поклажи, по нѣсколько сотъ саженъ, и силы одного человѣка было достаточно, чтобы взвѣсить ея тяжесть. Она была однакожь длинна и довольно-широка для обыкновенной лодки. Чрезмѣрная легкость ея должна показаться важнымъ недостаткомъ глазамъ неопытнымъ; но нѣсколько часовъ практики поможетъ этому злу: Мабель и дядя такъ хорошо привыкли къ капризамъ ея движеній, что могли крѣпко и совершенно-спокойно держаться на своихъ мѣстахъ; тяжесть же трехъ присоединившихся проводниковъ неслишкомъ обременила лодку, потому-что ширина ея дна давала ей возможность выдавливать нужное количество воды, не приближая слишкомъ-ощутительно краевъ ея къ поверхности рѣки. Лодка вообще сработана была хорошо; ребра ея были малы, скрѣплены ремнями, и вся она, будучи такъ утла и ненадежна на взглядъ, могла вѣроятно поднять несравненно-большую тяжесть.
Капъ сидѣлъ на низкой скамьѣ въ средоточіи лодки; Великій-Змѣй стоялъ на колѣняхъ возлѣ него; Арроугедъ, покинувшій свое прежнее мѣсто назади, и жена его занимали мѣста впереди ихъ обоихъ. Мабель прилегла къ одному изъ своихъ узловъ позади дяди, между-тѣмъ, какъ Патфайндеръ и Джасперъ стояли, одинъ напереди, другой у кормы, каждый держа по веслу съ длинными, крѣпкими потесями и дѣйствуя ими безъ всякаго шума. Разговоръ производился тихимъ голосомъ, потому-что всѣ начинали чувствовать необходимость въ осторожности, приближаясь къ крѣпости и не будучи уже прикрыты деревьями.
Освего, въ этомъ мѣстѣ, была мрачно-глубока, но неширока, и темное теченіе ея извивалось между свисшихъ деревьевъ, которыя иногда почти-вовсе заслоняли свѣтъ неба. Мѣстами какой-нибудь лѣсной исполинъ, полуупавшій, почти-горизонтально склонялся надъ рѣкою, и потребны были значительныя усилія, чтобъ не задѣть за его сучья; а нижнія вѣтви кустарника и небольшихъ деревьевъ совсѣмъ купались въ водѣ. Картина, такъ превосходно начертанная нашимъ дивнымъ поэтомъ и помѣщенная нами эпиграфомъ къ этой главѣ, здѣсь осуществилась на самомъ дѣлѣ. Земля, утучненная разложеніемъ отжившихъ вѣковыхъ растеніи и черная отъ своего тука, рѣка почти до разлива наполнявшая свои берега, и "зеленый безграничный лѣсъ",-- все точно-такъ же представлялось глазу, какъ представляется воображенію въ стихахъ Брайента. Словомъ, то было зрѣлище природы богатой и благодѣтельной, когда она еще не была покорена потребностямъ и желаніямъ человѣка, роскошная, дикая, полная обѣщаній, и не безъ живописнаго очарованія даже въ самомъ суровомъ своемъ состояніи. Надо припомнить, что дѣйствіе нашей повѣсти произходить въ 175... году, то-есть задолго до той поры, когда разсчеты начали вводить западныя части Нью-Йорка въ предѣлы гражданственности или въ планы прожектёровъ. Въ это давнее время были два пуги военнаго сообщенія между населенною частію колоніи Нью-Йорка и мѣстами, граничащими съ Канадою: одинъ черезъ озера Чамплейнъ и Джорджъ, другой черезъ Могаукъ, Вудъ-Крикъ, Онейду и рѣки, описанныя нами. Вдоль этихъ обѣихъ линій были основаны военные посты, но на пространствѣ ста миль между послѣднею крѣпостію при истокѣ Могаука и до впаденія Освеги не было ни одного, а это составляло большую часть разстоянія, пройденнаго Капомъ и Мабелью подъ покровительствомъ Арроугеда.
-- Я иногда желаю, чтобы опять былъ миръ, сказалъ Патфайндеръ:-- чтобы попрежнему можно было бродить по лѣсамъ не ища никакихъ другихъ враговъ, кромѣ звѣрей и рыбъ. Ахъ! много счастливыхъ дней провели мы съ Великимъ-Змѣемъ на берегахъ рѣкъ, питаясь дичью, лососиной и форелью, не заботясь ни о Мингахъ, ни о волосахъ своихъ! Да, иногда я желаю, чтобы воротились эти благословенные дни, потому-что не въ природѣ моей убивать себѣ подобныхъ. Я увѣренъ, что дочь сержанта не почитаетъ меня за нечестивца, которому пріятно терзать человѣческую природу?
Сдѣлавъ это замѣчаніе полувопросительнымъ тономъ, Патфайндеръ оглянулся; хотя самый пристрастный другъ не назвалъ бы красивыми его загорѣвшихъ и жесткихъ чертъ, однакожь Мабель нашла привлекательною его улыбку, по его безхитростному добродушію и по искренности, выражавшейся во всѣхъ оттѣнкахъ его честной физіономіи.
-- Я не думаю, чтобы мой отецъ послалъ такого человѣка провожать свою дочь черезъ пустыню,-- отвѣчала молодая дѣвушка, возвращая улыбку съ такою же искренностію, только конечно съ большею граціею.
"Онъ не сдѣлалъ бы этого, нѣтъ, никакъ не сдѣлалъ бы! Сержантъ человѣкъ съ душею, и во многихъ походахъ, во многихъ сраженіяхъ бывали мы съ нимъ, какъ говоритъ онъ, плечо съ плечомъ -- хоть я и больше люблю, чтобъ мои члены были свободны, когда возлѣ меня Французъ или Минго."
-- Такъ вы, стало-быть, тотъ самый молодой другъ, о которомъ мой отецъ такъ часто говоритъ въ своихъ письмахъ?
"Его молодой другъ?-- Сержантъ обогналъ меня тридцатью годами; да, сержантъ старѣе меня тридцатью годами; стало-быть, въ тридцать разъ и лучше меня."
-- "Только можетъ-быть не въ глазахъ его дочери, другъ Патфайндеръ" вмѣшался Капъ, въ которомъ бодрость начала оживать, когда онъ увидѣлъ вокругъ себя воду. "Тридцать лѣтъ не очень-часто могутъ служить къ выгодѣ въ глазахъ девятнадцатилѣтней дѣвушки."
Мабель покраснѣла, и, отворотивъ лицо отъ взоровъ тѣхъ, которые были въ передней части лодки, встрѣтила любовавшійся сю взоръ молодаго человѣка. Наконецъ, нѣжно-голубые глаза ея обратились къ водѣ, какъ къ послѣднему прибѣжищу. Въ эту самую минуту глухой, тяжелый шумъ раздался подъ сводомъ аллеи, образованной надъ рѣкою деревьями, и принесенный легкимъ движеніемъ воздуха, чуть-чуть рябившимъ воду.
"Нѣтъ" отвѣчалъ Патфайндеръ: "это только рѣка перепрыгиваетъ черезъ скалы, за полмили далѣе внизъ."
-- Такъ, стало-быть, въ этой рѣкѣ есть водопадъ? спросила Мабель, и щеки ея ярче загорѣлись.
-- "Чортъ возьми! мэстэръ Патфайндеръ, или вы, мэстэръ Прѣсная-Вода (Капъ уже такъ началъ называть Джаспера, чтобы приспособиться къ пограничнымъ обычаямъ): "не лучше ли будетъ подойдти поближе къ берегу? эти водопады обыкновенно начинаются быстринами. Да лучше броситься въ норвежскій Маэльстромъ, чѣмъ бѣжать на эти насосы."
"Довѣрьтесь намъ, довѣрьтесь намъ, другъ Капъ!" отвѣчалъ Патфайндеръ: "мы небольше, какъ прѣсноводные плаватели, это правда, и я немного значу даже и тутъ; но мы знаемъ рифты, и быстрины, и водопады; и спускаясь по этому водопаду, мы постараемся не ударить себя лицомъ въ грязь."
-- "Спускаясь по водопаду!" воскликнулъ Капъ: "что вы, чортъ возьми! или въ-самомъ-дѣлѣ хотите переѣхать водопадъ въ этой орѣховой скорлупѣ?"
"А что жь такое? Дорога лежитъ черезъ водопадъ, и гораздо легче переѣхать черезъ него, чѣмъ тащить лодку со всѣмъ, что въ ней есть, цѣлую милю сушею."
Мабель обратила свое, поблѣднѣвшее лицо къ молодому человѣку на кормѣ лодки, потому-что въ ту же минуту снова раздался ревъ водопада, и этотъ ревъ дѣйствительно былъ ужасенъ, теперь, когда причина его была извѣстна.
-- "Мы думаемъ, что, высадивъ на землю женщинъ и двухъ Индійцевъ" замѣтилъ спокойно Джасперъ: "мы трое бѣлыхъ, трое такихъ, которые свыклись съ водою, можемъ благополучно переправить лодку по водопаду, какъ часто намъ и случалось".
"А мы полагались на вашу помощь, другъ морякъ!" сказалъ Патфайндеръ, мигнувъ Джасперу черезъ плечо; "вѣдь вы присмотрѣлись уже къ тому, какъ падаютъ валы; притомъ же, если никто не останется поддерживать равновѣсіе лодки, всѣ наряды дочери сержанта попадаютъ въ воду и сгибнутъ."
Капъ былъ озадаченъ; мысль переправиться по водопаду была серьезнѣе для него, чѣмъ для другаго, неимѣющаго понятія о томъ, что относится къ плаванію: онъ хорошо зналъ силу воды и слабость человѣка, испытывающаго ея ярость. Но въ то же время его самолюбіе возмущалось при мысли покинуть лодку, между-тѣмъ, какъ другіе не только безъ боязни, но и совершенно-хладнокровно намѣревались остаться въ ней. Не смотря на это послѣднее чувствованіе, не смотря даже на врожденную и пріобрѣтенную готовность спокойно и мужественно встрѣчать опасность, онъ бы вѣроятно покинулъ свой постъ, если бы образъ Индійцевъ, сдирающихъ волосы съ человѣческихъ головъ, сильно овладѣвъ его воображеніемъ, не заставлялъ его почитать лодку чѣмъ-то въ родѣ святилища.
-- Но что жь мы сдѣлаемъ съ Магнитомъ? спросилъ онъ.-- Любовь къ племянницѣ возбудила въ немъ новое опасеніе, и зашевелила совѣсть. Какъ же мы высадимъ Магнить, если вблизи есть враждебные Индійцы?
"Ни одинъ Минго не будетъ близко отъ мѣста переноски: это мѣсто слишкомъ-открыто, и они не пойдутъ сюда для своихъ дьявольскихъ затѣй" отвѣчалъ Патфайндеръ тономъ довѣрчивости. "Натура всегда натура, а натура Индійца -- являться тамъ, гдѣ его вовсе не ждутъ. Не бойтесь его на пробитой дорожкѣ: онъ старается напасть на васъ, когда вы неприготовлены къ встрѣчѣ; эти разбойники почитаютъ за честь для себя обмануть человѣка такъ или иначе. Причаливай, Прѣсная-Вода! мы высадимъ сержантову дочь на этотъ пень, и она, не обмочивъ своихъ ножекъ, достигнетъ берега."
Джасперъ сдѣлалъ по сказанному, и черезъ нѣсколько минуть въ лодкѣ остались только Патфайндеръ и оба моряка. Не смотря на свою спѣсь по профессіи, Капъ съ радостію послѣдовалъ бы за высаженными; но ему никакъ не хотѣлось обнаружить такую слабость въ присутствіи прѣсноводнаго плавателя."
-- Я призываю всѣ руки биться объ закладъ, сказалъ онъ, когда высаженные начали удаляться, что все это дѣло небольше какъ лодочный манёвръ въ лѣсу. Не нужно никакихъ мореходныхъ свѣдѣній, чтобы переѣхать по водопаду: это сдѣлаетъ и ученикъ нисколько не хуже самаго стараго моряка.
"Нѣтъ, не презирайте пороговъ Освеги!" сказалъ Патфайндеръ: "хотѣ это и не ніагарскіе, и не дженесскіе, и не кагусскіе, и не Тленнскіе, и не тѣ, что въ Канадѣ; но они потрясутъ нервы у новичка. Пусть сержантова дочь взойдетъ на ту скалу, она увидитъ, какъ мы, несмышленные лѣсные жители, шагаемъ черезъ преграду, когда не можемъ пройдти подъ ней. Теперь, Прѣсная-Вода, держи ухо востро! Все зависитъ отъ тебя; Капа же мы можемъ и считать не больше, какъ пассажиромъ."
Лодка отдалилась совсѣмъ отъ берега, когда онѣ окончилъ эти слова. Между-тѣмъ Мабель, дрожа отъ страха, поспѣшно бѣжала къ скалѣ, которая была ей указана, говоря своему спутнику объ опасности, неминуемо-грозившей ея дядѣ, и не спуская глазъ съ мужественной и красивой фигуры Джаспера, стоявшаго на кормѣ легкаго челна и управлявшаго его движеніями. Но какъ-скоро она достигла мѣста, съ котораго открывался водопадъ, она невольно вскрикнула и, тотчасъ же задушивъ въ себѣ этотъ крикъ, закрыла глаза руками. Черезъ минуту, она снова открыла глаза, и очарованная, въ какомъ-то изступленіи, стояла неподвижно какъ изваяніе и смотрѣла едва дыша на все, что произходило передъ нею. Оба Индійца сѣли на пень и спокойно смотрѣли на рѣку, между-тѣмъ, какъ жена Арроугеда приблизилась къ Мабели и, казалось, слѣдила за движеніями лодки съ такимъ же любопытствомъ, съ какимъ дитя смотритъ на прыжки фигляра.
Когда челнъ выходилъ на середину, Патфайндеръ опустился на колѣни, продолжая править весломъ, но медленно, какъ-бы опасаясь помѣшать усиліямъ своего товарища. А товарищъ его все также стоялъ, не трогаясь съ мѣста; взоры его были вперены во что-то позади водопада, и безъ-сомнѣнія онъ тщательно выглядывалъ мѣсто, удобное къ переѣзду.
-- Ближе къ западу, другъ, ближе къ западу, кричалъ Патфайндеръ:-- вонъ туда, гдѣ пѣнится! Сведи въ одну линію верхушку мертваго дуба съ пнемъ того дерева, что сломлено.
Джасперъ не отвѣчалъ ни слова: лодка достигла центра и съ направленнымъ къ водопаду носомъ быстрѣе полетѣла, влекомая усиленнымъ стремленіемъ потока. Капъ охотно отказался бы отъ всякаго участія въ славѣ, которую можно было пріобрѣсти этимъ подвигомъ, чтобы только быть въ безопасности на берегу. Онъ слышалъ ревѣ воды, подобный отдаленному грому, становившемуся все явственнѣе и явственнѣе, все сильнѣе и сильнѣе, и увидѣлъ передъ собою водную линію, разрѣзывавшую лѣсъ, вдоль котораго зеленая, злобная стихія, казалось, разпространялась, сверкая, какъ-будто частицы ея теряли свою когезію.
-- Внизъ руль, внизъ руль! опусти! вскричалъ онъ, не будучи въ-силахъ болѣе подавлять тоскливое чувство, когда лодка подходила ужь къ окраинѣ водопада.
"Да, да, внизъ, будьте покойны!" отвѣчалъ Патфайндеръ, оглянувшись на мгновеніе, съ своимъ молчаливо веселымъ смѣхомъ: "мы идемъ внизъ, это вѣрно! Руль на-верхъ, Джасперъ! выше! выше."
Остальное свершилось, какъ незримый перебѣгъ вѣтра. Прѣсная-Вода ударилъ весломъ, лодка взвилась, и нѣсколько секундъ Капу казалось, что онъ вертѣлся въ клокочущемъ котлѣ. Онъ чувствовалъ, какъ склонялся носъ лодки, видѣлъ, какъ кипящая вода съ бѣшенствомъ стремилась на него, между-тѣмъ, какъ легкій челнокъ бросало подобно орѣховой скорлупѣ, и вдругъ, къ величайшей его радости и удивленію, лодка побѣжала въ бассейнѣ тихой воды, по другую сторону порога, управляемая сильнымъ весломъ Джаспера.
Патфайндеръ продолжалъ смѣяться; но потомъ, поднявшись съ колѣнъ и взявъ жестяной горшокъ и роговую ложку, заботливо началъ измѣрять воду, захваченную горшкомъ въ переѣздѣ.
-- Четырнадцать ложекъ, Прѣсная-Вода; ровно четырнадцать ложекъ! Сознайся, я видалъ, какъ ты проходилъ, захвативъ не болѣе десяти.
"Мэстэръ Капъ такъ сильно напиралъ противъ потока" возразилъ Джасперъ съ важностію: "что мнѣ трудно было править лодкою."
-- Можетъ-быть, очень можетъ-быть; я не сомнѣваюсь, что было такъ, если ты говоришь; но я видѣлъ, какъ ты проходилъ, захвативъ не болѣе десяти.
Тутъ Капъ страшно закашлялъ, ощупалъ свою косу, какъ-бы для удостовѣренія, что она въ благополучномъ состояніи, и потомъ оглянулся, чтобъ измѣрить опасность, которой сейчасъ подвергался. Его спасеніе легко можетъ быть объяснено. Большая частъ рѣкъ падаетъ отвѣсно съ высоты въ десять и двадцать футовъ; но на серединѣ вода такъ проточила камень, что могла низвергаться узкою полосою, образуя уголъ въ 40о и 45о. По этому трудному спуску лодка проскользнула среди обломковъ скалъ, водоворотовъ пѣны и злобнаго клокотанія разъяренной стихіи, что все вмѣстѣ для неопытнаго взора грозило разрушеніемъ утлой лодочкѣ. Но именно эта самая утлость и легкость лодки способствовала благополучному спуску. Скользя по верхушкамъ валовъ, управляемая вѣрнымъ глазомъ и сильною рукою, она перелетѣла какъ перо съ одной массы пѣны на другую, и ни одна капля не проникла въ ея внутренность. Надо было только избѣжать нѣсколькихъ камней, строго держаться извѣстнаго направленія,-- сила теченія довершитъ уже остальное {Чтобы читатель не почелъ всего этого за чистый вымыслъ, авторъ прибавляетъ отъ себя, что онъ видѣлъ самъ, какъ тридцати-двухъ фунтовое оружіе было совершенно-успѣшно перевезено по этому самому водопаду.}.
Сказать, что Капъ былъ изумленъ, значило бы только въ-половину выразить его чувствованія; онъ былъ въ состояніи столбняка: сильный страхъ, возбуждаемый въ большой части моряковъ скалами, усилилъ его изумленіе передъ отчаянною смѣлостью подвига. Но со всѣмъ тѣмъ онъ не былъ разположенъ выражать свои чувствованія, боясь слишкомъ-много придать чести Прѣсной-Водѣ и внутренней навигаціи, и какъ-скоро онъ очистилъ свой голосъ донесеннымъ уже нами кашлемъ, языкъ его разрѣшился, и онъ снова вошелъ въ свою обычную колею и заговорилъ тономъ гордаго сознанія своего превосходства.
"Я не буду спорить, что вы знаете каналъ, мэстэръ Прѣсная-Вода (онъ религіозно держался этого прозванія Джаспера); и, разумѣется, знать каналъ въ такомъ мѣстѣ -- главное дѣло. У меня были лодочники, которые также могли бы спуститься съ этого водопада, еслибъ только знали каналъ."
-- Мало знать каналъ, другъ морякъ, сказалъ Патфайндеръ:-- нужны нервы и умѣнье держать прямо лодку и держать ее такъ, чтобъ она не наткнулась на камни. Во всей здѣшней странѣ, кромѣ Прѣсной-Воды, нѣтъ другаго боцмана, который бы могъ спуститься по водопаду Освеги, съ полной увѣренностію, хоть иной и перевалится черезъ него кое-какъ. Я самъ не смогу этого, развѣ только съ помощію Божіею. Притомъ же нужны джасперова рука и джасперовъ глазъ, чтобы, не замочившись, перепрыгнуть черезъ порогъ. Четырнадцать ложекъ не Богъ-знаетъ что, хоть я бы и желалъ, чтобы ихъ было только десять, взявъ въ разсчетъ, что сержантова дочь смотрѣла на насъ.
"Вы, однакожь, говорили ему, какъ править лодкой и какъ держать ее."
-- Человѣческая суета, господинъ-морякъ; тутъ было немножко натуры бѣлокожихъ. Еслибъ Великій-Змѣй былъ въ лодкѣ, онъ ни слова бы не вымолвилъ, ни одной мысли не обнаружилъ бы. Индіецъ умѣетъ держать языкъ на привязи; но нашъ брать, бѣлый, всегда почитаетъ себя умнѣе другаго. Я уже началъ изцѣляться отъ этой болѣзни, но надо время, чтобы искоренить дерево, которому ужь за тридцать лѣтъ.
"Я не вижу ничего особеннаго въ этомъ, сэръ, даже ровно ничего не вижу, если ужь говорить правду. Это такъ, просто брызги... Вотъ, подходить подъ лондонскій мостъ -- другое дѣло, а это дѣлаютъ каждый день сотый людей, и часто самыя деликатныя дамы. Его королевское величество проходилъ подъ лондонскимъ мостомъ самъ своею особою."
-- Я не впущу въ мою ладью ни деликатныхъ дамъ, ни ихъ величествъ королей (спаси и помилуй ихъ Богъ!), проходя черезъ эти пороги, потому-что будь лодка через-чуръ широка съ той или другой стороны, такъ тотчасъ я пойдешь здѣсь ко дну. Прѣсная-Вода! намъ бы переправить сержантова брата черезъ ніагарскій водопадъ, чтобы показать ему, что у насъ умѣютъ дѣлать на границѣ.
"Фу, чортъ возьми, мэстэръ Патфайндеръ! вы, кажется, очень-веселы? а? Можно ли же лодкѣ переправиться черезъ такой водопадъ?"
-- Никогда, можетъ-быть, вы такъ жестоко не ошибались, мэстэръ Капъ, какъ теперь. Нѣтъ ничего легче этого. Я видѣлъ своими собственными глазами множество лодокъ, которыя переправлялась черезъ него; и если мы оба будемъ живы, надѣюсь доказать вамъ, что это возможно. Что до меня, я думаю, самый большой корабль, изъ всѣхъ кораблей плавающихъ по океану, можетъ спуститься по этому водопаду, еслибъ только какъ-нибудь удалось кораблю приблизиться къ нему.
Капъ не замѣтилъ взора, которымъ Патфайндеръ помѣнялся съ Джасперомъ, и замолчалъ на нѣсколько времени; надо сказать правду, онъ никогда не подозрѣвалъ возможности спуститься съ ніагарскаго водопада, между-тѣмъ, какъ всякій, при вторичномъ взглядѣ, убѣдится въ этой возможности, ибо дѣйствительная трудность не въ томъ, какъ сойдти съ него, а какъ взойдти на него.
Между-тѣмъ, они прибыли къ тому мѣсту, гдѣ Джасперъ оставилъ свою лодку, прикрывъ ее кустарникомъ. Капъ, Джасперъ и Мабель заняли одинъ челнокъ; Патфайндеръ, Арроугедъ и жена послѣдняго -- другой. Могиканъ же подвигался вдоль по рѣкѣ берегомъ, съ осторожностію и ловкостію, свойственными этому племени, выглядывая, нѣтъ ли гдѣ признаковъ непріятеля.
Щеки Мабели не прежде разцвѣли, какъ когда лодка снова побѣжала легко по потоку, ускоряемая, время-отъ-времени, весломъ Джаспера. Она смотрѣла на переѣздъ по водопаду съ ужасомъ, отнимавшимъ у ней языкъ; но какъ ни былъ великъ страхъ ея, онъ не лишилъ ея возможности удивляться твердости, съ какою молодой человѣкъ управлялъ движеніемъ лодки. Въ-самомъ-дѣлѣ, и въ существѣ менѣе живомъ, менѣе воспріимчивомъ, пробудилось бы чувство при видѣ хладнокровія и граціозной мужественности Джаспера въ совершеніи этого подвига. Онъ стоялъ твердо и прямо, не смотря на склоненіе лодки; бывшіе на берегу видѣли, что только его ловкость и сила, употребленныя въ-время, отстранили лодку отъ утеса, черезъ который низвергается вода и дробится въ брызги,-- то обнажая темный камень, то снова покрывая его прозрачной пеленою, какъ-будто какой-нибудь механизмъ управлялъ ея игрой. Языкъ не всегда можетъ выразить то, что видятъ глаза; но Мабель, несмотря на ужасъ, столько видѣла въ эту минуту, что навсегда въ ея воображеніи запечатлѣлись и сопряглись видъ лодки, увлеченной быстрымъ паденіемъ -- и образъ неподвижнаго кормчаго. Она разкрыла свое сердце этому коварному, льстивому ощущенію, которое такъ сильно привязываетъ женщину къ мужчинѣ, какъ къ надежному защитнику,-- и въ первый разъ по отъѣздѣ изъ Станвикской Крѣпости почувствовала себя совершенно безопасною на утломъ челнокѣ. Такъ-какъ другая лодка плыла возлѣ, и Патфайндеръ былъ всѣхъ ближе, то онъ преимущественно и поддерживалъ разговоръ; Джасперъ же говорилъ мало, и то когда къ нему обращались другіе; заботливость, съ которою онъ управлялъ лодкою, была бы тотчасъ замѣчена человѣкомъ, приглядѣвшимся къ его всегдашней безпечности, если бы тутъ былъ такой праздный наблюдатель.
"Мы хорошо знаемъ женскій нравъ, и потому вовсе не думали перевозить дочь сержанта черезъ водопадъ" сказалъ Патфайндеръ, смотря на Мабель, хотя и адресуясь къ ея дяди. "Однакожь, въ этой сторонѣ, я зналъ женщинъ, для которыхъ это было бы совершенными пустяками."
-- Мабель робостью походитъ на мать свою, возразилъ Капъ: и вы сдѣлали хорошо, другъ, что пощадили ея слабость. Вспомните, что малютка никогда не видала моря.
"Нѣтъ, нѣтъ, это было легко замѣтить! А вотъ вы, своимъ безстрашіемъ показали, что васъ это вовсе не потревожило. Разъ былъ со мною одинъ молокососъ, который бросился съ лодки въ ту самую минуту, когда она спускалась, и вы сами можете судить о...
-- Что же сталось съ бѣднягой? спросилъ Капъ, не зная какъ понимать тонъ Патфайндера, въ обращеніи котораго было столько сухости, не смотря на природное добродушіе, что голова менѣе-тупая, чѣмъ у стараго моряка, не могла бы не усомниться въ его искренности.-- Кто разъ прошелъ черезъ этотъ водопадъ, не можетъ не принять въ немъ участія.
"Онъ былъ именно бѣдняга, какъ говорите вы: бѣдняга, который пришелъ-было показать намъ свои знанія, намъ невѣждамъ! Что сталось съ нимъ?-- Полетѣлъ вверхъ ногами внизъ водопада, точно такъ же, какъ полетѣли бы судебная палата или крѣпость....."
-- Если бы они спрыгнули съ лодки, перервалъ Джасперъ, улыбаясь, хотя видно было, что онъ гораздо-болѣе своего друга разположенъ былъ забыть переѣздъ черезъ водопадъ.
"Правда" подхватилъ Патфайндеръ съ улыбкою, смотря на Мабель, между-тѣмъ, какъ лодки такъ сблизились, что почти сталкивались. "Онъ говорить совершенную правду. Но еще вы не сказали намъ, что думаете о нашемъ скачкѣ?"